The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Kevin Kidali, 2016-10-09 23:03:53

IN ITINERE numero 15

IN ITINERE numero 15

SIGNOS DE ESPERANZA

choir in entertaining and educating multitudes. To the chil- entretener y educar a las multitudes. ¡Para estos niños, el arte
dren, the art of singing promotes them a great deal! The de cantar es muy edificante! Las canciones tratan temas tan
songs, in their composition, touch very important themes as, cruciales como, por ejemplo, la educación de las niñas.
for example, girl-child education. De los 106 estudiantes, 46 son niñas, porque generalmente
Among the 106 students, 46 are girls, because here the aquí las niñas han sido marginadas. Ellas tienen muy pocas
girl-child has generally been alienated. She has very minimal oportunidades de acceder a una educación y a veces son so-
opportunities in education and is sometimes subjected to metidas a matrimonios forzados. Es por eso que muchas de
forced marriages. In the songs, therefore, there are themes las canciones abogan por la abolición de estas costumbres
that advocate shunning these cruel habits. The songs are a tan crueles. Las canciones son una fuente de motivación y
source of self-motivation and a boost for self-esteem. They un estímulo para su autoestima. Ahora sueñan con un futuro
now dream big because the music in them sings the virtues diferente, gracias a que la música en ellos es un canto a las
of self-realisation. virtudes de la autorrealización.

For 8 years now, we have worked hard to bring together Durante 8 años hemos trabajado duro para unir a niños de
children from the two warring communities: 90 Turkana las dos tribus en conflicto: 90 niños turkana de Kenia y 16
children of Kenya and 16 Dassanech children of Ethiopia. niños dassanech de Etiopía. Mientras padres y familiares se
While fathers and relatives fight among themselves (over 50 pelean entre ellos (en los últimos 3 años han habido más de
people have died in tribal skirmishes in the last 3 years) their 50 muertes a causa de los enfrentamientos tribales) sus hijos
children grow up together in peace and harmony, with the crecen en paz y armonía con una meta común, su educa-
common goal of pursuing an education, and learning that ción. Van aprendiendo que compartir los escasos recursos
sharing the scant resources is a better way forward. It is a existentes, es el mejor camino a seguir. Es un atisbo de un
glimpse of what the future can be. It may be a small sign of futuro posible. Puede que sea un signo de esperanza peque-
hope, but for us, their singing and laughter is louder than ño, pero para nosotros, sus cantos y carcajadas suenan más
gunshots. alto que los disparos.

Fr. Andrew Yakulula MCSPA. P. Andrew Yakulula, MCSPA
51

SIGNS OF HOPE

Fishing on Lake Turkana Pesca en el Lago Turkana

The wooden boat was made at the boat-building workshop La barca de madera fue construida en el taller de barcas de Ka-
at Kalokodo (Nariokotome Mission) or Lokitonyala (Todon- lokodo (Misión de Nariokotome) o Lokitonyala (Misión de Todon-
yang Mission), one of many boats that have been distributed yang), una de muchas barcas que han sido distribuidas a los
over the years. For the mast, they used a long branch of a pescadores a lo largo de los años. Como mástil, se usó una rama
tree. The sail is locally made of old bags of sugar and maize larga y delgada de un árbol y la vela se hizo de forma local a base
sewn together. Thus, the local Turkana fishermen venture de coser sacos vacíos que se habían usado para transportar
out into a lake with fish, crocodiles and hippos. azúcar y maíz. De este modo los pescadores turkana se aven-
Lake Turkana is 245 km long and about 50 km wide. It is turan en un lago plagado de peces, cocodrilos e hipopótamos.
the largest salt lake in the Rift Valley of Africa. The water of El Lago Turkana tiene una longitud de 245 km y una anchura de
the lake cannot be used for irrigation. However, it provides unos 50 km. Es el lago salado más grande del Valle del Rift que
- in the form of fish - the necessary sustenance for a large cruza toda África. Aunque sus aguas no se puedan utilizar para
fishing population. The lake can also be dangerous. Very regadío, provee alimentación a una gran población de pescado-
high waves can build up on the lake. That’s why I claim that res. El lago también contiene sus peligros. En un lago tan grande,
the fishermen of Lake Turkana must be among the most cuando hay viento se pueden levantar olas enormes. Por ello, me
intrepid and best sailors in the world. atrevo a decir que los pescadores turkana deben de estar entre
Both shores of Lake Turkana are rich in fossils. Some of los mejores y más intrépidos navegantes del mundo.
the oldest remains of human life are found in the area, so Ambas orillas del Lago Turkana son muy ricas en fósiles. Algunos
that we may claim that Lake Turkana was the place were de los descubrimientos más antiguos de la existencia de seres

P. Avelino Bassols con los pescadores en la isla norte del Lago Turkana. F. Avelino Bassols with the fishermen in the North Island of Lake Turkana.

human life originated. At the western shore, just 4 km from humanos provienen de esta zona, de modo que podemos afir-
Nariokotome Mission, the so-called Nariokotome Boy was mar que alrededor del Lago Turkana se originó la vida humana. A
discovered; it is the oldest and best-preserved skeleton of la orilla oeste, a 4 km de la misión de Nariokotome, se descubrió
what we could call a human being. On the opposite shore, el llamado Nariokotome Boy, el más antiguo y mejor conservado
there is the fossil of a huge crocodile from the very same esqueleto de lo que podríamos llamar un ser humano. En la orilla
period. Hence, these are the kind of monsters our ances- opuesta hay un fósil de un cocodrilo inmenso de exactamente el
tors had to deal with. mismo periodo. Así pues, nuestros antepasados junto al lago se
In the course of history there have been different peoples liv- las tenían que ver con semejantes monstruos.
ing along the lake shore. For example, there was a rich cul- A lo largo de la historia diferentes pueblos habitaron la orilla del
ture of fishermen about 10,000 BC. Today, there are several lago. Por ejemplo, existió una cultura rica de pescadores jun-
different tribes staying along the lake-shore and eking out a to al lago en el año 10.000 AC. Hoy diferentes tribus habitan

