The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

การปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย)

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by WAT PHO_E-BOOK, 2023-06-16 04:51:08

THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)

การปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย)

THE GRAND FESTIVAL COMMEMORATING THE 230TH ANNIVERSARY OF WAT PHRA CHETUPHON (WATPHO) November 1-11,2018


การปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) เพื่อจัดแสดง ณ พิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน โดยคณะผู้แทนแห่งนครรัฐวาติกันและคณะสงฆ์วัดพระเชตุพน TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) Realizzata dalla Delegazione dal Vaticano e dall’Assemblea Sangha del Tempio di Wat Phra Chetuphon per l’esposizione nei Musei Vaticani THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) To be displayed at the Vatican Museums By the Vatican Delegation and the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon


สมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ สมเด็จพระสังฆราช (ปุ่น ปุณฺณสิริ) ประทานผ้าไตรถวายแด่ สมเด็จพระสันตะปาปา ปอลที่ ๖ ครั้งเสด็จเยือนส�ำนักวาติกัน เมื่อปี พ.ศ. ๒๕๑๕ Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa (Pun Puṇṇasiri) offre un completo da monaco buddista a Papa Paolo VI durante la sua visita nella Città di Vaticano nel 1972 Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa (Pun Puṇṇasiri) offers a Buddhist monk robe to Pope Paul VI during his visit to the Vatican City in 1972 4 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


พระธรรมคุณาภรณ์ (สมเด็จพระพุฒาจารย์ เกี่ยว อุปเสโณ) และคณะสงฆ์ ร่วมสนทนากับสมเด็จพระสันตะปาปาปอลที่ ๖ ณ นครวาติกัน เมื่อวันที่ ๗ มิถุนายน พ.ศ. ๒๕๑๕ Phra Dhammakunabhorn (Somdet Phra Buddhacarya Kiew Upaseṇo) e l’assemblea Sangha conversano con Papa Paolo VI nella Città del Vaticano. 7 Giugno 1972 Phra Dhammakunabhorn (Somdet Phra Buddhacarya Kiew Upaseṇo) together with the Sangha Assembly, joins the conversation with Pope Paul VI in the Vatican City. 7 June 1972 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 5 THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) 4 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


สมเด็จพระสันตะปาปา จอห์น ปอลที่ ๒ เสด็จเข้าเฝ้าสมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ สมเด็จพระสังฆราช (วาสน์ วาสนมหาเถร) ณ วัดราชบพิธสถิตมหาสีมาราม เมื่อวันที่ ๑๐ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๒๗ Papa Giovanni Paolo II incontra Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa Somdet Phra Saṅgharāja (Vasana Vāsano) nel tempio di Wat Ratchabophit Sathit Maha Simaram. 10 Maggio 1984 Pope John Paul II meets Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa Somdet Phra Saṅgharāja (Vasana Vāsano) at Wat Ratchabophit Sathit Maha Simaram. 10 May 1984 6 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


พิธีถวายคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) แด่องค์สมเด็จพระสันตะปาปาฟรังซิส โดย พระราชรัตนสุนทร, พระราชปริยัติมุนี, นายวีระ โรจน์พจนรัตน์, นายมานัส ทารัตน์ใจและนายฐาปน สิริวัฒนภักดี เมื่อวันที่ ๑๖ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๖๑ La cerimonia di presentazione delle Sacre Scritture Khom di Phra Malai (in caratteri Pali - Thai) a Sua Santità Papa Francesco fatta da Phra Rajaratanasunthorn, Phra Rajapariyatimuni, Sig. Veera Rojpojanarat, Sig.ra Manus Taratjai, e Sig.Thapana Sirivadhanabhakdi 16 Maggio 2018 The ceremony of presenting the Khom Scripture Phra Malai (in Pali - Thai characters) To His Holiness Pope Francis By Phra Rajaratanasunthorn, Phra Rajapariyattimuni, Mr. Veera Rojpojanarat, Mr. Manus Taratjai, and Mr. Thapana Sirivadhanabhakdi 16 May 2018 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 7 THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) 6 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


8 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


คณะทำ�งาน ประธานคณะที่ปรึกษา พระเทพวีราภรณ์ เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพนวิมลมังคลาราม คณะที่ปรึกษา พระราชเวที พระราชคุณาธาร พระสมุหวรคณิสสรสิทธิการ พระครูภาวนาจารย์ พระครูพิมลธรรมภาณ พระมหาส�ำเริง อาภสฺสโร พระมหาชนะ เขมจิตฺโต พระครูธรรมธรพล อภิปุญฺโ พระอมรสุธี พระครูไพโรจน์สังฆาราม พระครูปลัดสุวัฒนศีลคุณ พระครูอมรวิชัย พระมหาธีรพงษ์ ธีรวํโส พระมหานรินทร์ อภิฉนฺโท พระมหาสมหวัง ิตสํวโร พระมหาวิเชียร สิริวฑฺฒโน นายเจริญ - คุณหญิงวรรณา สิริวัฒนภักดี นายฐาปน - นางปภัชญา สิริวัฒนภักดี นายปณต - มล.ตรีนุช สิริวัฒนภักดี นายภูธร ภูมะธน ศ.ดร.อภินันท์ โปษยานนท์ นายดุสิต เขมะศักดิ์ชัย นายนิติกร กรัยวิเชียร นายสุวรรณ์ สุพัฒนมงคล พระเทพมงคลวิเทศ พระราชธรรมสุนทร พระราชจริยาภรณ์ พระครูวิศิษฏ์สมโพธิ พระครูพิศาลกิจจานุกูล พระครูโฆสิตวีรธรรม พระมหาขาบ โกวิโท พระมหาประจวบ ยุตฺตโยโค พระครูวินัยธรนพคุณ พระราชรัตนสุนทร พระครูสิริวีราภรณ์ พระครูวิริยธ�ำรงค์ พระมหาประเชิญ ปญฺาวุโธ นายสมบัติ ศีลสาร นางสาวศิวพร เรืองมณี มองซินญอร์ ดร.วิษณุ ธัญญอนันต์ อาจารย์วิภาวรรณ มาร์ติน นางสาวสมวิภา มาร์ติน นายสุรินทร์ ใจบุญ หัวหน้าคณะท�ำงาน รองหัวหน้าคณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงานและเลขานุการ คณะท�ำงานฝ่ายประสานงานและประชาสัมพันธ์ ผศ. อรสิริ พลเดช นายอังเดร ลาซาโร นางสาวอรอุษา สมบูรณ์วินิจ คณะผู้แปลและเรียบเรียง พระราชปริยัติมุนี พระครูอาคมสุนทร พระมหาอุดม ปญฺาโภ พระมหาลักษ์ อารทฺธวิริโย ผศ.ดร.สุรสิทธิ์ ไทยรัตน์ นายสมควร ถ้วนนอก พระมหานพรัตน์ อภิชฺชโว หัวหน้าคณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงาน คณะท�ำงานและเลขานุการ คณะท�ำงานปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) 8 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 9 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


