CARLORFF
CARMINA BURANA
CANTIONES PROFANAE
cantoribus et choris cantandae
comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis
for 3 Solo Voices, Chorus and Orchestra
fur 3 Solostimmen, Chor und Orchester
© renewed 1965
Reprinted by permission of B. Schotfs Sohne
Mainz • London * New York ■ Tokyo
CONTENTS/INHALT
Preface/Vorwort. V
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 1
14
1. 0 Fortuna, Coro.
2. Fortuneplango vulnera, Coro.
I.
PRIMO VERE
3. Veris letafacies, Coro piccolo. 18
4. Omnia Sol temperat, Solo per Baritono. 25
5. Ecce gratum, Coro. 27
UF DEM ANGER
6. Tanz. 43
7. Floret silva, Coro. 47
8. Chramer, gip die varwe mir, Soli (Soprani) e Coro. 59
9. Reie. 63
65
Swaz hiegat umbe, Coro. 68
Chume, chum geselle min, Coro piccolo. 70
Swaz hie gat umbe, Coro. 73
10. Were diu werlt alie min, Coro.
II.
IN TABERNA
11. Estuans interius, Solo per Baritono. 77
12. Olim lacus colueram, Solo per Tenore e Coro (Tenori e Bassi).. 88
13. Ego sum abbas, Solo per Baritono e Coro (Tenori e Bassi). 92
14. In taberna quando sumus, Coro (Tenori e Bassi). 94
III.
COUR D’AMOURS
15. Amor volat undique, Solo per Soprano e Ragazzi.112
16. Dies, nox et omnia, Solo per Baritono.117
17. Stetitpuella, Solo per Soprano.119
18. Circa mea pectora, Solo per Baritono e Coro.122
19. Sipuer cum puellula, Soli (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi).134
20. Veni, veni, venias, Coro doppio.135
21. In trutina, Solo per Soprano.139
22. Tempus est iocundum, Soli per Soprano e Baritono, Coro e Ragazzi.141
23. Dulcissime, Solo per Soprano. . . ..153
IV
BLANZIFLOR ET HELENA
24. Aveformosissima, Coro.154
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
25. 0 Fortuna, Coro.158
Parti Vocali
Soli:
Soprano, Baritono, Tenore
Soli brevi:
2 Tenori, Baritono, 2 Bassi
Gran coro
Coro piccolo
Ragazzi
Orchestra
3 Flauti, (anche 2 Ottavini)
3 Oboi, (anche Corno inglese)
1 Clarinetto in Mi^ e Si^
2 Clarinetti in Si^ e La (anche Clarinetto basso)
2 Fagotti
1 Contrafagotto
4 Corni in Fa
3 Trombe in Si^ e Do
3 Tromboni
1 Tuba
5 Timpani (anche uno piccolo)
Percussione: (5 suonatori)*
1 Celesta
2 Pianoforti
Violini primi
Violini secondi
Viole
Violoncelli
Contrabassi
* 3 Glockenspiele, Xilofono, Castagnetta,
Raganella, Sonagli, Triangolo,
2 Cymbali antichi (Piatti piccoli),
4 Piatti (HI- anche 1), « .
Tamtam, 3 Campane v *
Campane tubolare, Tamburo basco,
2 Casse chiare, Cassa grande
PREFACE/VORWORT
T
In the history ofthe genesis of Carmina Buranathere is In die Entstehungsgeschichte der Carmina Burana
a series ofso-called chance happenings. The most recent spielt eine Reihe von sogenannten Zufallen herein.
is described by Orffhimself like this: Den jiingsten hat Orff selbst so beschrieben:
‘Fortune smiled on me when she put into my hands „Fortuna hatte es gut mit mir gemeint, ais sie
a Wiirzburg secondhand-books catalogue, in which I mir einen Wiirzburger Antiquariatskatalog in die
found a title that exercised on me an attraction ofmagi- Hande spielte, in dem ich einen Titel fand, der mich mit
calforce: magischer Gewalt anzog:
Carmina Burana Carmina Burana
Latin and German songs and poems ofa thirteenth- Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte
century manuscript from Benediktbeuem, edited einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts aus Bene-
by J.A. Schmeller.’