52

SIGNOS DE ESPERANZA

Although the Turkana are excellent
sailors, it takes several hours to
reach the island with a sailing or
rowing boat.
Aunque los Turkana sean nave-
gantes excelentes, se tardan varias
horas en llegar desde la misión a la
isla (20 kms) con una barca de vela
o de remos.

life through fishing. There are three main islands at the lake. la orilla del lago. En el cual hay tres islas: la isla del sur habitada
South Island is populated by the Elmolo tribe, Central Island por miembros de la tribu Elmolo; la isla central que constituye
is a National Park, and is thus populated only by crocodiles un parque nacional y por lo tanto está poblada de cocodrilos y
and flamingos, and North Island, the main catchment area flamencos; y la isla del norte, ocupada por pescadores turkana.
for Turkana fishermen of the northern lake shore. La isla del norte se encuentra exactamente enfrente de la misión
North Island lies just across Nariokotome Mission, about 20 de Nariokotome, a unos 20 km de la orilla del lago. Aunque los
km from the mainland. Although the Turkana are excellent Turkana sean navegantes excelentes, se tarda varias horas en
sailors, it takes several hours to reach the island with a sail- llegar desde la misión a la isla con una barca de vela o de remos.
ing or rowing boat. Often on the lake there are huge waves, Muchas veces hay olas enormes, haciendo la travesía imposible.
making the crossing very difficult. Hence, most of the fisher- Por ello, la mayoría de los pescadores viven permanentemente
men on the island live permanently there and only come to en la isla y solamente vienen a tierra firme muy de tanto en tanto.
the mainland from time to time. Cuando llegué allí por primera vez, hace unos años, me quedé
When I arrived first to the island, a few years ago, I was ap- “pasmado” al ver la situación de miseria humana en la cual vivían
palled by the state in which the fishermen were living on the los pescadores. No tienen cobertizos ni chozas para resguardar-
island. They do not have proper shelters or huts to protect se del sol o de la lluvia. Simplemente duermen en la playa. Espe-
themselves from the scorching sun or from rain, but practi- cialmente me sorprendió la cantidad de niños, medio desnudos,
cally live in the sand at the beach. I was especially shocked que vivían en la isla y no sabían ni el Padre Nuestro.
at finding so many children, half naked, who lived on the El primer paso fue mandar a un joven que pudiera dar clases a
island and who did not know even the Our Father. los niños. Conseguimos para la misión una barca de motor, y así
The first thing for us to do was to send a young man to the fuimos capaces de construir una capilla en la isla y poner a un
island who would teach something to the children. We man- catequista. Después de su catecumenado, en el 2014 un total
aged to get a motor boat for the mission and were thus able de 97 pescadores adultos fueron bautizados. Mientras tanto, he-
to construct a chapel on the island and place there a cat- mos construido también una pequeña escuela, la cual también
echist. In 2014 a total of 97 adult fishermen were baptized se puede utilizar cuando llueve como cobertizo. Vamos regular-
after a period of preparation as catechumens. In the mean- mente a la isla a celebrar misa con los pescadores, tenemos un
time we have also built a small school. When the weather maestro que imparte clase a los niños, alfabetización a los adul-
is not good, the fishermen can also take advantage of the tos y una vez al mes la clínica móvil.
building, using it as a shelter for the night. We go regularly La presencia de la Iglesia en la isla ha supuesto un gran cambio
to the island to celebrate mass with the fishermen; we also para los pescadores. De pronto ya no están aislados del mundo.
have a teacher there to teach the children, and adult literacy Sus hijos pueden aprender algo e incluso los pescadores jóvenes
to the young adult fishermen. Once a month we go to the aprenden a leer y escribir.
island with the mobile medical clinic. ¿Cuál es el futuro de los pescadores en el Lago Turkana? Mien-
The presence of the Church on the island has made a great tras utilizaban barcas de remo o de vela, la pesca se mantenía
difference to the fishermen. Suddenly they are no longer cut off dentro de unos límites. Al mismo tiempo, la Sociedad de Pes-
from the world. Their children can learn something, and also the cadores Turkana controlaba constantemente el tamaño de las
young fishermen can learn to read and write in their free time. redes y confiscaba las redes utilizadas para pescar peces de
What is the future for the fishermen on Lake Turkana? For menor tamaño. En los últimos años, con el incremento de la ac-
as long as the fishermen were fishing with wooden sailing or tividad política en Kenia, la Sociedad de Pescadores Turkana ha

53

SIGNS OF HOPE

rowing boats, fishing was kept within a certain frame. Also, bajado la guardia. Especialmente en el golfo de Ferguson, un
on the side of the Turkana Fisheries Society, regularly the área tradicional de cría, donde se han ido pescando miles de
sizes of nets were controlled and nets to catch undersized peces de tamaño minúsculo y vendido en el mercado local de
fish were confiscated. In the last years, with an increase in Lodwar. Al mismo tiempo diferentes organizaciones por su cuen-
political activity in Kenya, the Turkana Fisheries Society has ta y sin consultar con los que ya están trabajando en la zona, han
dropped its guard. Thus, especially at Ferguson’s Gulf, a distribuido a muchos grupos de pescadores barcas con motor.
traditional breeding area, thousands of small fish have been De este modo, los pescadores de Kalokol que han acabado con
caught and sold at the local market in Lodwar. At the same las reservas de pescado del golfo de Ferguson, vienen a pescar
time there has been quite massive distribution of motor a la Isla del Norte con una lancha a motor. Ya que se puede

