1 กติกาสากลของการแข่งขันกีฬาเปตอง The official rules of the game of petanque ข้อที่ 1 องค์ประกอบของทีม ( Article 1, Composition of teams ) เปตองเป็นกีฬาที่แข่งขันกันโดยมี ( Petanque is a sport in which: ) ผู้เล่นทีมละ 3 คน ( 3 players play against 3 players ) [triples] นอกจากนี้ ยังสามารถทำการแข่งขันในรูปแบบดังต่อไปนี้( It can also be played by: ) ผู้เล่นทีมละ 2 คน ( 2 players play against 2 players ) [doubles] ผู้เล่นทีมละ 1 คน ( 1 player play against 1 player ) [singles] ในทีม 3 คน นักกีฬาแต่ละคนเล่นลูกเปตองได้คนละ 2 ลูก (In triples each player uses 2 boules ) ในทีม 2 คน และทีม 1 คน นักกีฬาเล่นลูกเปตองได้คนละ 3 ลูก (In doubles and singles each, player uses 3 boules) *** ไม่อนุญาตให้มีการเล่นนอกเหนือจากรูปแบบดังกล่าวนี้(No other formula is Allowed.) ข้อที่2 ลักษณะของลูกเปตองที่ได้รับการรับรอง (Article 2, Characteristics of approved boules) การเล่นกีฬาเปตองนั้นต้องใช้ลูกเปตองที่ได้รับการรับรองมาตรฐานจากสหพันธ์เปตองนานาชาติ โดยมีลักษณะดังต่อไปนี้ Petanque is played with boules approved by the F.I.P.J.P. and which conform to the following criteria : (1) ทำจากโลหะ (To be made of metal.) (2) มีเส้นผ่าศูนย์กลางระหว่าง 7.05 ซม. (ต่ำสุด) ถึง 8.00 ซม. (สูงสุด) To have a diameter between 7.05cm (minimum) and 8.00cm (maximum). (3) มีน้ำหนักระหว่าง 650 กรัม (ต่ำสุด) ถึง 800 กรัม (สูงสุด) . To have a weight of between 650 grams (minimum) and 800 grams (maximum). การแข่งขันสำหรับยุวชนอายุไม่เกิน 11 ปี อาจจะอนุญาตให้ใช้ลูกเปตองที่มีน้ำหนัก 600 กรัม และ เส้นผ่าศูนย์กลาง 65 มม. โดยมีข้อแม้ว่าผลิตโดยโรงงานที่ได้รับการรับรอง For competitions reserved for players who are aged 11 years or less in the year, they may use boules that weigh 600 grammes and are 65 mm in diameter provided that they are made under one of the approved labels. เครื่องหมายการค้าของผู้ผลิต และน้ำหนัก ของลูกเปตองจะต้องประทับลงบนลูกเปตอง และสามารถ มองเห็นได้อย่างชัดเจน. หลักการทั่วไป (General Rules)
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 2 The trade mark of the manufacturer and the weight must be engraved on the boules and must always be legible. ชื่อของผู้เล่น นามสกุล หรือ ข้อความอื่น สามารถสลักลงบนลูกเปตองได้ เช่นเดียวกับ สัญลักษณ์ ชื่อย่อ , คุณสมบัติ, หรือชื่อบริษัทผู้ผลิต ตามข้อกำหนดเกียวกับการผลิตลูกเปตอง The player's first and last names (or initials) may also be engraved on them, as well as various logos, initials, acronyms or similar detail, in accordance with the specifications relating to the manufacture of the boules. (4) ลูกเปตอง ภายในต้องกลวง ห้ามบรรจุ ด้วยสารประกอบใดๆเช่นตะกั่ว ทราย สารปรอท และอื่นๆ โดยกฎทั่วไปลูกเปตองจะถูกห้ามปรับเปลี่ยนแปรสภาพหรือดัดแปลงใดๆก็ตาม ไม่อนุญาตให้ทำหรือเปลี่ยนแปลง หลังจากที่บริษัทผู้ผลิตที่ได้รับการรับรองได้ผลิตออกมา The boule must be hollow and not contain any material such as lead, sand, mercury etc. As a general rule, the boules must not be tampered with in any way, nor altered or modified after machining by the approved manufacturer. โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ห้ามกระทำการดัดแปลงเพื่อประสงค์ที่จะเปลี่ยนแปลงความแข็งของลูกเปตอง ซึ่งถูกผลิตจากผู้ผลิตที่ได้รับการรับรองแล้ว Importantly, re-tempering of the boules in order to modify the hardness applied by the manufacturer is forbidden. ข้อที่2 ก. บทลงโทษสำหรับลูกเปตองที่ไม่ได้มาตรฐาน (Article 2a Penalties for irregular boules) ผู้เล่นที่ละเมิดฝ่าฝืนกติกาข้อย่อยที่ (4) จะต้องถูกปรับให้ออกจากการแข่งขันทันทีทั้งทีม (Any player guilty of breaking the above condition (4) is immediately disqualified from the competition together with their partners.) ถ้าลูกเปตองไม่ได้ถูกดัดแปลง แต่สึกกร่อนจากการใช้งาน หรือบกพร่องมาจากระบบการผลิต หรือ เป็นลูกเปตองที่ไม่ผ่านการตรวจสอบมาตรฐานและไม่ได้เป็นไปตามข้อ (1), (2), และ (3) ของกติกา ข้อ 2 ที่ กล่าวมาแล้วข้างต้น ผู้เล่นจะต้องเปลี่ยนลูกเปตองชุดนั้น If a boule is not "tampered with" but worn, or of defective manufacture, does not pass the official examination successfully, or does not comply with the norms set out in paragraphs (1),(2) and (3) above, the player must change It. They may also change the set. การประท้วงในเรื่องลักษณะของลูกเปตองตามข้อ (1), (2) และ (3) โดยผู้เล่นทีมใดก็ตามจะต้องกระทำ ก่อนการแข่งขันจะเริ่มขึ้น ผู้เล่นทั้งหมดจะต้องรับประกันลูกเปตองของตนเองว่า ถูกต้องตามลักษณะมาตรฐาน ข้างต้น
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 3 Complaints relating to these three paragraphs and made by players are admissible only before the start of the game. It is in the interests of the players, therefore, to ensure that their boules and those of their opponents comply with the above rules. ส่วนการประท้วงตามข้อ (4) อาจกระทำได้ตลอดเวลาในระหว่างการแข่งขัน แต่ต้องกระทำระหว่าง การเล่นแต่ละเที่ยว อย่างไรก็ตามถ้าการเล่นในเที่ยวที่ 3 เริ่มขึ้น หากมีการประท้วงเรื่องลูกเปตองของคู่แข่งขัน และเมื่อตรวจสอบแล้วปรากฏว่าลูกเปตองนั้นไม่ผิดปกติแต่อย่างใด, 3 คะแนนจะถูกบวกให้กับคะแนนทีมคู่ แข่งขัน Complaints relating to4) are admissible atany time during the game, but they must be made between ends. However, from the third end onwards, if a complaint made about the boules of a n opponent is proved to be unfounded, 3 points will be added to the score of the opponent. กรรมการผู้ตัดสินและลูกขุนสามารถขอตรวจสอบลูกเปตองของผู้เล่นทุกคนได้ตลอดเวลา An umpire or the jury may, at any time, require examination of the boules of one or several players. ข้อที่3 ลูกเป้าที่ถูกต้องตามมาตรฐาน ( Article 3, Approved jacks) ลูกเป้าต้องทำจากไม้ หรือวัสดุสังเคราะห์ ซึ่งมีเครื่องหมายของผู้ผลิต และได้รับการรับรองมาตรฐาน จากสหพันธ์เปตองนานาชาติ ตามข้อกำหนดของการทำลูกเป้าที่ได้มาตรฐาน Jacks are made of wood, or of a synthetic material bearing the manufacturer’s mark and having obtained the FIPJP’s approval in line with the precise specification relating to the required standards. เส้นผ่าศูนย์กลางของลูกเป้าต้องมีขนาด 30 มิลลิเมตร (สามารถเพิ่มหรือลดได้ไม่เกิน 1 มิลลิเมตร) Their diameter must be 30 mm (tolerance: + or –1 mm). น้ำหนักลูกเป้าต้องอยู่ระหว่าง 10 -18 กรัม Their weight must be between 10 and 18 grams. การทาสีลูกเป้า อนุญาตให้กระทำได้, แม้ว่าจะทำด้วยไม้ต้องไม่สามารถยกขี้นได้ด้วยแม่เหล็ก Painted jacks are authorised, but at no time must they, nor the jacks made of wood, be capable of being picked up with a magnet. ข้อที่4 ใบอนุญาต (Article 4 , Licenses) ในการลงทะเบียนเพื่อร่วมการแข่งขัน ผู้เล่นแต่ละคน ต้องแสดงบัตรประจำตัวของผู้เล่นหรือหลักฐาน แสดงตัวตนต่างๆที่เป็นไปตามกฎระเบียบของสหพันธ์ซึ่งเป็นเอกสารแสดงว่าผู้เล่นได้เป็นสมาชิกของสหพันธ์นั้นๆ To be registered in a competition each player must present their licence, or, in accordance with the rules of their federation, a document proving their identity, and that they are a member of that federation.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 4 ข้อที่ 5 พื้นที่การเล่นและข้อกำหนดเรื่องสนาม (Article 5, Area of play and terrain rules ) กีฬาเปตองเล่นกันบนพื้นทั่วไป อย่างไรก็ตาม โดยการกำหนดของคณะกรรมการจัดการแข่งขัน หรือ กรรมการผู้ตัดสิน ทีมที่แข่งขันต้องทำการแข่งขันในสนามที่คณะกรรมการกำหนด . ในกรณีนี้,สนามสำหรับการ แข่งขันระดับชาติ และระดับนานาชาติ, ขนาดของสนามต้องมีความยาว 15 เมตร และกว้าง 4 เมตร เป็นอย่าง น้อย Pétanque is played on any surface. However, by the decision of the organising committee or an umpire, the teams may be required to play on a marked and defined terrain. In this case, the terrain for National Championships and International Competitions, must have the following minimum dimensions: 15 metres long x 4 metres wide. สำหรับการแข่งขันระดับอื่น ๆ สหพันธ์ (ผู้จัดการแข่งขัน) อาจอนุญาตให้ลดขนาดของสนามลง แต่ต้อง ไม่น้อยกว่า 12 เมตร x 3 เมตร For other competitions, the Federations may permit variations relative to these minimum dimensions, subject to them not being below 12 metres x 3 metres. พื้นที่ที่ใช้ทำการแข่งขันประกอบไปด้วยสนามแข่งขันที่ไม่กำหนดจำนวนที่แน่นอน โดยสนามเหล่านี้ถูก แบ่งโดยเชือก ซึ่งขนาดของเชือกต้องไม่เป็นอุปสรรคต่อการเคลื่อนที่ของลูกเปตองและลูกเป้าในการแข่งขันเชือก เหล่านี้แบ่งแยกจำนวนสนามซึ่งยังถือว่าไม่ใช่เส้นฟาวล์ ยกเว้นเส้นหัวหรือเส้นท้ายสนาม และเส้นรอบสนามที่อยู่ นอกสุด A playing area comprises of an indeterminate number of lanes defined by strings, the size of which must not interfere with the course of play. These strings marking separate lanes are not dead ball lines except for those marking the end of the lane and the exterior of the terrain. เมื่อสนามถูกกำหนดในแบบเส้นหัวท้ายสนามเป็นเส้นแบ่งแยกสนาม(ต่อกันในด้านยาว) ให้ถือว่าเส้นหัว ท้ายสนามเป็นเส้นฟาวล์ When the lanes are placed end to end, the end lines connecting the lanes are dead ball lines. เมื่อรอบบริเวณสนามนั้นถูกกั้นด้วยเครื่องกั้นที่มีความแข็งเครื่องกั้นนี้จะต้องอยู่ห่างจากเส้นขอบสนาม อย่างน้อย 1 เมตร When the terrains of play are enclosed by barriers, these must be a minimum distance of 1 metre from the exterior line of the playing area. การเล่น ( Play )
