SEJARAH
PERKEMBANGAN
TULISAN BAHASA
MELAYU
PRAMERDEKA &
PASCAMERDEKA
BMMB1074
SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU
BIL ISI KANDUNGAN HALAMAN
1.0
Muka hadapan
Penghargaan
Sejarah perkembangan tulisan
Sejarah perkembangan pramerdeka
dan pascamerdeka
PENGHARGAAN
Syukur ke hadrat Ilahi kerana dengan limpah kurnianya setelah
bertungkus lumus selama beberapa minggu, akhirnya saya dapat
menyiapkan tugasan penulisan esei ini dalam tempoh masa yang
telah ditetapkan. Terlebih dahulu, jutaan terima kasih diucapkan
kepada pensyarah-pensyarah mata pelajaran saya iaitu Encik
Zainudin Bin Ramli kerana telah banyak membantu saya dalam
memastikan agar segala penyampaian pengajaran dan sesi tutorial
difahami dengan baik walaupun dalam musim pandemik ini, proses
pengajaran dan pembelajaran dilakukan secara atas talian. Ucapan
terima kasih juga kepada rakan- rakan saya yang banyak memberi
bantuan kepada saya semasa proses menyiapkan tugasan ini. Budi
baik rakan-rakan semua, saya ucapkan berbanyak terima kasih.
Tanpa mereka mungkin saya tidak dapat menyiapkan tugasan ini
dengan jayanya
Sistem tulisan
pallawa
Bermula abad ke-4 sehingga abad ke-9 Masihi wujudnya nama
aksara pallava berasal dari Dinasti Pallava. yang berkuasa
di selatan India. Aliran Jainisme dipeluk oleh sebuah dinasti
iaitu dinasti Pallava. Di kawasan Kepulauan Melayu telah
menggunakan sistem tulisan telah awal. Pada mulanya di
Pulau Jawa tulisan ini bertapak serta diaplikasikan untuk
menulis dalam bahasa Sanskrit serta terdiri darpada 46
abjad.
Dalam pentadbiran dan ilmu pengetahuan menggunakan bahasa
Sanskrit. Pada masa itu bahasa Sanskrit menjadi bahasa
pengurusan dan ilmu. Penyebaran tulisan dan bahasa India di
kalangan golongan istana dijangka dihadkan kerana tiada
kemudahan asas untuk mengajar kebanyakan orang membaca
dan menulis. Tulisan Pallava juga merupakan sistem tulisan
terawal yang digunakan dalam bahasa Melayu kuno, yang
telah banyak dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit. Bukti
penggunaan tulisan Pallawa terdapat pada prasasti Yupa
(tiang-tiang pemujaan)/bersurat di kawasan Muara Khaman
iaitu pertemuan Sungai Mahakam dan Kedang Kepala iaitu kira-
kira 125 kilometer atau dua batu di hulu ibu kota Terengganu.
Jam bot laju Kabupaten Kutaicata Negara.
SISTEM
TULISAN KAWI
Tulisan Kawi ialah sistem tulisan yang digunakan oleh orang
Melayu sejak abad ke-8. Ia digunakan pada masa yang sama
dengan zaman tulisan Jawi orang Melayu.Ini berdasarkan
penemuan batu nisan Melayu bernama Ahmad Majnun di
Pengkalan Kempas di Sungai Urang, Negeri Sembilan. Batu
nisan yang diukir pada tahun 1463 menunjukkan dua bentuk
daripada bahasa Melayu hingga Jawi, dan bukti permulaan
Islam di Tanah Melayu.
Tulisan Kawi dicipta oleh orang Jawa, maka tulisan
semacam ini disebut juga aksara Jawa kuno. Dua
artifak purba yang menunjukkan aksara Kawi telah
ditemui iaitu batu bersurat yang terdapat di daerah
Tapanuli Sumatera iaitu batu bersurat Joreng
(1179M) dan batu bersurat Padang Lawas (1213M).
SISTEM TULISAN
1 ZA'BA
Dengan perkembangan bahasa Melayu dalam pendidikan,
perkembangan dan pengukuhan sistem ejaan Rumi juga
bermula. Dalam hal ini Kolej Normal Sultan Idris turut
memainkan peranan. Sistem ejaan yang paling terkenal
selepas dieja Wilkinson ialah sistem ejaan rumi Za'ba yang
dibuatnya pada tahun 1924 di Kolej Normal Sultan Idris
Tanjung Marin. Sistem ejaan telah diperhalusi selama
bertahun-tahun dan disertakan dalam beberapa panduan
bahasa yang diterbitkan oleh Pejabat Karang. -Menulis
universiti ini. Antara beberapa buah buku yang
menggunakan ejaan ini ialah Ilmu Bahasa Melayu Penggal
1 (1926), Pelita Bahasa Melayu Penggal 1 (1941), Daftar
Ejaan Jawi-Rumi (1949), berjudul Petua-Petua Ejaan Rumi.