boats on the side of different agencies. They are supposed mover con mucha más velocidad, no necesitan quedarse en la
to help the fishermen to move further out and so get a bet- isla a dormir. Si esta tendencia continúa, no dejarán nada para
ter catch. In that way, however, fishermen from Kalokol, who los pescadores más pobres de la isla, quienes siguen pescando
have finished the resources at Ferguson’s Gulf, now move con barcas de vela y de remo.
up to North Island and fish in the area. With a motorboat La pesca ha sido durante años la fuente principal de vida para
they can move faster. They do not need to stay on the is- mucha gente que vive a orillas del lago. De hecho, la pesca es
land, but if this trend continues, they may leave nothing for el único ingreso sostenible en toda la zona. Con el incremento
the local fishermen on the island that continue fishing with de barcas de motor en el lago, dentro de poco se habrá llegado
rowing or sailing boats. al punto de la sobrepesca: un mal que ha afectado numerosos
Fishing has been for years the main source of livelihood for lagos en África, pero que hasta ahora se ha respetado en el Lago
the people staying along the lake shore. As a matter of fact, Turkana.
it has been the only really sustainable income in the area. Mientras continuamos trabajando con los pescadores, intentan-
With an increasing number of motor-boats operating on the do darles una mejor vida a base de educación y salud, seguimos
lake, over-fishing may be reached soon. Over-fishing is a esperando un milagro que nos libre de la sobrepesca en el lago.
“plague” that has affected many other lakes in Africa, but De otro modo, si a base de redes pequeñas y barcas de motor
had up to now spared Lake Turkana. acaban con los recursos de pesca en el lago, habrá que cambiar
While we continue working with the fishermen and trying to de vida y convertir el lago en una atracción turística y para el
give them a better life in terms of health and education of their deporte de la vela. La misión de la Iglesia en esta situación tiene
children, we still await a miracle that may avert the danger of que consistir en seguir apoyando a los mas pobres con barcas
over-fishing at the lake. Otherwise, if through over-fishing the de madera, redes, educación escolar para sus hijos y salud, y al
resources at the Lake are drastically affected, the Turkana may mismo tiempo convertirnos en la voz de aquellas personas, en
indeed have to change their lifestyle and turn the lake into an este caso, los pescadores del lago Turkana, que no tienen voz
attraction for tourists and sports enthusiasts. The mission of para hacerse oír, para transmitir sus quejas y preocupaciones al
the Church under these circumstances consists in continuing mundo, de modo que la sociedad pueda reaccionar y hacer algo
with the support of the poorest people – those with wooden para ayudarles.
boats and fishing nets, those who ask for education for their
children and health – and at the same time in becoming the
voice of the voiceless – in this case, the fishermen of Lake Tur-
kana – so that their concerns may be heard in the world and
the society may be able to react and come to their assistance.

Fr. Avelino Bassols, MCSPA P. Avelino Bassols, MCSPA

54

SIGNOS DE ESPERANZA

Ethiopian bishops Obispos etíopes
travel to Mexico viajan a México
in search of missionaries en búsqueda de misioneros