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 5 การแข่งขันกำหนดให้ใช้ 13 คะแนน แต่ถ้าเป็นการแข่งขันระบบใดๆก็ได้ที่ไม่ใช่ระบบแพ้คัดออก และการแข่งขันรอบคัดเลือกอาจใช้การแข่งขัน 11 คะแนนก็ได้ Games are played to 13 points, with the possibility of leagues and qualifying heats being played to 11 points. บางครั้งการแข่งขันอาจกำหนดให้แข่งขันแบบกำหนดเวลา ซึ่งในการแข่งขันแบบกำหนดเวลาจะถูก กำหนดให้แข่งขันแบบสนามเดียว และเส้นรอบสนามของสนามนั้นๆจะถือว่าเป็นเส้นฟาวล์ Some competitions can be organised within time limits. These must always be played within marked lanes and all the lines marking these lanes are dead ball lines. ข้อที่6 กฎข้อบังคับในเรื่องการเริ่มต้นการเล่นและกฎเกี่ยวกับวงกลม (Article 6, Start of play rules regarding the circle) ผู้เล่นต้องเสี่ยงทาย(โดยการโยนเหรียญ)ที่ตัดสินว่าทีมใดจะเป็นฝ่ายเลือกสนาม ในกรณีที่สนามแข่งขัน ไม่ได้ถูกกำหนดไว้โดยคณะกรรมการจัดการแข่งขัน,และเป็นทีมแรกที่จะเริ่มโยนลูกเป้า The players must draw lots (toss a coin) to decide which team will choose the terrain, if it has not been allocated by the organisers, and to be the first to throw the jack. ถ้าหากสนามแข่งขันถูกกำหนดไว้แล้วโดยคณะกรรมการจัดการแข่งขัน, ลูกเป้าต้องโยนบนสนามที่ กำหนดไว้นั้น. ทีมที่เข้าแข่งขันไม่สามารถไปเล่นในสนามอื่นๆ โดยไม่ได้รับอนุญาตจากกรรมการ If the lane has been designated by the organisers, the jack must be thrown on this lane. The teams concerned must not go to a different lane without the umpire’s permission. ผู้เล่นคนใดคนหนึ่งของทีมที่ชนะการเสี่ยงทายเป็นผู้เลือกจุดเริ่มเล่น ขีดและวาดวงกลมที่มีขนาดใหญ่ พอที่ผู้เล่นสามารถเข้าไปยืนได้เต็มฝ่าเท้าทั้งสองข้าง . แต่อย่างไรก็ตาม , วงกลมที่ถูกวาดขึ้นมานี้ วัดแล้วจะต้องมี เส้นผ่าศูนย์กลางไม่น้อยกว่า 35 ซม. หรือไม่มากกว่า 50 ซม. Any member of the team winning the draw chooses the starting point and places or traces a circle on the ground of a size that the feet of each player can fit entirely inside it. However, a drawn circle may not measure less than 35 cm or more than 50 cm in diameter. ในกรณีที่ใช้วงกลมสำเร็จรูป วงกลมนี้จะต้องแข็งและ มีเส้นผ่าศูนย์กลางวัดจากภายใน 50 ซม. (เพิ่ม หรือ ลด ได้ 2 มม.) Where a prefabricated circle is used, it must be rigid and have an internal diameter of 50cm. (tolerance: + or – 2 mm). อนุญาตให้ใช้วงกลมแบบพับได้ แต่ต้องเป็นแบบที่สหพันธ์เปตองนานาชาติรับรอง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เรื่องความแข็งแรง Folding circles are permitted but on condition they are of a model approved by the FIPJP with regard, in particular, to the rigidity. ผู้เล่นจะต้องใช้วงกลมที่จัดหาไว้ให้โดยผู้จัดการแข่งขัน
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 6 The players are required to use the regulation circles provided by the organisers. นอกจากนี้ยังต้องยอมรับวงกลมแบบถาวรหรือแบบพับได้ที่ได้รับการรับรองจากFIPJPที่จัดเตรียมมาโดย คู่แข่งขัน. แต่ในกรณีที่ทั้งสองทีมมีวงกลมอย่างใดอย่างหนึ่ง, ทีมที่ชนะการเสี่ยงทายมีสิทธิ์เลือกว่าจะใช้วงกลมใด ในการแข่งขัน They must also accept the regulation rigid circles or the FIPJP approved folding circles provided by their opponent. If both teams have one of these circles, the choice will be decided by the team that won the draw. วงกลม ต้องถูกวาด หรือวางอยู่ห่างจากสิ่งกีดขวางใด ๆ มากกว่า 1 เมตร และห่าง อย่างน้อย 1.5 เมตรจากวงกลมอื่น ๆ หรือลูกเป้า ที่กำลังแข่งขันอยู่เช่นกัน The circle must be drawn (or placed) more than one metre from any obstacle and at least 1.5 metres from another throwing circle or jack in use. พื้นที่ภายในวงกลมอาจสามารถปรับกรวดทราย/ก้อนกรวดหรืออื่นๆให้เรียบ ระหว่างการเล่นในเที่ยวนั้น ได้ แต่จะต้องถูกกลบให้ดีดังเดิมเมื่อการเล่นเที่ยวนั้นจบลง The interior of the circle can be completely cleared of grit/pebbles etc. during the end but must be put back in good order when the end is over. เท้าทั้งสองข้างของผู้เล่นที่จะโยนลูก ต้องอยู่ในวงกลม โดยห้ามสัมผัส (เหยียบ) เส้นรอบวง และเท้า ของผู้ที่โยนลูกจะต้องไม่ออกนอกวงกลม หรือยกขึ้นจากพื้นอย่างสมบูรณ์จนกระทั่งลูกเปตองที่โยนไปจะสัมผัสพื้น สนาม ไม่มีอวัยวะส่วนอื่นใดของร่างกายผู้โยนลูกแตะถูกพื้นที่นอกวงกลม ผู้เล่นคนใดที่ไม่ปฏิบัติตามกฎข้อนี้ จะต้องถูกลงโทษตามกติกาข้อ 35. The players’ feet must be entirely on the inside of the circle and not encroach on its perimeter and they must not leave it or be lifted completely off the ground until the thrown boule has touched the ground. No part of the body may touch the ground outside the circle. Any player not respecting this rule shall incur the penalties as provided in article 35. เป็นข้อยกเว้นคนพิการในขาส่วนล่างเท่านั้นที่อนุญาตให้วางเท้าข้างเดียวในวงกลมได้ แต่เท้าอีกข้างหนึ่ง ต้องไม่อยู่หน้าวงกลม . สำหรับนักกีฬาผู้ที่โยนจากเก้าอี้มีล้อสำหรับคนพิการ อย่างน้อยวงล้อด้านหนึ่งของรถ ( ด้านเดียวกับแขนที่ใช้โยนลูก) จะต้องอยู่ในวงกลม As an exception, those disabled in the lower limbs are permitted to place only one foot inside the circle, but the other foot must not be in front of it. For players throwing from a wheelchair, at least one wheel (that on the side of the throwing arm) must rest inside the circle. ถ้าผู้เล่นทีมใด ยกวงกลมขึ้นในขณะที่ยังมีลูกเปตองของทีมตนที่ยังไม่ได้เล่นเหลืออยู่, วงกลมจะถูกนำมา วางที่เดิม แต่มีเพียงคู่แข่งขันเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เล่นลูกเปตองที่เหลืออยู่ If a player picks up the circle when there are boules still to be played, the circle is replaced but only the opponents are allowed to play their boules. วงกลมจะไม่ถือเป็นพื้นที่ต้องห้ามสำหรับการแข่งขัน(ในวงกลมถือว่าเป็นพื้นที่สำหรับการแข่งขัน)
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 7 The circle is not considered to be an out of bounds area. ในทุกกรณี วงกลมที่วาง จะต้องทำเครื่องหมายระบุตำแหน่ง ก่อนที่จะโยนลูกเป้า In all cases the circles must be marked before the jack is thrown. ทีมซึ่งโยนลูกเป้าจะต้องลบวงกลมอื่นๆที่ไม่ได้ใช้แล้วที่อยู่ใกล้วงกลมที่กำลังจะใช้แข่งขันออกให้หมด The team that is going to throw the jack must erase all throwing circles near the one it is going to use. ทีมที่ชนะการเสี่ยงทายหรือทีมที่ได้คะแนนในเที่ยวก่อนหน้านี้จะมีสิทธิ์โยนลูกเป้าได้ 1 ครั้ง. ถ้าลูกเป้าไม่ อยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้อง จะถูกส่งมอบให้ผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามซึ่งต้องนำมาวางในสนามแข่งขัน ในตำแหน่งที่ถูกต้อง ถ้าลูกเป้าไม่ถูกวางในตำแหน่งที่ถูกต้องโดยนักกีฬาทีมที่สอง นักกีฬาซึ่งเป็นผู้วางลูกเป้าจะถูกลงโทษ ตามที่ระบุไว้ ในกติกา ข้อที่ 35 , ถ้ามีการกระทำผิดซ้ำเกิดขึ้นอีก, ใบเหลืองจะให้กับทุกคนทั้งทีม, และถูกนำไปรวมกับการ ลงโทษใบต่างๆที่ได้รับก่อนหน้านี้. The team winning the toss, or the previous end will have onlyone attempt to throw the jack. If this jack is not valid it is handed to the opponent who must place it on the terrain at a valid position. If the jack is not placed in a valid position by the second team, the player who placed it shall be subject to the penalties outlined in article 35, In the event of a repeat offence, a new card will be issued to the whole team, in addition to any cards previously received. ผู้เล่นที่เป็นสมาชิกทีมที่เป็นผู้โยนลูกเป้า ไม่จำเป็นต้องเป็นผู้ที่โยนลูกเปตองลูกแรกเสมอไป The throwing of the jack by one member of the team does not imply that they are obliged to be the first to play. ผู้เล่นต้องทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งลูกเป้าเป็นสิ่งแรกทันที และทุกครั้งหลังจากลูกเป้าถูกทำให้ เคลื่อนที่ ไป. จะไม่อนุญาตให้ทำการประท้วง สำหรับลูกเป้าที่ไม่ได้ทำเครื่องหมายระบุตำแหน่ง และกรรมการ ผู้ตัดสินจะตัดสินตามตำแหน่งลูกเป้าที่ปรากฏบนสนามแข่งขันเท่านั้น The players must mark the position of the jack initially and after each time it is moved. No claims will be allowed for an unmarked jack and the umpire will rule only on the position of the jack on the terrain. ข้อที่7 ระยะที่ถูกต้องสำหรับลูกเป้าที่ถูกโยนออกไป (Article 7 , Valid distances for the thrown jack.) ลูกเป้าที่ถูกโยนถูกต้องตามกติกา ต้องเป็นไปตามเงื่อนไขดังต่อไปนี้ : For the thrown jack to be valid, the following conditions apply: 1) ระยะห่างจากลูกเป้าถึงขอบด้านในของวงกลมจะต้องอยู่ระหว่าง That the distance separating it from the internal edge of the circle must be.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 8 - น้อยที่สุด 6 เมตร และมากที่สุด 10 เมตร สำหรับเยาวชน และผู้ใหญ่ 6 metres minimum and 10 metres maximum for Juniors and Seniors. - การแข่งขันที่กำหนดสำหรับผู้เล่นที่มีอายุน้อย ระยะการโยนลูกเป้าที่สั้นกว่านี้อาจถูกนำมาใช้ For competitions intended for younger players, shorter distances may be applied. 