Oktober
2022
E-PORTFOLIO
BMMB 1074
Disediakan oleh :
MUHAMMAD HARITS HAIKAL BIN MOHD HIDIR
BMMB 2
1.0 PENGENALAN
Di dalam akta 152, perundangan Malaysia telah menetapkan bahawa penggunaan Bahasa
Melayu sebagai bahasa rasmi. Hal ini, telah termaktub sejak tahun 1972 sehingga kini. Sebelum
penggunaan tulisan rumi, masyarakat melayu menggunakan tulisan kawi. kemudian beralih kepada
tulisan jawi apabila kedatangan islam mulai masuk dalam Kesultanan Melayu Melaka. Namun
apabila Kesultanan Melayu Melaka mula dijajah maka bermulalah tulisan rumi berkembang.
Kata-kata Bahasa Melayu yang dipertuturkan oleh masyarat Melayu yang didengari oleh orang
portugis,Itali dan Sepanyol ditulis dalam tulisan rumi. Mereka juga menetapakan peraturan dalam
penggunaan ejaan rumi.Jika dilhat pada harini sistem tulisan rumi lebih dipengaruhi oleh Belanda
dan Inggeris. Hal ini adalah kerana perjanjian Belanda 1824 dimana Indonesia diletakkan di bawah
Belanda. Manakala Tanah Melayu diletakkan di bawah British. Belanda lebih menggunakan sistem
ejaan Vhan Ophuijsen dan Inggeris menggunakan sistem ejaan wilkinson. Kedua-dua sistem ini
telah memberi pengaruh yang sangat besar dalam tulisan rumi pada hari ini.
Sistem tulisan sebelum
perang dunia ke -2
2.0 Sistem ejaan Van Ophuijsen (1901)
Menurut Hashim Musa (2006) pada tahun 1901, Kerajaan Belanda telah mengarahkan Van
Ophuijsen untu menyusun satu sistem ejaan dalam Bahasa Melayu. Selepas beberapa tahun
beliau telah berjaya menerbitkan buku yang bertajuk Kitab Loghat Melajoe (1929 cetakan ke-
8) yang berasaskan sistem ejaan Belanda. Beliau dengan sesuka hatinya telah menetapkan
enam lambang ejaan vokal, dua lambang diftong, dan 24 lambang konsonan
Sistem Ejaan Wilkinson (1902)
Sistem ini diperkenalkan oleh Inggeris pada tahun 1904. RJ Wilkinson merupakan
seorang pegawai Pemerintah Inggeris yang telah menyusun kamus bertajuk "Malay-
English Dictionary" yang setebal 1300 muka surat. Sistem ini dianggap penting bagi
mereka kerana sistem persekolahan di Negeri-negeri Melayu Bersekutu atas arahan
pemerintah. Sistem ini telah menyebarkan enam peraturan antaranya ialah semua
perkataan inggeris yang dipinjam oleh Bahasa Melayu hendaklah dieja mengikut sebutan
Melayu.
Sistem Ejaan Za'ba(1933)
Sistem ejaan Za,ba ini diasaskan oleh oleh Zainal Abidin bin Hassan. Nama za'ba sudah
lagi tidak asing dalam kalangan masyarakat kia pada hari ini. Sistem tulisan ini merupakan
penambahbaikan daripada sistem Wilkinson. Sejak tahun 1940-an sistem ini telah diguna
pakai secara meluas di sekolah dan urusan rasmi kerajaan.
Za'ba telah membuat pengubahsuaian terhadap sistem tulisan wilkinson iaitu beliau
telah membahagikan fonem vokal dengan enam bunyi yang dapat kita lihat dalam rajah 1
di muka surat sebelah.
