The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fachberoderctf, 2020-02-25 05:16:54

CTF_Taschenbuch_2020_Full

CTF_Taschenbuch_2020_Full

MEIN TASCHENBUCH 2020 Organisation agréée de protection de la nature

Voiture, maison, famille, vacances.

Ne vous assurez pas à moité.

easyPROTECT, l’assurance la plus complète.

LA LUXEMBOURGEOISE · 9, rue Jean Fischbach · L-3372 Leudelange · Tél.: 4761-1 · www.lalux.lu

2020

MEIN TASCHENBUCH / MON ALMANACH

© shutterstock.com Eine Veröffentlichung der Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer 
Une publication de la Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer

Photo couverture : © Martina Rusch Herausgeber: Produktion:
Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer Imprimerie Centrale, Luxembourg
Association agricole
Anerkannte Umweltschutzorganisation Druck:
Imprimerie Centrale, Luxembourg
97, rue de Bonnevoie
L-1260 Luxembourg
Telefon: 48 01 99
Telefax: 40 97 98
E-Mail: [email protected]
Internet: www.ctf.lu

Auflage:
21.000 Exemplare

Copyright:
Ligue CTF

Infos & conditions sur

www.bcee.lu/pretplus

Une solution de financement
pour chaque situation.

Vous prévoyez une dépense importante, vous souhaitez disposer d'une réserve en
cas d’imprévu ou de coup de cœur, vous avez besoin d'une facilité de crédit ? Prêt Plus

s'adapte à chaque situation.

BCEE_P+_128x190.indd 1 Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat,
Luxembourg, établissement public autonome,

1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg,
R.C.S. Luxembourg B 30775

www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1

13/06/2019 11:30

Inhaltsverzeichnis / Sommaire

4 Die Liga CTF / La Ligue CTF 2020
15 Vorwort der Verbandspräsidentin  /

Préface de la Présidente de la Ligue CTF
17 Gemüsebeetarten und Alternativen / 

Différentes espèces et alternatives de jardins potagers
41 CTF Oppe Gaardepäertchen / Journée Porte Ouverte des Jardins
42 Mehrwert Kleingartenwesen – mehr Umweltgerechtigkeit schaffen /

Davantage de justice environnementale, une valeur ajoutée
des jardins familiaux
50 Mondkalender /Calendrier lunaire 2020

© shutterstock.com

LA LIGUE CTF 2020

COMITÉ D’HONNEUR

Georges BECHET, Dudelange
Carlo CONTER, Boevange
Serge EBERHARD, Luxembourg
Joseph FRISCH, Howald
Martine HANSEN, Heiderscheidergrund
Jean-Pierre KLEIN, Steinsel
Viviane REDING, Luxembourg
Jean-Marie SINNER, Bissen
René STEICHEN, Diekirch
Jean-Pierre WAGENER, Luxembourg
Léon WIETOR, Helmdange

CONSEILLERS JURIDIQUES

Me Patrick BIRDEN, Luxembourg
Me Henri DE RON, Luxembourg
Me Marc LUCIUS, Luxembourg
Me Martine SCHAEFFER, Luxembourg

COMITÉ CENTRAL Jean KIEFFER, Pétange
Metty LOOS, Dudelange
Présidents d’Honneur :


Présidente : Dr Martine MERGEN, Luxembourg

Vice-Président Nord : Raymond SCHLIM, Nagem
Vice-Président Centre : Léon WIETOR, Helmdange
Vice-Président Est : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Vice-Président Sud : Daniel FRIEDEN, Hagen

Président Comm. Régionale Nord : Joseph CROCHET, Wiltz
Président Comm. Régionale Centre : Christopher SIRRES, Luxembourg
Président Comm. Régionale Est : Romaine WEYER, Wecker
Président Comm. Régionale Sud : Léon THEISEN, Esch/Alzette

Secrétaire général : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Trésorier général : Roby SCHADECK, Schifflange

Membres : Roger BAULESCH, Medernach
Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Paul DAUBENFELD, Luxembourg
Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
David HENGEN, Esch/Alzette
Carine PEIFFER, Goesdorf
Jos THOMA, Oetrange
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange

4 

CONSEIL DE RÉVISION Nico BELLION, Mamer
Centre :

Nord : Lucien FUNCK, Wiltz

Est : Rhett SINNER, Roodt/Syre

Sud : Roland HUT, Kayl

PERSONNEL Benjamin MARBES, Niederwampach
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Conseiller horticole : Monette SCHMIT, Breinert
Secrétaire administrative : (remplacement congé parental)
Employée de bureau :


COMMISSIONS

Commission des Finances

Présidente : Carine PEIFFER, Goesdorf
Secrétaire : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette

Membres : Daniel FRIEDEN, Hagen
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Romaine WEYER, Wecker

M.s. Princesse

Marie-astrid

10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher 06/02/13 14:12
Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66 5 

E-mail: [email protected], www.marie-astrid.lu

annonce 126x90_marie-astrid_DEF.indd 1

Commission d’Exposition

Président : Jos CROCHET, Wiltz
Secrétaire : Carine PEIFFER, Goesdorf

Membres : Roger BAULESCH, Medernach
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Raymond SCHLIM, Nagem
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange

Arboriculteur : Remy BINTENER, Reckange/Mess
Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Heiderscheid

Commission de Rédaction

Secrétaire : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Rédacteur : Jean KIEFFER, Pétange

Membre : Robert WEBER, Peppange

Conseiller horticole Benjamin MARBES, Niederwampach
et rédacteur adjoint :

© shutterstock.com

6 

Commission des Jardins et de l’Environnement

Président : Christopher SIRRES, Luxembourg

Membres : Viviane VAN DER PAL-BECKER, Pratz
Roland HUT, Kayl
Carlo SCACCHI, Differdange

Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Niederwampach

Commission Média Christopher SIRRES, Luxembourg
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Président :
Secrétaire : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Benjamin MARBES, Niederwampach
Membres : Patrick THEVENOUX, Luxembourg



NB : la présidente, le secrétaire général et le trésorier général sont d’office membres des commissions

AN ENGER WELT DÉI ÄNNERT BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Juli 2019

LOOSSEN SECH ALL
EMOTIOUNEN DEELEN

MIR BLEIWEN ENGAGÉIERT FIR
D’PASSIOUN A PROJETEN DÉI IECH
UM HÄERZ LEIEN Z’ËNNERSTËTZEN.

bgl.lu

7 

COMMISSIONS RÉGIONALES

Commission régionale Sud Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Président : Jos MATHIEU, Sanem
Membre du comité central : Marcel DOSTERT, Crauthem
Carlo SCACCHI, Differdange
Secrétaire :
Membres :


Commission régionale Centre Christopher SIRRES, Luxembourg
Paul DAUBENFELD, Luxembourg
Président : Marc THEKES, Niederanven
Membre du comité central :

Membre :

Commission régionale Est Romaine WEYER, Wecker
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Président : Emile BACK, Wormeldange
Membre du comité central : Nicole BOHNENBERGER-PUNDEL, Bech
Marie-Rose STURM, Mensdorf
Membres :



Commission régionale Nord Joseph CROCHET, Wiltz
Roger BAULESCH, Medernach
Président : Margot DIEDLING, Wiltz
Membre du comité central : Christiane KAYSER, Ettelbruck
Anita NICKTS, Surré
Membres : Carine PEIFFER, Goesdorf
Paul STEICHEN, Scheidel
Agnès SCHLIM, Nagem
Raymond SCHLIM, Nagem




8 

ETAT DES SECTIONS ET DES MEMBRES
AU 15 JUILLET 2019

REGIONALE SUD – TOTAL : 6.743 121 18 Kayl Amis de la Fleur 185
1 Äischdall 19 Kehlen-Olm 157
20 Keispelt-Meispelt
2 Aspelt 221 21 Kleinbettingen 92
22 Koerich 74
3 Bascharage Amis de la Fleur 224 23 Kopstal 188
24 Lamadelaine 61
4 Belvaux Amis de la Fleur 150 25 Leudelange Amis de la Fleur 193
26 Mondercange 204
5 Bergem-Steinbrücken 206 27 Niederkorn 248
28 Nospelt 326
6 Clemency-Fingig 157 29 Oberkorn 104
30 Pétange 207
7 Differdange 267 31 Rodange 353
32 Roeserbann 234
8 Dippach Commune 89 33 Rumelange 344
34 Schifflange 169
9 Dudelange Amis de la Fleur 250 134

10 Dudelange CTF 396

11 Esch-Alzette CTF 253

12 Esch-Alzette Gaardefrënn 262

13 Garnich 163

14 Hagen 113

15 Hautcharage 314

16 Holzem 66

17 Huncherange-Fennange-Noertzange 218

9 

REGIONALE CENTRE – TOTAL : 5.052

1 Beggen 130 17 Les Jardiniers de Bonnevoie 94
18 Limpertsberg 137
2 Beringen 270 19 Lorentzweiler 251
20 Merl-Belair 153
3 Bertrange Amis de la Fleur 276 21 Mersch 297
22 Moutfort-Medingen 249
4 Bissen Amis de la Fleur 207 23 Péitrusse
24 Rollingergrund 32
5 Boevange-sur-Attert 94 25 Sandweiler 146
26 Schrondweiler 126
6 Bonnevoie 307 27 Schuttrange Commune
28 Senningerberg 76
7 Brouch-Mersch 101 29 Steinsel 192
30 Strassen 254
8 Cessange 51 31 Walferdange 240

9 Clausen 11 89
190
10 Ernster 55

11 Fetschenhof-Cents 331

12 Gasperich 127

13 Hesperange 237

14 Hollerich 163

15 Hostert-Niederanven 60

16 Larochette-Ernzen Amis de la Fleur 106

© shutterstock.com

10 

REGIONALE NORD – TOTAL : 3.427

1 Arsdorf-Bilsdorf 56 12 Perlé Amis de la Fleur 81
13 Rambrouch 32
2 Clervaux 125 14 Redange-sur-Attert 307
15 Reisdorf 117
3 Dahl-Nocher 62 16 Saeul 142
17 Schieren 204
4 Diekirch 354 18 Troisvierges 347
19 Useldange 242
5 Eschdorf/Esch-Sauer 110 20 Weiswampach 143
21 Wiltz Amis de la Fleur 202
6 Ettelbruck Amis de la Fleur 323 22 Wilwerdange 124