2) วงกลมสำหรับโยนลูกเป้าจะต้องอยู่ห่างจากสิ่งกีดขวางใด ๆ อย่างน้อย 1 เมตร และ 1.5 เมตร จากวงกลมอื่นหรือลูกเป้าที่กำลังใช้งานอยู่ . That the throwing circle must be a minimum of 1 metre from any obstacle and 1.5 metres from another circle or jack in use. 3) ตำแหน่งของลูกเป้าต้องอยู่ห่างจากสิ่งกีดขวางใด ๆ และเส้นหัว – ท้ายสนาม อย่างน้อย 50 เซนติเมตร, ต้องห่างจากวงกลมหรือลูกเป้าลูกอื่นที่กำลังแข่งขัน อย่างน้อยที่สุด 1.5 เมตร. (หมายเหตุ: ไม่มี การกำหนดระยะใกล้สุดระหว่างลูกเป้ากับเส้นแบ่งสนามหรือเส้นฟาวล์ด้านข้างในสนามแข่งขัน ) That the jack must be a minimum of 50 cm from any obstacle and from the end line of the lane, it must also be a minimum of 1.5 metres from another circle or jack in use. (note: no minimum distance is required from the “side” line that separates the lanes or the dead ball lines at the side of the lanes). 4) ลูกเป้าจะต้อง มองเห็นได้อย่างชัดเจนจากวงกลมสำหรับผู้เล่น ซึ่งเข้าไปยืนอยู่ในวงกลมทั้ง 2 เท้า และยืนตรงขึ้นเต็มตัว ในกรณีที่มีการประท้วงในเรื่องนี้ กรรมการผู้ตัดสิน จะเป็นผู้ที่ชี้ขาด โดยไม่มีการ อุทธรณ์ใด ว่าลูกเป้านั้นมองเห็นหรือไม่ That the jack must be visible to the player whose feet are placed astride the extreme limits of the interior of the circle and whose body is absolutely upright. In case of dispute on this point, the umpire decides, without appeal, if the jack is visible. ในการโยนลูกเป้าในเที่ยวต่อไป ลูกเป้าจะต้องถูกโยนจากวงกลมที่ถูกขีดครอบ หรือวางวงกลมครอบ ตำแหน่งสุดท้ายของลูกเป้าในเที่ยวที่ผ่านมา ยกเว้นกรณีดังต่อไปนี้ At the following end the jack is thrown from a circle placed or traced around the point where it finished at the previous end, except in the following cases: - วงกลม ห่างจากอุปสรรคสิ่งกีดขวางใด ๆน้อยกว่า 1 เมตร, 1.5 เมตร จากวงกลมวงอื่นหรือลูกเป้าที่ กำลังเล่น The circle would be less than 1 metre from an obstacle, 1.5 metres from another circle or jack in use. - การโยนลูกเป้าไม่สามารถโยนได้ทุกระยะตามที่กำหนด The throwing of the jack could not be made to all regulation distances. ในกรณีที่ 1 จะต้องขีดวงกลมหรือวางวงกลม ในระยะที่ถูกกติกาจากสิ่งกีดขวาง หรือสิ่งใดๆที่กำหนดไว้ ในกติกา
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 9 In the first case the player places or traces the circle at the regulation distance from the obstacle or object in question. ในกรณีที่ 2 ผู้เล่นอาจจะถอยหลัง,ในแนวการเล่นเที่ยวที่แล้ว ,โดยไม่เกินระยะสูงสุดที่กำหนดไว้สำหรับ การโยนลูกเป้า. การถอยในกรณีนี้จะกระทำได้เฉพาะเมื่อลูกเป้าไม่สามารถโยนไประยะไกลสุดในทิศทางอื่นใดได้ In the second case, the player may step back, in line with the previous end's play, without exceeding the maximum distance authorised for the throwing of the jack. This opportunity is offered only if the jack cannot be thrown to the maximum distance in any other direction. ถ้าลูกเป้าที่ถูกโยนไปไม่เป็นไปตามกติกาที่กำหนดข้างต้น, ทีมคู่แข่งขันจะเป็นผู้วางลูกเป้าในตำแหน่งที่ ถูกต้องตามกติกาในสนามแข่งขัน. ทีมผู้วางลูกเป้าอาจถอยวงกลม, ด้วยเงื่อนไขที่กำหนดในกติกานี้, ถ้าตำแหน่ง ของวงกลมที่วางไว้โดยทีมแรกไม่สามารถทำให้ลูกเป้าถูกโยนไปในระยะไกลสุดได้ If the jack has not been thrown in accordance with the rules defined above, the opposing team will place the jack in a valid position on the terrain. They may also move the circle back, in accordance with the conditions defined in these rules, if the first team’s positioning of the circle did not allow the jack to be thrown the maximum distance. ไม่ว่ากรณีใดๆ ทีมที่เสียสิทธิ์ลูกเป้าหลังจากโยนไม่ถูกต้อง ต้องเป็นผู้เล่นลูกเปตองลูกแรก In any case, the team which lost the jack after the invalid throw must play the first boule. ทีมที่ชนะมีสิทธิ์ได้โยนลูกเป้า มีเวลาสูงสุด 1 นาทีที่จะต้องโยนลูกเป้า. ทีมที่ได้สิทธิ์ในการวางลูกเป้า หลังจากที่ทีมฝ่ายตรงข้ามโยนไม่สำเร็จ ต้องวางลูกเป้า ทันทีโดยไม่ชักช้า The team that won the right to throw the jack have a maximum of one minute to do so. The team that won the right to place the jack after the unsuccessful throw of the opponent must do so immediately. ข้อที่8 สำหรับการโยนลูกเป้าที่ถูกกติกา (Article 8, For the thrown jack to be valid) ถ้าลูกเป้าที่ถูกโยนออกไป ถูกทำให้หยุดโดยกรรมการผู้ตัดสิน ,ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม, ผู้ชม, สัตว์ หรือวัตถุ เคลื่อนไหวอื่นๆ, ถือว่าไม่ถูกต้องตามกติกา(เป็นลูกเสีย) และต้องถูกนำมาโยนใหม่อีกครั้ง . If the thrown jack is stopped by an umpire, an opponent, a spectator, an animal or any moving object, it is not valid and must be thrown again. ถ้าลูกเป้าที่โยนออกไปถูกทำให้หยุดโดยสมาชิกของทีมตนเอง ทีมคู่แข่งขันจะได้สิทธิ์ในการวางลูกเป้าใน ตำแหน่งที่ถูกต้องตามกติกา If the thrown jack is stopped by a member of the team the opponent will place the jack in a valid position. ถ้า ภายหลังจากการโยนลูกเป้า ,ลูกเปตองลูกแรกถูกโยนไปแล้ว, ทีมคู่แข่งยังมีสิทธิ์ขอตรวจสอบความ ถูกต้องของตำแหน่งลูกเป้า ยกเว้นกรณีที่ลูกเป้าถูกวางโดยสมาชิกทีม
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 10 If after the throwing of the jack, a first boule is played, the opponent still has the right to contest the validity of its position except in the case when the jack has been placed by a team member. ก่อนที่จะนำลูกเป้าให้คู่แข่งขันวาง, ทั้งสองทีมจะต้องยอมรับ ว่าการโยนนั้นไม่ถูกต้องตามกติกา ,หรือ กรรมการผู้ตัดสิน ตัดสินว่าการโยนนั้นไม่ถูกต้องตามกติกา Before the jack is given to the opponent to place, both teams must have recognised that the throw was not valid, or an umpire must have decided it to be so. ถ้าทีมคู่แข่งได้โยนลูกเปตองไปแล้วหนึ่งลูกเช่นกัน ตำแหน่งลูกเป้าลูกนั้นถือว่าถูกต้อง ไม่มีสิทธิ์ประท้วง ใด ๆ ทั้งสิ้น If the opponent has also played a boule, the jack is definitely deemed valid and no objection is admissible. ข้อที่9 ลูกเป้า ตาย ระหว่างการแข่งขัน (Article 9, Dead jack during an end ) ลูกเป้าที่ถือว่าเป็นลูกเป้าตาย มี7 กรณีดังต่อไปนี้ (The jack is dead in the following 7 cases:) (1) เมื่อลูกเป้าถูกทำให้เคลื่อนออกนอกพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน, ถึงแม้ว่าลูกเป้านั้นจะกลิ้ง กลับมาในสนามอีกก็ตาม . ลูกเป้าที่มีส่วนหนึ่งส่วนใดทับอยู่บนเส้นแบ่งสนามแข่งขันให้ถือว่าเป็นลูกเป้าที่ถูกต้อง ตามกติกา. จะเป็นลูกตายก็ต่อเมื่อได้ข้ามเส้นแบ่งสนามแข่งขันออกไปแล้วทั้งลูกหรือออกนอกพื้นที่แข่งขัน, กล่าวคือ, เมื่อลูกเป้าทั้งลูกออกนอกเส้นแบ่งสนามเมื่อมองดูจากด้านบนแนวตรง. หลุมที่มีน้ำขัง ,ที่ลูกเป้าลอยไป มาได้อย่างอิสระ ให้ถือเป็นพื้นที่ต้องห้ามสำหรับการแข่งขัน (ให้ถือเป็นนอกพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน) When the jack is displaced into an out of bounds area, even if it comes back on to the authorised playing area. A jack straddling the boundary of an authorised terrain is valid. It becomes dead only after having completely crossed the boundary of the authorised terrain or the dead ball line, that is to say, when it is entirely beyond the boundary when viewed from directly above. A puddle, on which a jack floats freely, is considered to be an out of bounds area. (2) แม้ว่ายังคงอยู่ในพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน, แต่ลูกเป้าที่ถูกทำให้เคลื่อนที่ไปมองไม่เห็นจาก วงกลม,ตามที่กำหนดไว้ในกติกาข้อที่ 7. อย่างไรก็ตามลูกเป้าที่ถูกบังโดยลูกเปตอง ไม่ถือว่าเป็นลูกตาย. กรรมการ ผู้ตัดสินมีอำนาจที่จะเคลื่อนย้ายลูกเปตองนั้นชั่วคราว เพื่อตัดสินว่าลูกเป้านั้นมองเห็นหรือไม่ When, still on the authorised terrain, the moved jack is not visible from the circle, as defined in article 7. However, a jack masked by a boule is not dead. The umpire is authorised to temporarily remove a boule to declare whether the jack is visible. (3) เมื่อลูกเป้าถูกทำให้เคลื่อนที่ไปมากกว่า 20 เมตร (สำหรับเยาวชน และผู้ใหญ่) หรือ 15 เมตร (สำหรับเด็กเล็ก) หรือน้อยกว่า 3 เมตร จากวงกลมที่ใช้โยนลูก
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 11 When the jack is displaced to more than 20 metres (for Juniors and Seniors) or 15 metres (for the younger players) or less than 3 metres from the throwing circle. (4) เมื่อมีการกำหนดขอบเขตของสนามแข่งขันแบบสามสนาม, ลูกเป้าข้ามสนามมากกว่าหนึ่งสนามไป ทางด้านข้างของสนามที่ใช้แข่งขันทันที และเมื่อลูกเป้าข้ามเส้นหัวท้ายสนาม When on marked out playing areas, the jack crosses more than one lane immediately to the side of the lane in use and when it crosses the end line of the lane. (5) เมื่อลูกเป้าที่เคลื่อนที่ไป ไม่สามารถค้นหาได้, เวลาในการค้นหากำหนดไว้ 5 นาที When the displaced jack cannot be found, the search time being limited to 5 minutes. (6) เมื่อมีพื้นที่ต้องห้าม(ให้ถือเป็นนอกพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน) คั่นอยู่ระหว่างลูกเป้าและ วงกลมที่โยน. When an out of bounds area is situated between the jack and the throwing circle. (7) เมื่อมีการแข่งขันแบบกำหนดเวลา, ลูกเป้าออกไปจากสนามแข่งขันที่กำหนดไว้ให้ When, in time limited games, the jack leaves the designated playing area. ข้อที่10 การเคลื่อนย้ายสิ่งกีดขวาง (Article 10 , Displacement of obstacles ) เป็นการห้ามสำหรับผู้เล่น ทำการ กด เคลื่อนย้าย หรือทุบปรับอุปสรรคสิ่งกีดขวางใด ๆ ก็ตามใน สนามแข่งขันโดยเด็ดขาด. แต่อย่างไรก็ตาม,ผู้เล่นที่จะเป็นผู้โยนลูกเป้า ได้รับอนุญาตให้ทดสอบจุดตกด้วยการใช้ ลูกเปตองลูกหนึ่งของพวกเขา เคาะพื้นสนามได้ไม่เกิน 3 ครั้ง. นอกเหนือจากนี้,ผู้เล่นซึ่งกำลังจะเล่น หรือเพื่อน ร่วมทีมคนใดคนหนึ่ง อาจกลบหลุมซึ่งเกิดจากการโยนลูกเปตองลูกหนึ่ง ก่อนหน้านี้ It is strictly forbidden for players to press down, displace or crush any obstacle whatever on the playing area. However, the player about to throw the jack is authorised to test the landing point with one of their boules by tapping the ground no more than three times. Furthermore, the player who is about to play, or one of his partners, may fill in a hole which would have been made by one boule played previously. สำหรับผู้เล่นที่ไม่ปฏิบัติตามกติกาข้อนี้ ,โดยเฉพาะอย่างยิ่งการกวาดปรับหน้าลูกเปตองที่จะถูกยิง ผู้เล่น จะถูกลงโทษตามที่ระบุไว้ในกติกาข้อ 35 For not complying with this rule, especially in the case of sweeping in front of a boule to be shot, the players incur the penalties outlined in article 35. ข้อที่11 การเปลี่ยนลูกเป้า หรือลูกเปตอง (Article 11, Changing of jack or boule) ห้ามไม่ให้ผู้เล่นเปลี่ยนลูกเป้า หรือลูกเปตองในขณะทำการแข่งขัน ยกเว้นกรณีดังต่อไปนี้ Players are forbidden to change the jack or a boule during a game except in the following cases: ลูก(เป้า/เปตอง)หนึ่งลูกใดไม่สามารถค้นหา ภายในระยะเวลาที่กำหนดให้ 5 นาที