Semua buku yang disenaraikan ditulis oleh paderi Zaba
Perlu diingat bahawa sistem ejaan Za'ba
digunakan di seluruh Semenanjung Tanah
Melayu dan Brunei dalam pengajaran Bahasa
Melayu. Memandangkan ejaan ini merupakan
satu-satunya ejaan yang digunakan di sekolah
sejak tahun 1924, ia juga dipanggil ejaan sekolah
sehingga pengumuman ejaan Rumi baharu
dalam bahasa Malaysia pada tahun 1972.
Menurut Siti Hajar,2009, perkataan jawi adalah satu
kata adjektif yang berasal daripada kata nama
dalam bahasa Arab iaitu “jawah”.Jawah merujuk
kepada nama daerah di asia tenggara bagi orang
Arab. Nama Jawi adalah nama penduduk di daerah itu.
Secara tidak langsung nama jawah atau jawi bukan
hanya merujk kepada pulau dan orang Jawa malahan
merujuk kepada keseluruhan daerah Asia Tenggara.
Tulisan atau tulisan Jawi berasal daripada tulisan Arab
dan sampai ke Kepulauan Melayu dengan kedatangan Islam.
Tulisan Arab tergolong dalam keluarga bahasa Semitik,
yang berasal dari keluarga bahasa Semitik utara, yang
merupakan keturunan keluarga Aram Kecil, diikuti oleh
skrip Nabataean dan Arab. Pada abad ke-7 Masihi,
Kerajaan Pasai dikatakan sebagai kerajaan pertama di
Kepulauan Melayu yang menetapkan agama Islam sebagai
agama negeri. Raja Islam pertamanya, Merah Silu, menukar
namanya kepada Sultan Malik al-Salleh.Menurut batu
nisannya, baginda mangkat pada 696 M/1297 M. Namun,
kononnya Islam bertapak di Kelantan lebih awal kerana
syiling emas al-Julus Kelantan yang tertulis muka 577 H
dan teks Arab yang bermaksud "Occupy Kelantan".
SISTEM
TULISAN JAWI
Pada penghujung abad ke-8, muncullah rejim Melaka yang ditubuhkan oleh
putera Raja Palemish Palameswara, kemudiannya memeluk agama Islam dan
dinamakan Sultan Iskandar Shah pada tahun 812. Seterusnya, Melaka dan
Pasai disambungkan.Di Jawa, Islam didakwahkan oleh seorang wali bernama
Maulana Malik Ibrahim buat kali pertama sejak 803 Masihi. Kemunculan Islam
bukan sahaja telah mengubah pegangan agama masyarakat Kepulauan Melayu,
malah aspek-aspek lain seperti budaya lain juga turut berubah. Selain
memperkaya terminologi dengan memasukkan terminologi Arab/Parsi-Islam,
bahasa Melayu menjadi medium penyebaran Islam ke seluruh Nusantara.
Hasilnya, Melayu mendapat aliran baharu kerana aliran lama lebih estetik.
Sejarah awal penggunaan tulisan Rumi dilakukan secara
individu oleh pedagang, pengembara dan penjelajah dari
Eropah hingga ke Nusantara pada abad ke-16. Mereka
(Portugis, Sepanyol dan Itali) menulis perkataan Melayu
yang mereka dengar di pelabuhan dalam huruf Rom dan
mengeja perkataan ini mengikut kesan bunyi yang mereka
dengar. Selain itu, mereka menerapkan peraturan ejaan
yang wujud dalam bahasa mereka. Pengembara pertama
yang menggunakan ejaan Rumi dalam tulisannya ialah
Antonio Pigafetta Itali abad ke-15. Sejak itu, pengembara
lain dari Eropah, seperti Inggeris dan Belanda, telah
menggunakan abjad Rom untuk menulis perkataan dan ayat
dalam bahasa Melayu mengikut sistem penulisan dan ejaan
biasa bahasa mereka sendiri.