<■
Other fortunate accidents had preceded this one.
The first we do not know. How did there come into diktbeuern herausgegeben von J.A. Schmeller.”
the Bavarian monastery of Benediktbeuem this large, Diesem Zufall waren andere vorausgegangen.
methodically arranged mediaeval collection of more Den ersten kennen wir nicht. Wie kam die groBe,
than 250 predominantly Latin poems, mingled with
Middle High German verses interspersed with old planvoll geordnete mittelalterliche Sammlung von
French, satirical moral poems, love songs, drinkingand mehr ais 250 iiberwiegend lateinischen Dichtungen,
gaming songs, even clerical jests? For there are many untermischt mit mittelhochdeutschen Versen und alt-
indications that the collection came into being in Styria franzosischen Einsprengseln, moralisch-satirische Ge¬
as a work commissioned by a great noble, perhaps at the dichte, Liebes, Trink- und Spielerlieder, auch geistliche
court of a bishop of Seckau. Spielformen, in das bayerische Kloster Benedikt-
beuern? Denn vieles weist darauf hin, daB die Samm¬
The second chance discovery is known. When a lung in der Steiermark ais Auftragsarbeit eines groBen
Freiherr (Baron) von Aretin came to Benediktbeuem in Herrn entstanden ist, vielleicht am Hofe eines Bischofs
1803 in the capacity ofan executor in the secularisation von Seckau.
of ecclesiastica! property, he found the codex in the
library ofthe monastery there, stuck it in his baggage as Der zweite Zufallsfund ist bekannt. Ais ein Freiherr
something to read on his joumey, and then dutifully von Aretin in der Eigenschaft eines Vollstreckers der
brought it to the library ofthe Elector’s court in Munich, Sakularisation kirchlicher Besitztiimer 1803 nach Bene-
the forerunner of the Bavarian State Library, among diktbeuern kam, fand er in der dortigen Klosterbiblio-
whose greatest treasures it belongs today (clm 4660 and thek den Codex, steckte ihn ais Reiselektiire in sein
4660a). Gepack und brachte ihn dann pflichtgemaB in die kur-
furstliche Hofbibliothek zu Munchen, die Vorgangerin
There, about fifty years later, occurred the third dis¬ der Bayerischen Staatsbibliothek, zu deren groBten
covery. In 1847 the erudite librarian of the Royal Court Schatzen er noch heute gehort (clm 4660 und 4660 a).
and State Library, Johann Andreas Schmeller, who was
also the author of the Bavarian Dictionary which was Dort wurde rund funfzig Jahre spater der dritte
basic to OrfTs later Bavarian poetry, published the Fund fallig. Der gelehrte Bibliothekar der KL Hof- und
codex for the first time under the title Carmina Burana. Staatsbibliothek Johann Andreas Schmeller, zugleich
Its fourth edition of1904 was OrfTs textual source. Verfasser des fur OrfTs spatere bairische Dichtung
grundlegenden Bayerischen Wdrterbuchs, gab den
How instantly the encounter with these poems Codex 1847 unter dem Titel Carmina Burana erstmalig
struck Orffhe himself again relates: heraus. Die vierte Auflage von 1904 wurde Orffs Text-
quelle.