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 12 The one or the other cannot be found, the search time being limited to 5 minutes. ลูก (เป้า/เปตอง)หนึ่งลูกใดลูก แตก ;ในกรณีนี้ชิ้นส่วนชิ้นที่ใหญ่ที่สุดจะถูกพิจารณา . ถ้ามีลูกเปตองที่ยัง ไม่ได้เล่นอยู่,ให้นำมาวางแทนที่ทันที,หลังจากวัดระยะแล้ว ในกรณีที่มีความจำเป็น,โดยใช้ลูกเปตองหรือลูกเป้าที่ เส้นผ่าศูนย์กลางเท่ากันหรือใกล้เคียงกัน. ในการเล่นในเที่ยวต่อไป ผู้เล่นที่เกี่ยวข้อง สามารถเปลี่ยนลูกเปตองชุด ใหม่ได้ทั้งชุด The one or the other is broken: in this case the largest part is taken into consideration. If boules remain to be played, it is immediately replaced, after measuring, if necessary, by a boule or a jack of identical or similar diameter. At the next end the player concerned can take a new complete set of boules. ข้อที่ 12 ลูกเป้าที่ถูกบดบัง หรือถูกทำให้เคลื่อนที่ไป (Article 12, Jack masked or displaced) ระหว่างการเล่นเที่ยวใดก็ตาม ถ้าใบไม้ใบหนึ่งหรือเศษกระดาษแผ่นหนึ่งมาบังลูกเป้าโดยบังเอิญ ให้เอา ออกไปได้ If, during an end, a leaf or a piece of paper accidentally masks the jack these objects are removed. ถ้าลูกเป้าเกิดการเคลื่อนที่ จากแรงลม หรือการลาดเอียงของสนามแข่งขัน ,หรือกรณีโดยบังเอิญโดย กรรมการผู้ตัดสิน, ผู้เล่น, ผู้ชม , ลูกเปตองหรือลูกเป้าที่เคลื่อนที่มาจาก สนามแข่งขันอื่น,สัตว์หรือวัตถุเคลื่อนที่ ใดๆ ก็ตาม, ให้นำลูกเป้ามาวางไว้ตำแหน่งเดิม หากมีการทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งไว้ If the jack comes to be moved by the wind or the slope of the terrain, for example or by an umpire, a player or spectator accidentally treading on it, a boule or a jack coming from another game, an animal or any other mobile object, it is returned to its original position, provided this was marked. ถ้าลูกเป้าถูกทำให้เคลื่อนที่โดยลูกเปตองที่เล่นอยู่ในสนามเดียวกัน,เป็นลูกถูกต้องตามกติกา If the jack is moved by a boule played in this game, it is valid. ข้อที่ 13 ลูกเป้าถูกทำให้เคลื่อนที่ไปยังสนามอื่น ( Article 13, Jack moved into another game) ระหว่างการเล่น,ถ้า ลูกเป้าถูกทำให้เคลื่อนที่ไปยังสนามอื่นที่กำลังแข่งขันอยู่ ไม่ว่าจะเป็นสนามที่มีการ กำหนดขอบเขต หรือไม่ก็ตาม, ลูกเป้าจะถูกต้องตามกติกาหรือไม่ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขที่ระบุไว้ในกติกา ข้อที่ 9 ลูกเป้า [JACK]
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 13 If, during an end, the jack is displaced onto another terrain of play, marked out or not, the jack is valid subject to the conditions outlined in article 9. ผู้เล่นซึ่งต้องใช้ลูกเป้าที่เคลื่อนที่ไปอยู่สนามอื่นจะต้องรอคอยอยู่ในสนามของตนเอง, เพื่อให้ผู้เล่นใน สนามนั้นจบการเล่นในเที่ยวนั้นก่อน, ก่อนที่จะเล่นเที่ยวของตนเองให้เสร็จสมบูรณ์ The players using this jack will wait, if there is room, for the players in the other game to complete their end, before completing their own. ผู้เล่นที่เกี่ยวข้องกับลูกเป้าในกรณีข้างต้น จะต้องแสดงถึงความอดทนและสุภาพ The players concerned by the application of this rule must show patience and courtesy. และการเล่นในเที่ยวต่อไป คู่แข่งขันจะต้องกลับไปเล่นต่อที่สนามที่กำหนดไว้ให้ตามเดิม และลูกเป้าจะ ถูกโยนอีกครั้งจากจุดที่ลูกเป้าวางอยู่ก่อนที่จะถูกทำให้เคลื่อนที่ ,ภายใต้เงื่อนไขที่กำหนดไว้ในกติกา ข้อที่ 7 At the following end the teams continue on the terrain which had been allotted to them and the jack is thrown again from the place it occupied when it was displaced, subject to the conditions of article 7. ข้อที่ 14 กฎที่นำมาใช้ถ้าลูกเป้าตาย (Article 14 , Rules to apply if the jack is dead) ในระหว่างเที่ยวการแข่งขัน, ถ้าลูกเป้าตาย , หนึ่งในสามกรณีนี้จะถูกนำมาพิจารณา: If, during an end, the jack is dead, one of three cases can apply: (1) ทั้งสองทีมมีลูกเปตองที่ยังไม่ได้เล่นเหลืออยู่ ,การเล่นในรอบนั้นให้ถือเป็นโมฆะ ลูกเป้าจะถูกโยน โดยทีมที่ได้คะแนนในเที่ยวก่อน หรือทีมที่ชนะการเสี่ยงทาย. Both teams have boules to play, the end is void and the jack is thrown by the team that scored the points in the previous end or who won the toss. (2) มีเพียงทีมเดียวที่มีลูกเปตองที่จะเล่นเหลืออยู่ ทีมนั้นจะได้คะแนนเท่าจำนวนของลูกเปตองที่ยังคง เหลืออยู่ . Only one team has boules left to play, this team scores as many points as boules that remain to be played. (3) ทั้งสองทีมไม่มีลูกเปตองเหลืออยู่ในมือ, การเล่นรอบนั้นให้ถือเป็นโมฆะ ลูกเป้าจะถูกโยนโดยทีมที่ ได้คะแนนในเที่ยวก่อน หรือทีมที่ชนะการเสี่ยงทาย The two teams have no more boules in hand, the end is void and the jack is thrown by the team that scored the points in the previous end or who won the toss. ข้อที่15 ตำแหน่งลูกเป้าหลังจากที่ถูกทำให้หยุด (Article 15 ,Positioning the jack after it has been stopped) (1) ถ้าลูกเป้า, ซึ่งถูกตีออกไป , ถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทาง โดยผู้ชม หรือโดยกรรมการผู้ตัดสิน ให้คงลูกเป้าไว้ที่ตำแหน่งนี้
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 14 If the jack, having been hit, is stopped or deviated by a spectator or by an umpire, it remains in this position. (2) ถ้าลูกเป้า ,ซึ่งถูกตีออกไป, ถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยผู้เล่นคนใดคนหนึ่งในสนาม ที่ แข่งขัน ทีมคู่แข่งขันมีสิทธิ์เลือก ดังนี้: If the jack, having been hit, is stopped or deviated by a player in the authorized playing area, his opponent has the choice of: (ก) ให้ลูกเป้าอยู่ที่ตำแหน่งใหม่ a. leaving the jack in its new position. (ข) ให้นำกลับมาไว้ที่ตำแหน่งเดิม b. putting it back in its original position. (ค) วางไว้ตำแหน่งใดก็ได้บนส่วนขยายของเส้นที่ลากจากตำแหน่งเดิมไปยังจุดที่ถูกพบ ,โดยจุดที่วาง ระยะมากที่สุด 20 เมตรจากวงกลม, ( 15 เมตรสำหรับผู้เล่นที่เป็นเด็กเล็ก) และสามารถมองเห็นได้ c. placing it anywhere on the extension of a line going from its original position to the place that it is found, up to a maximum distance of 20 metres from the circle (15 metres for the younger players) and such that it is visible. กติกาข้อย่อยที่ (ข) และ (ค) จะสามารถนำมาใช้ได้ก็ต่อเมื่อตำแหน่งของลูกเป้าได้ถูกทำเครื่องหมายไว้ ก่อนหน้านี้. ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ,ลูกเป้าจะยังคงอยู่ในตำแหน่งที่พบ Paragraphs b) and c) can only be applied if the position of the jack was previously marked. If this was not the case, the jack will remain where it is found. ถ้าหลังจากการถูกกระแทก, ลูกเป้าเข้าไปอยู่ในพื้นที่ที่ไม่ได้กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน แล้วย้อนกลับ เข้ามาในที่สุด ไปยังพื้นที่การแข่งขัน,ให้ถือว่าเป็นลูกตาย และข้อกำหนดในกติกาข้อ14จะถูกนำมาใช้ If, after having been struck, the jack travels into an out of bounds area before returning, finally, on to the playing area, it is classed as dead and the actions defined in article 14 apply. ลูกเปตอง [BOULES]