SISTEM EJAAN RUMI
KONGRES
Dari abad ke-17 hingga abad ke-19, British
telah menubuhkan beberapa cara mengeja
Rumi di Tanah Melayu.Ejaan Rumi yang
disusun pada masa itu termasuklah Ejaan
Rumi Bowrey (1701), Ejaan Rumi J. Howison
(1800), Ejaan Rumi William Marsden (1812).),
ejaan Rumi di Negeri-Negeri Selat (1878),
ejaan Rumi dalam Sweetenham (1881) dan
ejaan Rumi Maxwell (1882). Pada ketika itu,
ejaan Rumi merupakan kaedah menterjemah
huruf Rumi daripada huruf Jawi
PEDOMAN EJAAN RUMI
BAHASA MELAYU
Latar Belakang
Sistem ejaan Rumi yang sedang digunakan
ialah sistem ejaan Rumi baharu Malaysia yang
digunakan secara rasmi pada 16 Ogos 1972.
Sistem ini adalah hasil persetujuan untuk
menyatukan ejaan Rumi Melayu dan Indonesia
yang pada dasarnya telah dipersetujui pada
tahun 1967. 1972 adalah hasil persetujuan
yang dicapai antara Dewan Bahasa Indonesia-
Malaysia bagi pihak kerajaan Malaysia dan
kerajaan Republik Indonesia. Agensi yang
bertanggungjawab menyusun panduan ejaan
Rumi di Malaysia ialah jawatankuasa yang
diuruskan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Maklumat yang termuat dalam
Pedoman Umum Ejaan Rumi
Bahasa Melayu ini
berdasarkandokumen-dokumen
pedoman ejaan Rumi yang telah
diterbitkan oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Pedoman Umum Pembentukan Ejaan Rumi Bahasa Malaysia,
Istilah Bahasa Malaysia, Dewan Dewan Bahasa dan Pustaka,
Bahasa danPustaka, 1975 (edisi
1981 (edisi kedua 1988 )
semakan 1991)
Pedoman Umum Ejaan
Bahasa dMaanlaP
yussiatak, Da,e1w9a7n5
Bahasa
(edisikedua 1987)
PEDOMAN ABJAD DAN HURUF
UMUM Persukuan
HURUF VOKAL
HURUF DIFTONG
PERANAN PEJABAT
KARANG MENGARANG
Za’ba dilantik sebagai O.T.Dussek dan R.O
ketua Winstedt
pengarang dan penasihat Pejabat Karang
penterjemah Mengarang
ASAL
USUL
Pengasas – pengetua MPSI,
O.T.Dussek dan Diilhamkan oleh
Ditubuhkan Di Maktab
O.T. Dussek setelah Perguruan
melawat Balai Pustaka Indonesia
Sultan Idris (MPSI) pada
tahun 1942
Pejabat karang mengarang di maktab
perguruan sultan idris (MPSI)
PERANAN PAKATAN
BELAJAR MENGAJAR
PENGETAHUAN BAHASA
Pada 14 April 1935, gelaran “Diraja”
oleh Sultan Johor, Sultan Ibrahim
Tujuan pakatan BMmPBD ini untuk ASAL USUL
memelihara, memperlengkap
dan memodenkan bahasa
Melayu.
Tugas utama ialah menyeragamakan
ejaan, mencipta perkataan baharu,
menyediakan daftar kata dan
memelihara ejaan Jawi.
Menukar Pakatan Bahasa Melayu
Persuratan Buku Diraja Johor
(PBmPBD)
Selepas dihidupkan semula,
keanggotaan melebihi 200
orang
Membentuk PBmPBD mengubah
perkataan istilah
perkataan
jurucapak,
baharu setiausaha,kerja
raya dan jadual
waktu.
MEMELIHARA PERANAN
TULISAN JAWI
DENGAN BAIK
Memperjuangk Menjalankan
an kedaulatan perbincangan
bahasa Melayu tentang bahasa
Melayu
Melarang ahli untuk
menyebut
dan mengeja istilah yang
dicipta.
PERANAN ASAS 50 SASTERAWA 50
ANGKATAN
Sekitar 1950 an, terdiri Matlamatnya adalah untuk
daripada tokoh-tokoh mengembangkan bahasa
Melayu iaitu Usman dan Kesusasteraan Melayu
Awang, Abd Samad juga Memajukan
Ismail dan Jimy Asmara. pendidikan Melayu. Selain
itu, ASAS 50 bertujuan
untuk Perjuangkan
kemerdekaan tanah air
Melayu dari penjajah.