One of the fundamental dimensions of our charism and spiri- Una de las dimensiones fundamentales de nuestro carisma y
tuality is to create bridges between separated worlds, forging espiritualidad es crear puentes entre mundos divididos, forjan-
bonds of friendship and establishing links between churches do lazos de amistad y estableciendo vínculos entre las iglesias
of the developed world and those of the developing world. del mundo desarrollado y el mundo en vías de desarrollo. Este
This is the case between Mexico and Ethiopia. Those of us es el caso entre México y Etiopía. Los que estuvimos varios
who have been working in Mexico first for several years and años trabajando en México para después ir a trabajar a Etio-
then later on in Ethiopia have always made an effort to not pía, siempre nos hemos esforzado no sólo por mantener esos
only maintain those existing bonds but also to nurture, stren- lazos existentes, sino también por alimentarlos, hacerlos crecer
gthen and make them fruitful. y fructificar.
Some of our closest “allies” in this task are Sr. Fidelina del Unas de nuestras grandes aliadas en esta tarea son la Hna.
Carmen Herrera Reyes, Superior General of the Missionary Fidelina del Carmen Herrera Reyes, Superiora General de
Carmelites of St. Teresa (which is the only Mexican congre- la Carmelitas Misioneras de Sta. Teresa (que es la única
gation already present in Ethiopia) and Sr. Verónica Villegas, congregación mexicana que ya está presente en Etiopía),
Superior of the Eucharistic Missionaries of the Infant Jesus y la Hna. Verónica Villegas, Superiora de la Misioneras Eu-
and Our Lady of Fatima, who travelled to Ethiopia in October carísticas de Jesús Infante y Nuestra Señora de Fátima que
to explore the possibilities of coming to work here. viajaron a Etiopía en octubre para explorar posibilidades de
Rt. Rev. Markos Gebremedhin, Bishop of Jima-Bonga, Rt. venir a trabajar allí.
Rev.. Lesanuchristos Matheos, Bishop of Bahir Dar-Dessie Mons. Markos Gebremedhin, obispo de Jima-Bonga, Mons.
and Fr. Petros Berga the priest in charge of pastoral work of Lesanuchristos Matheos, obispo de Bahir Dar-Dessie y el sa-
the Archdiocese of Addis Ababa, arrived at Mexico City on cerdote encargado de la pastoral de la Arquidiócesis de Addis
1st May this year to explain the needs of the Church in Ethio- Abeba, P. Petros Berga, llegaron a la Ciudad de México el día
pia. The trip of these two Ethiopian bishops is but another 1 de mayo para presentar las necesidades de la Iglesia en
step towards that universal vision of the church from which Etiopía. El viaje de estos dos obispos etíopes es un paso más
we all stand to gain. hacia esa visión universal de la Iglesia en la que todos salimos
The main aim of the trip was to attend the annual assembly beneficiados.
of the Mexican Religious Institutes’ Conference (CIRM). This El principal motivo del viaje era asistir a la asamblea anual de
year more than 300 representatives of different congrega- la Conferencia de Institutos Religiosos de México (CIRM). Este
tions came together at Puebla, near Mexico City. año se reunieron más de 300 representantes de congregacio-
Fr. Petros prepared a presentation for the occasion which ex- nes en Puebla, ciudad vecina de la Ciudad de México.
plained the Ethiopian reality: a country of more than 90 million El P. Petros preparó una presentación para el encuentro don-
inhabitants, proud of being the only African country never to de expuso la situación de Etiopía: un país de 90 millones de
be colonised, with a growing number of followers of Islam, habitantes, orgulloso de ser el único país africano nunca colo-
and one of the poorest countries in the world, despite some nizado, con una milenaria tradición cristiana ortodoxa, con un
improvement in its economy in recent years. The bishops ex- número creciente de seguidores del Islam y, uno de los países
plained the need for assistance in all fields: health, education, más pobres del mundo, aunque en los años recientes su eco-
nutrition, pastoral etc. They explained that Ethiopia is a huge nomía ha ido creciendo. Los Obispos explicaron la necesidad
country with different realities: areas of first evangelization de intervención en todas las áreas como: salud, educación,
along the borders with South Sudan and Kenya; areas that nutrición, pastoral, etc. Explicaron que Etiopía es un país gran-
had been Catholic and which were left unattended during the de con realidades muy diversas, zonas de primera evangeliza-
communist era when all missionaries were expelled; and, Or- ción en toda la frontera del Sudán del Sur y Kenia; zonas que
thodox areas where the Catholic Church does ecumenical habían sido católicas y quedaron sin atención cuando en el
work to reinforce a common Christianity and to provide wit- tiempo comunista se expulsó a todos los misioneros; y, zonas
ness by helping everyone in their most basic needs within the ortodoxas, donde la Iglesia Católica hace un trabajo ecuméni-
Social Teaching of the Catholic Church. co de refuerzo del cristianismo común y testimonio de ayudar
After the presentation, several representatives who were in- a todos en sus necesidades más primarias en el marco de la
terested in establishing their congregations in Ethiopia ap- Doctrina Social de la Iglesia.
proached them. In total, there and then, the bishops wrote Después de la presentación se fueron acercando varias con-
eleven letters of invitation. Now the directive councils of each gregaciones interesadas en considerar fundar en Etiopía. En
of these congregations are to consider the Ethiopian bishops’ total, ahí mismo, los Obispos hicieron once cartas de invitación.
invitation and decide if they could organise an introductory trip Ahora empieza un proceso en el que los órganos directivos
to get to know the Ethiopian reality. If the decision is positive, de cada congregación tienen que considerar la invitación de
the Ethiopian Catholic Secretariat (ECS), together with the con- los Obispos etíopes y decidir si organizan un viaje para conocer
gregation concerned, will have to define the area of work which la realidad de Etiopía. Si la decisión es positiva, el “Ethiopian
they would carry out in the country, so as to be able to sign Catholic Secretariat (ECS)”, junto con la congregación en cues-
an agreement of collaboration with the Ethiopian government. tión, tendrán que definir qué área de trabajo van a desempeñar

55

SIGNS OF HOPE

The bishops paid a visit to the Cardinal of Meximo, His Eminence Norberto Rivera.
Los obispos visitaron al Cardenal de México Mons. Norberto Rivera.médica.

The bishops were also able to concelebrate holy mass at en el país, para poder firmar un convenio de colaboración con
the Basilica of Our Lady of Guadalupe. They were welcomed el gobierno etíope.
by Fr. Pedro Tapia, who knew members of the Missionary Los Obispos pudieron concelebrar en la Basílica de Nuestra
Community of St. Paul the Apostle since 2001 when we first Señora de Guadalupe. Allí les dio la bienvenida el P. Pedro
started our presence in Mexico. The bishops visited the pla- Tapia, que conoce a los miembros de la Comunidad Misio-
ce where the Virgin appeared to Juan Diego and they were nera de San Pablo Apóstol desde 2001, cuando iniciamos
deeply touched by the powerful message of miscegenation nuestra presencia en México. Visitaron el lugar donde la Vir-
and encounter of cultures in Guadalupe. They were very im- gen se apareció a Juan Diego y quedaron impresionados del
pressed to see such an enormous place of Marian devotion mensaje de mestizaje y encuentro de culturas tan potente en
and full of pilgrims, for in Ethiopia too there is a great devotion Guadalupe. Les impresionó mucho el ver un lugar mariano
to the Virgin. tan grande y lleno de peregrinos, ya que en Etiopía también
The Bishops met with members of the General Council of hay mucha devoción a la Virgen.
the Guadalupe Missionaries, the institution created by the Los Obispos se reunieron con los miembros del Consejo
Mexican Episcopal Conference for Mexican priests to go to General de los Misioneros de Guadalupe, que es la insti-
mission ad gentes; in Africa they are mainly in Angola and tución creada por la Conferencia Episcopal Mexicana para
Kenya. The Guadalupe Missionaries manage the Universidad sacerdotes mexicanos para la misión ad gentes; en África
Intercontinental in Mexico City. están principalmente en Angola y Kenia. Los misioneros de
A presentation was also done in the office of the Pontifical Guadalupe dirigen la Universidad Intercontinental en la Ciu-
Missionary Works at a meeting with ad gentes missionary dad de México.
institutes and those in charge of missions of the Mexican También se hizo una presentación en la oficina de las Obras
dioceses. There, two congregations showed their interest for Misionales Pontificias (OMPE) en una reunión con institutos
establishing themselves in Ethiopia. Several issues were dealt misioneros ad gentes y encargados diocesanos de misiones.
with, e.g. the financial challenges when Mexican religious Ahí dos congregaciones mostraron su interés de fundar en