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 15 ข้อที่ 16 การโยนลูกเปตองลูกแรกและลูกต่อๆ ไป (Article 16 ,Throwing of the first and following boules) ลูกเปตองลูกแรกของการเล่น จะถูกโยนโดยผู้เล่นของทีมที่ชนะการเสี่ยงทาย หรือทีมที่ได้คะแนนใน เที่ยวที่ผ่านมา หลังจากนั้น,ผู้เล่นของทีมที่ยังไม่มีคะแนนเป็นผู้เล่น The first boule of an end is thrown by a player belonging to the team that has won the draw or has been the last to score. After that, it is the team that does not hold the point that plays. ผู้เล่นจะต้องไม่ใช้สิ่งของใด ๆ หรือขีดเส้นลงบนพื้นสนามเพื่อเป็นแนวทางในการเล่นลูกเปตอง หรือ ทำเครื่องหมายของจุดตก.ในขณะที่โยนลูกเปตองลูกสุดท้ายของตน , ห้ามมิให้ผู้เล่นถือลูกเปตองไว้ในมืออีกข้าง หนึ่ง . The player must not use any object or draw a line on the ground to guide them in playing a boule or mark its landing point. Whilst playing their last boule, it is forbidden to carry a boule in the other hand. ลูกเปตองจะต้องถูกเล่นครั้งละหนึ่งลูก. The boules must be played one at a time. ลูกเปตองที่ถูกโยนไปแล้ว ไม่สามารถนำกลับมาโยนได้อีก .อย่างไรก็ตาม,ลูกเปตองจะนำกลับมาโยนได้ อีกครั้งถ้าลูกเปตองนั้นถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยอุบัติเหตุในระหว่างทางจากวงกลมที่โยนถึงลูกเป้า โดย ลูกเปตองหรือลูกเป้าที่มาจากสนามอื่นๆ ,หรือจากสัตว์หรือวัตถุเคลื่อนไหวอื่น ๆ(ลูกฟุตบอลและอื่นๆ) และในกรณี ที่ถูกกำหนดไว้ในกติกาข้อที่ 8 ย่อหน้าที่ 3 Any boule thrown cannot be replayed. However, boules must be replayed if they have been stopped or deviated accidentally from their course between the throwing circle and the jack by a boule or jack coming from another game, or by an animal or any moving object (football, etc.) and in the case defined in article 8, third paragraph. ก่อนโยนลูกเปตอง, ผู้เล่นจะต้องนำเศษดินโคลน หรือสิ่งอื่นๆที่ติดอยู่กับลูกเปตองออก มิฉะนั้นจะถูก ลงโทษตามกติกาข้อที่ 35 Before throwing his/her boule, the player must remove from it any trace of mud or whatever deposit, under threat of penalties outlined in article 35. ถ้าลูกเปตองลูกแรกที่โยนและออกไปนอกพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน, ผู้เล่นของอีกทีมหนึ่ง จะต้องเป็นผู้โยนบ้าง แล้วสลับกันโยน ตราบใดที่ยังไม่มีลูกเปตองในสนามแข่งขันที่กำหนด If the first boule played goes out-of-bounds, it is for the opponent to play first then alternately so long as there are no boules on the designated terrain. ถ้าภายหลังการยิงลูกหรือการวางลูก ไม่มีลูกเปตองเหลืออยู่ในสนามแข่งขัน , ให้ดำเนินการในเรื่องการ เสมอกันเหมือนในกติกาข้อที่ 29 มาใช้ . If after shooting or pointing no boules are left on the designated playing area, the arrangements concerning a dead end as defined in article 29 apply.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 16 ข้อที่ 17 พฤติกรรมของผู้เล่น และผู้ชมระหว่างการแข่งขัน (Article 17 , Behavior of players and spectators during a game) ระหว่างช่วงระยะเวลาที่อนุญาตให้ผู้เล่นโยนลูกเปตอง ผู้ชม และผู้เล่นคนอื่น ๆ จะต้องสังเกตดูด้วย ความสงบ . During the regulation time allowed for a player to throw a boule the spectators and players must observe total silence. ผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามต้องไม่เดิน , หรือไม่กระทำการอื่นใดซึ่งเป็นการรบกวนผู้เล่นที่กำลังจะโยนลูก. มีเพียงผู้ร่วมทีมของผู้เล่นที่กำลังจะโยนลูกเท่านั้น ที่ยังคงอยู่ในบริเวณระหว่างวงกลมที่โยนและ ลูกเป้า The opponents must not walk, nor gesticulate nor do anything that could disturb the player about to play. Only their team-mate/s may remain between the throwing circle and the jack. ผู้เล่นฝ่ายตรงข้ามจะต้องอยู่ด้านบนเลยลูกเป้า หรือด้านหลังผู้ที่กำลังจะโยนลูกเปตอง, และในทั้งสอง กรณี,จะต้องยืนทางด้านข้างโดยคำนึงถึงทิศทางที่ผู้เล่นจะโยนลูกเปตอง และมีระยะห่างห่างอย่างน้อย 2 เมตร จากสิ่งที่กล่าวมา The opponents must remain beyond the jack or behind the player and, in both cases, to the side with regard to the direction of play and at a distance of at least 2 metres the one from the other. ผู้เล่นที่ไม่ปฏิบัติตามกติกาข้อนี้ อาจจะถูกไล่ออกจากการแข่งขัน หาก,ภายหลังจากที่ถูกตักเตือนจาก กรรมการผู้ตัดสินแล้ว,ยังคงปฏิบัติอยู่ The players who do not observe these regulations could be excluded from the competition if, after a warning from an umpire, they persist in their conduct. ข้อที่18 การโยนลูกเปตอง และลูกเปตองที่ออกนอกสนามแข่งขัน (Article 18 , Throwing of the boules and boules going outside the terrain) ห้ามผู้เล่นทุกคน,โยนลูกเปตองฝึกซ้อมในสนามแข่งขันระหว่างเกมการแข่งขัน รวมถึงการซ้อมในสนาม ที่อยู่ห่างออกไปจากสนามที่แข่งขัน . ผู้เล่นที่ไม่ปฏิบัติตามกติกาข้อนี้จะถูกลงโทษตามที่กำหนดไว้ในกติกาข้อที่ 35 Absolutely no-one, as a test, may throw their boules during a game including away from the lane where they are playing. Players who do not observe this rule could be penalised as set out in article 35. ในระหว่างการโยนแต่ละรอบ ลูกเปตองที่ออกไปนอกสนามแข่งขันที่กำหนดไว้ให้ถือว่าเป็นลูกถูกกติกา ยกเว้นในข้อกำหนดของกติกาข้อที่ 19 During an end, boules going outside the marked terrain are valid except as in the application of article 19.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 17 ข้อที่19 ลูกเปตองที่เป็นลูกตาย (Article 19 , Dead boules) ลูกเปตองจะถูกถือว่าเป็นลูกตาย ทันทีที่ออกไปนอกพื้นที่ที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน .ลูกเปตองที่อยู่ บนเส้นฟาล์ว ถือว่าเป็นลูกถูกต้องตามกติกา .ลูกเปตองจะตายเฉพาะหลังจากผ่านออกเส้นแบ่งสนามพื้นที่การ แข่งขัน ออกไปทั้งลูกแล้วโดยสมบูรณ์,กล่าวคือ, เมื่อลูกเปตองอยู่เกินเส้นเมื่อมองโดยตรงจากด้านบน . เช่นเดียวกันเมื่อ,สนามแข่งขันแบบสามสนาม, ลูกเปตอง ข้ามเส้นขอบสนามอย่างสมบูรณ์มากกว่าหนึ่งสนามที่ ควบคู่ไปกับสนามที่ตนกำลังใช้แข่งขันอยู่ หรือลูกเปตองผ่านเส้นหัวสนามท้ายสนาม Any boule is dead from the moment that it enters an out of bounds area. A boule straddling the boundary line of the authorised playing area is valid. The boule is dead only after having completely crossed the boundary of the allotted playing area, that is to say, when it is situated entirely beyond the boundary when viewed from directly above. The same applies when, on marked out lanes, the boule completely crosses more than one of the lanes alongside the lane in use or when it crosses the end line of the lane. ในการแข่งขันแบบกำหนดเวลาซึ่งแข่งขันในสนามที่กำหนดขอบเขตหรือสนามเดียวลูกเปตองจะถูก พิจารณาว่าเป็นลูกตายเมื่อลูกเปตองข้ามเส้นขอบสนามที่กำหนดให้เป็นสนามแข่งขัน อย่างสมบูรณ์ In timed games played on a marked lane a boule is considered dead when it completely crosses the line of the designated lane. ลูกเปตองที่กลับเข้ามาในสนามอีกครั้ง, ไม่ว่าเนื่องจากความลาดเอียงของพื้นสนาม หรือกระดอนกลับ จากการกระทบสิ่งกีดขวางซึ่ง เคลื่อนไหวหรืออยู่กับที่ก็ตาม, จะต้องเอาออกไปจากการแข่งขันทันทีและทุกสิ่งที่ ถูกทำให้เคลื่อนที่หลังจากที่ลูกเปตองผ่านออกไปนอกพื้นที่การแข่งขันกลับมาถูก ให้นำกลับไว้ที่เดิม ในกรณีที่สิ่ง ต่างๆมีการทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งไว้ If the boule comes back into the playing area, either because of the slope of the ground or by having rebounded from an obstacle, moving or stationary, it is immediately taken out of the game and anything that it has displaced after its passage into an out of bounds area is put back in place provided these objects have been marked. ลูกเปตองที่เป็นลูกตาย จะต้องยกออกไปนอกสนามทันที มิฉะนั้นจะถือว่าเป็นลูกดีโดยอัตโนมัติ หลังจากที่ลูกเปตองลูกใดลูกหนึ่งถูกโยนไปโดยผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม Any dead boule must immediately be removed from the game. By default, it will be considered live the moment another boule is played by the opposing team. ข้อที่20 ลูกเปตองที่ถูกทำให้หยุด (Article 20 , Stopped boules) ลูกเปตองที่ถูกเล่นออกไป ถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยผู้ชมหรือกรรมการผู้ตัดสิน ให้คง ลูกเปตองนั้นไว้ที่ตำแหน่งที่ลูกเปตองถูกทำให้หยุด
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 18 Any boule played that is stopped or deviated by a spectator or an umpire, will remain where it comes to rest. ลูกเปตองที่ถูกเล่นออกไป, ถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยบังเอิญโดยผู้เล่นที่อยู่ทีมเดียวกัน เป็น ลูกตาย Any boule played, that is stopped or deviated accidentally by a player to whose team it belongs, is dead. ลูกเปตองที่โยนออกไป ทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยบังเอิญโดยผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม, ตามความ ต้องการของผู้เล่น, อาจจะให้นำมาโยนใหม่ หรือคงไว้ที่ตำแหน่งที่ลูกถูกหยุด Any boule pointed that is stopped or deviated accidentally by an opponent, can, according to the wishes of the player, be replayed or left where it comes to rest. ถ้าลูกเปตองที่ยิง หรือถูกตี ถูกทำให้หยุดหรือเปลี่ยนทิศทางโดยบังเอิญโดยผู้เล่นคนใดคนหนึ่ง ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม มีสิทธิ์เลือกปฏิบัติ ได้ดังนี้.- When a boule shot, or hit is stopped or deviated accidentally by a player, the opponent may: (1) ให้ลูกเปตองอยู่ตำแหน่งที่ถูกทำให้หยุด 1. leave it where it stopped. (2) วางลูกเปตอง บนส่วนขยายของเส้นที่เริ่มจากตำแหน่งเดิมที่ลูกเปตองอยู่ กับตำแหน่งที่ถูกทำให้ หยุด, แต่ต้องอยู่บริเวณสนามแข่งขันเท่านั้น และเฉพาะบนเงื่อนไขที่ได้ทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งไว้ก่อนแล้ว เท่านั้น 2. place it on the extension of a line which starts from the original position it occupied to its stopping point, but only on the playable area and only on condition that it had been marked. ผู้เล่นที่เจตนาหยุดลูกเปตองที่กำลังเคลื่อนที่ จะถูกตัดออกจากการแข่งขันทันที,พร้อมสมาชิกทีม สำหรับเกมที่กำลังแข่งขันอยู่. The player purposely stopping a moving boule is immediately disqualified, along with their team, for the game in progress. ข้อที่ 21 ระยะเวลาที่อนุญาตให้การเล่น (Article 21 . Time allowed to play) เมื่อลูกเป้าถูกโยนแล้ว ผู้เล่นมีระยะเวลามากที่สุด 1 นาที เพื่อเล่นลูกเปตอง. การจับเวลานี้จะเริ่ม นับตั้งแต่ลูกเป้าหรือลูกเปตองที่ถูกโยนก่อนหน้านี้หยุดนิ่ง , หรือถ้าในกรณีที่ต้องมีการวัดเพื่อการชี้ขาด, การนับ เวลาจะเริ่มขึ้นหลังจากได้ดำเนินการวัดไปแล้ว Once the jack is thrown each player has the maximum duration of one minute to play their boule. This short period starts from the moment when the previous boule or jack stops or, if it is necessary to measure a point, from the moment the latter has been carried out. กติกานี้จะถูกนำมาใช้กับการโยนลูกเป้า
