The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

E-Book
แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า
กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

E-Book แนะนำพระราชนิพนธ์แปล

E-Book
แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า
กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

E-Book

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า

กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

คำนำ




E-Book แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระ
กนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรม
ราชกุมารี จัดทำขึ้นเพื่อประชาสัมพันธ์ หนังสือพระราชนิพนธ์แปล
ในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ
สยามบรมราชกุมารี ทรงมีพระอัฉริยภาพทางภาษา ทรงโปรดการ
อ่านหนังสือและการเขียนมาตั้งแต่ทรงพระเยาว์ รวมกับพระปรีชา
สามารถทางด้านภาษาทั้งภาษาไทยและต่างประเทศ ร้อยแก้วและ
ร้อยกรอง จึงมีพระราชนิพนธ์หนังสือประเภทต่างๆ ออกมา
มากกว่า ๑๐๐ เล่ม

ห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ จึงได้จัดทำ E-Book
แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า
กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี เพื่อแนะ
นะส่งเสริมให้ผู้ใช้บริการห้องสมุดประชาชน และบุคคลทั่วไป ได้รู้จัก
และอ่านพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้ากรม
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี มากยิ่งขึ้น

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

สารบัญ



เรื่อง หน้ า

ขบวนการนกกางเขน 1
2
ความคิดคำนึง 3
ความฝัน
ความรักใดจะไม่ปวดร้าว 4
ตลอดกาลน่ะ นานแค่ไหน 5
นารีนครา 6
นิทานโกหก เยอรมัน 7
เพียงวันพบวันนี้ที่สำคัญ 8
มรกต 9
ร้านน้ำชา 10
REFLEXIONS 11
หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า 12
หยกใสร่ายคำ
เมฆเหิน น้ำไหน 13
ไป๋อินน่า 14

15

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

แปลจากวรรณกรรมฝรั่งเศษ

ชื่อเรื่อง ขบวนการนกกางเขน
ผู้เขียน : Madeleine Tr
eherne

(มาเดอแลน เทรอแฮร์น)

เนื้อหาโดยสังเขป

เรื่องราวการผจญภัยของเด็ก 8 คนที่ต่าง
กัน ทั้งฐานะ เชื้อชาติ บุคลิก และนิสัย ที่มา

รวมกลุ่มกันได้อย่างไร้ปัญหา ภายใต้ชื่อ
"ขบวนการนกกางเขน" แสดงให้เห็นความ
ผูกพันและมิตรภาพที่มิได้ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติ

ภาษา หรือแม้แต่วิถีชีวิตของแต่ละคน

สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยาม

บรมราชกุมารี ทรงแปลเรื่องนี้จากวรรณกรรมภาษาฝรั่งเศส เรื่อง

Rossignols en Cage ของ Madeleine Treherne เมื่อ พ.ศ. 2521 ทรงใช้

พระนามแฝงว่า "แว่นแก้ว" ทรงแปลได้สละสลวย เนื้อหาครบถ้วน สมบูรณ์

ถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกที่ละเอียดอ่อนของกลุ่มเด็กที่ร่วมเล่นสนุกสนาน

ร่วมทุกข์ร่วมสุขกันด้วย ความผูกพันอาทร แม้เนื้อหาของเรื่องจะเป็น

เหตุการณ์เมื่อหลายสิบปีก่อนและทรงแปลไว้นานแล้ว แต่สาระ ความสนุก

และข้อคิดคำสอนยังคงคุณค่าไม่พ้นสมัยไปกับกาลเวลา หน้ า 1

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศส
พร้อมบทแปลไทยและจีน

ชื่อเรื่อง : ความคิดคำนึง

ผู้เขียน : สมเด็จพระกนิษฐาธิ
ราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพ
รัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราช
กุมารี

เนื้อหาโดยสังเขป

"ความคิดคำนึง" เล่มนี้ เป็นพระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศสใน สมเด็จ
พระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี
ทรงนิพนธ์ระหว่าง พ.ศ. 2514-2519 โดยมีภาพประกอบฝีพระหัตถ์ และบท
แปลเป็นภาษาไทยและภาษาจีน พร้อมเกร็ดประวัติเกี่ยวกับบทกวีที่ทรงแต่ง