T obtained the book on Maundy Thursday 1934, a
memorable day for me. On opening it I immediately Wie unmittelbar ihn die Begegnung mit diesen
i found, on the front page, the long-famous picture of Gedichten getroffen hat, erzahlt Orff wieder selbst:
“Fortune with her wheel”, and under it the lines:
„An dem fur mich denkwiirdigen Griindonnerstag
O Fortuna 1934 erhielt ich das Buch. Beim Aufschlagen fand ich
velut luna gleich auf der ersten Seite die langst beriihmt gewor-
statu variabilis dene Abbildung der,Fortuna mit dem Rad’. Darunter
••• die Zeilen:
Picture and words seized hold of me. Although for the O Fortuna
velut luna
statu variabilis
•••
Bild und Worte uberfielen mich. Obwohl ich mich furs
VI erste nur in groBen Ziigen mit dem Inhalt der Gedicht-
sammlung vertraut machen konnte, stand sofort ein
moment I was acquainted only along general lines with neues Werk, ein Biihnenwerk mit Sing- und Tanz-
the contents of the collection of poems, a new work, a choren, nur den Bildem und Texten folgend, in Gedan-
stage work with singing and dancing choruses, simply ken vor mir. Noch am selben Tag hatte ich eine Particell-
following the iliustrations and texts, at once came into Skizze vom ersten Chor ,0 Fortuna’ entworfen. Nach
my mind. On the very same day I had outlined a sketch einer schlaflosen Nacht, in der ich mich in der umfang-
in short score of the first chorus “O Fortuna”. After a reichen Gedichtsammlung fast verloren hatte, war
sleepless night in which I almost lost myself in the auch ein zweiter Chor ,Fortune plango vulnera’ ent-
extensive volume of poems, a second chorus, “Fortune standen, und am Ostermorgen war ein dritter, ,Ecce
plango vulnera” also came into being, and on Easter gratum’, zu Papier gebracht.
moming a third, “Ecce gratum”, was set down on paper.
Es war nicht leicht, sich in dem Codex [...] zurecht-
‘It was not easy to find one’s way in the codex [...] zufmden [...] Es begann ein Suchen und Sichten, ein
There began a seeking and sighting, a finding and reject- Finden und Verwerfen, bis sich einzelne Teile aus der
ing, until individual lines increasingly stood out from Fulle immer mehr abzeichneten. Bei wiederholtem
the profusion. Through repeated readings, single stan- Lesen losten sich aus den vielstrophigen Gedichten
zas detached themselves from multi-strophic poems auch einzelne Strophen, die dann in neue Zusammen-
and then feli into new contexts. In this way the structure hange gerieten. So war der textliche Aufbau der ,Szeni-
ofthe text ofthe “scenic: cantata” was soon established.’ schen Kantate’ bald festgelegt.”
What Orff had come upon was poetry of European Was Orff vorgefunden hatte, war Dichtung von
stature from England, France, Spain and Italy. The europaischem Rang, aus England, Frankreich, Spanien,
authors ofthe poems were obviously at horne within the Italien. Die Autoren der Gedichte waren selbstver-
framework ofwestem developments ofthat time, Unit¬
ed through the flexible Middle Latin with, as centres, *
the universities, and also the cathedral and monastery
schools. Among these would have been students and standlich zuhause in dem Gebaude der damaligen,
teachers, clerics and monks, wandering scholars and durch das flexible Mittellatein geeinten abendlandi-
goliards, perhapsjurists from Bologna, physicians from schen Bildung mit den Universitaten, aber auch den
Salerno, theologians from Paris. But behind the verses Kathedral- und Klosterschulen ais Zentren. Es mogen
handed down anonymously, names of great poets also Studenten und Lehrende, Kleriker und Monche,