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 19 The same requirements apply to the throwing of the jack. ผู้เล่นที่ไม่เคารพกติกาข้อนี้ จะถูกลงโทษตามที่ระบุไว้ในกติกาข้อที่ 35 All players not respecting this rule, incur the penalties outlined in article 35. ข้อที่ 22 ลูกเปตองที่ถูกทำให้เคลื่อนที่ไป (Article 22 , Displaced boules) ถ้าลูกเปตองที่หยุดนิ่งแล้ว ถูกทำให้เคลื่อนที่โดยสาเหตุของแรงลมหรือความลาดเอียงของพื้นสนาม, เป็นต้น , จะต้องถูกนำกลับไปวางไว้ที่เดิม,กรณีที่มีการทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งเท่านั้น . หลักการเดียวกันนี้ จะถูกนำมาใช้กับกรณีที่ ลูกเปตองถูกทำให้เคลื่อนที่โดยบังเอิญโดยผู้เล่น , กรรมการผู้ตัดสิน, ผู้ชม , สัตว์ หรือ วัตถุเคลื่อนที่ใด ๆ ก็ตาม. If a stationary boule is moved by the wind or slope of the ground, for example, it is put back in its place, provided it has been marked. The same applies to any boule accidentally displaced by a player, an umpire, a spectator, an animal or any moving object. เพื่อหลีกเลี่ยงข้อโต้แย้งใดๆ, ผู้เล่นจะต้องทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งของลูกเปตอง, ลูกเปตองที่ไม่ได้ ระบุตำแหน่งไว้จะไม่สามารถอ้างสิทธิ์ใด ๆ ได้, และกรรมการผู้ตัดสินจะให้คำตัดสินตามตำแหน่งของ ลูกเปตอง ที่วางอยู่ในสนาม. To avoid any dispute, the players must mark the boules. No claim will be admissible for an unmarked boule, and the umpire will give a decision only in terms of the position the boules hold on the terrain. อย่างไรก็ตาม,ถ้าลูกเปตองถูกทำให้เคลื่อนที่ไปโดยลูกเปตองที่เล่นในเกมเดียวกัน,ให้ลูกเปตองคงอยู่ใน ตำแหน่งใหม่ However, if a boule is moved by a boule played in the same game, it remains in its new position. ข้อที่ 23 ผู้เล่นที่โยนลูกเปตองที่ไม่ใช่ของตนเอง (Article 23 , A player throwing a boule other than his own) ผู้เล่นที่เอาลูกเปตองของคนอื่นไปโยนแทนของตนจะได้รับการเตือน, ส่วนลูกเปตองที่ถูกเล่นไปแล้ว ยังคงถือว่าเป็นลูกถูกกติกา แต่ต้องนำลูกของตนเองมาวางแทนที่ทันทีที่เป็นไปได้ภายหลังจากการวัดทำเสร็จสิ้น แล้วแล้ว The player who plays a boule other than his own receives a warning. The boule played is nevertheless valid but must immediately be replaced, possibly after measuring has been done. หากมีการกระทำผิดซ้ำแบบเดิมอีกในระหว่างเกมเดียวกัน, ลูกเปตองของผู้เล่นที่มีความผิดจะถูกตัดสิทธิ์ และทุกสิ่งที่ถูกทำให้เคลื่อนที่จะต้องนำกลับมาวางไว้ที่เดิม, กรณีที่ตำแหน่งของทุกสิ่งมีการทำเครื่องหมายไว้ In the event of it occurring again during the game, the guilty player's boule is disqualified and anything it displaced is put back in place, if their positions were marked.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 20 ข้อที่ 24 การโยนลูกเปตองที่ผิดกติกา (Article 24 , Boules thrown contrary to the rules) นอกเหนือจากกรณีที่กติกาเจาะจงกำหนดไว้ในบทลงโทษตามกติกาข้อที่ 35, ลูกเปตองที่ถูกโยนไปแบบ ผิดกติกาให้ถือเป็นลูกตาย และถ้ามีการทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งไว้,ทุกสิ่งที่ถูกทำให้เคลื่อนที่ไปที่อื่น จะถูกนำ กลับมาไว้ที่เดิม Except for cases in which these rules provide specific and graduated penalties as outlined in article 35, any boule thrown contrary to the rules is dead and if marked, anything that it has displaced in its travel is put back in place. อย่างไรก็ตาม ทีมคู่แข่งขัน มีสิทธิ์ใช้กฎของการได้เปรียบ และขอให้ลูกที่โยนนั้นเป็นลูกที่ถูกกติกา. ใน กรณีนี้,ลูกเปตองที่ถูกวาง หรือยิงนั้น,จะเป็นลูกถูกกติกา และทุกสิ่งที่ถูกทำให้เคลื่อนที่จะคงอยู่ที่ตำแหน่งที่อยู่นั้น However, the opponent has the right to apply the advantage rule and declare it to be valid. In this case, the boule pointed or shot, is valid and anything it has displaced remains in its place. ข้อที่ 25 การย้ายลูกเปตองชั่วคราว (Article 25 , Temporary removal of boules) ในการวัดเพื่อชี้ขาดนั้น , ได้รับอนุญาต,ภายหลังจากที่มีการทำเครื่องหมายระบุตำแหน่งทั้งหลาย, เพื่อทำการย้ายชั่วคราวสำหรับลูกเปตองหรือสิ่งกีดขวางใดๆ ที่อยู่ระหว่างเป้าและลูกเปตอง ที่จะทำการวัด In order to measure a point, it is permitted, after having marked their positions, to temporarily remove the boules and obstacles situated between the jack and the boules to be measured. และหลังจากการวัด,ลูกเปตอง หรือสิ่งกีดขวางอื่นใด ที่เคลื่อนย้ายออก กลับมาวางไว้ที่เดิม. แต่ถ้ามีสิ่ง ที่ไม่สามารถเคลื่อนย้ายได้ให้ใช้ “calipers” เป็นเครื่องมือช่วยวัด After measuring, the boules and the obstacles which were removed are put back in place. If the objects cannot be removed, the measuring is done with the aid of calipers. ข้อที่ 26 การวัดเพื่อชี้ขาด (Article 26 , Measuring of Points) การวัดระยะ เป็นความรับผิดชอบของผู้เล่นที่เล่นคนล่าสุดหรือเพื่อนร่วมทีมคนใดคนหนึ่ง. ฝ่ายตรงข้าม มีสิทธิ์ที่ขอวัดหลังจากผู้เล่นนั้นวัด การชี้ขาด และการวัดระยะ (Points and Measuring)
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 21 The measuring of a point is the responsibility of the player who last played or by one of their team-mates. The opponents always have the right to measure after one of these players. ในการวัด ต้องทำการวัดโดยใช้เครื่องมือที่ได้มาตรฐาน, ซึ่งแต่ละทีมต้องมีไว้ Measuring must be done with appropriate instruments, which each team must possess. โดยเฉพาะอย่างยิ่งห้ามวัดระยะโดยใช้เท้า (ก้าว) ผู้ที่ฝ่าฝืนกติกาข้อนี้อาจจะถูกลงโทษตามที่ระบุไว้ใน กติกาข้อที่ 35 Notably, it is forbidden to effect measurements with the feet. The players who do not observe this rule will incur the penalties outlined in article 35. ตำแหน่งใดๆก็ตามของลูกเปตองที่อยู่ในพื้นที่การแข่งขันยังไม่เป็นที่ตกลงเรื่องวัดระยะ, และเป็นเวลา ใดๆก็ตามในเที่ยวนั้น, กรรมการผู้ตัดสินสามารถถูกร้องขอให้มาตัดสินวัดระยะได้ตลอดเวลา และการตัดสินของ กรรมการถือเป็นที่สิ้นสุด. ในระหว่างที่กรรมการทำการวัด นักกีฬาทั้งหมด ต้องอยู่ห่างออกไปอย่างน้อย 2 เมตร . Whatever positions the boules to be measured may hold, and at whatever stage the end may be, an umpire can be consulted and their decision is final. During the time that an umpire is measuring the players must be at least 2 metres away. โดยการตกลงของคณะกรรมการจัดการแข่งขัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเกมที่มีการถ่ายทอดโทรทัศน์, อาจจะมีการตัดสินใจให้เฉพาะกรรมการผู้ตัดสินเท่านั้นที่มีอำนาจในการวัด By decision of the organising committee, especially in case of televised games, it may be decided that only an umpire is empowered to measure. ข้อที่ 27 ลูกเปตองที่ถูกเคลื่อนย้าย (Article 27 . Removed Boules) ห้ามมิให้ผู้เล่นเก็บลูกเปตองที่เล่นแล้วขึ้นมา ก่อนที่จะจบการเล่นในแต่ละเที่ยว It is forbidden for players to pick up played boules before the completion of an end. เมื่อเสร็จสิ้นการเล่นแต่ละเที่ยว ลูกเปตองที่ถูกยกออกไปก่อนการเห็นชอบของคู่กรณี เรื่องการได้ คะแนน เป็นลูกตาย และจะไม่สามารถเรียกร้องสิทธิ์ใด ๆ ได้ในกรณีนี้ At the completion of an end, all boules picked up before the agreement of points are dead. No claim is admissible on this subject. ถ้าผู้เล่นหยิบลูกเปตองลูกใดลูกหนึ่งของฝ่ายตนขึ้นจากสนาม ขณะที่เพื่อนร่วมทีมยังคงมีลูกเปตอง เหลืออยู่,เขาจะไม่ได้รับอนุญาตให้เล่นลูกเปตองที่เหลือนั้น If a player picks up one of their boules from the playing area while his partners have boules remaining, they will not be allowed to play them. ข้อที่28 การทำให้ลูกเปตอง หรือลูกเป้าเคลื่อนที่ (Article 28 . Displacement the boules or the jack)