7 Folschette 52

8 Gilsdorf 125

9 Holler-Binsfeld-Breidfeld 89

10 Medernach 120

11 Mertzig 70

© shutterstock.com

11 

REGIONALE EST – TOTAL : 2.070

1 Bech 66 10 Mertert 73
11 Mondorf-les-Bains 178
2 Biwer 272 12 Nieder-& Oberdonven
13 Olingen 82
3 Echternach-Berdorf 180 14 Remich 185
15 Wasserbillig 194
4 Ehnen 58 16 Wecker 130
17 Wormeldange-Ahn 222
5 Filsdorf 61
96
6 Flaxweiler 48

7 Gostingen-Beyren 77

8 Lenningen 39

9 Mensdorf 109

RECAPITULATION

Régionale Sud Cantons de Capellen et Esch/Alzette sections membres
Régionale Centre Cantons de Luxembourg et Mersch 34 6.743
Régionale Est Cantons de Echternach,Grevenmacher et Remich 31 5.052
Régionale Nord Cantons de Clervaux, Diekirch, Rédange/Attert, 17 2.070
Section Ligue CTF Vianden, Wiltz 22 3.427
1 193
Total:
105 17.485

12 

THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY
GREEN PRINT BY IMPRIMERIE CENTRALE

IMPRIMERIE CENTRALE SOCIÉTÉ ANONYME • 15, RUE DU COMMERCE • L-1351 LUXEMBOURG
T +352 48 00 22-1 • F +352 49 59 63 • BOÎTE POSTALE 2477 • L-1024 LUXEMBOURG • W W W.IC.LU • [email protected]

 PORTE OUVERTE LTA
14  8ten Mee 2020

Liebe Freunde und Mitglieder Chers amis membres de la Ligue CTF,
der Liga Gaart an Heem, Le livre de poche que nous vous présentons cette année est
Unser Taschenbuch 2020 und unsere Liga standen 2019 né sous une mauvaise étoile.
unter keinem besonders guten Stern: das Jahr 2020 wird En effet, le Ministère du Logement, après avoir accepté le
sicher für die Zukunft unserer Kleingärtnervereinigungen parrainage, s’est déclaré incapable d’en animer le conte-
und für alles, wofür wir stehen, entscheidend sein. nu au mois d’août. Nous tenons à remercier Madame la
Nachdem das Wohnungsbauministerium die Patenschaft Ministre Sam Tanson du subside non négligeable qu’elle
angenommen hatte, kündigte es im August die Mitarbeit nous a accordé pour cette publication, mais nous regrettons
für die Gestaltung des Taschenbuchs. Wir möchten der qu’elle n’ait pas pu profiter de l’occasion de s’approprier le
Ministerin Sam Tanson trotzdem danken, da sie diese sujet au profit de nos lecteurs et de façon générale de la
Ausgabe mit einer nicht unbeträchtlichen Beihilfe mit- qualité de vie dans les villes et villages du pays.
finanziert. Wir bedauern jedoch, dass ihre Verwaltung Le sujet nous semble en effet être d’ importance primordia-
die Chance nicht wahrnahm, das Thema zu dem Ihren le, vu la grande quantité de logements à créer pour futurs
zu machen, da es unserer Meinung nach eminent wich- concitoyens, afin de leur donner la chance de disposer d’un
tig ist, was die Wohnqualität in den vielen zu entstehen- bout de vert propre. Nous tenons à remercier l’Office inter-
den Wohnmöglichkeiten anbelangt. national des Jardins familiaux d’avoir mis à notre disposi-
Das Thema ist aktueller denn je, je dichter wir in unserem tion un article étoffant de la justice environnementale afin
Land bauen müssen, um die vielen neuen Einwohner unter- d’ illustrer le sujet. Je tiens à remercier de même le staff de
zubringen, desto wichtiger wird es, genügend Möglich­ notre bureau et notre secrétaire général Otmar Hoffmann
keiten zu schaffen, dass alle Mitbürger die Chance haben, pour leurs précieuses contributions aux textes.
ein Stück Grün, sprich Garten, zur Verfügung zu haben. Concernant nos plans pour 2020, parallèlement à nos
Wir danken dem „Office international des Jardins fami- efforts d’aboutir dans le sujet d’ imposition équitable pour
liaux“ für den Beitrag über Umweltgerechtigkeit, den wir nos sections, nous n’avons pas abandonné le projet de notre
in dieser Aufgabe abdrucken durften. Ich möchte ebenfalls „neit Heem“ et de la création d’un jardin familial idéal,
den Mitarbeitern unseres Büros und dem General­sekretär ni notre collaboration à la LUGA 2023. La Ligue CTF
Otmar Hoffmann danken, die viele Stunden an den Tex- se doit d’y jouer son rôle !
ten gearbeitet haben. Je profite de l’occasion de rappeler à tous nos membres,
Was unsere Aktivitäten im Jahre 2020 anbelangt, so werden à tous les jardiniers de ce pays leur responsabilité et leur
wir parallel zu den Bemühungen um Steuergerechtigkeit engagement pour notre cause commune et les appeler de se
für unsere Sektionen weiterhin an unserem Projekt der joindre à nos efforts, comme nous continuerons de même
Schaffung eines neuen Heimes, sprich Zentrale, für alle à nous mettre à la disposition de nos sections.
Kleingärtner und der eines Idealgartens arbeiten, dies L’alliance fait la force !
in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Luxemburg, und Nous vous souhaitons une agréable lecture,
im Hinblick auf die LUGA 2023. Da darf die CTF Liga Dr Martine Mergen
nicht fehlen! présidente de la Ligue CTF
Ich möchte demnach alle unsere Mitglieder, Sie alle, liebe
Kleingärtner, bitten, sich erneut ihrer Verantwortung und
ihres Engagements bewusst zu werden für unsere Causa,
und uns in unseren Aktivitäten weiterhin zu unterstützen,
so wie wir auch unsere Sektionen mit aller Kraft unter-
stützen werden.
Alle zusammen sind wir stark!
Wir wünschen eine gute Lektüre,
Ihre Dr. Martine Mergen
Präsidentin der Liga Gaart an Heem

15 

© CTF-Dudelange

16 

Gemüsebeetarten
und Alternativen
Différentes espèces et alternatives
de jardins potagers

17 

Gemüsebeetarten Différentes espèces et
und Alternativen alternatives de jardins potagers

– das traditionelle Gartenbeet – le jardin potager traditionnel
– das Hügelbeet – la culture sur butte
– das Hochbeet – le jardin surélevé
– der Bauerngarten – le jardin paysan
– das Saatbeet – le lit de germination
– das Frühbeet – la couche
– das Tiefkulturbeet – le carré de culture profonde
– das Staudenbeet – le carré de plantes vivaces
– das Teppichbeet – la mosaïculture
– die Kräuterspirale – la spirale d’aromatiques

© Léiergaart

18 

Das traditionelle Gartenbeet Le jardin potager traditionnel

Ein Beet ist im Grunde nur eine abgeteilte Fläche Un potager est une zone divisée de l’agriculture ou de
aus der Landwirtschaft oder gärtnerische Fläche um la zone horticole pour planter des légumes, des plantes
Gemüse, Zierpflanzen oder andere Kulturen anzu- d’ornements ou d’autres cultures. Ce système de potager
bauen. Das Beetsystem ist bei Gärtnern und Klein- s’est répandu auprès des jardiniers et petits-jardiniers,
gärtnern verbreitet, hierbei werden die Kulturen normalement les cultures y sont semées et plantées
meistens in Reihen gesät oder gepflanzt. Des öfte- en rangée. Fréquemment on y trouve également des
ren werden hierbei Monokulturen angelegt. monocultures.
Meistens wird hierzu eine größere Fläche in kleine Souvent on divise une surface en petits carrés, entre
Beete eingeteilt, dazwischen werden Streifen als les carrées on dépose des planches qui servent comme
unbefestigte Pfade, oft einfache 20 bis 30 cm breite chemin. Ceux-ci sont destinés à la récolte et aux soins
Bretter vorgesehen. Diese dienen zur Pflege und des plantes sans endommager les cultures.
Ernte ohne die jeweilige Kultur zu schädigen. Dans le potager la largeur d’un petit carré ne de­
Im Gemüsegarten sollte die Breite eines solchen vrait pas dépasser 1,10 à 1,20 mètre, afin qu’on puisse
kleinen Teilbeetes zwischen 1,10 und 1,20 Meter y travailler des deux côtés sans problèmes. Souvent
liegen, sodass die Gartenarbeit von beiden Seiten on plante autour du potager des petites haies par exem-
des Beetes bequemer bewerkstelligt werden kann. ple le buis ou d’autres éléments florissants comme
Sehr oft werden, als Deko oder als Gestaltungs­ séparation.
elemente um das Gesamtbeet herum, kleine
Hecken, z.B. Buchsbaum, oder andere blühende Il existe beaucoup de formes de jardins potagers et de
Elemente als Abtrennung angelegt. carrés, nous voulons examiner leurs avantages et dés­
Doch es gibt viele Garten- und Beetformen, deren avantages ci-après.
Berechtigung, Vor- und Nachteile wir nachfolgend
beleuchten wollen.

© CTF-Dudelange

19 

© br.de

Das Hügelbeet La culture sur butte

Es ist wie ein Hochbeet ohne steile Einfassung, C’est comme un jardin surélevé sans bordure escarpée
deshalb schräg abfallend. Ein Hügelbeet bietet mais incliné en pente. La culture sur butte fournit par
gegenüber einem flachen Beet oder einem Hoch- rapport au carré plat ou au jardin surélevé un tiers de
beet ungefähr ein Drittel mehr Anbaufläche. plus de terre cultivable.
Das Hügelbeet erreicht erhöhte Sonnenstrahlung. Le rayonnement solaire atteint la culture sur butte plus
Regenwasser läuft schneller ab, so dass Stau­nässe vite. L’eau de pluie s’écoule plus vite, empêchant ainsi
verhindert wird, was viele Pflanzen schätzen. Es ist l’engorgement des sols, ce qui est apprécié par beaucoup
dasselbe Prinzip wie bei einer Kräuterspirale. Wegen de plantes. C’est le même principe que pour la spirale
dem Aufbau der Unterschicht wird das Hügelbeet d’aromatiques. A cause de l’aménagement de la cou-
zusätzlich erwärmt, das eingearbeitete Material ver- che inférieure, la culture sur butte se réchauffe plus,
rottet wie beim Kompost, dies kann die Erdtempe- le matériel inséré se décompose comme le compost, ce
ratur um 5°-8° erhöhen, was wiederum die nutzbare qui peut augmenter la température de la terre de 5°
Anbauzeit verlängert. à 8° degrés, ce qui prolonge le temps de cultivation.
Aufbau Aménagement
Beste Zeit ein Hügelbeet aufzubauen ist gegen Le meilleur moment de faire une culture sur butte
Ende des Gartenjahres wenn die gewohnten Gar- est en fin d’année de jardinage, quand les travaux de
tenarbeiten abgeschlossen sind, dann stehen die jardinage habituel sont terminés, alors les matériaux
Materialien wie Astabschnitte, Laub und andere comme par ex. les coupes de branches et autres cou-
Grünabfälle zu Verfügung. Somit kann sich das pes vertes sont à disposition. Le tout pourra se tasser
Ganze über den Winter bereits etwas setzen. pendant l’hiver.