56

SIGNOS DE ESPERANZA

congregations decide to come to Ethiopia, as the bishops in Etiopia. Se tocaron temas como el posible reto económico
Ethiopia are not able to assume these financial needs. cuando más congregaciones religiosas mexicanas quieran
At the Generalate of the Missionary Carmelites of St. Teresa, venir a Etiopía, ya que los Obispos en Etiopía no están prepa-
the celebration of the Eucharist and the lunch were especially rados para asumir económicamente sus necesidades.
moving. The mass was presided over by Fr. Angel, a mem- En la casa general de las Carmelitas Misioneras de Sta. Te-
ber of the MCSPA. Rt. Rev. Lesanuchristos preached, and resa, fue especialmente emocionante la Eucaristía y la co-
he moved all present. He thanked them for the four sisters mida. La misa fue presidida por el P. Ángel Valdivia, miem-
present at the orphanage of Njibara in Ethiopia. He said that bro de la MCSPA. Predicó Mons. Lesanuchristos, y nos
when he went to see them he had nothing to offer them, emocionó a todos. Agradeció la presencia de sus cuatro
but that they were always the ones to give him abundantly hermanas en el orfanato de Njibara, en Etiopía. Dijo que
with their joyful testimony towards the people, to him and to cuando iba verlas no tenía nada que ofrecerles, que eran
the Church in Ethiopia: “They work hard, in the face of a lot ellas siempre quienes le daban a él mucho con su testimo-
of difficulties, with love, with effort and detachment. A silent nio alegre para la gente, para él y los otros miembros de la
and sacrificed work, but at the end, they, will have the Vic- Iglesia en Etiopía. “Trabajan duro, con muchas dificultades,
tory of Jesus. Because Jesus reached Victory through the con mucho amor, con mucho esfuerzo y renuncia. Un tra-
cross.” He moved some of us to tears, and at the end the bajo callado y sacrificado, pero que al final, ellas, tendrán la
three Ethiopians present ended up singing in Amharic and the Victoria de Jesús. Porque Jesús alcanzó la Victoria después
sisters singing Mexico Lindo. de la cruz”. Nos hizo llorar a algunas, ¡al final acabaron
At the Mexican Institute for the Social Teaching of the Catho- cantando los tres etíopes en amhárico y las monjas México
lic Church (IMDOSOC), they had a presentation with its di- Lindo!
rectors. The bishops were surprised that lay people were En el Instituto Mexicano de Doctrina Social de la Iglesia
managing a teaching-centre of the Social Teaching of the Católica (IMDOSOC) con los directivos, tuvieron una pre-

The bishops visited the Generalate of the Missionary Carmelites of St. Teresa and thanked for their four sisters present in Ethiopia.
Los obispos visitaron la casa general de las Carmelitas Misioneras de Santa Teresa y agradecieron la presencia de cuatro de sus hermanas en Etiopía.

57

SIGNS OF HOPE

In front of the Basilica of Our Lady of Guadalupe, the Ethiopian Bishops, the members of the MCSPA and some relatives.
Frente a la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe, los obispos de Etiopia, misioneros de la MCSPA y familiares.

Church. The IMDOSOC offered to publish periodically news sentación. Los Obispos etíopes quedaron sorprendidos de
about Ethiopia. que gente laica lleve un centro de enseñanza de la Doctrina
Another special visit was to the Hospitalito, the motherhouse Social de la Iglesia. El IMDOSOC se ofreció a publicar regu-
of the Missionaries of Fatima that visited Ethiopia in October. larmente noticias sobre Etiopía.
It is a congregation founded in 1958 when a priest started También fue muy especial la visita al “Hospitalito”, casa
attending to the sick and homeless of the city centre and madre de la Misioneras de Fátima que visitaron Etiopía en
built a small hospital, and a group of young volunteers helped Octubre. Es una congregación fundada en 1958 cuando
him and thus founded the congregation. The founder died in un cura empezó a atender a enfermos y vagabundos en el
2000 but four of the sisters who started with him are still alive. centro de la ciudad e hizo un pequeño hospital, y un grupo
During lunch those preparing themselves to come to Ethio- de jóvenes voluntarias le ayudaron y fundaron la congre-
pia introduced themselves and the bishops thanked them for gación. El fundador murió en el 2000 y quedan cuatro her-
their willingness to help. Also Sr. Clotilde, 68 years old, who manas de las que empezaron con él. Durante la comida se
came with the Superior to Ethiopia, a physician herself, offe- presentaron las que se están preparando para ir a Etiopía y
red herself to be part of the community to go to Ethiopia. She los Obispos les agradecieron que quisieran ayudar. También
is currently at a mission in Chiapas. We explained to them la Hna. Clotilde que vino con la Superiora a Etiopía, que tie-
that our founder, Paco, always said that it is very good for an ne 68 años, médico, se ofreció a ser parte de la comunidad
elder person to be in a community, one who could share her que funde. Ella está ahora en una misión en Chiapas. Les
experiences with the rest. Also a lay physician who accompa- explicamos que nuestro fundador, Paco, siempre decía que
nied the sisters to Ethiopia is ready to organise a group of me- es muy bueno que en una comunidad haya alguien mayor
dical doctors to volunteer to go Ethiopia for a period of time. que pueda aportar de su experiencia. También el médico
The bishops then paid a visit to the Cardinal of Mexico, His laico que acompañó a las hermanas a Etiopía está dispues-
Eminence Norberto Rivera, the Apostolic Nuncio, Most Rev. to a organizar un grupo de médicos voluntarios que puedan
Christophe Pierre and the Bishop of Cuernavaca, Rt. Rev. ir por un tiempo a Etiopía.
Ramón Castro. Los Obispos visitaron al Cardenal de México, Mons. Norber-
At the Anáhuac University, the Legionaries of Christ told us to Rivera, al nuncio apostólico Mons. Christophe Pierre y al
that the university started with 45 students in a rented house Obispo de Cuernavaca, Mons. Ramón Castro.