และโปรด เรียบเรียงไว้ท้ายบทกวีแต่ละบท

หน้ า 2

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมเยอรมัน

ชื่อเรื่อง ความฝั น

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

ผู้เขียน : Madeleine Treherne

(มาเดอแลน เท
รอแฮร์น)
เนื้อหาโดยสังเขป

เรื่องราวการผจญภัยของเด็ก 8 คนที่
ต่างกัน ทั้งฐานะ เชื้อชาติ บุคลิก และ
นิสัย ที่มารวมกลุ่มกันได้อย่างไร้ปัญหา
ภายใต้ชื่อ "ขบวนการนกกางเขน"
แสดงให้เห็นความผูกพันและมิตรภาพ
ที่มิได้ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติ ภาษา หรือ
แม้แต่วิถีชีวิตของแต่ละคน

สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราช

กุมารี ทรงแปลเรื่องนี้จากวรรณกรรมภาษาฝรั่งเศส เรื่อง Rossignols en Cage

ของ Madeleine Treherne เมื่อ พ.ศ. 2521 ทรงใช้พระนามแฝงว่า "แว่นแก้ว"

ทรงแปลได้สละสลวย เนื้อหาครบถ้วน สมบูรณ์ ถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกที่

ละเอียดอ่อนของกลุ่มเด็กที่ร่วมเล่นสนุกสนาน ร่วมทุกข์ร่วมสุขกันด้วย ความ

ผูกพันอาทร แม้เนื้อหาของเรื่องจะเป็นเหตุการณ์เมื่อหลายสิบปีก่อนและทรง

แปลไว้นานแล้ว แต่สาระ ความสนุก และข้อคิดคำสอนยังคงคุณค่าไม่พ้นสมัยไป

กับกาลเวลา

หน้ า 3

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลนวนิยายภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : ความรักใดจะไม่ปวดร้าว

ผู้เขียน : ชวนหนี

เนื้อหาโดยสังเขป

นวนิยายรักสะท้อนปั ญหาครอบครัว
จากมุมมองของผู้เป็ นทั้งแม่และ

ภรรยา กับค่านิยมที่บูชาเทิดทูนความ
รัก!

"ความรักใดจะไม่ปวดร้าว" เล่มนี้ สะท้อนให้เห็นปัญหาสังคมสมัย
ใหม่ของหนุ่มสาวชาวจีน อันส่งผลต่อนิยามของความรักในมิติต่างๆ
โดยเฉพาะจากมุมมองของผู้หญิง ผู้เป็นทั้งแม่และภรรยา เริ่มต้นด้วย
การตั้งคำถามกับค่านิยมเก่าที่บูชาเทิดทูนความรัก ทั้งความรักของพ่อ
แม่ ความรักของหนุ่มสาว ความรักของเพื่อน และจบลงอย่างชาญฉลาด
ด้วยความตระหนักรู้ของตัวละครเอกว่า... "ไม่มีความรักใดจะไม่ปวดร้าว
แต่ผู้จะเปลี่ยนความปวดร้าวนี้เป็นปีติสุขได้นั้นก็คือ ผู้มีความรักนั้นเอง"

หน้ า 4

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลนวนิยายภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : นารีนครา
ผู้เขียน : ฉือลี่

เนื้อหาโดยสังเขป

"นารีนครา" นวนิยายสะท้อนสังคมและความ
งดงามของ "ความเป็นหญิง" ซึ่งมิได้หมายถึง
รูปลักษณ์ภายนอกอันชวนให้หลงใหล หากแต่
อยู่ในพลังและบทบาทหน้าที่อันยิ่งใหญ่

"นารีนครา" พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตน
ราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี เล่มนี้ เป็นนวนิยายสมัยใหม่ของ "ฉือลี่" นักเขียนหญิงผู้มีชื่อ
เสียง สร้างวรรณกรรมร่วมสมัยของจีนหลายเรื่อง เนื้อหาในเล่ม เป็นเรื่องราวสะท้อนสังคม
และในขณะเดียวกันก็แสดงให้เห็นความงดงามของ "ความเป็นหญิง" ซึ่งมิได้หมายถึงรูป
ลักษณ์ภายนอกอันชวนให้หลงใหล หากแต่อยู่ในพลังและบทบาทหน้าที่อันยิ่งใหญ่ของความ
เป็นแม่ ความเป็นภรรยา และที่สำคัญที่สุดคือความเป็นเพื่อนแท้ ผ่านตัวละครสำคัญ 3 ตัว
ซึ่งเป็นตัวแทนหญิงรุ่นเก่า รุ่นกลาง รุ่นใหม่ ที่ได้มีปฏิสัมพันธ์ต่อกันในมิติต่างๆ และได้
ถ่ายทอดเรียนรู้ซึ่งกันและกัน ในกระแสสังคมที่มีการะเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและซับซ้อน