Menurut Ahmed Kamal Abdullah et al. Al (1990), ASAS 50 bermaksud suara
Melayu yang nak sangat Mencapai kemerdekaan dari England. Mereka
bertengkar Sebagai seorang penulis, perniagaan pembebasan Malaya di
sebelah Bahasa sanjungan dan sastera Melayu. Asas 50 termasuk Mereka yang
pernah Sertai parti kemajuan. Mereka tidak bersendirian Fasih berbahasa
Sastera tetapi disengajakan Secara tidak ajaib Melayu dari penjajah. ASAS 50
perhimpunan Bahasa, sastera dan persatuan budaya. Mereka berjaya
menganjurkan Persidangan Bahasa dan Kesusasteraan Melayu Pertama (1952)
Siapa Membuat Bahasa Melayu Sebagai bahasa kebangsaan. Persidangan
Bahasa dan Kesusasteraan Melayu Pertama (1954) Siapa Buat Rumi menulis
Tulisan rasmi Majulah Bahasa Melayu Sebagai bahasa kebangsaan.
Persidangan Bahasa Melayu Pertama (1956) Cadangan penubuhan Balai
Pustaka (DBP), bahasa Melayu dan Indonesia Perpaduan, Melayu Sebagai
medium pengajaran Sekolah.
Mempelajari
bidang karangan
sastera seperti
lakonan, buku
dan peradaban
Melayu
Mempertinggikan PERANAN Melindungi hak
martabat ahli dan
kesusasteraan pengarang
dan kebudayaan
Melayu
Melahirkan
pembaharuan
baharu dalam
karya sastera
BAHASA MELAYU DALAM
SISTEM PENDIDIKAN
Laporan Laporan Fenn- Ordinan Laporan
Barnes(1951) Wu(1951) Pelajaran(1952) Razak(1956)
Jawatankuasa Jawatankuasaini gagal
ditubuhkanuntuk mengkaji mencadangkan
danmemperbaikipendidikan
penambahbaikan kepada
bagi orang melayu sekolah melayu tanpa
Laporan merombak semula sistem
Barnes(1951) pendidikan secara
keseluruhan
Dipengerusikanoleh L.J LaporanBarnes beri satu cadangan
Barnes radikal iaitu menghapuskan sekolah
vernakular yang menggunakan bahasa
ibunda sebagai bahasa pengantar.
Menubuhkan sekolah Sekolah-sekolah
dwibahasadi mana Melayu, cina dan
bahasa pengantar tamil ditukarkan
ialah Bahasa melayu secara beransur-
dan Bahasa Inggeris.
ansur kepada
Cadangan Laporan sekolah kebangsaan
Barnes(1951)
Pengajaran agama
menggantikan pengajaran jawi
disekolah. Ini bertujuan untuk
mengurangkan bebananibu
bapayang terpaksa menghantar
anak-anak merekake kelas
agama padawaktu petang
kerana pengajaranagama tidak
diajar padawaktu persekolahan.
Bagi mengkaji Hasilnya, orang cina
kehendaki bersedia menerima
bahasa Melayu dan
masyarakat cina yang bahasa Inggeris sebagai
menganggap Laporan bahasa pengantar tetapi
ingin kekalkan bahasa
Barnes berhasrat Ibunda mereka sebagai
menghapuskan
bahasa dan budaya identiti budaya.
orang cina.
Laporan Fenn-
Wu(1951)
Jawatankuasa
Fenn
ditubuhkan di
bawah
pimpinan Dr
Fenn dan Dr Wu
Bahasa Melayu, Cadangan laporan usaha merapatkan
bahasa Cina, Fenn-Wu(1951) jurang perbezaan
dilakukan dengan
bahasa Inggeris
dijadikan bahasa menggantikan
sistem persekolahan
pengantar di
sekolah vernakular yang berasaskan
kaum kepada
pendidikan yang
tidak bercorak
perkauman
Ordinan
Pelajaran(1952)
Pada 21 November 1952, Majlis
Perundangan Persekutuan sebulat suara
meluluskan Deklarasi Pendidikan 1952
atau Peraturan-Peraturan Pendidikan
1952.
Pengumuman ini telah membawa
perubahan besar kepada susunan sistem
pendidikan negara.
Objektif Penyata Untuk menggalakkan dan
Untuk membekalkan dan Pendidikan 1952 membolehkan sesuatu
kaum menyesuaikan diri
mengekalkan dalam masyarakat
pengetahuan, kemahiran berbilang bangsa di
dan perwatakan yang baik negara ini.
untuk tiap-tiap individu.
Untuk berusaha
membentuk warganegara
yang bersatu di seluruh
negara yang terdiri dari
berbagai kaum.