Kita dapat lihat perbezaan yang jelas antara sistem tulisa Za'ba dengan tulisan yang lain
ialah Penggunaan huruf keterangan alif, ya dan wau dikatakan memanjangkan vokal dan
penggunaan fatha, kasrah dan dammah dikatakan sebagai tanda vokal pendek. Sistem ini
jelas menunjukkan bahawa sistem fonetik Melayu adalah tepat dan benar, serta tidak
berkonsepkan vokal panjang dan pendek seperti yang didakwa oleh pengarang sebelum
ini. Za'ba tidak menggunakan sirkumfleks atau aksen sebagai grafem atau penanda
panjang bunyi vokal dalam sistem ejaannya (Ismail Dahaman 1991)
Rajah 1
SISTEM
TULISAN
SELEPAS
PERANG DUNIA
KE-2
3.0 Sistem Ejaan Rumi Kongres
.Ejaan Kongres dihasilkan berdasarkan persetujuan yang dicapai pada Kongres Bahasa
dan Kesusasteraan Melayu III yang diadakan pada 16 hingga 21 September 1956 yang
membincangkan perkembangan bahasa Melayu. Pada mesyuarat itu, Jawatankuasa
Ejaan dan Bunyi Bahasa Melayu mengeluarkan 16 ketetapan mengenai ejaan bahasa
Melayu, dua mengenai bunyi bahasa dan satu mengenai tulisan Jawi. Justeru, kertas
kerja Asraf mencadangkan perkara berikut (Abdul Jalil Haji Anuar:1999):
Sistem yang lebih baik dan praktikal mesti dirangka dan dilaksanakan. Sistem ejaan
standard ini hendaklah semudah mungkin tetapi tidak boleh dipermudahkan.Ejaan itu
hendaklah merupakan ejaan persekutuan yang boleh digunakan sebagai asas penyatuan
bahasa Melayu dan bahasa Indonesia menjadi hakikat yang satu dan sama, atau
sekurang-kurangnya prinsip dan sumber asas yang sama akarnya, tetapi bahasa Melayu.
Sistem Ejaan Kongres memperoleh peraturan ejaan dalam abjad Rom menggunakan
kaedah berikut:
Iaitu vokal ialah nama yang mempunyai nilai fonemik yang sama, contohnya a diletakkan
seperti pada kanak-kanak. Vokal dalam sistem ini termasuk a, e, é, i, o, dan u. Vokal e
merangkumi dua bentuk, iaitu e tidak mempunyai loghat seperti dalam emak, lemak, sekam.
Vokal ini dipanggil e pepet. Vokal lain ialah vokal e bertanda pada (é). Huruf ini bertanda e
mendapat nama e taling, contohnya sémak, lépak, lehér. E yang tidak bertanda digunakan
lebih banyak daripada é bertanda. Konsonan dinamakan selepas mendapat bantuan vokal a.
Konsonan akar dalam sistem ejaan ini berjumlah 17. Konsonan yang diharapkan ialah /b/, /c/,
/d/, /h/, /j/, /k/, /l/, /m/, /n/ , //, //, /p/, /q/, /r/, /s/, /t/ dan /w/. Konsonan /f/, /g/, /v/, /x/ dan /z/
diklasifikasikan sebagai konsonan pinjaman kerana ini hanya digunakan semasa mengeja
perkataan pinjaman. Penggunaan vokal bahasa Melayu berlaku apabila satu perkataan terdiri
daripada satu suku kata. Selain itu, suku kata boleh diterangkan dengan satu vokal atau huruf
vokal dengan huruf konsonan, sama ada konsonan itu datang sebelum atau selepas vokal
yang diletakkan. Boleh juga meletakkan vokal di tengah dua huruf konsonan. Apabila dua vokal
yang serupa atau berbeza dirapatkan, ia bermakna dua suku kata. Suku kata yang panjang
biasanya mengandungi dua konsonan, tetapi tidak lebih daripada satu vokal.Jika vokal
didahului oleh konsonan, maka suku kata yang terhasil daripada gabungan ini dipanggil suku
kata mati.
Pedoman ejaan rumi kongres
Pada 27 Jun 1967, keputusan muktamad mengenai sistem ejaan baru yang saintifik,
praktikal dan sesuai untuk Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia telah dibuat.
Perundingan mengenai kelulusan sistem ortografi Bahasa Malaysia Indonesia itu diselia
oleh Panitia Bahasa dan Ejaan Malaysia yang dipengerusikan oleh Tuan Syed Nasir bin
Ismail (Pengarah Jabatan Bahasa dan Pustaka) bersama panel pakar bahasa KOTI
(Perintah Tertinggi Indonesia). oleh Pn S.W. Ruddjiati Muljadi. Semasa rundingan itu,
beberapa isu telah dibincangkan bersama secara saintifik dan teliti dengan memerhati
sepenuhnya realiti yang terdapat dalam masyarakat kedua-dua negara. Melalui proses
pertukaran idea serta penyelidikan dan penyembuhan bersama, kedua-dua pihak telah
membuat kesimpulan dan memahami bahawa perkembangan ejaan dalam kedua-dua
bahasa adalah sesuai, selaras dengan keperluan kemajuan. keperluan saintifik dan
praktikal. Persefahaman bersama juga telah dicapai mengenai hubungan antara Bahasa
Indonesia dan Bahasa Melayu yang masih perlu diperbaiki melalui semua saluran, baik
lisan mahupun tulisan.