shine out: for instance Pierre ofBlois, Gautier de Chatil- Vaganten und Goliarden unter ihnen gewesen sein,
lon, the ‘Primate’ Hugh ofOrleans, Philippe, chancellor vielleicht Juristen aus Bologna, Mediziner aus Salerno,
of the University of Paris, the Archipoeta in Cologne Theologen aus Paris. Aber hinter den anonym iiberlie-
with his famous Wandering scholar’s confession included ferten Versen scheinen auch groBe Dichternamen auf:
by Orff (No. 11), and many others. The leamed poets Petrus von Blois etwa, Walter von Chatillon, der «Pri¬
were however familiar not only with ancient mythology mas” Hugo von Orleans, Philipp, der Universitatskanz-
and rhetoric; they knew not only Roman poetry from ler von Paris, der Archipoeta in Koln mit seiner
Ovid to Juvenal, but also the songs and dances of their beriihmten, von Orffaufgenommenen Vagantenbeichte
native lands. So it could happen that, for example, the (Nr. 11) und viele andere. Die gelehrten Dichter waren
songs of the famous theologian and university teacher aber nicht nur mit antiker Mythologie und Rhetorik
in Paris, Peter Abelard, were leamt even by those unfa- vertraut, sie kannten nicht nur die romische Dichtung
miliar with Latin and sung in the streets because oftheir von Ovid bis Juvenal, sondem auch die Lieder und
‘beguiling melodies’. What Heloise there handed down Tanze ihrer Heimatlander. So wurde es moglich, daB
sounds like an anticipation of the worldwide effect of etwa die Lieder des beriihmten Theologen und Univer-
OrfTs work! Latin clearly not only did not harm its assi- sitatslehrers in Paris, Petrus Abalard, wegen ihrer
milation, but rather contributed to its dissemination. «betorenden Melodien” sogar von des Lateins nicht
Kundigen erlemt und auf den StraBen gesungen wur-
The common language of the poems accords with den. Was Heloise da iiberliefert hat, klingt wie eine Vor-
the universality of the contents. This is no self-centred
confessional verse. In the poems, basic human figures *W
take shape who could be recalled to life through music
on the stage. They are brimful ofportraits - vignettes, as ausnahme der weltweiten Wirkung von Orffs Werk!
it were, from the great and small world theatre. Only by Das Latein hat der Aufnahme offenbar nicht nur nicht
virtue ofthis characteristic could Orff - a surprising and geschadet, sondern eher zu seiner Verbreitung beige-
strange approach - ‘stage’ lyric poetry in which he tragen.
gave independent existence to the images inherent in
the poems, let the figures emerge from them, and Der weltlauflgen Sprache der Gedichte entspricht
through the music allow them to act in a choreography der weltgultige Gehalt. Es ist keine ichbezogene
that was both graphic and symbolic. The images are Bekenntnislyrik. In den Versen sind Grundfiguren des
‘imagines magicae’, in which reality is magically trans- Menschlichen verdichtet, deren Vitalitat durch Musik
zur Szene erweckt werden konnte. Sie sind randvoll von
Bildern, gleichsam Ausschnitte aus dem groBen und
kleinen Welttheater. Nur kraft dieser Beschaffenheit
konnte Orff- ein erstaunlicher und singularer Ansatz -
lyrische Dichtung „in-szenieren”, indem er die der
Dichtung innewohnenden Bilder verselbstandigte, die
Figuren aus ihnen heraustreten lieB und sie durch die
Musik in einer ebenso bildhaften wie sinnbildlichen
Choreographie agieren laBt. Die Bilder sind «imagines
formed: Spring - Dance in the meadow - Drinking and VII
gaming in the tavem - The game oflove in the sublimat-