20 

Die Grundform sollte durch einen Bodenaushub La forme de base devrait être fixée avec 25 cm de
von ca. 25 cm festgelegt werden. Die gesamte Brei- creusage de la terre. La largeur maximale ne devrait
te soll nicht größer sein als 1,80 m. Das Beet soll pas dépasser 1,80 mètre. La culture devrait avoir une
in einer Nord-Süd Achse angelegt werden um die orientation nord/sud afin d’avoir le plus de rayonne-
beste Sonneneinstrahlung abzufangen. ment solaire.
Um gegen Wühlmäuse vorzubeugen soll ein fein- Comme prévention contre les campagnols on insère un
maschiges Drahtnetz unterlegt werden. grillage métallique à mailles serrées en dessous.
Als Kern des Beetes legt man in die Mitte eine Au cœur de la butte on insère une couche étroite
schmale, 50 cm hohe Schicht bestehend aus Holz de 50 cm de bois en forme de branches et de coupe
in Form von Zweigen und Häckselgut. Diese de broyeur. Cette mixture de matériel décomposant
Mischung an verrottbarem Material wärmt das réchauffe la culture sur butte pour trois ans. On peut
Hügelbeet für etwa 3 Jahre auf. Stauden oder également utiliser des coupes de haies et des plantes
Heckenschnitt können auch benutzt werden, vivaces, cependant l’apport de chaleur lors de la
jedoch ist die Wärmeleistung dieser Materialen bei décomposition de ces matériaux est très restreint et
der Verrottung deutlich niedriger und reicht höchs- ne suffit que pour deux ans.
tens für zwei Jahre.
Über diesen Kern kommt eine 10 cm dicke Au-dessus on insère une couche de 10 cm de coupe
Grassodens­chicht, darüber eine 25 cm Schicht aus d’herbes, puis une couche de 25 cm de feuilles humide
nassem Laub, dann eine 15 cm dicke Schicht Kom- et une couche de 15 cm de compost et en dernier 15 cm
post und zu guter Letzt 15 cm Gartenerde. Wichtig de terre de jardin. Il est important de bien piétiner
bei jedem dieser Schritte ist, dass jede Ebene festge- chaque couche afin d’éviter des chambres d’air.
treten wird damit sich keine Luftkammern bilden.
Zu guter Letzt wird eine Gießmulde angelegt damit Ensuite, on installe une cavité de moulage afin que l’eau
das Wasser nicht einfach zu Seite abläuft sondern puisse arriver partout et ne puisse pas couler des côtés.
jede Schicht des ganzen Hügelbeetes erreicht.

© mein-schoener-garten.de

21 

© mein-schoener-garten.de

Pflege Soins
Je nach Kultur/Pflanzenart braucht ein Hügelbeet Selon les cultures et les variétés de plantes la culture
intensivere Pflege und stärkeres Gießen als ein sur butte nécessite plus d’arrosage qu’un carré plat. La
Flachbeet. Ein Hügelbeet entwässert schneller als culture sur butte déshydrate plus vite qu’un carré plat.
ein Flachbeet. Bereits im Zweiten Jahr muss mit Déjà la deuxième année il faut remettre des miné-
Mineralien nachgedüngt werden da diese durch das raux parce que ceux-ci ont été érodés à cause de l’ar-
Gießen stark ausgewaschen werden. rosage fréquent.
Bepflanzung Plantations
Anders als beim Flachbeet brauchen wir hier mehr Par rapport au carré plat on nécessite plus de planificati-
Planung und müssen die Sonneneinstrahlung on tout en considérant le rayonnement solaire. La rotati-
berücksichtigen. Fruchtfolge wird hier großge- on des cultures est importante. Les courgettes plutôt côté
schrieben. Eine südliche Ausrichtung ist für die sud, côté nord pour les haricots. On devrait renoncer à
Zucchini ideal, eine nördliche eher für Stangen- la salade et aux épinards pendant les 2 premières années,
bohnen. In den ersten 2 Jahren soll auf Spinat sowie car ceux-ci absorberaient trop de nitrate. Les pommes
auf Salat verzichtet werden, denn diese würden zu de terre sont plantées que la 6ème année et ensuite on
viel Nitrat aufnehmen. Kartoffeln dürfen erst im peut renouveler la culture sur butte.
6. Jahr gepflanzt werden. Anschließend muss das
Hügelbeet erneuert werden.

22 

Das Hochbeet Le jardin surélevé

Das Hochbeet ist, je nach Schichtaufbau respektive Le jardin surélevé est selon sa structure de couche ou
Befüllung, eine Variante des Hügelbeets. Hochbee- selon son remplissage une variante de la culture sur
te sind so aufgebaut, dass man ohne sich zu stark zu butte. Les jardins surélevés sont construits de telle façon
bücken an ihnen arbeiten kann. Sie können auch que l’on puisse y travailler sans trop s’abaisser. Ils peu-
so konstruiert werden, dass man sie im Sitzen, z.B. vent également être construit de façon que l’on puisse y
im Rollstuhl bearbeiten kann. travailler en s’asseyant par exemple en étant dans une
chaise roulante.
Die wesentlichen Vorteile des Hochbeetes sind: Les caractéristiques essentielles d’un jardin surélevé sont
– arbeiten am Beet ohne Bücken oder Knien. les suivantes :
– wenig Unkraut (der stärkste Samenflug findet – travailler au jardin sans devoir s’abaisser ou

am flachen Boden statt). s’agenouiller.
– mit dem Anbringen eines Schneckenzauns – très peu de mauvaises herbes (le vol de semence a lieu

weniger Schnecken. sur la terre plate)
– schnelleres Wachstum durch die Verrottungs- – moins de limaces en utilisant un grillage contre les

wärme der eingebrachten Materialien. limaces
– abgedeckt mit einer Folie kann es auch als – croissance rapide à cause de la décomposition des

Frühbeet genutzt werden. matériaux apportés
– recouvert d’un film il peut être utilisé comme couche.

© Léiergaart

23 

Aufbau © Léiergaart
Beim Hochbeet kennen wir den Aufbau eines selbst-
wärmenden Modells, bei welchem der Kasten vom Aménagement
Boden aus aufgefüllt wird und den Kaltaufbau bei Pour le jardin surélevé on connaît la construction
welchem nur Gartenerde eingebracht wird. Die d’un modèle autoréchauffant, dans ce cas l’on rem-
zweite Variante wird sehr oft in barrierefreien Gärten plit le jardin à partir du sol, ou le modèle froid dans
als unterfahrbare Tischbeete oder als unterfahrbare lequel l’on insère que de la terre de jardin. La deuxiè-
Hochbeete gebaut. Je nach Konstruktion besteht me variante est souvent utilisée dans des jardins sans
bei letzteren sogar die Möglichkeit den Aufbau so barrières, accessible aux fauteuils roulants comme
ähnlich zu gestalten wie beim klassischen Hochbeet. jardin surélevé.
Die ideale Breite eines Hochbeetes soll 120 cm La largeur idéale d’un jardin surélevé est de 120 cm.
nicht überschreiten, da man sonst von den Seiten On ne devrait pas la dépasser, sinon on n’arrive plus à
her nicht bis zur Mitte kommt. Die Höhe sollte travailler au milieu du jardin. La hauteur devrait avoir
um die 90 cm betragen, also ungefähr Hüfthöhe. 90 cm, à peu près à hauteur des hanches. Il devrait être
Idealerweise sollte es in einer Nord/Süd-Achse aus- orienté vers nord/sud.
gerichtet werden. La bordure peut se composer de différents matériaux
Die Einfassung kann aus den unterschiedlichsten (pierre naturelle, pierre artificielle, de la tôle, de la
Materialien bestehen (Naturstein, Kunststein, matière en plastique ou du bois etc.).
Blech, Kunststoff oder Holz usw.). Pour le jardin surélevé classique on doit d’abord enle-
Beim klassischen Hochbeet wird als erstes die Gras- ver la pelouse à la place ou il doit être installé. Comme
narbe an der Stelle abgetragen an der das Hochbeet précaution contre les rongeurs on devrait mettre un
stehen soll. Dann sollte man als Schutz vor Nagern grillage à mailles serrées en dessous du jardin.
ein engmaschiges Drahtgitter unter das ganze Beet
verlegen.

© Léiergaart

24 

Nachdem das Gerüst aufgebaut wurde beginnt man Après avoir fini de monter la charpente on commence
mit der Beschichtung: avec le revêtement :
– 20-30 cm Baum- und Heckenschnitt – 20-30 cm de coupe d’arbustes et de haies
– 20 cm Rindenmulch oder Häckselschnitt – 20 cm d’écorce et de coupe de broyeur
– 10-15 cm Laub oder Grasschnitt – 10-15 cm coupe de feuillages et de coupe d’herbes
– 10-15 cm Kompost – 10-15 cm de compost
– 20 cm Gartenerde – 20 cm de terre
Da das Hochbeet durch die Verrottung der ein- Comme le niveau du jardin surélevé s’affaisse à cause
gebrachten Materialien einsackt, muss es Jahr für de la décomposition des matériaux introduits, il est
Jahr wieder aufgefüllt werden. Man kann bei die- préférable de faire l’appoint chaque année. On peut,
ser Gelegenheit aber auch die Bodenwärme wieder à cette occasion également réactiver la production de
ankurbeln indem man den Boden längsseitig zur chaleur en enlevant la terre à moitié, la mettre à côté,
Hälfte weg nimmt, Laub und Rasenabfall unter- introduire des coupes de feuillages et d’herbes pour
mischt und dann den Boden wieder darüber gibt, ensuite remettre de la terre dessus. On fait la même
dasselbe dann auch auf der anderen Längsseite. chose de l’autre côté.
So ist das Hochbeet ebenfalls wieder aufgefüllt, Ainsi, le jardin surélevé est rempli, de nouvelles sub-
neue Nährstoffe stehen wieder zu Verfügung und stances nutritives sont à disposition et une nouvelle
es entsteht neue Verrottungswärme. chaleur de décomposition se constitue.
Es versteht sich von selbst, dass die Konstruktion C’est compréhensif que la construction doit être
so gebaut werden muss, dass sie dem Erddruck construite de telle façon qu’elle tienne à la pression
standhält, bei Feuchtigkeit anfälligen Materialien de la terre, en cas d’utilisation de matériaux sensible
muss eine Feuchtigkeitssperre, z.B. eine Teichfolie, à l’humidité on doit introduire une barrière contre
eingebaut werden. l’humidité, par exemple une bâche pour étangs.