Untuk membekalkan Untuk berusaha Matlamat ordinan
dan mengekalkan membentuk Pelajaran(1952)
pengetahuan,
kemahiran dan warganegara yang
bersatu di seluruh
perwatakan yang baik negara yang terdiri dari
untuk tiap-tiap individu.
berbagai kaum.
Untuk menggalakkan
dan membolehkan
sesuatu kaum
menyesuaikan diri
dalam masyarakat
berbilang bangsa di
negara ini.
Laporan
Razak(1956)
Pada hari 6 Mei 1956, Dato' Abdul Razak bin Dato' Hussein Menteri Pelajaran
Persekutuan merangkap Pengerusi Jawatankuasa Pelajaran telah
mengumumkan cadangan-cadangan yang telah dibuat oleh Jawatankuasa
Pelajaran 1956.
Dalam cadangan Jawatankuasa Pelajaran ini, beberapa cadangan yang
membawa perubahan yang besar kepada dasar pelajaran bagi Tanah Melayu
telah dikemukakan.
Bahasa melayu dan Sistem pendidikan sekolah Dua jenis sekolah yang terbuka
kepada semua etnik iaitu
Bahasa Inggeris wajib bagi menengah terdiri
sekolah-sekolahrendahyang
semua sekolah rendah daripadaSekolah Menengah menerima bantuan atau
dan menengah. Rendah (SMR), Sekolah persendirian, dan sekolah-
sekolah menengah yang
Menengah Atas(SMA) dan menerima bantuanatau
persendirian.
Pra Universiti.
Cadangan
laporan
Razak(1956)
Sistem peperiksaan Guru-guru sekolah Bahasa Inggeris,
yang berpusatdan rendah dan bahasa cina, dan
sama bagi semua. bahasa tamil menjadi
menengah yang bahasa pengantar bagi
berkelayakan
sekolah jenis
kebangsaan.
Peranan Dewan Kerjasama serantau
Bahasa dan dan
Pustaka(DBP) pengantarabangsaan
PENGENALAN BAHASA
MELAYU MODEN
Peranan Dewan Pada 22 Jun 1956, kerajaan Malaysia
Bahasa dan telah menubuhkan Dewan Bahasa dan
Pustaka(DBP)
Pustaka untuk mengekalkan bahasa
Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka
(DBP) ditubuhkan untuk
mengembangkan bahasa Melayu yang
bakal menjadi bahasa kebangsaan
ketika itu. Pada tahun 1959, DBP telah
dinaik taraf kepada badan berkanun
melalui Peraturan-Peraturan Dewan
Bahasa dan Pustaka 1959.
membina dan memperkaya bahasa kebangsaan
dalam semua bidang termasuk sains dan
teknologi
Memajukan bakat kesusasteraan, terutama
dalam bahasa kebangsaan.
melahirkan pewaris ilmu kesusasteraan pada
masa depan
Mencetak atau menerbitkan atau membantu
usaha percetakan atau penerbitan buku-buku,
risalah-risalah dan lain-lain bentuk persuratan
dalam bahasa kebangsaan
membina dan memperkaya bahasa kebangsaan Memajukan bakat
dalam semua bidang termasuksains dan teknologi. kesusasteraan, terutama
Sepertimana yang diketahui umum bahawa dalam
dalam bahasa
bidang sains dan teknologi, hanya perkataan- kebangsaan.Menurut Berita
perkataan daripada Bahasa Inggeris yang
Harian, DBP mengiatkan
digunakan untuk membina atau menghasilkan program dari semasa ke
sesuatu penemuan atau penciptaan yang baru semasa iaitu Minggu Penulis
khususnya dalam bidang perubatan. Oleh hal yang
demikian, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka telah Remaja dengan motif
berusaha dan memainkan peranan yang sangat melahirkan dan memupuk
penting bagi memperkaya bahasa kebangsaan kita
penulis muda.