58

SIGNOS DE ESPERANZA

and now it has 10,000 students on a huge campus such that En la Universidad Anáhuac, los Legionarios de Cristo expli-
it looks like a city. This year a group of 80 students went to caron que la universidad empezó con 45 estudiantes en una
Kenya for the summer and they do not rule out coming to casa alquilada, y ahora la universidad tiene 10.000 estudian-
Ethiopia. For the Ethiopian bishops this was a very important tes y es un campus enorme, parece una ciudad. Este año
witness for the Ethiopian Episcopal Conference which has un grupo de 80 estudiantes estuvieron en verano en Kenia
been trying for years to set up a Catholic university in Addis y no descartan ir a Etiopía. Para los Obispos etíopes fue un
Ababa. testimonio importante, ya que la Conferencia Episcopal etío-
At the office of the weekly newspaper of the Archdiocese pe desde hace años está intentando hacer una universidad
of Mexico, Desde la Fe (From the Faith), an interview was católica en Addis Abeba.
conducted and it was published on Sunday, the 10th of En el diario semanal de la Arquidiócesis Primada de México,
May, with the heading: “Bishops in search of missionaries “Desde la Fe” les hicieron una entrevista que salió publicada
for Ethiopia. On their visit to Mexico representatives of the el domingo 10 de mayo: “Obispos, en busca de misioneros
Ethiopian Church invite missionaries to evangelise and para Etiopía. De visita en México representantes de la Iglesia
work for the poor of that African country, with love, charity etíope invitan a misioneros a evangelizar y trabajar por los po-
and compassion.” bres de aquel país africano, con amor, caridad y compasión.”

The Bishops also had the chance to get to know some Mexi- Los Obispos también pudieron conocer algo de folklore
can folklore by visiting the famous “Trajineras”, in Xochimilco, mexicano visitando las famosas “Trajineras”, en Xochimilco,
a very typical place of Mexico City. These are boats that sail lugar muy típico en la Ciudad de México, son unas barca-
through the channels with food and live music. The bishops zas que navegan por canales con comida y música en vivo.
thanked all for the trip as it has helped them to better know Aprovecharon en varias ocasiones para dar las gracias ya
what missionaries leave behind when they go as missionaries que este viaje les había servido para conocer mejor qué
to Ethiopia. dejan atrás los que se van de misioneros a Etiopia.
To close the trip, a lunch was organised at the home of the Para acabar el viaje se organizó una comida en la casa de la
family of Luz María Mejía, a missionary member of MCSPA familia de Luz María Mejía, misionera miembro de la MCSPA
who has been in Ethiopia since 2007, and the parents of the en Etiopía desde 2007, con los padres de las cuatro mexi-
four Mexican members of the MCSPA in Ethiopia also came; canas miembros de la MCSPA en Etiopía; El Obispo habló
The bishops spoke with all the parents and thanked them for con los padres de todas ellas y les dio las gracias por la
their daughters’ presence in Ethiopia. presencia de sus hijas en Etiopía.
These were nine intense days, with many hours in traffic Fueron nueve días intensos, muchas horas de tráfico cru-
jams while criss-crossing Mexico City, with many meetings to zando la Ciudad de México, con muchos encuentros que
start a relationship of cooperation between the two countries intentaron iniciar una relación de cooperación entre los
which we hope would be fruitful and lasting. dos países que, esperamos sea fructífera y duradera.
We continue asking the Lord of the Harvest to send more ¡Seguimos pidiendo al Señor de la mies que envíe más
workers to his vineyard! trabajadores a su campo!

Lourdes Larruy, MCSPA. Lourdes Larruy, MCSPA.
59

NEWS NOTICIAS

Cardinal Souraphiel, Cardenal Souraphiel,
the second cardinal segundo cardenal
in the history of the Catholic
Church in Ethiopia en la historia de la Iglesia
Católica de Etiopía