Kempen maklumat ejaan popular di seluruh negara telah dijalankan di akhbar, radio,
televisyen serta majalah dan di persidangan yang dianjurkan oleh Dewan Bahasa dan
Perpustakaan (DBP). Dengan keputusan muktamad yang ditandatangani oleh kedua-dua
pihak pada hari ini pada tahun 1967, ejaan bersama Malaysia-Indonesia telah diwujudkan
dan pelaksanaannya tertakluk kepada penerimaan dan pengesahan oleh kedua-dua
kerajaan. Pada 16 Ogos 1972, sistem ejaan baharu bagi Bahasa Malaysia-Indonesia telah
diperkenalkan oleh Perdana Menteri YAB Tun Abdul Razak bin Datuk Hussein di Dewan
Bahasa dan Pustaka di Kuala Lumpur. Turut hadir pada majlis pelancaran itu ialah Menteri
Pendidikan, Encik Hussein Onn, Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka, Tuan Haji
Sujak b. Rahiman dan Tan Sri Syed Nasir Ismail. Penggunaan sistem ejaan baru ini adalah
hasil perjanjian antara Malaysia dan Indonesia yang telah lama ingin menyediakan sistem
ejaan yang sama yang menggunakan bahasa yang sama dan menguntungkan kedua-
duanya.bangsa. Seterusnya, ini juga bertujuan untuk menambah baik sistem ejaan Rumi
dalam Bahasa Malaysia dan menyesuaikannya dengan faktor dan perkembangan yang
telah mempengaruhi bahasa Malaysia selama ratusan tahun.
Setelah beberapa tahun mengalami konflik,Pada tahun 1959, sistem Ejaan Malindo
telah diperkenalkan selepas beberapa rundingan antara Malaysia dan Indonesia, tetapi
sistem tersebut tidak dapat dilaksanakan atas beberapa sebab. Kemudian, pada tahun
1966, kerajaan menubuhkan jawatankuasa bahasa dan ejaan yang dipengerusikan oleh
Tan Sri Syed Nasir Ismail. Jawatankuasa ini mengadakan beberapa siri rundingan lanjut
dengan Indonesia sehingga persetujuan dicapai pada 27 Jun 1967, yang dikenali
sebagai Sistem Ejaan Bersama Malaysia/Indonesia. Penggunaan sistem ini juga telah
ditangguhkan sehingga Jun 1972, delegasi Malaysia yang diketuai oleh Tuan Haji Sujak
b. Rahiman ke Indonesia dan mengadakan rundingan dengan imam ejaan Indonesia
yang diketuai oleh Ibu Dra. Mulyadi Kedua-dua pihak akhirnya bersetuju dengan
semangat keputusan 1967. Akhirnya, pada tahun 1972, sistem ortografi Melayu-
Indonesia diperkenalkan. Ejaan baharu ini akan bertindak sebagai alat kawalan untuk
perkembangan dan pertumbuhan bahasa Malaysia pada masa hadapan. Ia merupakan
satu kejayaan yang amat bermakna untuk masa depan kedua-dua bahasa Malaysia dan
Indonesia. Dengan sistem ejaan baharu ini, tiada lagi masalah ejaan yang perlu diikuti
dan digunakan terutamanya di sekolah dan media.