iaitu Bahasa Melayu supaya lebih banyak
perkataan daripada Bahasa Melayu dihasilkan di
dalam bidang-bidang yang pesat berkembang
seperti bidang sains dan teknolog
Program ini juga bertujuan melahirkan pewaris ilmu
kesusasteraan pada masa depan. Dalamusaha
memperkasakan ilmu kesusasteraan ini, DBP sekali lagi
menggunakan kaedah penganugerahan bagi
menggalakkan sasterawan-sasterawan menceburi
bidang ini. Kepentingan Dewan Bahasa dan Pustaka
(DBP) adalah begitu penting sehingga ia diiktiraf oleh
jabatan kerajaan sebagai Badan Berkanun melalui Akta
Parlimen pada tahun 1959 dalam memantapkan lagi
pengembangan bahasa sastera. Begitu juga dengan
pengaturan rancangan memupuk bahasa sastera
dengan baik
Mencetak atau menerbitkan atau membantu usaha
percetakan atau penerbitan buku-buku, risalah-risalah
dan lain-lain bentuk persuratan dalam bahasa
kebangsaan. Pihak DBP merupakan sebuah organisasi
yang begitu penting dalam industri percetakan dan
penerbitan buku-buku, risalah-risalah, kamus-kamus,
serta pelbagai bentuk bahan ilmiah kerana ia
merupakan salah sebuah organisasi penerbitan yang
terbesar di Malaysia. Pihak DBP telah banyak mencetak
dan menerbitkan buku-buku untuk sekolah-sekolah
seperti buku teks dan buku rujukan yang merupakan
bahan ilmiah yang sangat penting bagi pelajar-pelajar
sekolah rendah mahupun sekolah menengah. DBP juga
bergiat aktif dalam menerbitkan buku-buku
kesusasteraan Bahasa Melayu mahupun dalam Bahasa
Inggeris.
KERJASAMA SERANTAU DAN
PENGANTARAAN BAHASA
MELAYU
Malaysia dan Indonesia Matlamat utama adalah
menubuhkan panitia untuk merancang serta
bahasa Indonesia iaitu
Malaysia (MBIM) memantau
membuka era baharu perkembangan bahasa
kerjasama bahasa
serantau pada tahun Melayu di rantau ini
1972.
Brunei Darussalam
Kerjasama ini telah menyertai penubuhan
membawa kepada pakatan ini pada tahun
penyeragaman garis
panduan ejaan, garis 1985 sekaligus
panduan istilah dan istilah MBIMdiperluaskan
saintifik peringkat menjadi Majlis Brunei
Darulsallam Indonesia
profesional.
CABARAN DAN MASA
DEPAN BAHASA MELAYU
Melalui Seksyen 16 akta
1996 daripada Sistem
Bahasa Melayu telah menghadapi Pendidikan Kebangsaan
cabaran yang tidak diduga terdapat pengiktirafan
iaitu apabila Akta Pendidikan 1996 dan Institusi Pendidikan
akta IPTS 1996 diluluskan, maka semua Swasta (IPS).
IPTS dibenarkan menggunakan Bahasa
Inggeris sebagai bahasa pengantar.
Pada 2003, telah Penggunaan bahasa
menggunakan bahasa pengantar dalam Institusi
Inggeris dalam subjek Sains
dan Matematik. Pelaksanaan Pendidikan Swasta
menjejaskan penguasaan mendapat kebebasan
pelajar dalam subjek seluas-luasnya untuk
tersebut. menentukannya.
Demi nasib dan masa depan bahasa Melayu yang telah
diberi fungsi bahasa kebangsaan, pengurangan bahasa
rasmi dan bahasa ilmu sebagai bahasa ilmu dan ilmu
dengan sendirinya akan melemahkan kekuatan bahasa itu,
kerana keutuhan bahasa itu bergantung. pada ilmu yang
disokong Dan berfikir.
Apabila fungsi bahasa terhad kepada fungsi sosialnya, iaitu
untuk komunikasi biasa, bahasa itu menjadi pincang,
kerana ia tidak dapat berperanan dalam pelbagai bidang
seperti ilmu pengetahuan, pemikiran, teknologi, ekonomi,
undang-undang dan undang-undang. bahasa pembawa.
tidak lama lagi.
Hakikatnya, dalam konteks Dalam bidang Dalam bidang
bahasa Melayu telah perniagaan, saham, ekonomi
dipelajari oleh semua korparat, perbankan dan
penjenamaan produk penggunaan
masyarakat sejak bangku bahasa Melayu
sekolah lagi terutamanya masih ada yang dalam konteks hari
mempertikaikan ini masih belum
bagi yang berbangsa keupayaan bahasa
Melayu meluas
Melayu
Isu ini berlaku dalam Keadaan ini seolah-
lingkungan masyarakat Namun demikian, olah menunjukan
tempatan, apatah lagi di bahasa Melayu sentiasa bahasa Inggeris
peringkat antarabangsa. tetap dikalahkan oleh sahaja yang boleh
Perkara ini kerana bahasa bahasa Inggeris dalam digunakan sebagai
Melayu dikatakan tiada nilai
banyak situasi bahasa perantaraan
ekonomi, tiada nilai terutamanya bidang dak=lam bidang
komersil serta sukar ekonomi.
digunakan dalam urusan ekonomi.