On 4th January 2015, Pope Francis, after praying the Ange- El día 4 de enero de 2015 el Papa Francisco, tras el rezo del
lus, announced that the date for the next Consistory in which Ángelus, comunicó el próximo Consistorio en el que tendría
15 new cardinals would be appointed among whom would lugar el nombramiento de 15 nuevos cardenales, entre los
be Most Rev. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, C.M., the que estaba Mons. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, C.M.,
Archbishop of Addis Ababa. el arzobispo de Addis Abeba.
Msgr. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, was born to a Mons. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, nació el 14 de ju-
Catholic family on 14th July 1948 in a village named Tchela lio de 1948 en un pueblo llamado Tchela Claka, cerca de Ha-
Claka, near Harar, in west Ethiopia. He joined the Congrega- rar al oeste de Etiopía, en el seno de una familia católica. En-
tion of the Mission and was ordained priest on 4th July 1976. tró en la Congregación de la Misión y fue ordenado sacerdote
That was the time of the “Derg” (the regime that overthrew el 4 de julio de 1976. Siendo esta la época del “Derg” (el ré-
the Emperor Haile Selassie I in a coup d’etat in 1974), and gimen que depuso al emperador Haile Selassie I en un golpe
hence the young priest was persecuted because for being de estado en 1974), fue perseguido por ser un líder religioso
a religious leader. He was imprisoned for seven months to- y estuvo en la cárcel durante siete meses junto con otros líde-
gether with other Ethiopian leaders, between 1979 and 1980. res etíopes, entre 1979 y 1980. Tras su liberación de la cárcel,
On his release from prison, Fr. Berhaneyesus was forced to fue obligado a salir de Etiopía, así que fue enviado a estudiar
leave Ethiopia. Hence he was sent to study in Rome, where a Roma y decidió completar allí su formación, en la Univer-
he earned a degree in sociology. While studying, he also car- sidad Gregoriana, donde consiguió un doctorado en socio-
ried out the role of delegate in the general assembly of the logía. Durante sus estudios desempeñó también el cargo de
Lazarists. He returned to Ethiopia in 1983 and in 1994 he was delegado en la asamblea general de los lazaristas. Regresó a
appointed Prefect of the Apostolic Vicariate of Jima-Bonga, Etiopia en el año 1983. En 1994 fue nombrado Prefecto del
and, later in 1997, Apostolic Administrator of the Archdiocese Vicariato Apóstólico de Jima-Bonga y en 1997, Administra-
of Addis Ababa. He was ordained a bishop on 25th January dor Apostólico de la Archidiócesis de Addis Abeba. Fue orde-
1998 by Cardinal Paulos Tzadua, whom he succeeded on nado obispo el 25 de enero de 1998 por el Cardenal Paulos
7th July 1999 as Archbishop of Addis Ababa. In July 2014 Tzadua, a quien sucedió el día 7 de julio de 1999 como Arzo-
he was elected
chairman of bispo de Addis
AMECEA (As- Abeba. En julio
sociation of de 2014 fue ele-
Episcopal Con- gido presidente
ferences of de AMECEA
Eastern Africa) (Asociación de
at the 18th Ple- Conferencias
nary Assembly Episcopales del
in Malawi. Este de África)
In Ethiopia he en la 18ª Asam-
is known by blea Plenaria
everybody as celebrada en
“Abatachin”, Malawi.
which in Am- En Etiopía todos
haric means le llaman “Aba-
“our father”, for tachin”, que en
he has always amárico signi-
been a hum- fica “nuestro
ble person and padre”, ya que
one close to siempre ha sido
the people. una persona
cercana y sen-
cilla.

60

NOTICIAS

Inauguration Inauguración
of Saint Joseph Motherand del Centro Materno Infantil
Child center in Nariokotome San José en Nariokotome

Saint Joseph Mother and Child Center was inaugurated this Este año el Obispo Dominic Kimengich inauguró el Centro
year by Bishop Dominic Kimengich in Nariokotome Mission. Materno-infantil San José en la misión de Nariokotome. Acu-
The families of all the children that come daily to the center dieron a la celebración las familias de los niños que asisten
attended the celebration. The children prepared some poems al centro. Los niños recitaron poesías y presentaron varios
and dances and several parents said with pride: “that is my bailes. Algunos padres decían con orgullo: “aquel es mi hijo,
child, look the way he recites poems or how well he dances”. mira como recita poesía o qué bien baila.” El obispo bendi-
The Bishop blessed the new classrooms and the image of jo las nuevas aulas y la imagen de San José que preside la
Saint Joseph that presides the school, a wooden statue do- escuela, una talla de madera de una pieza donada por un
nated by a benefactor in Great Britain. After that, everyone benefactor de Gran Bretaña. Acto seguido todos fueron en
went on procession up to Saint Paul’s Church to end up with procesión hasta la Iglesia de San Pablo para concluir con una
a very moving mass. misa muy emotiva.
This center represents one of the dreams of Father Francisco Este centro representa uno de los sueños del Padre Francis-
Andreo, the founder of our Community. His dream was to fill co Andreo, el fundador de nuestra Comunidad. Su sueño era
Turkana up with this kind of centers where the children and llenar todo Turkana de centros como este, donde los niños y
their parents can come for help. He wanted every child to sus padres pudieran acudir y ser atendidos. Él quería que to-
be properly fed during their early childhood, to get a good dos los niños pudieran recibir una buena alimentación desde
pre-primary and primary education, emphasizing the English temprana edad, educación preescolar y primaria de calidad,
learning and the practical human formation; and to get proper haciendo énfasis en el aprendizaje del inglés; formación hu-
health services. mana práctica y que recibieran atención médica.
We want to thank all those who made this dream come Queremos agradecer a todos aquellos que han hecho este
true, specially our friends in Singapore, Malaysia and Spain sueño realidad, especialmente a nuestros amigos en Singa-
(Zaragoza). pur, Malasia y España (Zaragoza).