การเชิดชู "ความเป็นหญิง" ในนวนิยายนี้ ทวีความลึกซึ้งยิ่งขึ้น เมื่อผู้เขียนใช้ฉากสำคัญคือ
"นครอู๋ฮั่น" ซึ่งเป็นนครที่มีประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมยาวนาน การบรรยายฉากอย่าง
ละเอียดให้เห็นชีวิต ความงาม และความยิ่งใหญ่ของนครอู๋ฮั่นนี้ จึงเป็นฉากที่เพิ่มความหมาย
ลึกซึ้งให้กับชื่อเรื่อง "นารีนครา" จนอาจกล่าวได้ว่า "นารีนครา" เป็นนวนิยายที่สะท้อนวีรกรรม
อันเกิดจากดวงใจแกร่งแท้ดั่งเหล็กกล้าของหญิง ซึ่งได้ดำเนินมาแล้วในอดีต ดำรงอยู่ใน
ปัจจุบัน และจะสืบเนื่องต่อไปในอนาคต

หน้ า 5

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลนวนิยายภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : ตลอดกาลน่ะ
นานแค่ไหน

ผู้เขียน : Ti
e Ning
(เถี่ยหนิง)

‘ความดี’ หรือ ‘ความรัก’
เป็นทั้ง ‘สัจจะ’ และ ‘มายา’
ที่มนุษย์ต้องใคร่ครวญเรียนรู้ด้วยปั ญญา

ไปตลอดกาล

เนื้อหาโดยสังเขป

"ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน" พระราชนิพนธ์แปลนวนิยายจีน ใน
"สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี" สะท้อนภาพสังคม วิถีชีวิต
วัฒนธรรม และประเพณีของสังคมจีนยุคปัจจุบัน ผ่านตัวละครที่มีชีวิตโลดแล่น
อยู่ใน "หูท่ง" สายหนึ่ง อันเป็นชุมชนย่านตรอก ซอยดั้งเดิมของกรุงปักกิ่ง ซึ่ง
กำลังถูกค่านิยมของสังคมสมัยใหม่รุกไล่ เฉกเช่นเดียวกับคุณธรรมของสังคม
ยุคเก่าที่ถูกท้าทายจากความเปลี่ยนแปลงของโลกยุคใหม่

หน้ า 6

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลภาษาเยอรมัน

ชื่อเรื่อง : นิทานโกหกเยอรมัน

ผู้เขียน : Baron Von
Munchhausen

(บารอน ฟอน มึนช์เฮาเซ่น)

เนื้อหาโดยสังเขป

" นิทานโกหกเยอรมัน" เล่มนี้ เป็นพระราชนิพนธ์แปลใสมเด็จพระกนิษฐาธิ
ราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

หนังสือที่รวบรวมนิทานโกหกยอดนิยมของชาวเยอรมันไว้ถึง 22 เรื่อง จัดเป็น
ชุดเรื่องเล่าสำคัญในกลุ่มเรื่องเล่าพื้นบ้านประเภทตลกของเยอรมันในอดีต ซึ่งได้
รับการรวบรวมพิมพ์เป็นหนังสือหลายภาษาและได้รับความนิยมอย่างมาก ด้วย
เนื้อเรื่องที่สนุกสนานเปี่ ยมจินตนาการ อีกทั้งยังสะท้อนวิถีชีวิตของชาวเยอรมัน
ในแง่ต่างๆ นำเสนอพร้อมภาพประกอบสวยงาม ชวนติดตามตลอดเล่ม

หน้ า 7

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : เพียงวันพบวันนี้ที่สำคัญ

ผู้เขียน : กุนเธอร์ ไอช์,
เหยียนเกอหลิง, ปาจิน

เนื้อหาโดยสังเขป

รวมพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรม
ราชกุมารี สามเรื่องสามรสด้วยกัน
ซึ่งล้วนแล้วแต่ให้สาระแนวคิดที่ดี
ถึงแม้จะมีรูปแบบและวัฒนธรรม
ต่างกัน