© Léiergaart

25 

© Léiergaart

Der Bauerngarten Le jardin paysan

Die Ursprünge des Bauerngartens als Gartenstil lie- Les origines du jardin de paysan en tant que style de
gen in der Kultur des „bäuerlichen Gartens“ bzw. jardin résident dans la culture du « jardin paysan »
des Schul- oder Klostergartens, welcher in früherer ou du jardin de l’école ou du monastère, qui servait
Zeit vor allem der Selbstversorgung diente. autrefois principalement à l’autosuffisance.
Der Bauerngarten ist im Grunde ein Flachbeet, in Le jardin paysan est en fait un carré plat où poussent
welchem auf kleinstem Raum Gemüse, Heilkräuter des légumes, des plantes médicinales et des plantes
und Zierpflanzen wachsen. Was von außen eher ornementales sur un espace réduit. A première vue,
aussieht als würde alles wild durcheinander wach- on dirait que toutes les plantes allaient se mélanger,
sen ist in Wahrheit eine gut durchdachte Mischkul- mais en réalité, il s’agit d’une culture mixte avec
tur, welche das ganze Jahr über Ertrag abwirft. Das une très bonne récolte pendant toute l’année. Ce
erklärt, warum die Anlage eines solchen Bauern- qui explique pourquoi l’installation d’un tel jardin
gartens durchaus etwas gärtnerisches Können und nécessite certainement des compétences et de l’expertise
Fachwissen voraussetzt. en horticulture.

26 

Denn hier entsteht eine wunderbare Harmonie Les plantes telles que les légumes, les herbes et autres
aus Gemüse, Kräutern und anderen Nutzpflanzen plantes utiles y poussent en parfaite harmonie. Les
durch welche Krankheiten und Schädlinge im maladies et les parasites se font très rares. Le jardin
Zaun gehalten werden. Heute stehen bei der Anlage paysan d’aujourd’hui n’est plus un jardin pour l’auto­
eines Bauerngartens statt Selbstversorgung vielmehr suffisance, mais plutôt un jardin décoratif ainsi que
das Naschvergnügen und die dekorative Note im l’expression d’un retour à la nature et à un jardinage
Vordergrund sowie eine Rückbesinnung auf natur- respectueux des animaux.
nahes und tierfreundliches Gärtnern. En règle générale, le jardin paysan traditionnel est selon
Der traditionelle Bauerngarten hat in der Regel le plan, carré avec une croix de chemin au milieu,
einen quadratischen Grundriss mit einem Weg- souvent un rond avec un solitaire, un petit arbre ou
kreuz in der Mitte, sehr oft gar ein Rondell mit une fontaine au milieu. Un banc placé dans ce rond
einem Solitär, etwa einem kleinen Baum oder au milieu du jardin paysan a certainement son propre
einem Brunnen in der Mitte. Aber auch eine zum charme.
Verweilen einladende Bank in der Mitte des Bauern- Les chemins ne sont pas fixés mais recouverts d’écorces.
gartens hat seinen ganz besonderen Charme. Ces jardins ont en général une bordure de buis, des
Die Wege sollten nicht befestigt sein, sondern etwa piliers en bois enfoncés dans la terre ou des clôtures en
mit Rindenmulch bedeckt werden. Eingefasst wer- osier tressé.
den diese Beete meist durch Buchsbaumhecken,
aber auch in die Erde gesteckte Holzbohlen oder
niedrige geflochtene Weidenzäunchen.

© Léiergaart

27 

© Léiergaart

Das Saatbeet Le lit de germination

Als Saatbeet bezeichnet man ein Beet zur Anzucht Un lit de germination est un lit pour la culture de
von Gemüse und Blumenpflanzen. légumes et de plantes à fleurs.
Die Beschaffung soll gleichmäßig gute Keim­ Lors de l’achat des semences il y a lieu de veiller à des
bedingungen bieten für die unterschiedlichen conditions de germination homogènes pour les différen-
Pflanzenarten. Im Saatbeet muss demnach für tes espèces de plantes. Dans le lit de germination on doit
lockeren, humusreichen Boden gesorgt werden. s’assurer d’avoir une terre poreuse et riche en humus.
Ein Saatbeet ist sehr pflegeintensiv. Es muss regel- Un lit de germination demande beaucoup de soins.
mäßig von aufkommenden Unkräutern freigehalten On doit régulièrement enlever les mauvaises herbes afin
werden damit die jungen Pflänzchen ungehin- que les jeunes plantes puissent pousser librement. On
dert wachsen können. Man sät in Reihen, welche sème en lignes qu’on marque avec le sachet de semence,
man mit Etiketten (oder der Saattüte) markiert, so afin de mieux pouvoir distinguer les plantes des mau-
kann man später die Pflanzen besser vom Unkraut vaises herbes.
unterscheiden.

28 

Die Zugangswege in einem Saatbeet werden nicht Les chemins d’accès ne sont pas fixés, mais piétinés le
befestigt, sondern an einer Richtschnur entlang long d’une ficelle. Ils ne doivent pas dépasser 30 cm
getreten. Sie sollten 30 cm Breite nicht überstei- de largeur. Souvent, on pose des planches entre les
gen. Sehr oft werden hierfür auch einfach Bretter lignes de semences.
zwischen die Saatreihen gelegt. Les écartements des lignes de semences sont détermi-
Die Reihenabstände der Saatreihen werden mit nés avec une ficelle et tirés avec un râteau ou avec le
einer Schnur festgelegt und mit der Harke, oder, manche du râteau selon la profondeur, la profondeur
je nach der erforderlichen Tiefe, mit deren Stiel dépendant de la grosseur des semences. Les germes de
gezogen, wobei die Tiefe in der Regel der Dicke des lumière ne sont pas couverts, mais seulement pressés.
Samenkorns entspricht. Lichtkeimer werden über- Les semences sont de préférence épandues finement dans
haupt nicht bedeckt, sondern lediglich angedrückt. la rainure. Ensuite, les rainures sont fermées des deux
Der Samen wird am besten dünn verteilt durch die côtés avec le râteau et pressées avec le dos du râteau
Finger in die Rille gelegt. Mit der Harke oder dem sur la terre. Il est préférable de fermer les rainures à la
Rechen werden die Rillen von beiden Seiten zuge- main et de presser sur la terre lorsque les semences sont
drückt und mit dem Rücken der Harke oder dem plus petites.
Rechen klopft man den Boden leicht an. Bei klei-
neren Samen ist es vorteilhafter die Rillen mit der
Hand zu schließen und diese dann festzuklopfen.

© Léiergaart
© Léiergaart

29 

La couche

On utilise la couche pour cultiver de jeunes plantes.
On connaît deux sortes de couches :
– la couche froide
– la couche chaude
La couche froide est un lit dans un cadre en bois,
recouvert de fenêtres. Dans ces couches, on produit
un microclimat favorable, qui nous permet en début
d’année la culture de jeunes plantes qui peuvent être
replantées plus tard. La couche est souvent utilisée afin
d’endurcir de jeunes plantes avant de les replanter.
Contrairement à la couche froide, qui ne fournit que
de la protection contre le vent glacial, la couche tem-
pérée produit de la chaleur à cause de la décompositi-
on du fumier y inséré ou du feuillage en dessous de la
terre de jardinage.
En alternative à la couche, on utilise, surtout dans de
grands jardins, la culture sous plastique. Ici, on rem-
place les vitres par des tunnels en plastique. Le but est
d’obtenir une plus haute récupération de chaleur et
d’augmenter ainsi la récolte.
Das Frühbeet © Léiergaart
© shutterstock.com
Ein Frühbeet nutzt man zum Anzüchten junger
Pflanzen. Wir kennen zwei Arten von Frühbeeten:
– Das kalte Frühbeet
– Das warme Frühbeet
Das kalte Frühbeet ist ein, meist mit Brettern
umrahmtes Beet, welches mit hochklappbaren
Fenstern abgedeckt ist. In diesen geschützten Bee-
ten entsteht ein sehr günstiges Mikroklima, welches
schon früh im Jahr die Anzucht von Jungpflanzen
zum späteren Weiterpflanzen ermöglicht. Dieses
Beet wird auch oft benutzt um junge Pflanzen vor
dem Auspflanzen erst einmal abzuhärten.
Im Gegensatz zum kalten Frühbeet, welches nur
gegen den kalten Wind Schutz bietet, wird im war-
men Frühbeet, durch Einbringen von Mist oder
einer Packung Laub unter die Pflanzerde Wärme
durch Verrottung produziert.
Als Alternative zu den Frühbeeten hat sich, haupt-
sächlich in größeren Gärten auch die Folienkul-
tur in letzter Zeit durchgesetzt. Hierbei werden die
Fenster durch unterschiedlich große Folientunnels
ersetzt. Zweck ist auch hier eine höhere Wärmespei-
cherung zu erzielen und so den Ertrag zu steigern.