Perkara ini sering
perdagangan Bahasa Melayu masih berlaku di negara ita
digunakan dalam sendiri, rancangan yang
berkaitan kewangan
peringkat tempatan dikendalikan dalam
dan hubungan yang
bahasa Inggeris
bersifat dalam
kumpulan kecil
bergantung kepada
masyarakat yang
menuturkannya.
Bahasa Melayu amat disanjung tinggi
kerana kita jarang sekali mendengar para
pemimpin bertutur menggunakan bahasa
Inggeris
Seperti kita lihat,, semua pemimpin negara, Para cendiakawan Melayu
pegawai-pegawai tinggi kerajaan dan ahli mengadakan beberapa kali kongres
korporat bertutur dalam bahasa Inggeris
bahasa Inggeris dalam prigram televisyen iaitu Kongres dan pendidikan
atau mesyuarat walaupun sesama mereka Melayu dan Kongres Agenda
Melayu
Kogres Bahasa dan Persuratan Melayu ke
10memperjuangkan kedaulatan bahasa Melayu
tetapi mempunyai di antara kongres itu hanya
dua hari setelah resolusi yang dikirimkan
kepada kerajaan ditolak mentah-mentah oleh
kabinet
Laman sosial seperti Facebook, Akhir ini, bahasa rancu
WhatsApp dan Telegram amat sering digunakan oleh
mempengaruhi gaya berbahasa golongan remaja atau
dan komunikasi rakyat negara kelomppk sosial tertentu
kita.Berkomunikasi dalam bahasa dan hanya difahami oleh
yang bercampur-aduk antara bahsa
Melayu dengan bahasa Inggeris kelompok itu.
sering kali melihatkan betapa
lemahnya penggunaan bahasa Penggunaan bahasa rancu
sedemikian akan
penyampai radio
merendahkan martabat
bahasa Melayuyang
sepatutnya digunakan
dengan tatabahasa yang
betul dan tepat
Ini berlaku apabila seseorang menukarkan kod apabila
berbicara secara berganti-ganti untuk satu tajuk yang sama
dalam ujaran mereka. Misalnya seorang pelajar bangsa Melayu
bercakap dalam Bahasa Inggeris untuk membincangkan
sesuatu tajuk tetapi kemudiannya mencampuradukkan
dengan Bahasa Melayu kerana sesuatu hal seperti tidak tahu
perbendaharaan kata yang sesuai digunakan atau sebagainya.
fenomena percampuran kod menggambarkan keadaan
bahasa sebenar dalam tempoh pemerpolehan bahasa kanak-
kanak. Namun begitu, dengan berlakunya peredaran masa
dan penambahan perbendaharaan kata, ciri ini mungkin luput
apabila kanak-kanak berupaya menggunakan kata dalam
bahasa kedua untuk menyampaikan maksud. Namun
demikian, di Malaysia dengan latar pendidikan dwibahasa yang
diamalkan di sekolah-sekolah dan luar persekitaran yang
didedahkan dengan Bahasa Inggeris seperti media elektronik,
kanak-kanak telah didedahkan dalam situasi dwibahasa pada
peringkat awal lagi. Malah, percampuran kd bukan sesuatu
yang asing lagi dalam kalangan masyarakat kita pada hari ini
Contoh bahasa Slanga Slanga merupakan kosa kata yang
"Fulamak, lagu baru tidak baku, tidak standard, berubah-
Tajul mantaplah
brader." ubah dansecara umum berbeza
"Tangkap relks la dengan kata kosa kata lainnya. Slanga
brader"
sering digunakanoleh golongan
pencemaran bahasa akibat pengaruh teknologi remaja atau kelompok sosial tertentu
semasa untuk berkomunikasisesama mereka
seperti penggunaan sistem mesej singkat (SMS), dan hanya difahami oleh kelompok
yang menular terutama dalam kalangan itu sahaja.
remaja dan pelajar. Hal ini merujuk bahasa Perkataan yang disingkatkan ini dilihat
singkatan yang sering digunakan seperti “ko” mencemarkan budaya fikir bangsa Malaysia.