ed form of the late Middle Ages ‘Cours d’amour’ - in magicae”, in denen sich die Realitat zauberhaft verwan-
the choreographed and mimed stage action allow the delt: Friihling - Tanz auf dem Anger - Trunk und Spiel
core of the $ymbolic meaning to become visible. For in der Schenke - Spiel der Liebe in den sublimierten
these are not named individuals whose personal fate Formen der spatmittelalterlichen „Cour d’Amour” las-
would be shown in an unfolding action, but types: sen in der choreographisch-mimischen Aktion der
gamblers and topers, girls and their swains, the abbot of Szene den symbolischen Bedeutungskem sichtbar wer-
idle pleasures and the roast swan, the nameless pair of den. Denn es sind nicht namentragende Individuen,
lovers. They ali, however, move like marionettes ofthe deren Einzelschicksal in einer fortschreitenden Hand-
great theatre of the world to the strings of the goddess lung vorgefuhrt wiirde, sondem Typen: Spieler und
Fortune as ‘Empress of the world’. At the musical cli¬ Zecher, Madchen und ihre Gesellen, der Abt des Schla-
max ofthe work they unite in the hymn to ‘Venus gene¬ raffenlandes und der gebratene Schwan, „das” Liebes-
rosa’. This call is fulfilled on a new level at the end ofthe paar ohne Namen. Sie alie aber bewegen sich wie
Trionfo diAfrodite in the divine appearance ofthe Greek Marionetten des groBen Welttheaters an den Spiel-
goddess of Love as the mythical elevation of the great faden der Schicksalsgottin Fortuna ais „Herrscherin der
ritual of marriage. In this way Orff could link the Car¬ Welt” Sie vereinigen sich aufdem musikalischen Hohe-
mina Burana with the two following Trionfi d’amore, punkt des Werkes zu dem hymnischen Anruf der
Catullus and Aphrodite, in the spiritual unity of a ‘Trit- „Venus generosa” Dieser Anruf erfullt sich auf einer
tico teatrale’. neuen Stufe am Ende des Trionfo di Afrodite in dergott-
lichen Erscheinung der griechischen Liebesgottin ais
The characteristics of the music to Carmina Burana mythische Uberhohung des groBen Hochzeitsrituals.
have been defined by Orffhimself as follows: So konnte Orffdie Carmina Burana mit den beiden fol-
genden Trionfi d’amore, Catuli und Afrodite, zu der
‘A special feature of the style of the “Carmina geistigen Einheit eines JTrittico teatrale” zusammen-
Burana” music is a static construction. In its strophic schlieBen.
structure there is no development. A musical formula-
tion once found - the instrumentation was always in- Die Eigenart der Musik zu Carmina Burana hat Orff
cluded, from the outset - remains the same in ali its repe- selbst so umrissen:
titions. Its repeatability and effect depend on the terse-
ness ofthe statement.’ „Ein besonderes Stilmerkmal der Carmina Burana-
Musik ist eine statische Architektonik. In ihrem stro-
The work was primarily conceived for the stage. phischen Aufbau kennt sie keine Entwicklung. Eine
Even a concert performance, however, is appropriate, einmal gefundene musikalische Formulierung - die
without loss of meaning, to the character of the ‘scenic Instrumentation war von Anfang an immer mit einge-
cantata’. Performance practice has long known this and schlossen - bleibt in allen ihren Wiederholungen
putitinto effect. gleich. Aufder Knappheit derAussage beruht ihre Wie-
derholbarkeit und Wirkung.”
Wemer Thomas, 1981
Translation Lionel Salter ' Das Werk ist primar fur die Biihne konzipiert. Dem
Charakter der „Szenischen Kantate” ist aber auch die
konzertante Auffuhrung ohne Sinnverlust angemes-
sen. Die Auffuhrungspraxis hat dies langst erkannt und
verwirklicht.