เป็นการพินิจความเสื่อมสลายทางจิตวิญญาณของสังคมสมัยใหม่ ที่มนุษย์ใช้
วัตถุเป็นเครื่องวัดความสุขในชีวิต ปล่อยตนให้จมอยู่กับความสุขจอมปลอม
ไม่รับรู้ความเป็นจริงและปัญหาอื่นใด หรือไม่กล้าพอที่จะเปลี่ยนแปลงวิถีชีวิต
ของตนและของสังคม ยึดมั่นถือมั่นผิด ๆ จนถึงวาระสุดท้ายที่สายเกินแก้
วรรณกรรมเหล่านี้แสดงให้เห็นว่า การรู้ตระหนักในสัจธรรมย่อมนำไปสู่การ
เปลี่ยนแปลงที่ดีขึ้น

หน้ า 8

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลนวนิยายภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : มรกต
ผู้เขียน : จางเ
จี๋ย

เนื้อหาโดยสังเขป

เพื่อนสมัยเรียนผู้กลายมาเป็ นภรรยา
ของจั่วเวย ติดต่อขอให้

"เจิงลิ่งเอ๋อร์" ไปทำภารกิจบางอย่าง
ร่วมกับจั่วเวยซึ่งเป็นคนรักเก่า แล้ว

เธอจะตัดสินใจอย่างไรดี...

"เจิงลิ่งเอ๋อร์" สาวน้อยผู้ปราดเปรื่องเรื่องคณิตศาสตร์ แต่ไร้เดียงสาในเรื่องความรัก

จนยอมเสียสละและทำทุกอย่างเพื่อ "จั่วเวย" ชายที่ตนรัก ให้พ้นผิดจากการถูกกล่าว

หาว่าเป็นภัยต่อชาติในช่วงยุคสี่ทันสมัยของจีน ทำให้เธอต้องถูกเนรเทศไปอยู่ในถิ่น

ทุรกันดารแสนลำบาก แถมมีลูกกับจั่วเวยโดยไม่คาดคิด เธอต้องผจญกับการดูถูก

เหยียดหยามจากผู้คน แต่สิ่งที่ทำให้เธอยืนหยัดและเข้มแข็งได้คือ "เถาเทา" ลูกของ

เธอกับจั่วเวย ลูกผู้เชื่อมโยงชีวิตของเธอกับจั่วเวยเอาไว้ ทว่าโชคชะตาพลิกผันทำให้

เธอต้องสูญเสียเถาเทาไปตลอดกาล และแล้ววันหนึ่ง "หลูเป่ยเหอ" เพื่อนสมัยเรียนผู้

แอบรักจั่วเวยเช่นกันและกลายมาเป็นภรรยาของจั่วเวย ติดต่อขอให้เจิงลิ่งเอ๋อร์ไปทำ

ภารกิจบางอย่างร่วมกับจั่วเวย แล้วเธอจะตัดสินใจอย่างไรดี หน้ า 9

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : ร้านน้ำชา

บทละครพูด 3 องก์

ผู้เขียน : Lao She (เหลาเส่อ)

เนื้อหาโดยสังเขป

วรรณกรรมจีนร่วมสมัย ของนักเขียน
ผู้มีชื่อเสียงยิ่ง บทละครพูดเรื่องนี้
สะท้อนผ่านตัวละต่างๆ บรรยากาศ
ในร้านน้ำชาเก่าแก่ "ยู่ไท" ในเมือง

ปักกิ่ง เป็นสถานที่เกิดเรื่องราวต่างๆ
มากมายในกาลเวลาช่วง 5 ทศวรรษ

หนังสือ "ร้านน้ำชา บทละครพูด 3 องก์" เล่มนี้ เป็นบทละครสะท้อนสังคมของ "เหลาเส่อ" นักเขียน
ผู้มีชื่อเสียงยิ่งในวงวรรณกรรมจีนร่วมสมัย โดยแบ่งออกเป็น 3 องก์ สาระของบทละครพูดเรื่องนี้
สะท้อนผ่านตัวละครต่างๆ และบรรยากาศในร้านน้ำชาเก่าแก่นาม "ยู่ไท่" ในเมืองปักกิ่ง ตั้งแต่ช่วงปลาย
ราชวงศ์ชิงจนถึงทศวรรษ 1940 ซึ่งได้ชื่อว่าเป็นช่วงที่สังคมจีนวุ่นวายมาก ไม่มีความสุขสงบ ประเทศจีน
อ่อนแอ เกิดภาวะข้าวยากหมากแพง ประชาชนยากลำบาก มีการฉ้อราษฎร์บังหลวง เจ้าหน้าที่บ้านเมือง
กดขี่ข่มเหงประชาชน ร้านน้ำชายู่ไท่เป็นสถานที่ซึ่งได้เห็น เรื่องราวต่างๆ มากมายที่เกิดขึ้นและ
เปลี่ยนแปลงผ่านกาลเวลาในช่วง 5 ทศวรรษ (ค.ศ. 1898-ช่วงแรกๆ หลังสงครามโลกครั้งที่ 2) ที่ล่วง
เลยไปพร้อมกับความสิ้นหวัง ตลอดทั้งเล่มดำเนินเรื่องด้วยบทสนทนาที่น่าติดตาม สอดแทรกทั้ง
อารมณ์ขัน สุข เศร้า เสียดสีสังคม และพูดถึงสังคมจีนในสมัย "ราชวงศ์ชิง" ในแง่มุมที่น่าสนใจ ท้าย
เล่มมีภาคผนวกขยายประเด็นต่างๆ ในเล่มให้กระจ่างเพื่อต่อยอดความรู้ให้ผู้อ่านอีกด้วย