Peranan DBP dalam
menyeragamkan
sistem Ejaan Rumi
Pada 22 Jun 1956 Balai pustaka telah ditubuhkan kini dikenali sebgai Dewan Bahasa
dan Pustaka. Antara peranan DBP ialah Mencetak/Penerbitan/Bantuan dalam mencetak
atau menerbitkan buku, risalah dan lain-lain bentuk dokumen dalam bahasa tempatan
DBP merupakan sebuah organisasi yang sangat penting dalam industri percetakan dan
penerbitan buku, risalah, kamus dan pelbagai bentuk bahan ilmiah dan merupakan
antara organisasi penerbitan terbesar di Malaysia. DBP telah mencetak dan menerbitkan
banyak buku untuk sekolah, termasuk buku teks dan buku rujukan, yang merupakan
bahan pengajaran yang sangat penting untuk pelajar sekolah rendah dan rendah. DBP
juga menerbitkan sastera dalam bahasa Melayu dan Inggeris. Ini bermakna peranan
yang dimainkan oleh DBP amat penting dan memberi impak positif kepada sektor industri
sastera, pendidikan dan juga percetakan tanah air. Dato' Dr. Sulaiman Hj. David, bekas
Menteri Kehakiman Malaysia (1990:
1) Dewan Bahasa dan Pustakan (DBP) telah berjaya menerbitkan lebih 50 buah buku
undang-undang dalam bahasa Melayu sejak 20 tahun lalu. Ini menunjukkan bahawa DBP
juga berfungsi sebagai medium penterjemahan karya asing.
Dengan cara ini, ilmu dari luar dapat disesuaikan dengan bahasa Melayu untuk
memperkayakan tabungnya. Pada masa yang sama, DBP memerlukan penyertaan
ulama, pengkritik dan pemerhati bahasa. Ia menganalisis buku-buku yang diterbitkan
oleh DBP dan menyediakan coretan dan ulasan buku untuk dinikmati dan difahami oleh
masyarakat umum. Sebuah buku terbitan DBP.
Seragamkan ejaan dan sebutan serta cipta istilah yang sesuai dalam bahasa tempatan
Pelaksanaan dasar pengantar bahasa Melayu dalam pendidikan rendah, menengah dan
pengajian tinggi akan menggerakkan aktiviti glosari yang disokong oleh DBP. DBP telah
menubuhkan beberapa Suruhanjaya Istilah (JKI) dengan kerjasama institusi pengajian
tinggi awam untuk mengumpul, mendidik dan menyebarkan peristilahan bahasa Melayu
dalam bidang sains asas dan gunaan. Dengan perubahan ini, rancangan Malay Corpus
telah berkembang pesat.
Menyeragamkan ejaan dan sebutan serta membentuk istilah yang sesuai dalam
bahasa kebangsaan Pelaksanaan dasar bahasa menjadikan bahasa Melayu sebagai
bahasa pengantar di institusi pendidikan rendah, menengah dan pengajian tinggi
akan menggerakkan aktiviti peristilahan yang disokong oleh DBP. Pelbagai
Jawatankuasa Istilah (JKI) telah ditubuhkan oleh DBP dengan kerjasama institusi
pengajian tinggi awam untuk mengumpul, melatih dan menyebarkan istilah-istilah
Bahasa Melayu dalam bidang sains asas.dan sains gunaan. Perubahan ini
menyaksikan perancangan korpus Melayu berkembang dengan sangat
pesat.Menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan dengan baik Seperti yang anda
ketahui, sangat sedikit atau hanya segelintir rakyat Malaysia yang menggunakan
Bahasa Melayu dengan betul. Kebanyakan mereka menggunakan bahasa Melayu
dengan tidak betul. Contoh yang paling ketara ialah orang Melayu yang
menggunakan bahasa pasar sebagai bahasa percakapan seharian. Bukan sahaja
bahasa percakapan seharian, malah kebanyakan notis atau risalah awam yang
diedarkan tidak menggunakan bahasa Melayu yang betul, seperti risalah atau poster
untuk konsert dan program promosi kompleks membeli-belah
Oleh itu, DBP perlu memainkan peranan yang sangat penting dalam mengatasi
masalah yang berleluasa selama ini seperti penciptaan buku, risalah dan akhbar yang
menggunakan dan membetulkan penggunaan udara.Melayu betul rakyat Malaysia.
Walaupun DBP menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan, lama kelamaan
terdapat banyak percampuran linguistik seperti bahasa Rojak yang tersebar luas
dalam masyarakat hari ini. Oleh itu, dengan adanya DBP, masalah penggunaan
bahasa yang salah dapat dihadkan. Lebih-lebih lagi, keaslian skrip bahasa
kebangsaan tidak tercalar. Perkara yang sama berlaku untuk penggunaan singkatan.
Contohnya, singkatan untuk sungai, bukit, jalan raya, dll. Menggunakan singkatan ini
memudahkan penulis surat mencari alamat dan wilayah.