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 22 ทีมผู้เล่น, ผู้ซึ่งได้ทำให้เกิดการเคลื่อนที่ หรือกระทำการใดๆที่ไปรบกวนและทำให้มีการเปลี่ยนแปลง กับ ลูกเป้าหรือลูกเปตองลูกหนึ่งลูกใดที่มีปัญหากันอยู่ในการแข่งขัน,ส่งผลกระทบกับการวัด,เป็นผู้เสียคะแนน The team, whose player displaces or disturbs the jack or one of the contested boules, while effecting a measurement, loses the point. ในระหว่างการวัด,ถ้ากรรมการผู้ตัดสินทำกระทำการใดๆที่ไปรบกวนและทำให้มีการเปลี่ยนแปลงหรือ ทำให้เกิดการเคลื่อนที่ของลูกเป้าหรือลูกเปตอง กรรมการผู้ตัดสินจะต้องตัดสินอย่างเป็นกลาง If, during the measurement of a point, the umpire disturbs or displaces the jack or a boule, the umpire will make an impartial decision. ข้อที่ 29 ลูกเปตองห่างจากลูกเป้าเท่ากัน (Article 29 , Boules equidistant from the jack) ถ้าลูกเปตอง2ลูกของทั้งสองทีมที่อยู่ใกล้ลูกเป้าและมีระยะเท่ากัน,ให้ยึดถือปฏิบัติตาม 3 กรณี ดังต่อไปนี้ When the two closest boules to the jack belong to opposing teams, and are at an equal distance from it, 3 cases can apply: 1) ถ้าทั้งสองทีมไม่มีลูกเปตองที่ยังไม่ได้เล่นเหลืออยู่ให้ถือว่าการเล่นในเที่ยวนั้นเป็นโมฆะ และ ลูกเป้าจะเป็นของทีมที่ได้คะแนนในเที่ยวก่อน หรือ ทีมที่เสี่ยงทายชนะ If the two teams have no more boules to play the end is dead and the jack belongs to the team which had scored the points in the previous end, or who had won the draw. 2) ถ้ามีเพียงทีมเดียวที่มีลูกเปตองที่ยังไม่ได้เล่นเหลืออยู่, ทีมนั้นจะต้องเล่นลูกที่เหลือให้หมด และได้คะแนนมากเท่าลูกเปตองของฝ่ายตนที่อยู่ใกล้ลูกเป้ากว่าลูกเปตองที่ใกล้เป้าที่สุดของฝ่ายตรงข้าม If only one team has boules at its disposition, it plays them and scores as many points as it has boules closer to the jack than the nearest opponent’s boule. 3) ถ้าทั้งสองทีมยังมีลูกเปตองที่ยังไม่ได้เล่นเหลืออยู่ ทีมที่โยนลูกสุดท้ายเป็นผู้โยนอีกครั้ง , จากนั้น ทีมตรงข้าม, และสลับกันโยนทีละลูกจนกว่าจะมีลูกของทีมหนึ่งทีมใดได้คะแนน . เมื่อมีเพียงฝ่ายเดียวที่มีลูกเปตอง เหลืออยู่ก็,ให้ปฏิบัติตามข้อ (2) ที่กล่าวมาข้างต้น If both teams have boules at their disposition, it is for the team which played the last boule to play again, then the opposing team, and so on alternately until the point belongs to one of them. When only one team possesses boules, the arrangements set out in the preceding paragraph apply. หลังจากจบการเล่นเที่ยวใด ๆ ก็ตาม, ถ้าไม่มีลูกเปตองเหลืออยู่เลยในสนามแข่งขัน การเล่นในเที่ยวนั้น เป็นโมฆะและสิ้นสุด If, after completion of the end, no boules remain within the authorised playing area, the end is null and void.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 23 ข้อที่30 สิ่งแปลกปลอมที่ติดลูกเปตองหรือลูกเป้า (Article 30 , Foreign bodies adhering to the boules or jack) เมื่อมีสิ่งแปลกปลอมต่างๆที่ติดลูกเปตองหรือลูกเป้า จะต้องเอาออกก่อนทำการการวัด Any foreign bodies adhering to the boules or the jack must be removed before measuring a point. ข้อที่ 31 การร้องเรียน (Article 31 , Complaints) เพื่อให้ได้รับการพิจารณา ,จะต้องมีการร้องเรียนต่อกรรมการผู้ตัดสินในขณะทำการแข่งขัน. ทันทีที่เกม การแข่งขันสิ้นสุดลงแล้ว จะไม่สามารถร้องเรียนได้ To be considered, any complaint must be made to an umpire. As soon as the game is finished, no complaint can be accepted. ข้อที่ 32 บทลงโทษทีม หรือผู้เล่นที่ไม่มาปรากฏตัว (Article 32 , Penalties for absent teams or players) ในขณะที่ทำการจับฉลากการแข่งขัน และประกาศผลการจับฉลาก , ผู้เล่นทุกคนต้องแสดงตัวที่ คณะกรรมการจัดการแข่งขัน. ถ้าหลังจากการประกาศผลการจับสลากการแข่งขันไปแล้ว 15 นาที , ทีมที่จะต้อง ทำการแข่งขันไม่ไปปรากฏตัวที่สนามแข่งขันจะถูกลงโทษโดยถูกปรับ 1 คะแนนให้แก่ทีมคู่แข่งขัน. เวลาในการ ล่าช้านี้จะถูกลดเหลือเป็น 5 นาที ในการแข่งขันแบบกำหนดเวลา At the time of the draw and the announcement of its result, the players must be present at the control table. A quarter of an hour after the announcement of these results, the team which is absent from the terrain will be penalised one point which is awarded to their opponents. This time limit is reduced to 5 minutes in games that are timed. หลังจากกำหนดเวลานี้,บทลงโทษเพิ่มขึ้น 1 คะแนน ทุก ๆ 5 นาทีของการล่าช้า After this time limit, the penalty accrues by one point for each five minutes of the delay. การลงโทษเดียวกันนี้ใช้ตลอดการแข่งขัน,หลังจากการจับฉลากการแข่งขันแต่ละครั้ง The same penalties apply throughout the competition, after each random draw. ถ้าเกมการแข่งขันได้เริ่มขึ้นใหม่หลังจากการหยุดชะงัก,ไม่ว่าเหตุผลใดๆก็ตาม ,การลงโทษจะเป็นการ ถูกตัด 1 คะแนน ทุกๆ 5 นาทีสำหรับทีมที่ไม่มา ระเบียบการแข่งขัน (Discipline)
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 24 If a game restarts following an interruption, for any reason, the penalties will be one point for every 5 minutes the team is absent. ทีมซึ่งไม่มาแสดงตัวบริเวณสนามแข่งขันภายใน 30 นาที เมื่อเริ่มต้นแข่งขัน หรือเริ่มเกมการแข่งขัน ใหม่ จะถูกประกาศให้ตัดออกจากการแข่งขัน The team which does not present itself on the playing area within 30 minutes of the start or restart of games is declared to be eliminated from the competition. ทีมที่ผู้เล่นไม่ครบจำนวนจะต้องเริ่มทำการแข่งขันโดยไม่ต้องรอผู้เล่นที่ยังไม่มา,อย่างไรก็ตาม, ไม่สามารถใช้ลูกเปตองของผู้เล่นนั้นได้ An incomplete team has the right to start a game without waiting for its absent player; nevertheless, it does not use the boules of that player. ผู้เล่นไม่สามารถไปจากการแข่งขันหรือออกจากสนามแข่งขันโดยไม่ขออนุญาตกรรมการ. ในทุกกรณี การออกไปจะต้องไม่ทำให้เกมการแข่งขันหยุด,หรือเป็นหน้าที่ของเพื่อนร่วมทีมมีหน้าที่ที่จะต้องทำการเล่นลูกเป ตองตามกำหนดเวลาที่ให้ไว้. ถ้าผู้เล่นไม่กลับมาแข่งขันได้ตามกำหนดเวลาที่ต้องเล่นลูกเปตองของเขา,ลูกเปตอง เหล่านั้นต้องถูกยกเลิกในอัตรา 1 ลูก ต่อ 1 นาที No player may be absent from a game or leave the playing area without the authorisation of an umpire. In any case this absence will not interrupt the course of the game, nor the obligation for the partners to play their boules in the specified minute. If the player has not returned by the time they are to play their boules, they are cancelled at the rate of one boule per minute. ถ้าคำขออนุญาตยังไม่ได้รับการยินยอม จะถูกลงโทษตามที่ระบุไว้กติกา ข้อ 35 If permission has not been granted the penalties outlined in article 35 shall apply. หากมีการเกิดอุบัติเหตุหรือปัญหาทางด้านการแพทย์ที่รับรองอย่างเป็นทางการจากทางแพทย์,ผู้เล่นอาจ ได้รับอนุญาตให้ไปจากสนามได้มากที่สุด15 นาที. แต่ถ้าการใช้วิธีดังกล่าวได้มีการพิสูจน์ว่าเป็นการหลอกหลวง, ผู้เล่นและเพื่อนร่วมทีมจะถูกไล่ออกจากการแข่งขันทันที In the case of an accident or medical problem officially recognised by a doctor, the player may be granted a maximum absence of fifteen minutes. If using this option should prove fraudulent, the player and his team will be immediately excluded from the competition. ข้อที่ 33 การมาสายของผู้เล่น (Article 33 , Late arrival of players) หลังจากการเล่นในเที่ยวใดก็ตามเริ่มขึ้น , ถ้าผู้เล่นที่ยังไม่มา มาถึง , จะไม่มีส่วนร่วมลงเล่นในเที่ยวนี้. ผู้เล่นนี้ได้รับการยอมรับให้ลงเล่นเฉพาะในเที่ยวต่อไป If, after an end has started, the missing player arrives, they do not take part in this end. The player is accepted into the game only as from the following end. ถ้าผู้เล่นที่ไม่มารายงานตัวมาถึงเวลามากกว่า 30 นาที หลังจากเริ่มเกมแข่งขัน, ผู้เล่นนั้นเสียสิทธิ์ลง แข่งขันในเกมนั้น
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 25 If a missing player arrives more than 30 minutes after the start of a game, they lose all rights to participate in that game. หากเพื่อนร่วมทีมชนะในการแข่งขันในเกมนี้, ผู้เล่นที่มาสายจะสามารถลงแข่งขันในเกมต่อไปได้ ก็ต่อเมื่อผู้เล่นคนนั้นได้ร่วมลงทะเบียนกับทีมนั้นไว้แต่เริ่มแรกแล้ว If their team-mates win this game, the player will be able to participate in the following game provided they were originally registered with that team. ถ้าการแข่งขันถูกจัดในแบบที่ไม่ใช่ระบบแพ้คัดออก ผู้เล่นที่มาสายสามารถลงแข่งขันในเกมที่สองได้โดย ไม่ต้องคำนึงผลการแข่งขันในเกมแรก If the competition is played in leagues, the player will be able to take part in the second game whatever the result of the first. การเล่นเที่ยวแรกของเกมจะพิจารณาว่ามีการเล่นเริ่มต้นทันทีเมื่อลูกเป้าถูกโยนออกไป, โดยไม่คำนึงถึง ความถูกต้องของการโยน. การเล่นเที่ยวต่อไปจะพิจารณาว่าเริ่มขึ้นทันทีเมื่อลูกเปตองลูกสุดท้ายเที่ยวก่อนหน้านี้ หยุดลง The first end of a game is considered as having started as soon as the jack has been thrown, regardless of the validity of the throw. The following ends are considered to have started as soon as the last boule from the previous end has stopped. ข้อที่34 การเปลี่ยนตัวผู้เล่น (Article 34 , Replacement of a player) การเปลี่ยนตัวผู้เล่นคนหนึ่งในประเภททีม 2 คน หรือ 1 ถึง 2 คนในประเภททีม 3 คนนั้น อนุญาตให้กระทำได้ก่อนที่ คณะกรรมการจัดการแข่งขันประกาศเริ่มต้นการแข่งขันอย่างเป็นทางการ (การยิงปืน, การเป่านกหวีด, การประกาศ, ฯลฯ) ในเงื่อนไขว่าผู้ที่เข้ามาทดแทนได้นั้นก่อนหน้านี้จะต้องไม่เป็นผู้ที่ลงทะเบียน ในการแข่งขันในสังกัดทีมอื่น The replacement of a player in Doubles, or of one or two players in Triples, is permitted before the official announcement of the commencement of the competition (gun, whistle, announcement, etc.), on condition that the substitute(s) was/were not previously registered in the competition as belonging to another team. ข้อที่35 การลงโทษ (Article 35 , Penalties ) สำหรับการไม่ปฏิบัติตามกติกาการแข่งขัน ระหว่างเกมการแข่งขัน,ผู้เล่นจะต้องถูกลงโทษดังต่อไปนี้.- For non-observation of the rules during a game, the players incur the following penalties: 1. การเตือน ทำอย่างเป็นทางการ โดยกรรมการให้ใบเหลือง แก่ผู้เล่นที่ทำผิด Warning, which is officially marked by an umpire presenting a yellow card to the player at fault.