The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

dd-modulo-de-masmorra-b4-a-cidade-perdida-biblioteca-elfica

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by drunkwookieblog, 2020-05-07 20:54:09

A Cidade Perdida

dd-modulo-de-masmorra-b4-a-cidade-perdida-biblioteca-elfica

Keywords: #rpg #1stedition #dnd

O CONJUNTO RÁPIDO

CONJUNTO A CONJUNTO B CONJUNTO C

Mochila Mochila Mochila
Saco grande 2 Sacos grandes 4 Sacos pequenos
Símbolo sagrado
Lanterna 6 tochas
(clérigo) OU
2 Frascos de óleo 3 Frascos de óleo Ferramentas de
Ladrão (ladrão) OU
Pederneira Pederneira Frasco de água
benta (outros)
12 Espetos de Ferro Vara de 3m 12 Espetos de Ferro
Martelo pequeno 15m de corda 15m de corda
Cantil*
Rações normais* Cantil* Cantil*
5po Rações normais* Rações normais*
CUSTO: 38 po
Espelho CUSTO: 42 po
CUSTO: 32 po

APÊNDICE UM

NOVAS MAGIAS Feitiços Clericais de 4º Nível

As magias a seguir pertencem ao Conjunto de Curar Ferimentos Graves
Regras Expert de D&D (caixa azul) e não aparecem Alcance: Toque
no Livro de Regras da GROW. Duração: Permanente
Efeito: Qualquer criatura viva
Feitiços Clericais de 3º Nível
Esse feitiço é semelhante a um curar ferimentos
Remover Maldição leves, mas vai curar 4-14 pontos de dano em uma
Alcance: Toque criatura (2d6 +2). O reverso dessa magia, causar
Duração: Permanente ferimentos graves, faz causa 4-14 pontos de dano a
Efeito: Remove qualquer maldição qualquer criatura ou personagem tocado (sem
Jogada de Proteção). O conjurador deve fazer uma
Esse feitiço remove uma maldição em um jogada de ataque normal para causar ferimentos
personagem, um item ou área. Algumas maldições - graves.
especialmente aquelas em itens mágicos - só podem
ser removidas temporariamente por um curto APÊNDICE DOIS
tempo, à critério do DM, exigindo um feitiço para
afastar o efeito permanente (ou possivelmente DOS TERMOS DE TRADUÇÃO
conjurar um remover maldição por um clérigo ou
mago de nível maior). Muito já se discutiu sobre os termos adotados nos
livros de regras traduzidos.
O reverso dessa magia, maldição, faz com que uma
desgraça ou penalidade afete a vítima. Maldições Nas traduções do Blog do Dragão Banguela,
são limitadas apenas pela imaginação do decidimos adotar os termos oficiais das versões da
conjurador, mas se for tentada uma maldição muito Grow e da Editora Abril, pois além de serem as
poderosa, ele pode retornar ao conjurador (critério versões consolidadas no Brasil, estas nomenclaturas
do DM)! Limites seguros para maldições podem também ajudam na intenção da equipe do blog de
incluir: -4 de penalidade nas jogadas de ataque; -2 preservar a memória errepegística nacional.
de penalidade nas Jogadas de Proteção; pré
requisito reduzido para metade do normal. A vítima Ou seja, nesse livro o termo Saving Throws foi
pode fazer uma Jogada de Proteção contra Feitiços traduzido como Jogadas de Proteção, pois é o
para evitar a maldição. nome utilizado no Livro de Regras da Grow. Se este
fosse um módulo de AD&D 2ª edição, usaríamos o
Ataque termo Testes de Resistência.
Alcance: 9m
Duração: 1 turno Algumas nomenclaturas podem causar certa
Efeito: 1d6 de bônus de dano em uma arma polêmica, como Mago ao invés de Usuário de
Magia, mas como disse anteriormente, a intenção é
Este feitiço permite que qualquer arma inflija 1-6 preservar os termos com os quais nos acostumamos
pontos adicionais de dano por ataque (como um jogando por tantos anos.
cajado de ataque). A arma vai infligir este dano
extra, enquanto a magia durar. O bônus não se
aplica às jogadas de ataque. Se for conjurado em
uma arma normal, criaturas afetadas apenas por
armas mágicas podem ser atingidos, por 1-6 pontos
de dano por ataque (independentemente de a arma,
só o dano mágico se aplica em tais casos).

50

APÊNDICE TRÊS

Algumas informações (ir)relevantes...

Este é o primeiro livro traduzido pela equipe do É com grande prazer que finalmente o Blog do
Blog do Dragão Banguela e esperamos que seja o Dragão Banguela traz aos seus fiéis leitores o
primeiro de muitos! primeiro livro traduzido da linha “old school” de
Dungeons & Dragons.
O foco do blog sempre foi valorizar materiais
errepegísticos antigos e principalmente no nosso Esperamos que este seja apenas o primeiro fruto de
próprio idioma. Infelizmente, nunca fomos bem um árduo trabalho realizado pelas pessoas
servidos pelas editoras que traduzem oficialmente a creditadas aqui.
linha Dungeons & Dragons.
Nossa proposta é trazer aos leitores da língua
Este módulo pertence à primeira edição do jogo, portuguesa o que há de melhor das edições antigas
dos anos 80. Esta edição chegou a nós através da de D&D e que infelizmente por diversos motivos
caixa da Grow que tinha o Livro de Regras, as que não valem ser mencionados aqui, nunca foram
miniaturas, os cartões de aprendizagem rápida e a traduzidos para o nosso idioma.
masmorra de Zanzer. Infelizmente, a Grow nunca Estamos de portas abertas para quem desejar de
mais traduziu livro algum dessa linha. alguma forma nos ajudar com as vindouras
traduções. Críticas e sugestões serão sempre bem
Já existem grupos consolidados de tradução de vindas.
materiais de Storyteller e D&D 3ª e 4ª edição, mas
muito pouca gente já fez algo pelas duas primeiras Faço das minhas palavras as do Oráculo: “Que esse
(e na minha opinião, mais divertidas) edições. seja o começo de um trabalho grandioso na
recuperação do acervo perdida da TSR”.
Que esse seja o começo de um trabalho grandioso
na recuperação do acervo perdido da TSR! E lá vamos nós...

O Oráculo O Trapaceiro

51
















Click to View FlipBook Version