หน้ า 10

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศส
พร้อมบทแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

ชื่อเรื่อง REFLEXIONS
ผู้เขียน : สมเด็จพระก
นิษฐาธิ

ราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพ
รัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราช
กุมารี

เนื้อหาโดยสังเขป

"ความคิดคำนึง" เล่มนี้ เป็นพระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศสใน สมเด็จ
พระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี
ทรงนิพนธ์ระหว่าง พ.ศ. 2514-2519 โดยมีภาพประกอบฝีพระหัตถ์ และบท
แปลเป็นภาษาไทยและภาษาจีน พร้อมเกร็ดประวัติเกี่ยวกับบทกวีที่ทรงแต่ง

และโปรด เรียบเรียงไว้ท้ายบทกวีแต่ละบท

หน้ า 11

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมภาษาจีน

ชื่อเรื่อง : หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า
ผู้เขียน : Wang An Yi (หวังอันอี้)

เนื้อหาโดยสังเขป

หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้าของหวังอันอี้
...สะท้อนภาพชีวิตในหมู่บ้านชนบทของจีนต้น
ทศวรรษ 1960 ในระบบคอมมูนประชาชน จน
กระทั่งเข้าสู่สังคมนิยมที่ทันสมัยในทศวรรษ
1980 ผู้อ่านจะได้สัมผัสความรักอันบริสุทธิ์ยิ่ง
ใหญ่ของผู้เป็นแม่ ได้เข้าใจความบริสุทธิ์กล้า
หาญของเด็กน้อย ผู้กลายเป็นวีรชนของหมู่บ้าน
ได้รู้สึกสะเทือนใจกับความรักต้องห้ามของเด็ก
สาว และความคับแคบขมขื่นของผู้ที่ถูกสังคม
ลงโทษโดยไม่เป็ นธรรม

หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้าเป็น "คำเชิญชวน" ให้ผู้อ่านสำรวจตนเองผ่านตัว
ละคร ซึ่งเป็นตัวแทนของ "ความงดงาม" และ "ความอัปลักษณ์" อันดูจะดำรงอยู่
อย่างกลมกลืนในธรรมชาติของมนุษย์ เป็นความท้าทายให้ผู้อ่านค้นหามิติอันซับ
ซ้อนของตน เพื่อจรรโลงปัญญาให้กระจ่างใส จนสามารถ "รัก" และ "เข้าใจ"
เพื่อนมนุษย์ด้วยกันได้อย่างแท้จริง!

หน้ า 12

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลบทกวีจีน

ชื่อเรื่อง : หยกใสร่ายคำ
ผู้เขียน : รวม
นักเขียนจีน

เนื้อหาโดยสังเขป

"หยกใสร่ายคำ" เล่มนี้ เป็นพระราช
นิพนธ์แปลบทกวีจีนใน สมเด็จพระ
กนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพ
รัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี ทรง
แปลไว้นานแล้วเมื่อครั้งทรงเรียนภาษา
จีนแรก ๆ

ซึ่งเป็นบทกวีที่รู้จักกันแพร่หลายจากนักกวีจีนโบราณที่มีชื่อเสียง อาทิ เมิ่งเฮ่า

หราน ตู้มู่ หลี่ไป๋ ถังหว่าน ฯลฯ เพื่อใช้เป็นหนังสืออ่านประกอบหรือศึกษาเพิ่มเติมใน