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 26 อย่างไรก็ตาม, การให้ใบเหลืองในการเล่นเกินเวลาที่กำหนด จะถูกกำหนดให้ ให้กับผู้เล่นทั้งทีมที่ กระทำผิด. ถ้ามีผู้เล่นคนหนึ่งคนใดในทีมถูกให้ใบเหลืองอีก,เขา จะถูกลงโทษโดย ตัดสิทธิ์ลูกเปตองที่เล่นไปแล้ว หรือลูกที่กำลังจะเล่น However, a yellow card for exceeding the time limit will be imposed on all the players of the offending team. If one of these players has already been given a yellow card, they will be penalised by disqualification of the boule played or to be played. 2. ตัดสิทธิ์ลูกเปตองที่เล่นไปแล้ว หรือที่กำลังจะเล่น ,ทำอย่างเป็นทางการ โดยกรรมการให้ใบส้มแก่ นักกีฬาที่ทำผิด Disqualification of the boule played or to be played, which is officially marked by an umpire presenting an orange card to the player at fault. 3. ไล่ผู้เล่นที่กระทำผิดออกจาก เกมการแข่งขัน, ทำอย่างเป็นทางการ โดยกรรมการให้ใบแดงแก่ผู้เล่นที่ กระทำผิด Exclusion of the responsible player for the game, which is officially marked by an umpire presenting a red card to the player at fault. 4. ตัดสิทธิ์ทีมที่กระทำผิด Disqualification of the team responsible. 5. ตัดสิทธิ์ทั้ง 2 ทีม ในกรณีที่สมรู้ร่วมคิด Disqualification of the two teams in case of complicity. การเตือนเป็นการลงโทษ และสามารถให้เฉพาะหลังจากการละเมิด กติกา เท่านั้น The warning is a sanction and can only be given after an infringement of the rules. การให้ข้อมูลกับผู้เล่นหรือ ร้องขอให้ผู้เล่นเคารพกติกา ก่อนเริ่มการแข่งขัน หรือ ในการแข่งขัน ไม่ถือว่า เป็นการเตือน Giving information to players or requesting they should respect the rules at the start of a competition or of a match is not to be considered as a warning. ข้อที่36 สภาพอากาศเลวร้าย (Article 36 , Bad weather) ในกรณีที่สภาพอากาศแปรปรวน, เช่น ฝนตกหนัก , การแข่งขันที่เริ่มแล้วจะต้องเล่นให้จบในเที่ยวนั้น , เว้นแต่จะมีการตัดสินใจที่ตรงข้ามต้องกระทำโดยกรรมการผู้ตัดสิน, ผู้มีอำนาจเด็จขาดในการตัดสิน,หลังจากได้ ปรึกษาลูกขุนหรือคณะกรรมการจัดการแข่งขัน , เพื่อทำการตัดสินใจที่จะหยุดเกมหรือยกเลิกการแข่งขันในกรณีที่ มีเหตุสุดวิสัย In the event of inclement weather, such as heavy rain, any end started must be completed, unless a contrary decision is made by an umpire, who is the only person authorised, after consultation with the jury or organising committee, to make the decision to stop the games or, for the cancellation of the competition in the case of force majeure.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 27 ข้อที่ 37 การแข่งขันรอบใหม่ (Article 37 , New phase of play) หลังจากมีการประกาศให้เริ่มรอบใหม่ ของการแข่งขัน(เช่น รอบที่ 2 / รอบที่ 3 ฯลฯ) บางเกมของการ แข่งขันรอบที่ผ่านมายังแข่งไม่เสร็จสมบูรณ์, กรรมการผู้ตัดสิน ,อาจสังเกตได้ว่าการดำเนินการแข่งขันที่ราบรื่น ไม่สามารถดำเนินได้ต่อไป,สามารถร้องขอคณะลูกขุนหรือคณะกรรมการจัดการแข่งขันให้หยุดทุกสิ่งที่กำลังดำเนิน อยู่ก่อน หรือแม้กระทั่งการแข่งขัน If, after the announcement to start a new phase of the competition (2nd round, 3rd round, etc.), certain games of the previous phase have not been completed, an umpire may, noting that the smooth running of the competition can no longer be assured, ask the jury or the organising committee to stop all outstanding games in progress or even the competition. ข้อที่38 การไม่มีน้ำใจเป็นนักกีฬา (Article 38 , Lack of Sportsmanship) ผู้เล่นซึ่งโต้เถียงระหว่างเกมการแข่งขัน,ผู้แสดงถึงความไม่มีน้ำใจนักกีฬาและความเคารพต่อสาธารณชน, ผู้จัดการแข่งขัน หรือกรรมการผู้ตัดสิน , จะไล่ออกออกจากการแข่งขัน. และการไล่ออกนี้อาจจะส่งผลถึง การไม่รับรองผลการแข่งขัน,เช่นเดียวกับการใช้บทลงโทษที่ระบุไว้ในกติกาข้อที่ 39 The teams that argue during a game, who show lack of sportsmanship and respect towards the public, the organisers or the umpires, will be excluded from the competition. This exclusion can incur non-acceptance of the results, as well as the application of penalties set out in article 39. ข้อที่39 พฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม (Article 39 , Bad behavior) ผู้เล่นที่มีความผิดเกี่ยวกับพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม,อย่างร้ายแรง,รุนแรงต่อเจ้าหน้าที่ ,กรรมการผู้ตัดสิน, ผู้เล่นคนอื่นหรือต่อผู้ชมคนใดคนหนึ่ง จะถูกลงโทษอย่างใดอย่างหนึ่ง หรือหลายข้อ,ขึ้นอยู่กับความร้ายแรงของ ความผิด ดังต่อไปนี้.- The player who is guilty of bad behaviour, or worse, violence towards an official, an umpire, another player or a spectator incurs one or several of the following penalties, depending on the seriousness of the offence. (1) ไล่ออกจากการแข่งขัน 1. Exclusion from the competition. (2) ถอนใบอนุญาต หรือ เอกสารราชการ 2. Withdrawal of licence or of the official document (3) ยึดรางวัลหรือให้ชดใช้ค่าใช้จ่ายและรางวัล 3. Confiscation or restitution of expenses and prizes. การลงโทษผู้เล่นที่มีความผิด สามารถนำไปใช้กับเพื่อนร่วมทีมของเขาได้ The penalty imposed on the guilty player can also be imposed on their team-mates.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 28 การกำหนดบทลงโทษตามข้อที่ (1) อยู่ในอำนาจของกรรมการผู้ตัดสิน (1. Penalty 1 is imposed by an umpire.) การกำหนดบทลงโทษตามข้อที่ (2) อยู่ในอำนาจของคณะลูกขุน หรือคณะกรรมการจัดการแข่งขัน (2. Penalty 2 is imposed by the jury or the organising committee.) การกำหนดบทลงโทษตามข้อที่ (3) อยู่ในอำนาจของคณะกรรมการจัดการแข่งขัน , ภายใน 48 ชั่วโมง , ซึ่งจะส่งรายงานพร้อมด้วยค่าใช้จ่ายและรางวัลไปยัง องค์กร สหพันธ์ฯ ซึ่งจะตัดสินในท้ายที่สุด (3. Penalty is imposed by the organising committee which, within 48 hours, sends a report with the expenses and prizes retained to the federation’s organisation which will decide on their destination..) ในทุกกรณี, ประธานคณะกรรมการของสหพันธ์ที่เกี่ยวข้องจะเป็นผู้ตัดสินใจขั้นสุดท้าย In all cases, the Chairman of the Committee for the Federation concerned will make the final decision. ผู้เล่นต้องแต่งกายให้ถูกต้อง, โดยเฉพาะอย่างยิ่งห้ามถอดเสื้อเล่น และเหตุผลเรื่องความปลอดภัย ผู้เล่นต้องสวมรองเท้าที่ปิดหัวท้ายเพื่อป้องกันนิ้วเท้าและส้นเท้า Correct dress is required of the players, specifically it is forbidden to play without a top and for safety reasons, the players must wear fully enclosed shoes protecting the toes and heels. ห้ามสูบบุหรี่ระหว่างการเล่น,รวมถึงบุหรี่ไฟฟ้า.และห้ามใช้โทรศัพท์มือถือ ระหว่างเกมการแข่งขัน It's forbidden to smoke during play, including electronic cigarettes. It is also forbidden to use mobile phones during the games. นักกีฬาที่ไม่ปฏิบัติตามกติกาเหล่านี้,จะถูกไล่ออกจากการแข่งขันถ้าเขายังคงปฏิบัติอยู่หลังจากได้รับการ เตือนจากกรรมการผู้ตัดสิน Any player who does not observe these rules, will be excluded from the competition if they persist after a warning from an umpire. ข้อที่40 หน้าที่ของกรรมการผู้ตัดสิน (Article 40 , Duties of the Umpires) กรรมการผู้ตัดสินถูกกำหนดให้เป็นผู้ควบคุมการแข่งขันซึ่งมีหน้าที่เป็นผู้ดูแลและบังคับใช้อย่างเข้มงวด ในกติกาการแข่งขันและระเบียบการแข่งขันครั้งนั้นๆ ให้สมบูรณ์ The umpires designated to control the competitions are charged to be on the watch for strict application of the rules of play and the administration rules which complete them. ตามความร้ายแรงของการกระทำความผิดกรรมการผู้ตัดสินทั้งหลายมีอำนาจ ที่จะไล่ออกจากเกม หรือ ตัดสิทธิ์จากการแข่งขัน, ถ้าผู้เล่นหรือทีมใดๆปฏิเสธที่จะปฏิบัติตามคำตัดสินของพวกเขา. Subject to the seriousness of the offence, they have the authority to exclude for a game or disqualify from the competition, any player or any team who refuses to comply with their decision.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 29 หากผู้ชมที่เป็นสมาชิกที่ถูกต้องหรือถูกระงับ,โดยพฤติกรรมของพวกเขา,เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ ภายในบริเวณพื้นที่การเล่น, จะเป็นหน้าที่ของกรรมการผู้ตัดสินที่จะรายงานต่อผู้บริหารสหพันธ์.ซึ่งหลังจากนั้น จะมีการเรียกบุคคลที่มีความผิดหรือคู่กรณีมาต่อหน้าคณะกรรมการด้านวินัย เพื่อจะตัดสินตามบทลงโทษที่จะ นำมาใช้. The spectators with valid or suspended licences, who, by their behaviour, are the origin of incidents on the terrain of play, will be the subject of an umpire’s report to the Federal executive. The latter will summon the guilty party or parties before a competent Disciplinary Committee who will decide on the penalties to apply. ข้อที่ 41 องค์ประกอบและการตัดสินของคณะลูกขุน (Article 41 , Composition and decisions of the Jury) หากมีกรณีอื่นใดที่ไม่ได้กำหนดในกติกานี้ ให้เป็นหน้าที่ของกรรมการผู้ตัดสินที่จะนำเสนอกรณี นั้น ๆ ต่อคณะลูกขุนซึ่งประกอบไปด้วยบุคคลอย่างน้อย 3 คน และมากที่สุด 5 คน และการตัดสินของคณะ ลูกขุนนี้ถือเป็นข้อยุติไม่มีการอุทธรณ์. และในกรณีที่มีความเห็นแตกแยก ให้ประธานคณะลูกขุน เป็นผู้ลงคะแนน ชี้ขาด Any case not provided for in the rules is submitted to an umpire who can refer it to the competition's jury. This jury comprises at least 3 people and at the most 5 people. The decisions taken by the jury in applying this paragraph are without appeal. In the case of a split vote, the president of the jury has the casting vote.
เรืออากาศตรี ปรารภ ทองประเทศ นายณรงค์ กจิอุดม พลต ารวจตรีหญิงฤชุมน วิชัยดิษฐ 30 Approved by the FIPJP Executive Committee 2020