สำนวน คำคม สุภำษติ ภำษำองั กฤษน่ำรู้
– It is a rough road that leads to the heights of greatness.
= หนทางไปสู่ความยง่ิ ใหญ่ ยอ่ มตอ้ งฟันฝ่ าอุปสรรค
– If you want to throw a stone, every lane will furnish one.
= โอกาสทาชว่ั เกิดข้ึนไดง้ ่ายทุกเวลา
– It is better to be envied than pitied.
= ถกู มองอยา่ งอิจฉา ดีกวา่ ถูกมองอยา่ งสมเพช
– The best fish swims near the bottom.
= ของดีมีคา่ ตอ้ งคน้ หาจึงจะเจอ
– It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon.
= ฆ่ามงั กรยงั ง่ายกวา่ ดบั ตณั หาในตวั เอง
– The used key is always bright. (Practice makes perfect.)
= การฝึกฝนอยเู่ สมอทาใหเ้ กิดความชานาญ
– Don’t let the grass grow under your feet.
= อยา่ ใหค้ วามเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทางาน
– To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage.
= ความสาเร็จท่ียง่ิ ใหญ่อยทู่ ่ีกาลงั ใจและปัญญา
– An empty hand is no lure for a hawk.
= ไม่มีใครไดอ้ ะไรโดยไม่ตอ้ งลงทุน
– Hair by hair you will pull out the horse’s tail.
= ความสาเร็จเกิดข้ึนไดเ้ พราะความเพียร
– To lock the stable door after the horse is stolen.
= ววั หายลอ้ มคอก (สายเกินแก)้
– Better to be the head of a dog than the tail of a lion.
= เป็นใหญ่ในท่ีเลก็ ดีกวา่ เป็นเลก็ ในท่ีใหญ่
– Half a loaf is better than none.
= แมม้ ีนอ้ ยดอ้ ยคา่ ยงั ดีกวา่ ไม่มีเลย
– He who hunts two hares leaves one and loses the other.
(No one can do well two things at once.)
= อยา่ จบั ปลาสองมือ อยา่ เหยยี บเรือสองแคม
– He who would eat the nuts must first crack the shell.
= ผไู้ ม่ยอ่ ทอ้ ต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสาเร็จ
– Never judge a book by its cover.
= อยา่ ตดั สินส่ิงใดเพยี งภายนอกท่ีมองเห็น
– Don’t count your chickens before they are hatched.
= อยา่ หวงั น้าบ่อหนา้ อยา่ ต้งั ความหวงั ลมๆ แลง้ ๆ
– People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
= อยา่ ตาหนิคนอ่ืนเขา ในเม่ือตวั เรากไ็ ม่ต่างกนั (วา่ แต่เขาอิเหนาเป็นเอง)
– You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
= อยา่ ข่มเขาโคขืนใหก้ ินหญา้ (ใหค้ าแนะนะไดแ้ ต่ไม่สามารถบงั คบั ใหท้ าตามได)้
– When the cat’s away the mice will play.
= (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หนา้ ไวห้ ลงั หลอก
– A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes.
= ความเป็นคนไม่ไดอ้ ยทู่ ่ีเส้ือผา้ ความเป็นราชาไม่ไดอ้ ยทู่ ี่มงกฎุ
– Let a sleeping dog lie.
= อยา่ แกวง่ เทา้ หาเส้ียน อยา่ ฟ้ื นฝอยหาตะเขบ็ (อยา่ หาเรื่องใส่ตวั )
– One swallow doesn’t make a summer.
= อยา่ ด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลใหถ้ ว้ นถ่ี
– A bad workman always blames his tools.
= ราไม่ดีโทษป่ี โทษกลอง
– Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแกป้ ัญหา
– A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในส่ิงที่มีอยู่
– Don’t cross a bridge until you come to it. = อยา่ ตีตนไปก่อนไข้
– Cut your coat according to your cloth. = นกนอ้ ยทารังแต่พอตวั
– The proof of the pudding is in the eating.
= ค่าของคนอยผู่ ลของงาน
– Don’t make a mountain out of a mole hill.
= อยา่ ทาเร่ืองเลก็ ใหเ้ ป็นเรื่องใหญ่
– Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. (Chinese Prov.)
= อยา่ ห่วงเลยถา้ ตอ้ งไปอยา่ งชา้ ชา้ ที่น่ากลวั มากกวา่ กค็ ือหยดุ อยกู่ บั ท่ี
– It takes two to make a quarrel.
= ตบมือขา้ งเดียวไม่ดงั
– No man is happy who does not think himself so.
= คนท่ีปราศจากความสุขกค็ ือคนที่คิดวา่ ตวั เองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกขอ์ ยทู่ ี่ใจ)
– It’s never too late to mend.
= ไม่มีคาวา่ สายเกินไปสาหรับการแกไ้ ข้
– One good turn deserves another.
= แตงโมเล้ือยไปแตงไทเล้ือยมา
– The harder the storm the sooner it’s over.
= เร่ืองใหญ่จบง่ายกวา่ เรื่องเลก็