IL COMITATO Il Consiglio consultivo Phra Thepmongkolwithes Phra Rajadhammasunthorn Phra Rajacariyaphorn Phrakhru Wisitsompot Phrakhru Pisarnkiccanukul Phrakhru Kositveeradham Phra Mahakhab Kovido Phra Mahaprajuab Yuttayogo Phrakhru Winaithornnopphakhun Phra Kru Amornwichai Phra Maha Theerapong Dhīravaṁso Phra Maha Narin Abhichando Phra Maha Somvang Ṭhitasaṁvaro Phra Maha Vichien Sirivaḍḍhano Sig. Charoen - Sig.ra Wanna Sirivadhanabhakdi Sig. Thapana - Sig.ra Paphatchya Sirivadhanabhakdi Sig. Panote - ML. Trinuch Sirivadhanabhakdi Sig. Phuthorn Phumathon Prof. Dott. Apinan Poshyananda Sig. Dusit Khemasakchai Sig. Nitikorn Kraivixien Sig. Suwan Supatthanamongkol Phra Rajvedhi Phra Rajakhunatharn Phra Amornsudhi Phra Samuhavarakhanisornsithikarn Phra Khru Pavanajarn Phrakhru Pimoldhammaparn Phra Maha Samreang Ābhassaro Phra Maha Chana Khemacitto Phra Khru Dhammathornphol Abhipuñño Phra Kru Pairotsangkaram Phra Kru Palad Suwattanasilkun Traduzione e edizione Asst.Prof. Onsiri Paladesh Sig. Andrea Lazzaro Sig.ra On-usa Somboonvinij Comitato per la traslitterazione delle Sacre Scritture Khom (Pali - Thai) Phra Rajapariyattimuni Phra Kru Akhom Sunthorn Phra Maha Udom Paññābho Phra Maha Lak Āraddhaviriyo Assistente Prof. Dott. Surasit Thairat Sig. Somkhuan Tuannok Phra Maha Nopphrarat Abhijjavo Direttore del comitato Il comitato Il comitato Il comitato Il comitato Il comitato Membro del comitato e segretario Il Comitato di Coordinamento e Pubbliche relazioni Phra Rajaratanasunthorn Phra Kru Siri Viraporn Phra Kru Viriyadhamrong Phra Maha Prachern Paññāvudho Sig. Sombat Sillasarn Sig.ra Siwaporn Rueangmanee Monsignor Dott. Vissanu Thanya-anan *Ajarn Vipawan Martin Sig.ra Somvipa Martin Sig. Surin Jaiboon Direttore del Comitato Vice Direttore del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membri del Comitato Membro del comitato e segretario Presidente del Comitato consultivo Phra Thepweeraporn Abate del Tempio di Wat Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm *Ajarn significa “maestro”. 10 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


THE WORKING COMMITTEE Advisory Committee Phra Thepmongkolwithes Phra Rajadhammasunthorn Phra Rajacariyaphorn Phrakhru Wisitsompot Phrakhru Pisarnkiccanukul Phrakhru Kositveeradham Phra Mahakhab Kovido Phra Mahaprajuab Yuttayogo Phrakhru Winaithornnopphakhun Phra Kru Amornwichai Phra Maha Theerapong Dhīravaṁso Phra Maha Narin Abhichando Phra Maha Somvang Ṭhitasaṁvaro Phra Maha Vichien Sirivaḍḍhano Mr. Charoen - Khunying Wanna Sirivadhanabhakdi Mr. Thapana - Mrs. Paphatchya Sirivadhanabhakdi Mr. Panote - ML. Trinuch Sirivadhanabhakdi Mr. Phuthorn Phumathon Prof. Dr. Apinan Poshyananda Mr. Dusit Khemasakchai Mr. Nitikorn Kraivixien Mr. Suwan Supatthanamongkol Phra Rajvedhi Phra Rajakhunatharn Phra Amornsudhi Phra Samuhavarakhanisornsithikarn Phra Khru Pavanajarn Phrakhru Pimoldhammaparn Phra Maha Samreang Ābhassaro Phra Maha Chana Khemacitto Phra Khru Dhammathornphol Abhipuñño Phra Kru Pairotsangkaram Phra Kru Palad Suwattanasilkun Transliteration Committee of the Khom Scripture (Pali - Thai) Phra Rajapariyattimuni Phra Kru Akhom Sunthorn Phra Maha Udom Paññābho Phra Maha Lak Āraddhaviriyo Assistant Professor Dr. Surasit Thairat Mr. Somkhuan Tuannok Phra Maha Nopparat Abhijjavo Head of Committee Committee Committee Committee Committee Committee Committee member and secretary Coordination and Public Relations Committee Phra Rajaratanasunthorn Phra Kru Siri Viraporn Phra Kru Viriyadhamrong Phra Maha Prachern Paññāvudho Mr. Sombat Sillasarn Ms. Siwaporn Rueangmanee Monsignor Dr. Vissanu Thanya-anan *Ajarn Vipawan Martin Ms. Somvipa Martin Mr. Surin Jaiboon Head of Committee Deputy Head of Committee Committee member Committee member Committee member Committee member Committee member Committee member Committee member Committee member and secretary Chair of the Advisory Committee Phra Thepweeraporn Abbot of Wat Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm Translation and Edition Asst.Prof. Onsiri Paladesh Mr. Andrea Lazzaro Ms. On-usa Somboonvinij *Ajarn refers to teacher. 10 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 11 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


คำ�ปรารภเจ้าอาวาส ในนามคณะสงฆ์วัดพระเชตุพน รู้สึกเป็นเกียรติและภาคภูมิใจอย่างยิ่ง ที่ได้รับการติดต่อจากคณะผู้แทนพิพิธภัณฑ์ แห่งนครรัฐวาติกัน เพื่อแจ้งสมณประสงค์ในองค์สมเด็จพระสันตะปาปาฟรังซิส จะจัดแสดงพระคัมภีร์จากประเทศไทยที่เป็น ของถวาย เมื่อครั้งพระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ ๗ และสมเด็จพระนางเจ้าร�ำไพพรรณนี พระบรมราชินี เสด็จเข้าเฝ้าองค์สมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ ๑๑ เมื่อวันที่ ๒๑ มีนาคม พ.ศ. ๒๔๗๗ คณะสงฆ์วัดพระเชตุพน รู้สึกยินดีอย่างยิ่ง ที่ได้ท�ำงานร่วมกันระหว่างคณะสงฆ์ไทยโดยวัดพระเชตุพน กับทางคริสตจักรโรมันคาทอลิก ที่มีองค์สมเด็จพระสันตะปาปาฟรังซิส เป็นพระประมุขสูงสุด การท�ำงานร่วมกันในครั้งนี้ แสดงให้เห็นถึงมิตรภาพ อันงดงามระหว่าง ๒ ศาสนา คือพุทธและคริสต์ ไม่ว่าเราจะนับถือศาสนาใด อยู่ ณ ที่ใด แต่เราก็สามารถเชื่อมโยงและร่วมกันท�ำ ความดีให้แก่โลกใบนี้ได้เสมอ เมื่อปี พ.ศ. ๒๕๑๕ สมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ (ปุ่น ปุณฺณสิริมหาเถร) ครั้งด�ำรงสมณศักดิ์เป็นสมเด็จพระวันรัต เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน ได้เคยเดินทางไปเข้าเฝ้าสมเด็จพระสันตะปาปา ปอลที่ ๖ อย่างเป็นทางการ ณ นครรัฐวาติกัน เพื่อการเสวนาสร้างความสัมพันธ์ระหว่างพุทธศาสนากับคริสตจักรและมาวันนี้คณะสงฆ์ไทย โดยวัดพระเชตุพน กับคริสตจักรโรมันคาทอลิกก็ได้ร่วมกันสานสัมพันธภาพอันดีระหว่าง ๒ ศาสนาร่วมกันอีกครั้งหนึ่งเพื่อให้เจริญงอกงามต่อไป อาตมภาพ ต้องขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนเกี่ยวข้องให้การท�ำงานโครงการปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) ให้แล้วเสร็จและจะน�ำไปจัดแสดง ณ พิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน ตามพระสมณประสงค์ในองค์สมเด็จพระสันตะปาปาฟรังซิส ขอเจริญพร (พระเทพวีราภรณ์) เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน 12 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


A nome dell’Assemblea Sangha del Tempio di Wat Phra Chetuphon, sono onorato e orgoglioso di aver incontrato i rappresentanti dei Musei Vaticani che mi hanno comunicato il desiderio di Papa Francesco di esporre le Sacre Scritture Khom, offerte quale regalo della Tailandia da Re Rama VII e dalla Regina Rambhaibarni durante la loro visita del 21 marzo 1934 a Papa Pio XI. L’Assemblea Sangha del tempio di Wat Phra Chetuphon ha apprezzato di lavorare insieme alla Chiesa Romana Cattolica guidata da Papa Francesco. Questa collaborazione ha mostrato l’amicizia tra il Buddismo e Cristianesimo e che, sebbene noi si abbia religioni differenti, possiamo comprenderci e migliorare il mondo. So che nel 1972 Somdet Phra Ariyavongsagatañānṇa (Pun Punṇasiri), al tempo in cui deteneva il titolo di Somdet Phra Wannarat, ha reso una visita ufficiale a Papa Paolo VI nella città del Vaticano proprio con lo scopo di costruire una buona relazione tra Buddismo e Cristianesimo. E oggi l’Assemblea Sangha di Wat Phra Chetuphon e la Chiesa Cattolica Romana continuano portare avanti la relazione. Vorrei ringraziare tutti coloro che hanno partecipato al Progetto di Traslitterazione delle Scritture Khom del regno di Re Rama VII in caratteri Pali - Thai, così che possano essere esposte ai Musei Vaticani come nel desiderio di Papa Francesco. Io vi benedico. PREFAZIONE Phra Thepweeraporn Abate di Wat Phra Chetuphon 12 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 13 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