61

NEWS

My diaconate ordination Mi ordenación diaconal

The 9th of May 2015 was a special day in my life. I call it El 9 de mayo de 2015 fue un día muy especial en mi vida.
special because it was when I was ordained as a deacon by Fue especial porque fui ordenado como diácono por Mons.
Rt. Rev. Noel O’Regan (Emeritus Bishop of Ndola Diocese- Noel O´Regan (Obispo emérito de la Diócesis de Ndola en
Zambia). The occasion took place at Mary Mother of God Zambia). La celebración fue en la Parroquia de María, Madre
Parish-Embulbul in the Diocese of Ngong. It was God’s grace de Dios en Embulbul en la Diócesis de Ngong. Fue la gracia
at work in my life that helped me to say ‘yes’ to this important de Dios actuando en mi vida lo que me ayudó a decir ‘sí’ a
step towards priesthood. The presence of my family mem- este importante paso hacia el sacerdocio. La presencia de
bers, relatives and friends, both from close and far, showed mis familiares y amigos me demostró su apoyo y alegría en
me the support and joy that they experienced in sharing with este gran día. Fue un momento emocionante, teniendo en
me this great day. It was an emotional moment, bearing in cuenta que han sido muchos años de formación y estudios.
mind, the many years of formation and studies that lead to it. En los momentos más solemnes, las lágrimas se combina-
The most solemn moments were marked by tears combined ron con las sonrisas y las caras de alegría.
with smiles and faces of joy.
I feel indebted to express my gratitude to all those who made Siento que debo expresar mi gratitud a todos los que hi-
this day a success: to Almighty God, to my family, relatives cieron este día posible: a Dios Todopoderoso, a mi familia
and friends and to the MCSPA, particularly to Fr. Alex Cam- y amigos; y a la MCSPA, especialmente al P. Alex Campón
pon who journeyed with me throughout my years of forma- quien ha estado conmigo a lo largo de todos estos años de
tion. Special thanks to all my benefactors who helped me in formación. Un agradecimiento especial a todos mis bene-
various ways and to all those who shaped and formed me. As factores quienes me han ayudado de diferentes formas y
I journey towards priesthood, I take this ordination as a step- a todos aquellos que me formaron. En el camino hacia la
ping board towards serving the needs of the people of God. ordenación sacerdotal, me tomo esta celebración como un
It is to and for Him that I said YES and it will be with utmost paso hacía el servicio a los necesitados. Es por y para Dios
joy that I will sing with the psalmist that, “By the Lord has this que he dicho “SI” y con suma alegría cantaré con el salmista
been done, and it is marvelous in our eyes…” (Psalm 118). que “Esta ha sido la obra de Yahveh ha hecho, una maravilla
Pray for me as I continue with my diaconal pastoral work and a nuestros ojos…¨ (Salmo 118). Rezad por mí, mientras con-
looking forward to the day of my priestly ordination. tinuo con mi trabajo pastoral durante el diaconado y espero
con emoción el día de mi ordenación sacerdotal.
Rt. Rev. Wycliffe Ochieng, MCSPA
Rev. Wycliffe Ochieng, MCSPA

62

NOTICIAS

Bogotá en el mes Bogota during the month
de las misiones dedicated to the missions

Por quinto año consecutivo nuestra misión en Turkana, espe- During the past five years, our mission in Turkana and spe-
cialmente el programa de nutrición infantil de Kokuselei, rec- cially the nutritional program for the children of Kokuselei has
ibe el apoyo de numerosos bogotanos que durante octubre, received the support of many people from Bogota who in Oc-
mes de las misiones, asisten al evento benéfico organizado tober, the month dedicated to the missions, attend the charity
por la Comunidad Misionera de San Pablo y realizan diversas event organized by the Missionary Community of Saint Paul
actividades de apoyo a las misiones y a las misioneras co- and conduct several activities to support the missions and
lombianas de nuestra Comunidad. the Colombian Missionaries in our Community.

Agradecemos, de manera muy especial a la Arquidiócesis de We would like to kindly thank the Archdiocese of Bogotá, Car-
Bogotá, al señor Cardenal Rubén Salazar y a los feligreses dinal Rubén Salazar and the faithful of the Parishes of Santa
de las parroquias de Santa Beatriz, San Maximiliano Kolbe, Beatriz, San Maximiliano Kolbe, El Señor de las Bienaventu-
El Señor de las Bienaventuranzas y Cristo Rey quienes con ranzas y Cristo Rey who, together with their Parish Priests,
sus párrocos están haciendo posible construir un puente de are making it possible to create generosity bridges between
generosidad entre Colombia y Kenia. Y también nuestro es- Colombia and Kenya. We are also thankful for all the other
pecial agradecimiento a tantos otros Amigos de Turkana que Friends of Turkana who, form Bogotá, constantly support the
desde Bogotá apoyan constantemente la labor misionera de Missionary work of the Church in Africa.
la Iglesia en África.

63

The Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church –under the patronage of St. Joseph, patron of
the Universal Church– is a Public Association of Christian Faithful of the Catholic Church, made up of priests and lay people, men

and women, from different parts of the world.
La Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia –bajo el patrocinio de San José, patrón de la Iglesia

Universal- es una Asociación Pública de Fieles Cristianos cuyos miembros son sacerdotes y laicos (hombres y mujeres), de
distintos lugares del mundo.

Presence of MCSPA in the world • Presencia de MCSPA en el mundo

KENYA GERMANY

DIOCESE OF LODWAR ARCHDIOCESE OF PADERBORN
Nariokotome Mission Kerssenbrockallee, 15 A
P.O. Box 34, 30500 LODWAR 33104 PADERBORN
[email protected] Tel: +49 5254 806465
Fax: +49 5254 806833
Nairobi Procure Office [email protected]
P.O. Box 49547, 00100 NAIROBI G.P.O.
[email protected] MÉXICO
Tel: +254 20 3871303
Fax: +254 20 3871302 ARCHDIOCESE OF MEXICO
[email protected] C.O.M. 247
Tel: +254 20 3871410 C.P. 04470 MÉXICO D.F.
Fax: +254 20 3876659 Tel: +52 55 56326437
[email protected]
ETHIOPIA
COLOMBIA
ARCHDIOCESE OF ADDIS ABABA
P.O. Box 20859, Code 1000 ADDIS ABABA ARCHDIOCESE OF BOGOTÁ
Tel: +251 11 340437 Apartado Áereo 260082 BOGOTÁ
[email protected] Tel: +57 320 9244291
Tel: +251 911 202624 Tel: +57 314 3347038
[email protected] Tel: +57 314 4469898
[email protected]
APOSTOLIC VICARIATE OF NEKEMTE
P.O. Box 269, NEKEMTE This magazine is printed on recycled paper.
Tel/Fax: +251 911 202625 If you would like to receive the magazine in
[email protected] digital form, please make your request at:
[email protected]
APOSTOLIC VICARIATE OF JIMA-BONGA
P.O. Box 229, MIZAN TEFERI Esta revista está impresa en papel
Tel/Fax: +251 473 350232 ecológico. Si desea recibirla en formato
[email protected] digital, solicítela a: [email protected]

www.mcspa.org


Click to View FlipBook Version