30 

© erntefibel.de

Das Tiefkulturbeet Le carré de culture profonde

Das Tiefkulturbeet ist eigentlich eine uralte Methode Le carré de culture profonde est une ancienne méthode
auf engstem Raum Gemüse anzupflanzen. Bekannt de planter des légumes dans un espace très réduit. Bien
respektiv neu entdeckt wurde diese Methode durch connue, cette méthode a été redécouverte par John Sey-
John Seymour, einen Aussteiger-Guru der 70iger mour, gourou des années 70 et auteur d’ouvrages sur
Jahre und Buchautor zum Thema Selbstversorgung l’autosuffisance dans le jardin, et bien d’autres.
aus dem Garten usw.
Nun zum Prinzip des Tiefkulturbeetes: Le principe du carré de culture profonde :
Das Beet wird 2 Spaten tief umgegraben, dabei Le carré doit être creusé de deux profondeurs du râteau et
wird eine größere Menge Kompost oder Mist einge- on y insère une grande quantité de compost ou de fumier.
arbeitet. In diesem tief gelockerten Boden kann das Les légumes ont alors la possibilité de faire pousser leurs
Gemüse seine Wurzeln weit in den Boden wachsen racines profondément dans cette terre desserrée. Ainsi, les
lassen. So können die Pflanzen näher zusammenge- plantes peuvent être plantées plus près les unes auprès des
setzt werden und der Ertrag pro m2 fällt größer aus. autres et la récolte sera plus importante par m2.
Einmal umgegraben darf das Beet nie mehr betre- Une fois que la terre est retournée on ne doit plus la
ten werden. Jedes Betreten verdichtet den Boden piétiner. A chaque fois que l’on piétine la terre, les
und die Wurzeln der Pflanzen wachsen wieder in racines des plantes commencent à pousser en largeur
die Breite und nicht in die Tiefe. Das Beet selbst et non plus en profondeur. On travaille dans le carré
muss also vom Rand aus bearbeitet werden, das à partir du bord, c.-à-d. la largueur du lit ne doit pas
heißt, es darf nicht breiter als 1-1,20 m sein. dépasser les 1-1,20 m.

31 

Die Länge des Beetes spielt keine Rolle und hängt La longueur ne joue aucun rôle, elle dépend de la place
eigentlich nur vom vorhandenen Platz und von que vous avez à disposition et de votre propre force
der eigenen Muskelkraft ab. Denn das Anlegen musculaire, car l’aménagement d’un carré de culture
eines Tiefkulturbeetes ist eine schweißtreibende profonde demande beaucoup de force.
Angelegenheit.
Die Anlage des Tiefkulturbeetes L’aménagement de la culture profonde
Wir brauchen idealerweise zum Anlegen eines Tief- Pour l’aménagement de la culture profonde on a besoin
kulturbeetes einen Spaten und eine Grabgabel. d’une pelle et d’un râteau.
Die Breite der Beet Fläche wird mit einer Schnur La largeur de la surface du carré doit être marquée avec
markiert, sie sollte wie vorhin erwähnt nicht über une ficelle et ne devrait pas dépasser les 1-1,20 m de
1-1,20 m breit sein, damit man das Beet von beiden largueur, afin qu’on puisse y travailler des deux côtés.
Seiten aus bearbeiten kann.
Die erste Reihe wird spatentief ausgehoben, der Aus- On creuse à profondeur d’une pelle la première ligne
hub wird erst einmal zur Seite gelegt. Danach wird et on met la terre de côté. Ensuite, on desserre la terre
die darunterliegende Bodenschicht mit der Grab­gabel du fond avec le râteau. On doit absolument insé-
gründlich gelockert. Nun muss aber unbedingt noch rer suffisamment de compost et le répartir dans les
reichlich Kompost eingearbeitet werden welcher in lignes. On nécessite 4 à 5 seaux de compost ou de
den Reihen fein verteilt wird. Man braucht zirka fumier par m2.
4-5 Eimer Kompost oder Mist pro m2.
Dann wird die zweite Reihe spatentief umgegraben, Puis, on creuse la deuxième ligne à profondeur d’une
der Aushub kommt in die erste Reihe. Der Aushub pelle, la terre est déposée dans la première ligne. La terre
muss krümelig sein, wenn nicht muss er mecha- doit être friable si ce n’est pas le cas il faut l’écraser. Un
nisch zerkleinert werden. Nur ein fein krümeliges carré de culture profonde avec une terre fine apporte le
Beet bringt den erwünschten Erfolg. Dann wird die succès souhaité. Ensuite, on desserre la terre du fond de
untere Bodenschicht der zweiten Reihe wieder mit la deuxième ligne avec le râteau et ainsi de suite.
der Grabgabel gründlich gelockert usw.
Bepflanzen Plantation
Da die Pflanzen im Tiefkulturbeet sehr tief wurzeln, Comme les plantes de la culture profonde vont être pro-
werden die Kulturen näher zusammen gepflanzt/ fondément enracinées on plante ou on sème les cultures
gesät. Ideal ist ein Pflanzen im Schachbrettmuster, plus près l’une de l’autre. L’idéal serait de les planter en
so können die Kulturen um 30% bis 50% näher motif d’un échiquier, ainsi les cultures peuvent être pla-
zusammenstehen. cées 30 à 50 % plus près l’une de l’autre.
Zu bemerken bleibt jedoch noch, dass auch bei die- Il faut remarquer que, même avec cette méthode, la cul-
ser Methode Fruchtfolge und Mischkultur unab- ture mixte et la rotation des cultures sont indispensables
dingbar sind für den dauerhaften Erfolg. pour un succès durable.

32 

Verschiedene Gemüse brauchen oberirdisch viel Différents légumes nécessitent beaucoup de place à la
Platz wie z.B. Tomaten, Brokkoli, Zucchini oder surface, comme par ex. les tomates, le brocoli, les cour-
auch Gurken, diesem sollte man bereits beim Pflan- gettes ou les concombres, on devrait y penser lors de la
zen Rechnung tragen und die Abstände bei solchen plantation et ne pas trop réduire les espaces entre ces
Gemüsen nicht zu drastisch reduzieren. légumes.

Die Anlage des Tiefkulturbeetes / L’aménagement de la culture profonde

© erntefibel.de

Vorschlag eines Pflanzplans Proposition d’un plan de plantations
Man teilt das Tiefkulturbeet in 4 kleinere Beete welche On partage le carré de culture profonde en quatre petits
man beispielsweise folgendermaßen bepflanzen kann: carrés qu’on peut planter comme suit :

33 

Beet 1 März April Mai Juni Juli August Sept. Okt. Nov. Dez.
Januar Febr. Brokkoli Dicke Bohne

1 Feldsalat Brokkoli Winterharte Erbse
2 Spinat Brokkoli
3 Spinat
4 Feldsalat Frühkartoffeln
5 Spross-Brokkoli
6

Beet 2 April Mai Juni Juli August Sept. Okt. Nov. Dez.
Januar Febr. März Rote Beete Feldsalat
Rote Beete Knoblauch
1  Dicke Bohne Buschbohne Feldsalat
2 Knoblauch
3 Winterharte Erbse Feldsalat
4 Knoblauch
5 Spross-Brokkoli
6

Beet 3 März April Mai Juni Juli August Sept. Okt. Nov. Dez.
Januar Febr. Möhren mit Radieschen Feldsalat
Spinat
1 Zwiebeln Möhre mit Radieschen Spinat
2 Spinat Möhren mit Radieschen Feldsalat
3 Zwiebeln
4 Spinat Möhre mit Radieschen
5 Zwiebeln Möhren mit Radieschen
6 Spinat
Möhre mit Radieschen

Beet 4 März April Mai Juni Juli August Sept. Okt. Nov. Dez.
Januar Febr. Salat Zuckererbse Stangenbohne

1 Mangold

2

Dieser Pflanzplan kann natürlich auch für die ande- Ce plan de plantation peut également être utilisé pour
ren Gemüsebeete angewendet werden. d’autres jardins potagers.

34 

© Martina Rusch

Das Staudenbeet Le carré de plantes vivaces

Staudenbeete als solche gibt es erst seit dem Ende Les lits de vivaces en tant que tels n’existent qu’à par-
des 19. Jahrhunderts. Erste Stauden wurden aber tir du 19ème siècle. Les premières plantes vivaces ont
bereits in den Bauern- und Klostergärten als Kräu- été cultivées dans des jardins paysans ou des jardins de
ter und Heilpflanzen angebaut. monastère en tant que plantes médicinales.
Stauden sind mehrjährige krautige Pflanzen deren Les plantes vivaces sont des plantes herbacées vivaces dont
oberirdischer Habitus ganz oder teilweise abstirbt. le port hors sol meurt complètement ou partiellement.
Staudenbeete sind im engeren Sinne eine Kom- Les carrés de plantes vivaces sont, au sens large, une
bination von sogenannten Prachtstauden oder combinaison d’arbustes à fleurs ou autres plantes viva-
Beets­tauden wie z.B. Rittersporn, Phlox oder ces telles que : le pied d’alouettes, l’achillée ou le phlox,
Schafsgarbe, oft werden auch Knollen und Zwiebel­ souvent on y mélange aussi des plantes à bulbes et des
pflanzen beigesetzt auch wenn diese keine Stauden tubercules, même si ce ne sont pas des vivaces mais
sind, sondern Geophyten. Jedoch bietet diese Kom- des géophytes. Cette combinaison offre une excellente
bination eine wunderbare Blütenpracht über das floraison pendant toute l’année. En outre, les plantes
ganze Gartenjahr hinweg. Außerdem eignen sich à bulbes et les tubercules, se prêtent, tout comme les
Knollen und Zwiebeln, wie auch einjährige Blumen fleurs annuels très bien afin de remplir les trous entre
sehr gut um die anfänglichen Lücken zwischen den les vivaces. Les distances de plantation des vivaces de­
Stauden zu füllen. Die Pflanzabstände der Stauden vrait être à peu près aussi grande que la hauteur atten-
sollten nämlich ungefähr so groß sein wie die zu due des vivaces.
erwartende Höhe der Stauden.

35 

In der Botanik werden die Stauden nach ihrem En botanique, on regroupe les plantes vivaces selon
natürlichen Standort gruppiert. So gibt es Beet- leur lieu d’implantation naturel. Il existe des plantes
bzw. Prachtstauden, Wald- und Gehölzrand- vivaces splendides, des bois, de jardins de pierre, d’al-
stauden, Steingartenstauden, Alpine Stauden, pine, de rivage, ou d’espaces verts.
Uferstauden und Freiflächen- oder Steppenstauden.
Um ein Staudenbeet anzulegen sollte man also die Pour créer un carré de plantes vivaces il faut planter
richtigen Stauden an den richtigen Platz pflanzen, les bonnes vivaces au bon emplacement afin d’avoir
wenn man langfristig Erfolg haben will. du succès à long terme.
Richard Hansen, ein gelernter Pflanzensoziologe Richard Hansen, un sociologue de plantes diplômé et
und ehemaliger Leiter des bekannten Sichtungs- ancien directeur du jardin Weihenstephan à proxi-
gartens Weihenstephan in der Nähe von München, mité de Munich, décrit dans son livre « Les vivaces et
beschreibt im, von ihm und Friedrich Stahl heraus- leur domaine de vie dans les jardins et espaces verts »
gegebenen Buch „Die Stauden und ihre Lebensbe- édité par lui-même et Monsieur Friedrich Stahl quel-
reiche in Gärten und Grünanlagen“ in welchem le plante vivace a sa place optimale dans le domaine
Lebensbereich eines Gartens oder einer Parkanla- de vie d’un jardin ou d’un parc.
ge welche Stauden ihren optimalen Platz haben.
Ein Staudenbeet hat nicht nur einen hervorragenden Un carré de plantes vivaces n’a pas seulement une
Zierwert, auch der Duft einiger Stauden wie Phlox, excellente valeur ornementale, mais les insectes et les
Salbei oder Lavendel begeistert Insekten und Men- personnes sont enthousiasmés par l’odeur de certaines
schen gleichermaßen. plantes vivaces comme le phlox, la sauge ou la lavande.