It is such a great honor and appreciation for the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon to meet the delegates of the Vatican Museum who communicated the wish of Pope Francis that the Buddhist Scripture, offered as a gift of Thailand from King Prajadipok (Rama VII) and Queen Rambhaibarni to Pope Pius XI during their visit on the 21st of March 1934, will be displayed. It has been a great pleasure for the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon to work with the Roman Catholic Church led by Pope Francis. The cooperation has shown the friendship between Buddhist and Christian religions and that, though we hold different religions, we can relate to each other and bring goodness to the world. I also knew that in 1972 Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa (Pun Puṇṇasiri), at the time he held the title of Somdet Phra Wannarat, paid an official visit to Pope Paul VI at the Vatican City State for the purpose of building a good relationship between Buddhist and Christian. Today the good relationship between the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon and the Catholic Church continues to flourish. I would like to thank all of you who have participated in the work for the Project of Transliterating Khom Scripture of the King Rama VII Reign in Pali - Thai characters so that it could be displayed at the Vatican Museums and fulfil the wish of Pope Francis. May the blessings be upon all of you. FOREWORD Phra Thepweeraporn Abbot of Wat Phra Chetuphon 14 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


สารบัญ หัวข้อ หน้า จดหมายจากผู้อ�ำนวยการพิพิธภัณฑ์ แห่งนครรัฐวาติกัน จดหมายตอบรับจากพระเทพวีราภรณ์ เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน ค�ำสั่งวัดพระเชตุพน แต่งตั้งคณะท�ำงาน ความเป็นมาการปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) • ความเป็นมา • ทะเบียน / ประวัติ • เรื่องย่อพระมาลัย ประมวลภาพการท�ำงานโครงการปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) • ผู้แทนจากพิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน เข้าพบพระเทพวีราภรณ์ เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน • ผู้แทนจากพิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน เข้าพบพระสุธีธรรมานุวัตร (พระราชปริยัติมุนี) • การประชุมคณะท�ำงานชุดปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) ณ วัดพระเชตุพน • พิธีส่งมอบคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) ที่ปริวรรตแล้วเสร็จ ณ พระอุโบสถ วัดพระเชตุพน • ดร.วิษณุ ธัญญอนันต์และคณะ เข้าพบคณะสงฆ์วัดพระเชตุพนเพื่อสวัสดีปีใหม่ ๒๕๖๑ • คุณฐาปน สิริวัฒนภักดี บันทึกภาพร่วมกับคณะท�ำงาน • ผู้แทนคณะสงฆ์วัดพระเชตุพน เข้ากราบบังคมทูลลาสมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ สมเด็จพระสังฆราช- สกลมหาสังฆปรินายก ภาคผนวก ภาพพิธีถวายคัมภีร์พระมาลัย ณ นครรัฐวาติกัน สื่อมวลชนเผยแพร่ข่าวการด�ำเนินงานปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยระหว่างผู้แทนจากวาติกันและคณะสงฆ์วัดพระเชตุพน 18 25 31 35 37 40 43 68 72 75 78 82 91 94 98 100 106 14 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 15 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


Lettera Del Direttore Dei Musei Vaticani Lettera Di Risposta Di Phra Thep Weeraporn, Abate Del Tempio Wat Phra Chetuphon Ordine Del Tempio Wat Phra Chetuphon Di Nominare Il Comitato Per La Traslitterazione Antefatto Della Traslitterazione Delle Sacre Scritture Khom (In Caratteri Pali - Thai) • Antefatto • Registro / Storia • Sinossi della leggenda di Phra Malai Raccolta Di Foto Sul Lavoro Svolto Nel Progetto Di Traslitterazione Delle Sacre Scritture Khom (In Caratteri Pali - Thai) • I rappresentanti dei Musei Vaticani incontrano l’abate Phra Thepweeraporn • I rappresentanti dei Musei Vaticani incontrano Phra Suthithammanuwat (Phra Rajapariyattimuni) • L’incontro del Comitato di lavoro per la traslitterazione delle Sacre Scritture Khom (in caratteri Pali - Thai) presso il Tempio Wat Phra Chetuphon • La cerimonia della consegna della copia traslitterata delle Sacre Scritture Khom (in caratteri Pali - Thai) presso Phra Ubosot, tempio di Wat Phra Chetuphon • Dott. Vissanu Thanya-anan e compagnia incontrano l’Assemblea Sangha del Tempio di Wat Phra Chetuphon durante il capodanno del 2018 • Sig. Thapana Sirivadhanabhakdi ha scattato delle foto insieme al Comitato dei lavori • L’Assemblea Sangha di Wat Phra Chetuphon ha incontrato Sua Santità Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa, Patriarca Supremo o Somdet Phra Saṅgharāja- Sakalamahāsaṅghapariṇāyaka per ricevere la benedizione d’addio. Appendice Foto della consegna delle Sacre Scritture di Phra Malai in Città del Vaticano Pubblicazione Della Notizia, Sui Mass Media, Sulla Collaborazione Tra I Rappresentanti Del Vaticano E I L’assemblea Sangha Di Wat Phra Chetuphon Per La Traslitterazione Delle Sacre Scritture Khom 18 25 31 35 38 41 58 68 72 75 78 82 91 94 98 100 106 Argomenti Pagina SOMMARIO 16 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


Letter From The Director Of The Vatican Museums Reply Letter From Phra Thep Weeraporn, Abbot Of Wat Phra Chetuphon Order Of Wat Phra Chetuphon Appointing The Transliteration Committee Background On The Transliteration Of Khom Scripture (In Pali - Thai Characters) • Background • Register / Story • Synopsis of The Legend of Phra Malai Photo Collection Of The Complete Works On The Khom Scripture Trasliteration Project (In Pali - Thai Characters) • Representatives from the Vatican Museums met Abbot Phra Thepweeraporn • Representatives from the Vatican Museums met Phra Suthithammanuwat (Phra Rajapariyattimuni) • T The meeting of the working committee of the Khom Scripture Transliteration (in Pali - Thai characters) at Wat Phra Chetuphon • The Ceremony of Delivering the Transliterated Copy of Khom Scripture (in Pali - Thai characters) at the Phra Ubosot of Wat Phra Chetuphon • Dr. Vissanu Thanya-anan and company met the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon on New Year’s Day 2018 • Mr. Thapana Sirivadhanabhakdi took photos with the working committee • The Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon meet His Holiness Somdet Phra- Ariyavongsagatañāṇa, the Supreme Patriarch or Somdet Phra Saṅgharāja- Sakalamahāsaṅghapariṇāyaka to receive farewell blessing. Appendix Photos of the delivery of the Sacred Scripture of Phra Malai at the Vatican City. Mass media news about the collaboration between the representatives of The Vatican and the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon on the transliteration of The Khom Scripture 18 25 31 35 39 42 63 68 72 75 78 82 91 94 98 100 106 Topic Page TABLE OF CONTENTS 16 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 17 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


18 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) จดหมายจากผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์ แห่งนครรัฐวาติกัน LETTERA DEL DIRETTORE DEI MUSEI VATICANI LETTER FROM THE DIRECTOR OF THE VATICAN MUSEUMS


18 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 19 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


20 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


20 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 21 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