การเรียนวรรณคดีจีนแก่ผู้สนใจ นอกจากนั้นยังมีสาระเสริมพระราชนิพนธ์แปล เพื่อ

อธิบายเพิ่มเติมถึงความเป็นมาและความงดงามเชิงวรรณศิลป์ของบทกวีนั้น ๆ

อีกด้วย

พร้อมภาคผนวกหลักในการถ่ายทอดเสียงภาษาจีนกลาง ความรู้เกี่ยวกับ

ลักษณะซือและฉือของจีน ประเภทของบทกวีจีนที่มีความแตกต่างกัน ซึ่งเป็นกลวิธีใน

การประพันธ์ของนักกวีจีน เพื่อเป็นประโยชน์ต่อคนไทยที่เริ่มศึกษาวรรณคดีร้อยกรอง

จีนและบุคคลทั่ว ๆ ไป หน้ า 13

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีน

ชื่อเรื่อง : เมฆเหิน น้ำไหล
ผู้เขียน : ฟั งฟั ง

( นักเขียนแนวหน้า
สมาชิกสมาคมนักเขียนแห่ง
ประเทศจีน)

เนื้อหาโดยสังเขป

ความเปลี่ยนแปลงทางเศรษฐกิจและ
สังคมที่เกิดขึ้น ทำให้ชาวจีนมีความขัดแย้ง
กันในด้านทัศนคติ ความเชื่อ ค่านิยม และ
จริยธรรม ระหว่างชาวจีนรุ่นเก่าที่ผ่าน
การต่อสู้กับความยากลำบากนานาในช่วง
ของการพัฒนาประเทศตามแนวทาง
สังคมนิยม กับชาวจีนรุ่นใหม่ที่ไปตาม
กระแสการพัฒนาให้เป็ นสี่ทันสมัย

เรื่อง "เมฆเหิน น้ำไหล" สะท้อนให้เห็นถึงความขัดแย้งดังกล่าวและการปรับตัวของ
ชาวจีนรุ่นเก่าให้เข้ากับกระแสความเปลี่ยนแปลง ซึ่งมีทั้งผู้ที่ปรับตัวได้และผู้ที่ล้มเหลว
จุดเน้นของเรื่องอยู่ที่สังคมปัญญาชน ปัญญาชนรุ่นเก่ากับรุ่นใหม่มีอุดมคติและระบบ
คุณค่าที่แตกต่างกัน คุณค่าเดิมเน้นความรู้และคุณธรรม อันเป็นคุณสมบัติของนัก
ปราชญ์ คุณค่านี้กำลังถูกท้าทายจากวัฒนธรรมใหม่ที่มีความพึงพอใจทางวัตถุเป็น
อุดมคติสูงสุด

หน้ า 14

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ

แนะนำหนังสือพระราชนิพนธ์แปลใน
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ
พระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี

พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีน

ชื่อเรื่อง : ไปอิ๋นน่า
หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่ งน้ำ

ผู้เขียน : ฉือจื่อเจี้ยน,
มั่วเหยียน, ซูเฉี้ยว

เนื้อหาโดยสังเขป

"ไป๋อิ๋นน่า หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่ งน้ำ"
ประกอบด้วยวรรณกรรมจีน 4 เรื่องของ 3 นัก
เขียนชื่อก้องในวงวรรณกรรมจีนร่วมสมัย ผู้
อ่านจะได้ซึมซับทั้งอรรถรสความงามด้าน
ภาษา และความงดงามของความสัมพันธ์ใน
รูปแบบต่างๆ รวมทั้งความรู้ด้านวัฒนธรรม
ประเพณีของสังคมจีนจากอดีตถึงปั จจุบัน
ผ่านเรื่องราวของตัวละครหลักในเรื่อง

เรื่อง "ไป๋อิ๋นน่า" ของ "ฉือจื่อเจี้ยน" เป็นนวนิยายสมัยใหม่อันใช้สัญลักษณ์งดงามยิ่ง
จากฉากธรรมชาติที่พิเศษเข้มข้น ทั้งงดงามและโหดร้ายในเวลาเดียวกันมาอธิบาย
สัจธรรมในหัวใจมนุษย์ ส่วนเรื่องสั้นร่วมสมัยอีก 3 เรื่อง คือ "คำไว้อาลัยหมา" ของ
"มั่วเหยียน" รวมถึง "ซุปที่อร่อยช่างน่ากลัวยิ่ง" และ "กินหม้อไฟในหน้าร้อน" ของ "ซู
เฉี้ยว" ก็เป็นเรื่องสั้นที่สร้างอารมณ์สะเทือนใจแก่ผู้อ่านได้อย่างละเมียดละไม

หน้ า 15

จัดทำโดยห้องสมุดประชาชนอำเภอยี่งอ


Click to View FlipBook Version