© shutterstock.com

36 

© Martina Rusch

Das Teppichbeet La mosaïculture

Ein Teppichbeet, auch Schmuckbeet genannt, ist La mosaïculture est une culture où les plantes sont
ein Beet bei welchem die Pflanzen so dicht zusam- plantées tout près l’une à côté de l’autre ainsi on ne
men gepflanzt werden, dass es nicht auf die einzelne voit pas seulement une plante mais tout un tapis de
Pflanze ankommt, sondern um das große Ganze. Die plantes. L’effet de cette culture est généré par un motif
Wirkung des Beetes wird durch Muster, farbliche et de différentes couleurs comme dans un mosaïque.
Unterschiede, erzeugt in etwa wie in einem Mosaik.
Teppichbeete sind heutzutage selten geworden, De nos jours, la mosaïculture est devenue très rare,
oft nur bei Denkmälern oder bei Bundes- und on la voit souvent auprès de monuments ou lors d’ex-
Landesgartenschauen zu sehen. In der zweiten positions horticoles. Lors de la deuxième moitié du
Hälfte des 19. Jahrhunderts waren diese Beete nur 19ème siècle on trouvait cette culture que chez les per-
bei der Oberschicht zu finden, denn diese Pflanzen sonnes de classes supérieures, car ces plantes étaient
waren ein Luxus, schwer zu besorgen und die luxueuses, difficiles à obtenir et l’entretien et les soins
Pflege und der Unterhalt machten es im Sommer très coûteux en été. Ce qui fait que l’on trouvait ces
kostspielig. Deshalb gab es diese oft in Form von mosaïques souvent en forme d’armoiries de famille
Familien- oder Schlosswappen des Prestiges wegen, ou de château à cause de leur prestige, mais aussi des
doch auch Sonderformen, wie Sonnenuhren, waren formes inhabituelles comme des horloges solaires qui
sehr beliebt. étaient très populaires.

37 

© Léiergaart

Die Kräuterspirale La spirale d’aromatiques

Die Kräuterspirale oder Kräuterschnecke ist ein La spirale d’aromatiques est une plate-bande en trois
dreidimensionales Beet in dem alle Küchenkräuter dimensions pour la culture d’herbes aromatiques. Elle
sich wohlfühlen. Eine Kräuterspirale zählt zu den fait partie de la permaculture dans les jardins.
Permakulturen in den Gärten.
Aufbau Structure
Es ist eine nach innen aufsteigende Spirale mit einer C’est une spirale ascendante vers l’intérieure avec une
Stein, Holz oder Metallumrandung als Gerüst. Es bordure en pierres sèches, en bois ou en métal. Elle est
wird mit Boden aufgefüllt der zunehmend in der remplie avec de la terre qui est mélangée en hauteur
Höhe mit Sand durchmischt wird um ihn durch- avec du sable afin qu’elle devienne plus imperméable.
lässiger zu machen.
Unten beginnt die Kräuterspirale an der Südseite La partie centrale de la spirale d’aromatiques commence
mit einem kleinen Teich oder versteckten Wasser- côté sud avec un petit étang ou un réservoir d’eau caché
speicher, dies erfüllt die Aufgabe dem Boden aus- qui remplit la tâche de diffuser suffisamment d’humi-
reichend Feuchtigkeit zu spenden. dité à la terre.

38 

© Léiergaart
© Léiergaart

An die Wasserzone grenzt die Normalzone, diese La zone normale est adjacente à cette zone d’eau ; cette
Zone entspricht einer normalen mitteleuropäischen zone correspond à une zone européenne normale avec
Zone mit Gartenboden der mit Humus angereichert un sol de jardin enrichi en humus. Cette zone est à
ist. Diese Zone liegt im Halbschatten und eignet l’ombre partielle et est parfaite pour le persil, la corian-
sich perfekt für Petersilie, Koriander, Kümmel usw. dre, le cumin, etc.
Anschließend kommt die Trockenzone, der obere Ensuite vient la zone sèche, la partie supérieure de la
Teil der Spirale, hier ist der Boden durchlässig und spirale, ici la terre est perméable et maigre. La struc-
mager. Der Aufbau vom Inneren gewährleistet eine ture de la partie intérieure assure un bon drainage ce
gute Drainage, somit gibt es hier ideale Bedingun- qui fait des conditions idéales pour la sauge, le thym
gen für Salbei, Thymian oder Lavendel, ... ou la lavande etc.
Der Übergang von der normalen zur trockenen La transition de la phase normale à la phase sèche est
Zone ist fließend um ein größeres Spektrum an fluide afin d’assurer une grande variété de conditions
Wachstumsbedingungen zu gewährleisten. de croissance.

© Léiergaart

39 

BEST B ANK AWAR
D 2019

RIESEN ... auf mehr als KÜCHEN DESIGN
20.000 m2 LEUCHTEN
AUSWAHL
findenThSeime aalWlesohrunnedn ums Einrichten
Bei uns und

BOUTIQUE TEPPICH

Z. l. Am Bann • L-3372 Leudelange • Mo.-Fr. 10-20 Uhr/Sa. 9-18 Uhr

„Dag vun der oppener
Gaardepäertchen“
organisiert von CTF

Haben Sie aus Ihrem Garten ein kleines, grünes Paradies geschaffen? Wollen Sie
Ihren Mitmenschen die Freude am Garten vermitteln und dazu beitragen dem
Garten eine Zukunft, eine Chance zu geben?
DANN ÖFFNEN SIE IHRE GARTENPFORTE AM 28. JUNI 2020
Beteiligen Sie sich, zusammen mit Hobbygärtnern aus Tirol und Deutschland am
17. Europäischen Tag der offenen Gartentür.
In den letzten Jahren nutzten tausende Menschen in Luxemburg diese Geleg­ en­h­­ eit
um sich auszutauschen, Ideen zu sammeln, zu fachsimpeln oder einfach nur die
Schönheit der grünen Oasen zu genießen.
Helfen Sie uns an diesem Tag den Beweis zu liefern, dass ein Garten kein Luxus,
sondern ein Stück Lebensqualität ist, auf das zu verzichten wir nicht bereit sind! Der
Garten soll uns und unseren Kindern erhalten bleiben, das ist nicht nur ein Wunsch,
sondern eine Forderung der Liga CTF und somit eine Herausforderung an die
Urbanisten, an die Gemeindeverantwortlichen und an die Politiker unseres Landes.
Sie können mit Ihrer Teilnahme die Forderung der Liga CTF unterstützen.
Melden Sie sich im Sekretariat der Liga CTF
unter der Telefonn­ ummer 48 01 99 (von 14.00-17.00 Uhr)
oder E-Mail [email protected].
Hier erhalten Sie auch gerne weitere Informationen.
Der Zentralvorstand der Liga CTF

41 

Artikel zur Verfügung gestellt vom

OFFICE INTERNATIONAL
du Coin de Terre et des Jardins Familiaux,

Bindestrich 67

Dr. Jons-A. Eisele

© shutterstock.com Mehrwert Kleingartenwesen – Davantage de justice environnementale,
mehr Umweltgerechtigkeit schaffen une valeur ajoutée des jardins familiaux

Das Thema Umweltgerechtigkeit gewinnt zuneh- Une attention croissante est accordée au thème de la
mend mehr Aufmerksamkeit in der umweltpoliti- justice environnementale dans les débats sur les poli-
schen Diskussion, vor allem im Zusammenhang tiques environnementales, en particulier lorsqu’ il est
mit Stadt- und Quartiersentwicklung. Zahlreiche, question d’aménagement des villes et des quartiers. De
in mehreren Studien der letzten Jahre erfasste und nombreux exemples, analysés par plusieurs études qui
untersuchte Beispiele zeigen, dass das Thema all- ont été menées ces dernières années, montrent que ce
mählich auch in der kommunalen Planungs- und thème s’ inscrit aussi graduellement dans les pratiques
Umsetzungspraxis ankommt. de planification et de mise en œuvre des communes.
Bereits 2011 auf einem der ersten bundesweiten Dès 2011, lors de l’un des premiers congrès allemands
Kongresse zur Umweltgerechtigkeit haben Umwelt- portant sur la justice environnementale, des associations
und Sozialverbände mit einer Resolution die Poli- environnementales et sociales ont demandé aux politi-
tik aufgefordert, die Umweltgerechtigkeit beim ques, par le biais d’une résolution, d’accorder davanta-
Kampf um soziale Chancengleichheit stärker zu ge de considération à la justice environnementale dans
berücksichtigen. le contexte de la lutte pour l’égalité des chances sociales.
Die Umweltminister der Länder haben 2016 einen En 2016, les ministres de l’environnement des États
alle Akteure einbindenden, partizipativen Ansatz fédéraux allemands avaient exigé une approche parti-
für die Umsetzung der Thematik auf Länderebene cipative incluant tous les acteurs pour la mise en œuvre
und die Berücksichtigung von Umweltgerechtigkeit du thème au niveau des États fédéraux et l’intégration
in Förderprogrammen und Planungen gefordert. de la justice environnementale dans tous les program-
Das Bundesumweltministerium stellt das Thema mes de financement et de planification. Le ministère
Umweltgerechtigkeit als zentralen Maßstab sei- fédéral de l’environnement considère le thème de la
ner Politik und Orientierung in unterschiedlichen justice environnementale comme un axe essentiel de
Handlungsfeldern dar. sa politique et de son orientation, et ce, dans différents
domaines de compétences.

42 

Was verbirgt sich hinter dem Begriff der Qu’est-ce qui se cache derrière le terme
Umweltgerechtigkeit ? justice environnementale?