22 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


The Vatican City State Governorship Vatican Museums Management Ethnographic Collection Department, The Vatican City State No.16941/2015.19 18 October 2015 Venerable PHRA THEPWEERAPORN Abbot of Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm Rajwaramahaviharn Wat Pho, 2 Sanamchai Road, Grand Palace Sub - district, Pra Nakhon District, Bangkok 10200, THAILAND Most Venerable PHRA THEPWEERAPORN, I cordially greet you with peace as the Director of the Ethnological Departments of the Vatican City Museums. For many centuries Our Holinesses, the Popes, had the honor of receiving various precious gifts from eminent dignitaries and people of many countries of the world. Naturally, among these gifts, there are different and precious ones coming also from the Kingdom of Thailand. In particular, we have ancient Buddhist religion texts that were given to His Holiness Pope Pius XI. As far as we understood these ancient texts have been written in the Ancient Khmer and Pali languages that have been traditionally used for the sacred Buddhist scriptures. Our Ethnological Department is planning to display these writings to the public, along with other gifts received from the Asian countries, in the near future. Sadly, we do not know what is written into these texts, what their content or their meaning is. We are therefore looking for competent people who can help us to translate the text into a contemporary language. 22 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 23 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


I am very happy to know that, with the help of Rev. Monsignor Dr. Andrew Vissanu Thanya-anan, Catholic priest of the archdiocese of Bangkok, you together with the Venerable Phrakhru Viriyathamrong (Deputy Abbot) and the Venerable Phramaha Prachoen Panyavutho (Deputy Abbot) have kindly expressed the wish to help us to translate the text into modern Thai language: then it will be possible for us to translate it into other contemporary languages. I am very grateful for your kindness to help us. Moreover, I am very happy to learn that between Wat Pho and the Holy See (Vatican) there has already been a friendship, since the former Abbot of Wat Pho, the very Venerable Somdet Phra Wannarat in the year 1972, paid a visit to the Holy Father, the Blessed Pope Paul VI, in the Vatican City for the dialogue between religions. Our project gives us the opportunity to renew this friendship that could be considered an occasion to keep up the dialogue between the rich ethnological cultures of the world, especially the Asian ones, as an expression of humanity. May God the Almighty bless you abundantly with wisdom and peace. With my highest esteem for You. Respectfully yours Rev. Father. Nicola Mapelli (Rev.do P. Nicola Mapelli) Director of the Ethnological Departments The Vatican Museums -2- 24 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


24 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 25 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) จดหมายตอบรับจากพระเทพวีราภรณ์ เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน LETTERA DI RISPOSTA DI PHRA THEP WEERAPORN, ABATE DEL TEMPIO WAT PHRA CHETUPHON REPLY LETTER FROM PHRA THEP WEERAPORN, ABBOT OF WAT PHRA CHETUPHON


26 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


Oggetto: Accettazione della cooperazione per la traslitterazione delle scritture Khom per l’esposizione ai Musei Vaticani. Destinatario: Venerabile Padre Nicola Mapelli del Dipartimento Etnologico dei Musei Vaticani Allegato: Copia del progetto di traslitterazione delle Sacre Scritture Khom nelle caratteri Thai per lingua Pali È stato con molto piacere che ho incontrato, insieme ai rappresentati dell’Assemblea di Wat Phra Chetuphon, il Monsignor Dr. Vissanu - Thanya - anan, rappresentante dei Musei Vaticani e Vice Segretario Generale della Chiesa Romana Cattolica della Thailandia e la Delegazione del Vaticano, il 2 agosto 2016. La discussione ha riguardato la traslitterazione delle Sacre Scritture Khom per poterle esporre nei Musei Vaticani così come desiderato da Papa Francesco. Le Sacre Scritture Khom sono uno dei tanti testi antichi che i Capi di Stato di tutto il mondo hanno dato in dono ai precedenti Papi. Durante la discussione è emerso che nel 1976 Somdet Phra Ariyavongsagatañānṇa (Pun Punṇasiri), 17° Patriarca Supremo, quando ricopriva il titolo di Somdet Phra Wannarat di Wat Phra Chetuphon, visitò ufficialmente Papa Paolo VI nella Città del Vaticano al fine di costruire una reciproca relazione tra Buddismo e Cristianesimo. 128 / 2559 Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm 2 Sanamchai Road, Grand Palace Sub - district Phra Nakhon District, Bangkok 10200 Tel.02 226 0335, 02 226 0369 Fax.02 226 0370, 02 222 9779 25 agosto 2016 26 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 27 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


Essendo venuto a conoscenza di ciò, sono stato particolarmente felice di sapere che l’Assemblea di Wat Phra Chetuphon gode di una lunga e buona relazione con la Chiesa Romana Cattolica. Per questo, quando la Città del Vaticano ha mandato i suoi rappresentati e la sua Delegazione ad incontrare me e l’Assemblea di Wat Phra Chetuphon, è stato con piacere che ho dato ordine di organizzare la traslitterazione delle Sacre Scritture Khom in caratteri Thai per ligua Pali come desiderato dal Papa. Inoltre, coerentemente con la relazione che lega l’Assemblea Sangha di Thailandia e il Vaticano, l’Assemblea di Wat Phra Chetuphon ha deciso di pubblicare un libro illustrato che ritragga la nostra cooperazione nel lavoro di traslitterazione delle Sacre Scritture Khom e che verrà donato sia a Papa Francesco che dedicato a Sua Maestà il Re Bhumibol Adulyadej in occasione del 70° anniversario della Sua incoronazione e per il settimo ciclo ovvero l’84° Anniversario della nascita di Sua Maestà, la Regina Sirikit. Che la mia benedizione scenda su tutti voi. Phra Thepweeraporn Abate di Wat Phra Chetuphon Contatti: Phra Rajaratanasunthorn 095-8566859 28 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


Subject: Acceptance of cooperation for the transliteration of the Ancient Khom Scripture to be displayed at the Vatican Museums in Italy To: Venerable Father Nicola Mapelli, Ethnological Department of the Vatican Museums Attachment: One copy of the Project of the transliteration of the Ancient Khom Scripture in Thai characters with Pali reading (in Pali - Thai Characters) It is my pleasure that Monsignor Dr. Vissanu Thanya - anan, representative of the Vatican Museums and Deputy Secretary General of the Roman Catholic Church of Thailand, together with the delegate team, met me and the representatives of the Assembly of Wat Phra Chetuphon on the 2nd of August 2016. The discussion aimed to grant the wish of Pope Francis for the transliteration of the Ancient Khom Scripture which will be displayed at the Vatican Museums. The Scripture is one of the ancient scriptures the leaders of the countries of the world have given as gifts to the preceding Popes. The discussion revealed that during 1976 Somdet Phra Ariyavongsagatañānṇa (Pun Punṇasiri), the 17th Supreme Patriarch, when he held the title of Somdet Phra Wannarat of Wat Phra Chetuphon, paid an official visit to Pope Paul VI at the Vatican City to build the mutual relationship between Buddhism and Christianity. Having known this, I was very pleased to hear that the Sangha Assembly of Wat PhraChetuphon has had a good, long - lasting relationship with the Roman Catholic Church. 128 / 2559 Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm 2 Sanamchai Road, Grand Palace Sub - district Phra Nakhon District, Bangkok 10200 Tel.02 226 0335, 02 226 0369 Fax.02 226 0370, 02 222 9779 25 August 2016 28 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 29 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


Therefore, when the Vatican City sent the representatives and delegates to meet me and the Sangha Assembly of Wat Phra Chetuphon, I was very pleased and ordered to prepare the transliteration of the Khom Scripture into Pali - Thai characters as desired by the Pope. Also, to proceed with the relationship between the Sangha Assembly of Thailand and the Vatican, the Assembly of Wat Phra Chetuphon decided to publish a picture book as a record of our cooperation in transliterating the Ancient Khom Scripture which will be given as a gift to Pope Francis as well as dedication to His Majesty King Bhumibol Adulyadej on the occasion of His 70th year Coronation Anniversary and for the 7th Cycle or 84th Birth Anniversary of Her Majesty Queen Sirikit. My blessing be upon all of you. Phra Thepweeraporn Abbot of Wat Phra Chetuphon Contact: Phra Rajaratanasunthorn 095-8566859 30 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