Cabaran sistem ejaan
rumi pada masa kini
Pada era globalisasi kini, perkembangan teknologi telah mengubah kehidupan manusia
menjadi lebih moden dan maju. Dengan itu penggunaan Bahasa Melayu juga telah
diguna pakai secara meluas di dalam media sosial dan ruang siber. Namun begitu ia juga
memberi impak kepada penyalahgunaan Bahasa Melayu samaada dari segi ejaan,
tatabahasa dan sebagainya.
Cabaran Bahasa Melayu yang terbesar pada masa kini ialah ruang siber. Kebanyakan
kesalahan Bahasa Melayu yang dilakukan adalah dari penutur jati Bahasa Melayu sendiri
. Menurut Noriah Mohd, (2013) ruang siber merupakan kacukan dari segi mental, fizkal,
dan siber. Ruang siber juga tidak terbatas kepada satu bahasa semata namun kita juga
dapat menggunakan bahasa yang pelbagai.Komunikasi di ruang siber juga tidak ada
perbezaan dengan komunikasi lisan di dunia nyata cuma ianya dihaslkan daripada
penulisan. Cabaran ejaan yang dihadapi pada masa kini seperti penggunaan singkatan
dalam komunikasi. Contohnya, 'aslm' (Asalammualaikum),'Kul' (pukul), 'x' (tidak). Hal ini
menimbulkan kekhuatiran dalam penggunaan Bahasa Melay kerana ia akan
menghilangkan nilai asli dalam penggunaan Bahasa Melayu.
Selain itu, media sosial juga menjadi satu cabaran yang besar kepada ejaan rumi.
Namun begitu, sudah menjadi satu kebiasaan masyarakat untuk menggunakan ejaan
yang salah konteks berkomunikasi kerana tiada yang peraturan yang mengatakan yang ia
merupakan satu perkara yang salah. Bahkan, menjadi satu perkara yang pelik jika
seseorang itu menggunakan ejaan Bahasa Melayu yang betul. Kualiti penggunaan
Bahasa itu terletak pada pengguna media sosial itu sendiri. Terdapat banyak kesalahan
tatabahasa,bahasa slanga, percampuran kod dan wujud ejaan-ejaan baharu yang tidak
dipahami melainkan golongan tertentu. Contohnya, 'bishe' (biasa-biasa), 'ghisau' (risau),
'pala'(kepala), 'gass'(cepat) dan pelbagai lagi ejaan baru yang diwujudkan. Bahasa ini
akan digunakan secara meluas jika kita tidak mengambil langkah untuk membasminya
(Supyan Husin, 2018).
4.0 Kesimpulan
Kesimpulannya, Bahasa Melayu telah melalui pelbagai perkembangan dan perubahan
sejak dari wujudnya Bahasa Melayu sehinggalah kini. Walaupun masih terdapat banyak
kelemahan dan menjadikan Bahasa Melayu sedikit rumit untuk difahami. Terdapat pihak
tertentu sedang berjuang dan bertungkus lumus bagi membaiki kelemahan itu.
Perkembangan Bahasa Melayu telah memberikan kita banyak manfaat dalam mendalami
ilmu kususasteraan dengan lebih baik berbanding zaman dahulu.
Dewan Bahasa dan pustaka juga telah memainkan peranannya yang meluas dang
begitu penting dalam menyebar luas penggunaan Bahasa Melayu dengan betul termasuk
dari sudut ejaan, buku, papan tanda dan sebagainya. Namun begitu masih terdapat
masalah yang masih belum dapat diatasi dalam memartabatkan penggunaan tulisan
yang betul iaitu media sosial dan ruang siber
Tidak ada yang mampu mengubahnya melainkan kita sendiri yang memulakan perkara
tersebut.Oleh itu, marilah kita bersama-sama menjaga sistem ejaan bersama agar
perkara ini tidak merebak dengan lebih teruk dan mungkin boleh menyebabkan Bahasa
melayu tidak lagi digunakan
5.0 Rujukan
Afzan, M. (2018, April 30). Pengetahuan menjangkau sempadan. Didapatkan dari
Peranan dewan bahasa dalam memartabatkan Bahasa Melayu:
https://cikguafzan96.blogspot.com/2018/04/peranan-dewan-bahasa-dan-pustaka.html
Melebek, A. R. (2006). Sejarah bahasa melayu. Utusan Publications
Hashim Musa. (2006). Sejarah sistem tulisan Bahasa Melayu. Dewan Bahasa dan
Pustaka