Ausgangspunkt ist der nachgewiesene Zusammen­ Le point de départ est le lien avéré entre qualité de
hang zwischen Umweltqualität, Gesundheit und l’environnement, santé et situation sociale. D’une part,
sozialer Lage. Umweltgerechtigkeit zielt einerseits l’objectif de la justice environnementale est d’éviter ou
auf die Vermeidung beziehungsweise Verminderung d’atténuer la concentration géographique des attein-
der räumlichen Konzentration von Umweltbelas- tes à l’environnement. D’autre part, il s’agit d’offrir
tungen ab, auf der anderen Seite soll ein gerech- un accès équitable aux ressources environnementales,
ter, von sozialer und räumlicher Lage unabhängiger indépendamment de toute situation sociale ou géogra-
Zugang zu Umweltressourcen gewährleistet werden. phique. L’inégalité sociale et géographique entre quar-
Die soziale und räumliche Ungleichheit, etwa von tiers résidentiels du fait des conséquences des pressions
Wohnquartieren, in Bezug auf Betroffenheit durch sur l’environnement d’une part et de l’accès aux res-
Umweltbelastungen einerseits und des Zugangs zu sources naturelles de l’autre, doit être éliminée.
Umweltressourcen andererseits soll abgebaut werden.
Ces pressions sur l’environnement peuvent être occasion-
Umweltbelastungen können durch Verkehrslärm nées par les nuisances sonores générées par des routes très
an viel befahrenen Straßen oder Fluglärm in Ein- fréquentées ou le bruit des avions à proximité des pis-
flugschneisen von Flughäfen, über Schadstoffemis- tes d’atterrissage et de décollage, l’émission de polluants
sionen durch Verkehr oder Industrie, einen hohen par la circulation routière ou l’ industrie, une densité
Versieglungsgrad oder mangelhafte Versorgung de population élevée ou encore une trop faible présence
mit Grün- und Freiflächen bedingt und räumlich d’espaces verts et non-bâtis, et peuvent varier d’une zone
unterschiedlich verteilt sein. Sie können die Lebens- à l’autre. Elles peuvent avoir une influence considéra-
bedingungen in den Stadtquartieren maßgeblich ble sur les conditions de vie dans les différents quartiers.
beeinträchtigen.
Le programme de soutien de développement urbain
Das Städtebauförderprogramm Soziale Stadt « Soziale Stadt » (ville sociale) se focalise tout par-
nimmt benachteiligte Stadtquartiere besonders in ticulièrement sur les quartiers défavorisés. Vu que
den Fokus. Da sozialstrukturelle Probleme, städte- problèmes sociaux, mauvais développement urbain
bauliche Missstände und Umwelt- sowie Gesund- et pressions sur l’environnement et sur la santé sont
heitsbelastungen in engem Zusammenhang stehen, étroitement liés, les programmes de soutien proposés
sollen Förderprogramme im Rahmen der Sozialen dans le cadre de la ville sociale doivent tenir compte
Stadt daher übergreifend Planungs-, Umwelt- und de l’ intégralité des aspects de planification, d’envi-
Gesundheitsaspekte berücksichtigen. ronnement et de santé.

43 

Grünflächen sind multifunktional Les espaces verts sont multifonctionnels
Grün- und Freiflächen haben für die Umweltquali- Les espaces verts et non-bâtis ont une importance capi-
tät des Wohn- und Lebensumfelds eine herausragen- tale pour la qualité environnementale de l’ habit­at et
de Bedeutung. Umfang und Qualität dieser Flächen du cadre de vie. L’ étendue et la qualité de ces espaces,
sowie der Zugang dazu sind ein wesentliches Hand- ainsi que leur accès, sont un facteur essentiel de l’action
lungsfeld im Zusammenhang mit Umweltgerechtig- pour la justice environnementale. Les espaces verts ont
keit. Grünflächen wirken positiv auf das Kleinklima une influence bénéfique sur le micro­climat du quartier
der Umgebung, sind wichtige Voraussetzungen für et sont une condition sine qua non de la biodiversité
Biodiversität in der Stadt und bieten Raum für en ville, tout en offrant un lieu propice à la détente,
Naherholung, Freizeit, Bewegung oder können für aux loisirs et au sport ainsi qu’un lieu pouvant être
Natur- und Umweltbildung genutzt werden. Diese utilisé pour la formation à la nature et à l’environne-
Multifunktionalität ist ein wesentliches Merkmal ment. Cette vocation multif­­onctionnelle est un élément
für die Qualität von Grünflächen. majeur pour la qualité des espaces verts.
Kleingartenanlagen können in besonderem Maße Les jardins familiaux sont particulièrement à même
positive Umweltwirkungen und soziale Anfor- de créer le lien entre effets positifs sur l’environne-
derungen verbinden. Der Zugang zu Kleingär- ment et besoins sociaux. L’accès aux jardins familiaux
ten soll gerade auch für sozial schlechter gestellte doit être assuré, notamment pour les personnes ou les
Menschen und Familien gewährleistet sein. Die familles les plus vulnérables. La fixation réglementée
gesetzlich geregelte Pachtpreisbindung und die des prix de la location et les limites s’appliquant au
Einschränkungen hinsichtlich der Ausführung design des maisonnettes et leurs équipements garan-
der Lauben und der Ausstattung stellen dauer- tissent durablement qu’ il est possible de louer, repren-
haft sicher, dass Kleingärten auch ohne hohen dre ou céder les jardins familiaux, et ce, même sans
finanziellen Aufwand gepachtet bzw. übernom- grand apport financier. Aujourd’ hui, dans de nom-
men und weitergegeben werden können. Ökolo- breux jardins, l’objectif écologique est un aspect essen-
gische Aspekte sind inzwischen in vielen Anlagen tiel des surfaces communes, mais aussi des parcelles
integraler Bestandteil der Gemeinschaftsflächen individuelles.
und auch der Einzelgärten.
Dazu zählen die Schaffung von Lebensräumen Cet objectif se traduit par la création d’ habitats (eau,
(Gewässer, Hecken, blütenreiche Flächen), Nist- haies, surfaces florales), la mise en place d’aides à la nidi-
hilfen oder Bienenhaltung. Kleingärten mit einer fication ou encore l’apiculture. Les jardins familiaux
hohen Strukturvielfalt sind bedeutende Elemente avec une grande diversité de structures sont des chaînons
des lokalen Biotopverbundes im Siedlungsbereich. importants du réseau de biotopes des zones urbanisées.
Kleingartenanlagen erfüllen eine wichtige Aus- Les jardins familiaux jouent un rôle de compensation
gleichsfunktion in Bezug auf Klima, Temperatur, essentiel en matière de climat, température, humidi-
Luftfeuchtigkeit und Staubabsorption. Freizeit té de l’air et absorption de la poussière. Les nombreu-
und Bewegungsmöglichkeiten, aber auch Natur- ses fonctions et utilisations potentielles des jardins
erleben, Erholung und nicht zuletzt der Beitrag familiaux incluent en outre les loisirs et le sport, la
zu einer gesunden Ernährung über das angebaute découverte de la nature, la détente et la contribution
Obst und Gemüse zeigen die vielfältigen Funkti- à une alimentation saine grâce à la culture de fruits
onen und Nutzungspotenziale von Kleingärten. et de légumes.

44 

Soziale Vernetzung gewinnt an Bedeutung L’interconnexion sociale gagne en importance
Häufig findet eine enge Vernetzung im sozialen Les jardins familiaux sont souvent étroitement inté­
Umfeld des Stadtquartiers statt. Kooperationen grés dans la vie sociale du quartier. Les programmes
mit Schulen und Kindergärten nutzen das Poten- de coopération avec les écoles primaires et maternelles
tial, das Kleingärten im Bereich der Natur- und exploitent les possibilités de découverte de la nature et de
Umweltbildung bieten, Zusammenarbeit mit örtli- l’environnement qu’offrent les jardins familiaux, tan-
chen Vereinen und Organisationen können wich- dis que la coopération avec les associations et les orga-
tige soziale Funktionen sein. nisations locales peut être un important levier social.
Zahlreiche Beispiele, die vor allem bei den regel- De nombreux exemples, avant tout présentés lors des
mäßig stattfindenden Wettbewerben präsentiert nombreux concours, démontrent la diversité et la créa-
werden, zeigen die Vielfalt und Kreativität ein- tivité des associations individuelles de jardins famili-
zelner Vereine. Aktuelle gesellschaftliche Themen aux. Les données sociales actuelles se reflètent dans les
spiegeln sich in den Strukturen vieler Kleingar- structures de nombreux jardins familiaux, où il n’est
tenanlagen wieder, hier werden oft erstaunliche pas rare que des solutions étonnantes voient le jour
Lösungen mit den Akteuren vor Ort entwickelt. grâce à la collaboration avec les acteurs locaux.
Multikulturalität, Integration, Nachbarschaftshil- Multiculturalisme, intégration, aide entre voisins,
fe, Inklusion oder ehrenamtliches soziales Enga- inclusion ou engagement social bénévole dans de
gement in vielen Bereichen – Vereine müssen sich nombreux domaines sont autant de défis que doi-
diesen Herausforderungen stellen. Funktionie- vent relever les associations de jardins familiaux.
rende Konzepte in den Kleingartenvereinen sind Pour garantir l’accès et l’utilisation équitables de la
eine wichtige Voraussetzung für gerechten Zugang ressource naturelle que constituent les jardins fami-
und Nutzung der Umweltressource Kleingarten liaux en ville, une condition préalable est la présence
im Stadtquartier. Das ist Umsetzung von Umwelt- de concepts qui fonctionnent au sein des associations
gerechtigkeit „von unten“. de jardins familiaux. C’est la mise en œuvre de la
justice environnementale « par le bas ».