30 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 31 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) คำสั่งวัดพระเชตุพน แต่งตั้งคณะทำ งาน ORDINE DEL TEMPIO WAT PHRA CHETUPHON DI NOMINARE IL COMITATO PER LA TRASLITTERAZIONE ORDER OF WAT PHRA CHETUPHON APPOINTING THE TRANSLITERATION COMMITTEE


*๑ พระราชคุณาธาร *๒ พระสมุหวรคณิสสรสิทธิการ *๑ *๒ 32 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


*พระราชปริยัติมุนี * 32 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 33 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


34 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


34 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 35 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS) ความเป็นมา การปริวรรตคัมภีร์พระมาลัยอักษรขอม (บาลี - ไทย) ANTEFATTO DELLA TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) BACKGROUND ON THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


36 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


ความเป็นมา เนื่องด้วยเมื่อวันที่ ๒ สิงหาคม พ.ศ. ๒๕๕๙ มองซินญอร์ ดร.วิษณุ ธัญญอนันต์ รองเลขาธิการสภาประมุข บาทหลวงแห่งคริตจักร โรมันคาธอลิกแห่งประเทศไทย พร้อมด้วยคณะผู้ติดตาม ได้น�ำความตามสมณพระประสงค์ ในสมเด็จพระสันตปาปาฟรานซิส พระประมุขแห่งคริสตจักร องค์ที่ ๒๖๖ ที่ประสงค์จะจัดแสดงคัมภีร์โบราณ ที่ได้รับถวายจากบุคคลส�ำคัญๆ ทั่วโลก ซึ่งได้ถวายแด่องค์ สมเด็จพระสันตะปาปา ในทุกๆ พระองค์ที่ผ่านมา เพื่อจัดแสดง ณ พิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน บรรดาคัมภีร์ดังกล่าวที่จะมีการแสดง ได้มีคัมภีร์ทางพระพุทธศาสนาเล่มหนึ่ง คือ คัมภีร์พระมาลัย บันทึกด้วยอักษรขอมโบราณ ซึ่งทางพิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน ไม่มีผู้เชี่ยวชาญที่สามารถอ่านหรือปริวรรตคัมภีร์เล่มดังกล่าวได้ ดังนั้น ทางพิพิธภัณฑ์แห่ง นครรัฐวาติกัน จึงได้มอบหมายให้ผู้แทน คือ มองซินญอร์ ดร.วิษณุ ธัญญอนันต์ พร้อมคณะ เข้าพบกับพระเดชพระคุณพระเทพวีราภรณ์ เจ้าอาวาสวัดพระเชตุพน เพื่อปรึกษาหารือและขอความร่วมมือ ในการปริวรรตคัมภีร์เล่มดังกล่าว ซึ่งในเบื้องต้น ทางพิพิธภัณฑ์ แห่งนครรัฐวาติกัน ทราบว่า คัมภีร์เล่มนี้ เป็นคัมภีร์เมื่อครั้งพระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว (รัชกาลที่ ๗) ได้น�ำไปถวาย พระสันตะปาปาปิโอที่ ๑๑ เมื่อครั้งเสด็จประพาสยุโรป ในปี พ.ศ. ๒๔๗๗ ในการปรึกษาหารือครั้งนี้ พระเดชพระคุณพระเทพวีราภรณ์ ได้แต่งตั้งคณะท�ำงานในการปริวรรต ได้ให้ความเมตตา ที่จะจัดหาผู้เชี่ยวชาญในการปริวรรตคัมภีร์ฉบับนี้ เพื่อถวายแด่องค์สมเด็จพระสันตะปาปาตามสมณประสงค์และเพื่อความสัมพันธ์ อันดีระหว่างคริสตจักรกับพระพุทธศาสนาโดยเฉพาะวัดพระเชตุพนที่มีมาอย่างยาวนาน ตามบันทึกหอจดหมายเหตุอัครสังฆมณฑล กรุงเทพฯ ว่า เมื่อปี พ.ศ. ๒๕๑๕ สมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ สมเด็จพระสังฆราชองค์ที่ ๑๗ (ปุ่น ปุณณสิริ) สมัยด�ำรงสมณศักดิ์เป็น สมเด็จพระวันรัตแห่งวัดพระเชตุพน ได้เข้าเฝ้าสมเด็จพระสันตะปาปาปอลที่ ๖ ณ นครวาติกัน ในการนี้ พระเดชพระคุณ พระเทพวีราภรณ์และคณะผู้แทนจากวาติกัน มีความเห็นร่วมกันว่า ควรให้มีการเผยแพร่ข่าวสารเกี่ยวกับความร่วมมือในครั้งนี้ สู่สาธารณชน เพื่อแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพอันงดงามที่มีมาอย่างยาวนาน ระหว่างพระพุทธศาสนากับคริสตจักรต่อไป 36 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 37 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


Il 2 agosto 2016, Monsignor Dott. Vissanu Thanya-anan, Vice Segretario Generale della Conferenza Episcopale della Chiesa Romana Cattolica in Thailandia e la Delegazione del Vaticano hanno comunicato il desiderio di Papa Francesco, 266° Papa e Guida della Chiesa Romana Cattolica, di esporre le Sacre Scritture, offerte dalle importanti personalità provenienti da tutto mondo ai precedenti Papa, nei Musei Vaticani. Tra queste c’era una Sacra Scrittura Buddista scritta nell’antico alfabeto Khom. Nei Musei Vaticani manca un esperto che sia in grado di leggerla o translitterarla e per questo i Musei Vaticani hanno assegnato al rappresentante, Monsignor Dott. Vissanu Thanya - anan e alla Delegazione del Vaticano in Thailandia, il compito di incontrare Phra Thepweeraporn, abate di tempio di Wat Phra Chetuphon e chiedere una collaborazione per la translitterazione del libro. Secondo quanto conosciuto dai Musei Vaticani il libro fu offerto durante la visita in Europa di Re Rama VII (Somdet Phra Pok Klao Chao Yu Hua) a Papa Pio XI nel 1934. Durante la consultazione, il Reverendo Phra Thepweeraporn, abate del tempio di Wat Phra Chetuphon ha gentilmente fornito gli esperti per la translitterazione delle Sacre Scritture Khom sia per esaudire il desiderio di Papa Francesco che per mostrare il buon rapporto che lega la Chiesa Romana Cattolica e il Buddismo, in particolare al tempio Wat Phra Chetuphon. Quest’ultimo ha, già in passato, mostrato buoni rapporti con la Chiesa Romana Cattolica, secondo quanto riportato negli archivi dell’Arcidiocesi Romana Cattolica di Bangkok quando nel 1972 Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa (Pun Puṇṇasiri), 17° Supremo Patriarca della Thailandia, al tempo in cui deteneva il titolo di Somdet Phra Wannarat, rese visita a Papa Paolo VI nella Città del Vaticano. Sua Santità il Venerabile Phra Thepweeraporn e la Delegazione del Vaticano in Thailandia condividono la comune opinione che questa collaborazione vada pubblicizzata al fine di mostrare la lunga e bella amicizia che lega il Buddismo e la Chiesa Romana Cattolica. ANTEFATTO 38 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


On the 2nd of August 2016, Monsignor Dr. Vissanu Thanya - anan, Deputy Secretary of the Bishops’ Conference of the Roman Catholic Church in Thailand and the Vatican Delegates communicated the wish of Pope Francis, the leader and 266th Pope of the Roman Catholic Church, to display all the ancient scriptures, offered by the important personalities all around the world to the previous Popes, at the Vatican Museums Among these scriptures there was a Buddhist book written in the ancient Khom alphabet. In the Vatican Museums there are no experts who could read or transliterate the book and therefore, the Vatican Museums entrusted Monsignor Dr. Vissanu Thanya - anan, and the Vatican Delegates to meet Phra Thepweeraporn, Abbot of Wat Phra Chetuphon and ask for a cooperation to transliterate the book. Prior to the cooperation, according to the knowledge of the Vatican Museums, the Buddhist Scriptures were offered as a gift from King Rama VII (Somdet Phra Pok Klao Chao Yu Hua) given to Pope Pius XI during His visit to Europe in 1934. In this discussion, Reverend Phra Thepweeraporn, Abbot of Wat Phra Chetuphon gently provided the transliteration experts to grant the wish of the Pope and to show the good relationship that ties the Roman Catholic Church and the Buddhism together and, in particular, with Wat Phra Chetuphon. This Temple has in fact given proof of good relationships, according to the Archives of the Archdiocese of Bangkok, when in 1972, Somdet Phra Ariyavongsagatañāṇa (Pun Puṇṇasiri) holding the title of Somdet Phra Wannarat, the 17th Supreme Patriarch of Thailand, paid a visit to Pope Paul VI at the Vatican City. Reverend Phra Thepweeraporn and the Delegates of the Vatican have shared a common opinion that this partnership should be made known to the public to show the long friendship that ties together Buddhism and the Roman Catholic Church. BACKGROUND 38 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 39 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