Wemer Thomas, 1981
The Orff quotatioris are taken from the relevant volume of the OrlT DieOrff-Zitatesind dem einschlagigen Band derOrflf-Dokumentation
documentation: Cari Orff und sein Werk, Documentation IV: Trionfi, entnommen: Cari Orff und sein Werk, Dokumentation IV: Trionfi,
Carmina Burana - Catulli Carmina - Trionfi di Afrodite, Tutzing 1979, Carmina Burana - Catulli Carmina - Trionfo di Afrodite, Tutzing 1979,
pp. 38-42. There (p. 40 ff.) Orffhas indicated the places in Schmeller’s S. 38-42. Dort hat Orff (S. 40 f.) die Fundstellen seiner Texte nach der
edition where he found his texts. Users of the critica! new edition by Ausgabe von Schmeller angegeben. Der Benutzer der kritischen
Hilka-Schumann-Bischoff (Heidelberg 1930-70) must in addition Neuausgabe von Hilka-Schumann-Bischoff (Heidelberg 1930-70)
consuit the table of concordances in Carmina Burana, Die Liederder muB zusatzlich die Konkordanztabelle in: Carmina Burana, DieLieder
Benediktbeurer Handschr\ft, bilingual edition (German volume), der Benediktbeurer Handschrfft, zweisprachige Ausgabe (dtv),
Munich 1979, p. 989 ff. The postscript to this edition, by G. Bernt Miinchen 1979, S. 989 ff. heranziehen. Das Nachwort dieser Ausgabe
(pp. 837-862), gives detailed information on the latest state of the his- von G. Bernt (S. 837-862) informiert eingehend uber den letzten Stand
tory ofthetextand effect of Carmina Burana. Gratefulusewas madeof der Text- und Wirkungsgeschichte der Carmina Burana. Es wurde in
it in the above account. der obigen Darstellung dankbar benutzt.
'.-b>Wii«T!^A/<>Jfn«Mn
SMBIISSt
First page of autograph score
Erste Seite der autographen Partitur
2
Cor. ing. i 'i 'i i 2_iAjJjJ t_2j2±J iA±AaJ lAjJLl! ihJjJ 1±2 iA±AjlA
Clar.Mifc
Clar. Sit ^ |
Fag. 2
C.-fag.
Timp.
aut de - crea - cis; vi - ta de - te bi - 1« none ob - du - tat
aut de - Crea - cis; bi - lia nunc ob • du - rat
CORO
vi - ta de - te
Pno.I
Pno.II
3
Clar. Mio
Clar. Sit
CORO
5
Clar.Sit» 2 i j. j J ^ j. j 21 g j^L it 1 j i lJ- j ^ tt i j_j.
*>«■ 2.
Crfag.
i— - 3. .i 5* t JS>
Cor. 1J 1^_ &
r ——
II ^-—---" ■-
>
_ _ —
hSl-
2.->^.
r-- -i~ r
Timp. —l-r -.. r <• t ~ ip-
Tamt.
ro - ia tu vo - lu - bi - lis. sta - tus ma - lus.
CORO ij ~J
j ro - ta m vo - lu - bi lis. sta - tus ma - lus.
tu
et in - a - tus. if: £v;.lr
Pno.K
Pno.ll
Viol.
Vle,
Vel.
Cb.
B S S 34 987
6
Cor in*j. J 'll 1 2 'll 1 2aJL l2a1±2 ’1_LlAa2 i2ll±2 2 A t.llJ *L g—[r *
Clar.Mifc
Clar. Sit 2 2?
R*s 1;
C-fag.
'If'
Timp. va - na sa - Ius um - per dis - so bi - lis. >>
Tamt. sem - per dis - so bi - lis.
ob - um - bra - ta
CORO ob - um - bra - ta
va - na sa - lus
Pno. I
Pno. II
B S S 34 987
Cor. ing.
Clar. Mil>
Clar. SiW
2Fag' .
C.-fag.
Trbni.}' F fF pFr FfF fFf F—F
Trbne. 3.
> >> .> > > >>> >> >
Glsp.
Timp.
Piat.
Gr. cassa
CORO
Pno.I
Pno.ll
Viol.
Fag'2.’ 15
Timp. I
CORO
molio secco
Pno. 1
Pno. II
17
Ottav.
FI 2.
1;
2.
Ob.
Clar.Mil>
Clar.Sil» 2
Fag.J;
C. fag
1
3.
Cor,
2.
4,
1.
Tr, 2.
3.
Trbni.
Trbne. 3,
Tb.
Timp.
C. ditara
Piat.