45 

Stichwort: Grünvernetzung Mot-clé interconnexion verte
Immer häufiger werden Kleingartenanlagen in Les ensembles de jardins familiaux sont de plus en
das gesamte kommunale Grünflächensystem inte- plus fréquemment intégrés au système global des espa-
griert und durch verbindende Freiflächenelemente ces verts d’une commune et, grâce aux liaisons que
zu Kleingartenparks entwickelt. Die freie Zugäng- forment les espaces non-bâtis, deviennent des parcs
lichkeit erhöht so in besonderem Maße den Zugang de jardins familiaux. Grâce à l’accès ouvert à tous,
nicht nur für die Kleingärtnerinnen und Kleingärt- ce sont non seulement les jardinières et les jardiniers
ner der Anlagen, sondern auch für die allgemeine qui profitent des jardins publics, mais aussi le public
Öffentlichkeit als öffentliche Grünfläche. pour lequel ce sont des espaces verts publics.
Die Vernetzung möglichst unterschiedlicher Il ressort d’une étude réalisée en 2014 pour le compte
Grünflächen wird in einer Studie im Auftrag des du ministère de l’environnement de l’État de Rhéna-
nordrhein-westfälischen Umweltministeriums von nie-du-Nord-Westphalie que la mise en réseau d’espa-
2014 als ein wesentlicher Aspekt für die Erschlie- ces verts aussi diversifiés que possible est un aspect
ßung der Potentiale städtischer, ortsnaher Grün- essentiel pour l’exploitation du potentiel des espaces
flächen herausgestellt. Der Grad der Diversität verts urbains de proximité. Le degré de diversité et la
und die Vernetzung von Grünflächen beeinflussen mise en réseau des espaces verts ont une influence sur
ihre Ausgleichsfunktion im Kontext von Umwelt, leur fonction de compensation dans les domaines de
Gesundheit und sozialer Lage. l’environnement, de la santé et de la situation sociale.
Während die Diversität von Kleingärten in ers- Tandis que la diversité des jardins familiaux peut, en
ter Linie durch die Vereine und Gärtnerinnen und premier lieu, être influencée par les associations et les
Gärtner selbst beeinflusst werden kann, sind ver- membres eux-mêmes, les éléments de liaison et l’ in-
bindende Elemente und Einbindung in die Grün- tégration dans la structure des espaces verts relèvent
flächenstruktur Aufgabe der kommunalen Planung de la planification et du développement de la com-
und Entwicklung. Je enger beide Akteure zusam- mune. Plus la collaboration entre les deux acteurs est
menarbeiten, umso besser gelingt die Umsetzung. étroite, plus la mise en œuvre est réussie.
Gärten als funktionaler Freiraum im städtischen Aujourd’ hui, les jardins, en tant qu’espaces libres
Umfeld gehen inzwischen auch über Kleingarten- fonctionnels dans un environnement urbain, vont
anlagen im herkömmlichen Sinn hinaus. Viele au-delà des jardins familiaux au sens traditionnel
positive Beispiele zeigen die Möglichkeiten für du terme. De nombreux exemples positifs montrent
Vernetzung der am Gärtnern in der Stadt interes- les possibilités de mise en réseau des acteurs intéressés
sierten Akteure vor Ort im Rahmen von verschie- par le jardinage en ville dans le cadre des différents
denen (Klein)Gartenprojekten. projets de jardins (familiaux).
Mobile Gemeinschaftsgärten wie das Projekt Neu- Des jardins communautaires mobiles comme le projet
land in Köln, Kooperationen zwischen Kleingar- Neuland à Cologne, des coopérations entre associa-
tenvereinen und internationalen Bürgergärten wie tions de jardins familiaux et jardins citoyens inter-
der Bürgergarten Habinghorst in Castrop Rauxel nationaux comme le jardin citoyen Habinghorst à
oder alternative Kleingartenkonzepte wie im Öko- Castrop Rauxel ou des concepts de jardins familiaux
top Heerdt in Düsseldorf zeigen eindrucksvoll die alternatifs comme dans le jardin Ökotop Heerdt à
Vielfalt an Möglichkeiten, gemeinsames Gärtnern Düsseldorf illustrent les diverses possibilités s’offrant à
in der Stadt zu leben. ceux qui souhaitent jardiner ensemble en ville.

46 

Verschiedene Ansätze können so ganz unter- Diverses approches peuvent ainsi répondre aux exi-
schiedlichen Ansprüchen an die gärtnerische gences tout aussi diverses en matière d’utilisation de
(und darüberhinausgehende) Nutzung von urba- surfaces urbaines non-bâties pour le jardinage (et
nen Freiflächen gerecht werden. autre).
Beispiel: Aus einer Initiative von Kleingärtnern Exemple: Dans le cadre du programme de ville socia-
entstand in Castrop-Rauxel im Programmgebiet le un jardin citoyen international est né à l’ initia-
der Sozialen Stadt, auf einer freien städtischen tive de jardiniers associés à Castrop-Rauxel sur une
Fläche, ein internationaler Bürgergarten. Dieser surface libre de la ville. Ce jardin citoyen est directe-
Bürgergarten ist direkt mit der benachbarten Klein­ ment relié aux jardins familiaux voisins et utilisé de
gartenanlage verbunden und wird von dort vielfäl- diverses manières. Les 5.000 habitants du quartier
tig unterstützt. Die 5.000 Einwohner im Stadtteil sont de 45 nationalités différentes. Par leur projet, les
gehören 45 Nationalitäten an. Diese ethnische Viel- instigateurs voulaient exploiter cette diversité ethni-
falt und auch die Vielfalt der Kulturen und Kul- que ainsi que la diversité des cultures et des plantes
turpflanzen wollten die Garteninitiatoren nutzen cultivées. Ils voulaient aussi favoriser leur échange via
und über den Bürgergarten zusammenbringen, um le jardin citoyen afin de créer un réseau de proximi-
auf diese Weise ein nachbarschaftliches und sozia- té et un réseau social et d’améliorer ainsi la cohabi-
les Netzwerk zu schaffen und das Zusammenleben tation dans le quartier.
im Stadtteil zu stärken.
Ein Trägerkreis aus vier Vereinen, dem Bezirksver- Un cercle constitué de quatre associations, la fédéra-
band der Kleingärtner Castrop- Rauxel / Waltrop, tion locale des associations de jardins familiaux de
dem Kleingärtnerverein Castrop-Rauxel Nord, Castrop-Rauxel / Waltrop, l’association de jardins
dem Bosnisch-islamischen Kulturzentrum und familiaux de Castrop-Rauxel Nord, le centre cultu-
DITIB-Türkisch Islamische Gemeinde haben in rel bosniaque islamique et la DITIB-commune tur-
der Startphase des Projekts den Garten konzep- co-islamique ont développé le concept du jardin dans
tionell entwickelt und anschließend gärtnerisch la phase de lancement du projet, puis ont réalisé le
geplant. Mit Festen, Feiern und besonderen Akti- plan du jardin. Le cercle a soutenu le travail de rela-
onen hat dieser Trägerkreis die Öffentlichkeitsar- tions publiques avec des fêtes, des manifestations spé-
beit unterstützt, die das Projekt bekannt gemacht ciales et des actions afin de faire connaître le projet
hat und auch jetzt im Verstetigungsprozess et œuvre aujourd’ hui encore à sa pérennisation. Les

© shutterstock.com

47 

unterstützt. Die Kleingärtner haben die gemein- jardiniers associés ont permis l’utilisation commune
same Nutzung der Toiletten und der Strom- des toilettes et de l’alimentation électrique. Certaines
versorgung ermöglicht. Aus den Gärtnern im familles du jardin citoyen sont déjà devenues mem-
Bürgergarten sind bereits einige Familien gewech- bres de l’association de jardins familiaux.
selt und sind Mitglieder des Kleingartenvereins
geworden. Exemple: Parmi les projets de jardins communautai-
Beispiel: Das Ökotop Heerdt ist ein regelrech- res, Ökotop Heerdt est un véritable dinosaure. L’ ini-
ter Dinosaurier unter den Projekten des gemein- tiative d’Ökotop remonte à 1972 et est le fait d’un
schaftlichen Gärtnerns. Die Initiative für das groupe s’occupant d’un terrain de jeu existant.
Ökotop ist aus einer seit 1972 bestehenden Spiel- En 1982, des citoyennes et des citoyens se sont re­-
platzgruppe hervorgegangen. groupés et ont développé le concept global qui a permis
1982 haben sich Bürgerinnen und Bürger zusammen d’interconnecter vie, habitat, construction, protection
getan und ein ganzheitliches Konzept entwickelt, de l’environnement, écologie et jardinage. 60 jar-
das Leben, Wohnen, Bauen, Umweltschutz, Öko- dins aménagés et exploités de manière écologique sont
logie und Gärtnern miteinander verflochten hat. répartis en six aires circulaires de 10 jardins. Le cen-
60 naturnah angelegte und bewirtschaftete Gär- tre de chaque aire comprend des locaux communau-
ten sind in sechs Rundlingen mit jeweils 10 Gärten taires et une pompe à main pour l’approvisionnement
zusammengefasst. Die zentralen Mittelplätze sind en eau. Hormis cela, les jardins n’ont ni électricité, ni
Gemeinschaftsräume und halten eine Handpumpe eau courante. Les jardins individuels ont une super-
zur Wasserentnahme bereit. In den Gärten gibt es ficie de 300 mètres-carrés. Les maisonnettes ont été
sonst keinen Strom und kein fließendes Wasser. Die construites selon des préceptes écologiques et agencées
Einzelgärten sind 300 Quadratmeter groß. Auch die de manière très individuelle.
Lauben wurden nach ökologischen Gesichtspunkten Ökotop Heerdt s’est constituée en association inscrite
und sehr individuell gestaltet. au registre des associations. Elle gère un centre éco-
Das Ökotop Heerdt hat sich als eingetragener logique qui sert, entre autres, de cœur d’action, de
Verein organisiert. Er unterhält ein ökologisches force motrice et de point de convergence intellectu-
Zentrum, das unter anderem als Aktionskern, elle. Elle propose des formations à l’environnement,
Impulsgeber und geistiger Sammelpunkt operiert, constitue un lieu de rencontre et organise des activi-
Umweltbildung anbietet, Begegnungsstätte ist und tés pour les personnes âgées.
Altenarbeit organisiert.

Erschließung der Potentiale ortsnaher Grün- und Exploitation des potentiels des espaces verts et aires
Spielflächen unter den Gesichtspunkten Umwelt, de jeux de proximité suivant des points de vue de
Gesundheit und soziale Lage; Studie im Auftrag l’environnement, de la santé et de la situation sociale ;
des Ministeriums für Klimaschutz, Umwelt, étude commandée par le ministère de la protection du
Landwirtschaft und Verbraucherschutz Nordrhein- climat, de l’environnement, de l’agriculture et
Westfalen, Hrsg. Planungsbüro Stadtkinder, 2014. de la protection des consommateurs du Land de
Rhénanie-du-Nord-Westphalie, édité par Planungs­
büro Stadtkinder, 2014.

48 


Click to View FlipBook Version