ทะเบียน / ประวัติ อักษร: ขอม, ไทยรัตนโกสินทร์ ภาษา: บาลี, ไทยโบราณ ศักราช / สมัย: รัตนโกสินทร์ตอนต้น วัตถุที่บันทึก: หนังสือสมุดไทยขาว (สมุดข่อยสีขาว) ลักษณะวัตถุ: ขนาดของหนังสือพระมาลัยโดยทั่วไป กว้าง ๑๓ เซนติเมตร ยาว ๖๖ เซนติเมตร หนา / สูง ขึ้นอยู่กับเนื้อหาที่จารึกและความหนาของหนังสือสมุดพระมาลัย สถานที่จัดเก็บอนุรักษ์: พิพิธภัณฑ์แห่งนครรัฐวาติกัน เนื้อหาในเอกสาร: พระมาลัยฉบับที่ด�ำเนินการปริวรรตและจัดท�ำค�ำอ่านนี้ เขียนด้วยอักษรขอมบนหนังสือสมุดไทยสีขาวแยกเป็น ๖ ตอน นับจ�ำนวนหน้าสมุดรวมทั้งหมด ๑๘๖ หน้า ด้านในมีภาพวาดประกอบ สีสันสวยงามอยู่บริเวณสองข้างของหนังสือสมุดไทย ในแต่ละตอน ตอนที่ ๑ เป็นบทสวดอภิธรรม ๗ คัมภีร์ ตอนที่ ๒ - ๕ เป็นเรื่องราวพระมาลัยกลอนสวด เริ่มจากพระมาลัยไปโปรดสัตว์ นรก สวรรค์ ได้สนทนากับพระอินทร์และได้พบกับพระโพธิสัตว์ที่ จะมาจุติเป็นพระพุทธเจ้าองค์ต่อไป หรือที่เรียกว่า พระศรีอาริย์ ท่านได้รับเรื่องราวจากสัตว์นรกและเทพจากสวรรค์มาบอกแก่ญาติ ในเมืองมนุษย์ให้ละบาป บ�ำเพ็ญบุญ ตอนที่ ๖ เป็นบทสวดแจงภาษาบาลี (ขึ้นต้นด้วย ยนฺเตน ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา...) หนังสือพระมาลัยเล่มนี้ แต่งด้วยฉันทลักษณ์ที่เรียกกันทั่วไปว่า “กลอนสวด” ซึ่งประกอบไปด้วยกาพย์ชนิดต่างๆ อันได้แก่ กาพย์ยานี กาพย์ฉบัง และกาพย์สุรางคนางค์ ฉันท์ เชิด ราบ (ร่าย) คณะผู้ปริวรรตได้ถ่ายถอดจากอักษรขอมให้เป็นอักษรไทยปัจจุบัน ได้ปรับอักขรวิธีโบราณมาเป็นอักขรวิธีปัจจุบัน และจัดรูปแบบทางฉันทลักษณ์ของกลอนสวดให้เหมาะสม 40 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


REGISTRO / STORIA Alfabeto utilizzato: Khom, Thailandese Rattanakosin Lingua: Pali, Antico Thailandese Periodo / Era: Primo periodo Rattanakosin Tipo di supporto: Libro tradizionale thailandese su carta bianca (Samut Khoi bianco*) *fatto dalla corteccia dell’albero Khoi (Streblus asper) Caratteristiche del libro: generalmente le misure del libro di Phra Malai sono 13 centimetri di larghezza e 66 centimetri di lunghezza. Spessore e altezza possono variare in base al testo contenuto. Conservato presso: i Musei di Vaticani Contenuto nel documento: Il libro di Phra Malai, traslitterato anche per la pronuncia, è scritto in alfabeto Khom su un libro tradizionale thailandese in carta bianca Khoi. Contiene 6 capitoli e in totale ci sono 186 pagine. In ogni capitolo del libro sono presenti dei disegni colorati ai lati del testo. Il capitolo 1 è il salmo di Abhidhamma suddiviso in 7 trattati* *sono testi buddisti antichi che contengono dettagliate rielaborazioni scolastiche di materiale dottrinale che appaiono nei Sutra buddisti I capitoli 2 - 5 contengono gli inni a Phra Malai che conforta e dà i suoi insegnamenti agli spiriti dell’inferno e del paradiso, dialoga con il dio Indra e con il Bodhisattva detto Maitreya*. Tornato sulla terra, Phra Malai parla con i parenti degli spiriti incontrati nell’inferno e nel paradiso chiedendo loro di rinunciare ai peccati e accumulare merito. *il futuro Buddha Il capitolo 6 contiene un inno in lingua Pali (inizia con le parole Yantena Bhagavatā Jānatā Passatā Arahatā...). La prosodia degli inni che compongono il libro di Phra Malai è detta Klonsuad*. Questo include diversi stili di poesia tradizionale thailandese: Kap Yani, Kap Chabang, Kap Surangkhanang, Chan, Cheud e Rab (Rai). Il Comitato ha traslitterato le lettere Khom in lettere thailandesi moderne, riscritto i testi secondo l’ attuale ortografia e lavorato sulla prosodia degli inni. *verso religioso Thailandese 40 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 41 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


Alphabets: Khom, Thai Rattanakosin Language: Pali, Ancient Thai Period / Era: Early Rattanakosin Material used to record the scripture: Thai traditional book in white (natural white Samut Khoi*) *made from the bark of the Khoi tree; Siamese rough bush or Streblus asper Material features: Phra Malai’s book sizes are in general 13 centimetres wide and 66 centimetres long. The thickness and height may vary depending on the text written of the book. Conserved at: The Vatican Museums Document content: the transliterated book of Phra Malai, also for pronunciation, was written in Khom alphabet on a traditional Thai book in natural white - colored Khoi paper. It is divided into 6 chapters and there are 186 pages in total. In each chapter of the book there are colored drawings on the right and on the left side of the text. Chapter 1 is the psalm of Abhidhamma divided into 7 treatises* *they are ancient Buddhist texts containing detailed school reworkings of doctrinal material appearing in Buddhist Sutras Chapters 2 - 5 contain the hymns about Phra Malai talking and giving his lessons to the spiritual creatures in hell and heaven, conversing with the God Indra and with the Bodhisttva also known as Maitreya*. Phra Malai then, back to the world, talks with the relatives of the ghost met in hell and heaven giving them advices to renounce the sins and make merits. *the future Buddha Chapter 6 contains a hymn in Pali language. (It begins with the words Yantena Bhagavatā Jānatā Passatā Arahatā...). The prosody of the hymns of the book of Phra Malai is called Klonsuad*. This includes many styles of Thai poetry called Kap Yani, Kap Chabang, Kap Surangkhanang, Chan, Cheud, Rab (Rai). The Committee has transliterated the Khom alphabet in modern Thai characters, has rewritten the text following the modern orthography, and has re-organized the prosody of the hymns. *Thai religious verse REGISTER / STORY 42 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