(engkau), “amik” (ambil), “yg” (yang), “dr” (dari), Pelajar, khususnya remaja, sentiasa terdedah
“mkn” (makan), “askum” (assalamualaikum) dan dengan bahasa SMS yang dianggap mudah,
“awk” (awak). Situasi ini menunjukkan betapa
tercemarnya bahasa Melayu dalam konteks cepat dan ringkas untuk berkomunikasi
komunikasi massa. Keaslian, ketulenan dan tanpa memikirkan kesan jangka panjang
keindahan bahasa Melayu seolah-olah hilang terhadap kemarbatan bahasa Melayu. Akibat
keupayaan untuk gah dan gagah dalam kalangan daripada kebiasaan menggunakannya,
masyarakat terutamanya orang Melayu sendiri. pelajar cenderung mengaplikasikan bahasa
SMS dalam karangan mereka di sekolah dan
menyiapkan tugasan universiti. Hal ini
menampakkan tiada kesedaran patriotik
terhadap bahasa sendiri. Jika dibiarkan
bahasa Melayu akan terpinggir dan seakan-
akan hilang upaya untuk bersaing dengan
bahasa lain di dunia komunikasi.
Proses ini melibatkan Bahasa pijin memperlihatkan
penerimaan bahasa unsur kedua-dua
secaraberansur-ansur oleh
generasi kedua sehingga bahasabercampur sehingga
akhirnyatidak menggunakan melahirkan bahasa baru,
bahasa ibunda mereka. namuntidak boleh
diklasifikasikan sebagai
• bahasa asal.
Kesan lain ialah kelahiran •
bahasa pijin dan bahasakreol. Bahasa kreol pula ialah
bahasa pijin yang
•
menjadibahasa ibunda atau
bahasa pertama
masyarakatpenuturnya akibat
pertembungan dua bahasa.
SUMBER RUJUKAN:
Abdullah, S. N. A., Sazuar, N. A., & Saidi, N. A. (2015). Peneraju bahasa dan maklumat / Siti Nor
Azimah Abdullah, Nur Amalina Sazuar and Nurul Aina Saidi. TINTA, 24(1), 22–33.
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/14151/
Fetty, I., Binti, A., & Yunus, M. (n.d.). PENGARUH BAHASA TIONG HUA DALAM SEMAGAT
NASIONALISME DI SEKOLAH MENENGAH PERSENDIRIAN CINA SATU KAJIAN KES:
SEKOLAH MENENGAH CINA PA1 FONG. https://core.ac.uk/download/pdf/268141557.pdf
Mohamad Kamil, I. M., & Mohamad, M. (2020). CABARAN PEMERKASAAN BAHASA MELAYU
DALAM USAHA MENCAPAI NEGARA BANGSA DI MALAYSIA. Asian People Journal (APJ),
3(2), 181–191. https://doi.org/10.37231/apj.2020.3.2.152
Muslihah Mazlan, Siti Nur Afiqah Shafie, & Noor Azizah Jakaria. (2021). ANALISIS
PENGAMALAN HISBAH DALAM PENGURUSAN DISIPLIN PELAJAR DI PONDOK BUSTANUL
ARIFIN BANTING SELANGOR. Jurnal 'Ulwan, 6(1), 155–171.
https://infad.kuim.edu.my/index.php/JULWAN/article/view/851
Roza, E. (2017). Aksara Arab-Melayu di Nusantara dan Sumbangsihnya dalam Pengembangan
Khazanah Intelektual. TSAQAFAH, 13(1), 177. https://doi.org/10.21111/tsaqafah.v13i1.982
Saleh, N. S., Rameli, N., Abdullah, M. H., & Rahman, R. (2019). Integrasi Etnik dalam Ideologi
Pendidikan: Journal of Techno-Social, 11(2), 47–54.
https://publisher.uthm.edu.my/ojs/index.php/JTS/article/view/4370
Sariyan, A., Penyandang, P., Za'ba, K., & Belakang, L. (n.d.). SEKELUMIT PENGALAMAN
PENGAJARAN BAHASA MELAYU KEPADA PENUTUR ASING DI PIHAK MALAYSIA DALAM
UPAYA PENGANTARABANGSAAN BAHASA MELAYU.
http://kipbipa.appbipa.or.id/unduh/Pembicara%205%20%28Awang%20Sariyan%29.pdf
Yusof, K. M., Kusrin, Z. M., & Lateh, Z. (2021). IMPROVING MORAL EDUCATION IN ISLAMIC
EDUCATION SYLLABUS TOWARDS PRODUCING TRUSTWORTHY ENTREPRENEURS.
TIJARI International Journal of Islamic Economics, Bussiness and Entrepreneurship, 1(2), 34–47.
https://www.tijarijournal.com/index.php/home/article/view/20