Gr. cassa
Pno. I 1
Pno.lI
Viol.
Vle.
Vel.
Cb.
Trbne. 3.
CORO
CORO
Ottav.
1.
Tr. 2.
3.
Trimi. 2
Timp.
Xil.
Trgl.
CORO
PICC.
Cei.
Pno.I
Pno.ll
4. Omnia Sol temperat sempre molto rubato
j L2/\rp dJ=72®
Barit.-S. f^Saffetiuoso
PP
2/« eJ-72
Om - ni - a Sol tempe rat pu rus et sub-ti - lis, no-vo mundo re-se-rat fa-ci-em A-pri-lis^ ad.
Barit.-S.
A-morempro-pe-rat a - nitnus he-ri-lis, et io-eundis im-pe-rat de-us pu- e - ri - lis.
y....
flag. 8«-
rit.. _ atempo
/3V,
Barit.-S,
rum tanta no-vi-tas in sol-lemni ve-re .et ve-ris auc-to - ri - tas iu-bet nos gaude-re, vi as prebet so-li-tas, et in tu-o ve - re
r\
FI. UlN>^
Ob.
N»f*
Clar. Sit
U*
Fag.
C."fag. NI >-*
Cor. vfk N> W ^
Tr. y>NJ>-*
Trbni.
Cymb.
Glsp.
Camp.
CORO
Cei.
j
Pno. 1 '
I
1
Pno. II -
I
1.
Viol.
2.
Vle.
Vel.
Cb.
•ni
Tfbni. 2, lam iam ce - dant
3
T. basc.
CORO
Cei.
Pno.I
Ptao.ll
Viol.
Vle.
Vel.
Cb.
30
a tcmpo J-144 31
poco rit. Ai
1.
FI. 2.
3.
l.
Ob. 2.
3.
Clar. Sil»
FaS- 2.
C.- fag.
>> - r- > * >
senza sordini _ > > >-
1. ■{>—- ~ f cresc.
Trbni. 2.
3.
Timp.
Glsp.
Camp.
T. basc.
> > > 3; y poco rit. a tcmpo J=i44
> >_>_> >_> —
nunc re-ce~dit, Hy-e-mis se - vi-ti-a. Ah.
CORO > > > ^ j?> >> > • >>>
> > > >?/!>>>>
8 nunc re - ce - dit, Hy-e-mis se - vi-ti-a.
__-_-_-_> - » -___* t» >
> /> > > ’>> > > Jf
£ £ P £_P ^ P P_p‘Ppp^-p Pt p£p-^p_P
Pno.I ffsempre martellato >>>>>>>> 1 > >..
_> >>■>>_>_> > > > >_>
■> 1 > > > >i >^ > > i >^> > >i >. > >
pfp£p P > ppp£P P
Pno.II I jQTsentpre martellato
> ^> > > >~ > > ^ >T> > > > > ^ >■ > > > > > > >♦> >
poco rit. a tcmpo d -144
>>>
Clar. Sit
Trbni, 2
[•) •til
34
35
Clar. Si»
Trbni. 2
T. basc
CORO
Ottav.
1.
Ob. 2.
Claf. Sil»
Fa&' 2.
C.-fag.
1.
Tr. 2.
3.
1.
Trbni. 2.
3.
Timp.
Glsp.
Camp,
T. basc.
CORO
Pno.I
Pno.II
38
39
40
1.
FI. 2.
3.
1.
Ob. 2.
3.
Clar. Sit
Fag. 2
C.-fag.
1.
3.
Cor.
2.
4.
1.
Tr. 2.
3.
1.
Trbni. 2.
3.
Timp.
T. basc.
CORO
trlo-ri-an-tes et le-tan-tes pa-res es-se Pa-ri-dis, si-mus ius-su Cv - pridis elo- ri- an-tes et le-tan-tes pa-res es - se
Pno.I
Poo.n
Viol.
Vle.
Vel.
Cb.
41