เรื่องย่อพระมาลัย พระมาลัย เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับพระมาลัยเถระ ท่านมีถิ่นก�ำเนิดอยู่ ณ หมู่บ้านกัมโพช เมืองลังกา พระมาลัยได้ฌานสมาบัติ มีฤทธิ์มาก เทียบได้กับพระโมคคัลลานเถระ สามารถเดินทางไปนรกและสวรรค์ได้ ท่านเดินทางไปนรกเพื่อรับฟังค�ำบอกเล่า ของสัตว์ นรกและเหล่าเปรตที่ถูกเหล่ายมบาลทรมานร่างกายด้วยวิธีการต่างๆ นานา มาบอกแก่ญาติพี่น้องของสัตว์นรกเหล่านั้นให้ละเว้น การท�ำบาป เร่งสร้างบุญกุศล จะได้ไม่ต้องมาชดใช้บาปกรรมในนรกแบบเดียวกับพวกเขา ขณะที่ท่านลงไปนรกนั้นท่านก็ได้โปรดสัตว์ ให้เว้นจากการทรมานชั่วครู่หนึ่งที่ท่านได้เสด็จผ่านไป จากนั้นท่านก็น�ำความที่สัตว์นรกและเปรตฝากสั่งมาบอกแก่ญาติของพวกเขา ให้เร่งกระท�ำบุญ ละเลิกการท�ำบาปทั้งปวง พวกญาติต่างพากันท�ำบุญอุทิศส่วนกุศลส่งไปให้จึงพ้นทุกข์ทรมาน ต่อมาท่านออกไปบิณฑบาตพบกับชายยากจนเข็ญใจผู้หนึ่งที่ น�ำเอาดอกบัวมาถวายจ�ำนวนแปดดอก ท่านจึงน�ำดอกบัวนั้นไปถวายพระจุฬามณีเจดีย์บนสวรรค์ชั้นดุสิต เมื่อไปถึงสวรรค์ก็ได้พบกับ พระอินทร์ ได้สนทนาถามถึงเหตุที่เทพที่มีนางฟ้าเป็นบริวารจ�ำนวนมากน้อยต่างกันว่า ได้บ�ำเพ็ญบุญอะไรมาขณะที่อยู่โลกมนุษย์ และ ทราบข่าวว่าพระโพธิสัตว์ “ศรีอริยเมตไตรย” จะเสด็จมาไหว้พระจุฬามณีเจดีย์พอดี ท่านจึงรออยู่เพื่อพบกับพระโพธิสัตว์พระศรีอาริย์ และได้สนทนาถาม ตอบกันถึงชีวิตความเป็นอยู่ของชาวชมพูทวีป พระโพธิสัตว์พระศรีอาริย์ได้สั่งมาบอกชาวเมืองลังกาถึงการถือศีล หมั่นสร้างบุญกุศลแล้วจะได้พบพระศรีอาริย์ พระมาลัยจึงน�ำความที่ได้สนทนากับพระอินทร์เรื่องการอุบัติเป็นเทพ และการจะได้ พบพระศรีอาริย์ในยุคของพระศรีอาริย์มาเทศนาให้มนุษย์ได้ฟังแล้วต่างพากันถือศีลปฏิบัติธรรม พระมาลัยฉบับที่ด�ำเนินการปริวรรตและจัดท�ำค�ำอ่าน นี้ มีเนื้อหาดังนี้ ตอนที่ ๑ เป็นบทสวดพระอภิธรรม ๗ คัมภีร์ เริ่มต้นด้วยการตั้งบท นโม ตามด้วยบทสวด อภิธรรม ๗ คัมภีร์ (พระสังคิณี วิภังค์ ธาตุกถาปุคคลบัญญัติ กถาวัตถุ ยมกปกรณ์ และพระมหาปัฏฐาน) และในการปริวรรตได้เพิ่มค�ำแปลภาษาไทยไว้ด้วย มีเนื้อความย่อๆ ดังนี้ ๑. พระสังคิณี ว่าด้วยธรรมที่เป็นกุศล อกุศลและธรรมที่เป็นอัพยากฤต โดยกล่าวว่าธรรมที่เป็นกุศลนั้นเป็นธรรมที่น่าโสมนัส ยินดี เป็นธรรมที่ปรารภในรูป เสียง กลิ่น รส การสัมผัสและอารมณ์ที่เป็นธรรม รวมทั้งนามธรรมต่างๆ ที่อาศัยกันและกันเกิดขึ้น เรียกว่า กุศลกรรม ๒. พระวิภังค์ ว่าด้วยขันธ์ ๕ คือรูป เวทนา สัญญา สังขารและวิญญาณ โดยกล่าวว่ารูปทั้งที่เป็นอดีต อนาคตและปัจจุบัน ทั้งภายใน ภายนอก หยาบ ละเอียด เลว ประณีต อยู่ใกล้หรือไกลก็ตาม เรียกรวมกันว่า รูปขันธ์ ๓. พระธาตุกถา ว่าด้วยการสงเคราะห์ (สิ่งที่รวมกัน) และการไม่สงเคราะห์ (สิ่งที่ไม่รวมกัน) โดยสงเคราะห์รวมเข้ากัน การ อยู่ร่วมและการพลัดพราก คือการพลัดพรากจากสิ่งที่อยู่ร่วมกันและการอยู่ร่วมกันกับสิ่งที่พลัดพรากไป จัดว่าเป็นสิ่งที่สงเคราะห์กัน ไม่ได้ (รวมกันไม่ได้) 42 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 43 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


๔. พระปุคคลบัญญัติ ๖ ประการ คือ ขันธบัญญัติ อายตนบัญญัติ ธาตุบัญญัติ สัจบัญญัติ อินทรียบัญญัติ และบุคคลบัญญัติ โดยบุคคลบัญญัตินั้นมีการพ้นจากสิ่งที่ควรรู้และไม่ควรรู้ มีธรรมที่ก�ำเริบได้และก�ำเริบไม่ได้ มีธรรมที่เสื่อมได้และเสื่อมไม่ได้ มีธรรม ที่ควรแก่เจตนาและรักษา เป็นผู้ที่รู้ตระกูล โคตร พิษภัย รู้จักให้อภัย รู้สิ่งที่ควรและสิ่งที่ไม่ควร ผู้เที่ยงและไม่เที่ยง ผู้ปฏิบัติธรรมและ บรรลุผลธรรม ผู้เป็นพระอรหันต์และผู้ปฏิบัติเพื่อเป็นพระอรหันต์ ๕. พระกถาวัตถุ ว่าด้วยการถาม - ตอบ เรื่องการค้นหาความหมายของบุคคลโดยปรมัตถ์ ซึ่งความหมายโดยปรมัตถ์เกี่ยวกับ บุคคลนั้นมีอยู่ แต่ค้นหาบุคคลโดยปรมัตถ์ไม่ได้ โดยความหมายที่แท้จริงนั้นจึงผิด ๖. พระยมก ว่าด้วยเหล่าธรรมที่มีกุศลเป็นมูล และธรรมที่มีมูลเป็นกุศลว่าธรรมเหล่านั้นทั้งหมดล้วนเป็นกุศล ๗. พระมหาปัฏฐาน ว่าด้วยธรรมที่มีปัจจัย ๒๔ ชนิด คือ ธรรมที่มีเหตุเป็นปัจจัย ธรรมที่มีอารมณ์เป็นปัจจัย เป็นต้น มีธรรม ที่มีการอยู่ปราศจากและธรรมที่มีการอยู่ไม่ปราศจากเป็นที่สุด พระภิกษุปะแป้งหน้าขาวผลัดเปลี่ยนกันสวดพระมาลัยโดยมีคัมภีร์พระมาลัย (หนังสือสมุดพระมาลัย) อยู่ข้างหน้า ส่วนพระภิกษุที่สวดแล้ว ลงมาพักผ่อน เปลี่ยนอิริยาบถโขลกหมากรุกเป็นเพื่อนเจ้าภาพ 44 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


พระภิกษุผู้นั่งสวดพระมาลัยไม่ส�ำรวมกิริยาอาการเพื่อให้ดูตลกและเจ้าอาวาสนั่งสวดจนมีอาการปวดเมื่อย ลงมานอนให้สามเณรนวด เมื่อหายปวดเมื่อยแล้วจึงขึ้นไปสวดต่อ สลับกันสวดจนถึงเวลายามสองหรือเที่ยงคืน พระมาลัยโปรดสัตว์ เดินทางไปพบศพคนตาย จึงชักผ้าบุงสุกุล เพื่อน�ำผ้าไปท�ำสบงจีวรตามพระพุทธานุญาต 44 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 45 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


บรรดาหมู่ญาติของผู้ตายแล้วไปอยู่ในนรกและไปอุบัติเป็นเทพ ต่างพากันมาเข้าหาพระมาลัย เพื่อฟังข่าวญาติๆ ที่ตายแล้วไปเกิดในสถานที่ต่างๆ กัน 46 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


พระมาลัยก�ำลังโปรดสัตว์ในนรกและสอบถามถึงพฤติกรรมตอนเป็นมนุษย์แล้ว ท�ำให้มาเกิดในนรกได้รับความทุกข์ทรมาน พร้อมทั้งรับปากจะน�ำข่าวไปบอกญาติให้ท�ำบุญอุทิศส่วนกุศลมาให้ ตอนที่ ๒ มีการตั้งบท นโม อีกครั้งหนึ่ง แล้วพรรณนาการเคารพสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้าผู้บรรลุนวโลกุตรธรรม (มรรค ๔ ผล ๔ นิพพาน ๑) แสดงความเคารพพระสงฆ์ และขอแปลค�ำสั่งสอนของพระเถระผู้มีนามว่า พระมาลัย ต่อจากนั้น จึงกล่าวถึงพระมาลัยเถร อาศัยอยู่ในหมู่บ้านกัมโพช โลหเจนชนบท แคว้นเมืองลังกา เป็นผู้มีฤทธิ์ ทรงศีลมีปัญญา ได้ฌานสมาบัติและสันโดษรู้หลักการสร้างศรัทธาความเลื่อมใส มีฤทธิ์มีปฏิปทาถึงขั้นพระอรหันต์ เทียบเท่าพระมหาโมคคัลลานเถระ ที่มีฤทธิ์และได้ไปโปรดสัตว์ในนรกและแสดงธรรมโปรดเทพในสวรรค์ทุก ๒ วัน พระมาลัยมีความกรุณาจะช่วยสัตว์ในนรก ด้วยการ เป็นสื่อกลางระหว่างสัตว์ในนรกกับหมู่ญาติในเมืองมนุษย์ จึงเสด็จไปในนรกเพื่อน�ำข่าวสารและค�ำขอร้องของพวกสัตว์นรกมาแจ้ง ให้หมู่ญาติทราบ มีข้อความเกี่ยวกับพระมหาโมคคัลลานเถระได้ไปพบสัตว์นรกและเปรตที่ตอนเป็นมนุษย์ มีความละโมบโลภมาก ชอบเบียดเบียน ข่มเหงผู้อื่นตายไปตกนรกถูกไฟคลอกไฟเผาเจ็บปวดทรมาน จึงบันดาลให้ฝนตก ดับไฟในนรก ท�ำให้สัตว์นรกรู้สึกเย็นใจ พระมาลัย ก็ประพฤติเช่นเดียวกับพระมหาโมคคัลลานเถระ ได้เหาะไปเมืองนรกนิมิตฝนให้ดับไฟนรกได้เช่นกัน ได้ไปพบสัตว์นรกที่เคยถวาย ข้าวน�้ำแด่พระสงฆ์องค์ชีแล้ว ใช้งานพระสงฆ์องค์ชีให้ท�ำนาท�ำไร่สร้างกุฏิวิหาร ให้หลอกลวงเอาทรัพย์สินผุ้อื่น ให้ประพฤติผิดพระวินัย และพบพระสงฆ์และชีที่ประพฤติผิดพระวินัย ต่างตายไปตกนรกชั้นโลหกุมภีร์ อยู่ในหม้อเหล็กถูกเคี่ยวให้ทรมาน เมื่อพระมาลัย ได้เสด็จไปโปรด หม้อเหล็กนั้นกลับเย็นสบาย พอเสด็จกลับโลกมนุษย์ หม้อเหล็กก็รุกเป็นไฟตามเดิม 46 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) 47 TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI) THE TRANSLITERATION OF KHOM SCRIPTURE (IN PALI - THAI CHARACTERS)


ข้อความตอนนี้มีความน่าสนใจที่ว่าพวกสัตว์นรกและเปรตชอบใช้พระสงฆ์องค์ชีให้ท�ำงานให้ ชอบด่าพระสงฆ์ ทุบตีด่าว่าพ่อแม่ ปู่ย่าตายาย ได้รับกรรมถูกทรมาน พอพระมาลัยมาโปรด ความทุกข์ทรมานนั้นระงับอยู่ชั่วขณะนั้น แต่พระมาลัยจากไปก็กลับได้รับ ผลกรรม ถูกทรมานตามเดิม สัตว์และเปรตบางตน เคยตัดสินคดีความแบบล�ำเอียงมีอคติต่างๆ ตัดสินไม่เป็นธรรม บางตนมัวเมา ตัณหา มักมากราคะชอบเล่นชู้ ท�ำเสน่ห์ คุณไสย ผิดผัวผิดเมียผิดลูกคนอื่น และชอบข่มสามี จึงต้องปีนต้นงิ้ว บางตนเคยเป็นคนใหญ่ คนโต มีอ�ำนาจ ชอบกดขี่ ข่มเหงคนอื่น ชอบโกงกิน ลุกล�้ำที่นาคนอื่น จึงถูกไฟคลอกดิ้นรนทรมาน เรื่องเหล่านี้ปรากฏอยู่ใน ขุททก นิกาย สั่งสอนบุรุษ สตรีและสัปบุรุษให้จดจ�ำค�ำสอนนี้ไว้ จะได้ไม่ผิดศีลละเมิดธรรมบางตนเคยประพฤติผิดศีล ๕ คือ ชอบดื่มน�ำเมา ได้รับผลกรรมถูกทรมาน สัตว์นรกฝากสั่งพระมาลัยให้มาบอกญาติๆ ท�ำบุญอุทิศส่วนกุศลไปให้ ให้หมั่นรักษาศีล ฟังธรรม ให้ทาน แล้วอุทิศส่วนกุศลให้ญาติในนรก สัตว์นรกเปรตบางตนฆ่าสัตว์ ทรมานสัตว์ บางตนว่าความไม่ตรงไปตรงมา มีอคติ ล�ำเอียง เห็นแก่ สินจ้าง ว่าความมุสา ผิดศีลข้อ ๔ บางตนชอบปล้นฆ่า ไล่แทง ชิงทรัพย์ผู้อื่น ผิดศีลข้อ ๑ บางตนชอบลักทรัพย์สิน ฉ้อฉล ผิดศีลข้อ ๒ พวกสัตว์นรกและเปรตกราบไหว้พระมาลัย สั่งให้มาบอกญาติๆ ให้เร่งเจริญพระพุทธคุณ แผ่เมตตา ท�ำบุญ ให้ทาน ถือศีล ให้ลูก เมียท�ำบุญอุทิศส่วนกุศลไปให้เป็นต้น พระมาลัยได้น�ำเรื่องราวต่างๆ ที่ได้พบมาเล่าให้มนุษย์ผู้เป็นญาติสัตว์นรกและเปรตฟัง พวก ญาติจึงพากันท�ำบุญอุทิศส่วนกุศลไปให้ พวกสัตว์นรกและเปรตทั้งหลายจึงพ้นทุกข์แล้วไปอุบัติในสวรรค์เพราะความดีที่มีอยู่ จึงท�ำให้ ได้รับความสุขในสวรรค์ตามมา บรรดาญาติๆ ต่างพากันท�ำบุญใส่บาตรเพื่ออุทิศส่วนกุศลไปให้ผู้ที่ไปเกิดเป็นเปรตเป็นสัตว์ในนรก และญาติของผู้ไปเกิดเป็นเทพก็หมั่นท�ำบุญ ท�ำความดีตามที่เทพต่างๆ ได้บ�ำเพ็ญมา 48 การปริวรรตคัมภีร์อักษรขอม (บาลี - ไทย) TRASLITTERAZIONE DELLE SACRE SCRITTURE KHOM (IN CARATTERI PALI - THAI)


Click to View FlipBook Version