The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by ljupka.malacko, 2022-06-23 06:25:31

МИ ДЗБАМЕ, ТА ВАМ ПОМАГАМЕ

месна заєднїца

Основна и штредня школа зоз домом школярох „Петро Кузмяк”, Руски Керестур

МИ ДЗБАМЕ, ТА ВАМ ПОМАГАМЕ

Датум: юний 2022. рок

Школяре на годзинох руского язика, уча нє лєм же би достали
лєпшу оцену, алє же би тото здобуте знанє применьовали у
каждей хвильки свойого живота. У наиходзацих бокох увидзице
їх зацикавеносц же би податки на Вашим сайту були точно

записани.
Люпка Малацко, проф.

Почитовани члени Месней заєднїци Руски Керестур,

Пре прекрасни фотоґрафиї котри зме обачели же маце,
нашли зме ше на вашим сайту. Ґалерия богата з сликами,
котри зме нє мали нагоду видзиц у живоце. Вони приказую
наш прекрасни валал у прешлосци. Дзекуєме же сце их
подзелєли зоз нами.

Анализовали зме боки хтори написани по руски на Вашим
сайту, а закукли зме и до даєдних котри написани по
сербски понеже зме обачели же маце гришки.

Наздаваме ше же Вам нашо зауваги помогню же бисце були
ище лєпши. Опитайце ше нам, кед зме дацо нєрозумлїво
написали, алє, модлїме Вас, аж у септембру. :)

Щири поздрав,

Школяре III и IV класи руского оддзелєня Ґимназиї

 Початна → Насловни бок - то ше одноши на
початки бок, а нє страницу як цо глаши по сербски,
так же по руски би требало Початни прето же ше
одноши на бок.

 Юн→ Актуалносци → Архив →Вибер мешац –
назва за мешац юн превжата зоз сербского язика.
По руски би требало повесц юний.

 Објавел→ Актуалносци →Тото слово написане зоз
сербску кирилку.

 Наводнїки → Образованє и култура → Руски Керестур – у
слове Петро Кузмяк обидвої наводнїки написани горе, а
правопис руского язика преписує же перши наводнїки долу, а
други горе як цо видно и у приложеним.

 Слика правопис

 Русински → Образованє и култура → Руски Керестур
→ Фестивал → Руски Керестур

– Ми за себе гуториме же зме Руснаци и бешедуєме по
руски, по руски ше образуєме, театер нам руски, а кед сцеме
по сербски повесц вецка повеме же зме „Русини” и язик нам
„русински”.
(тота гришка ше повторює 5 раз)

 Наставиц → Образованє и култура → Руски Керестур –
тото слово превжате зоз сербского язика, дзе би по руски
глашело предлужиц. Иста гришка иснує и у обвисценю
колачики (cookies)

 Серпским язику → Образованє и култура → Руски
Керестур

– Серби бешедую по сербски, а ми вигваряме серпски
прето же кед ше у слове найду єден при другому два
консонанти розлични по дзвонкосци (Б дзвонке, С
нєдзвонке), вони ше у бешеди виєднача и Б прейдзе до
своєй нєдзвонкей пари П, алє так нє пишеме.

 Ликовних → Образованє и култура → Руски Керестур –
тото слово написане по сербски, дзе би по руски глашело
подобових.

 Почим → Образованє и култура → Руски Керестур – ми
хаснуємє понеже место почим хторе под уплївом
сербского пошто, а опитац ше у предавальнї можеме же
почим дацо, кельо дацо кошта.

 ( од яшелькох по предшколски ґрупи ) → образованє и култура →
Руски Керестур – после знакох интерпункциї ше прави
розмакнуце, алє змист знука заградзеньох и медзи
кавичками пишеме без розмакнуца.

 Хиподром → Фестивал → Руски Керестур – по руски ше
тото слово пише зоз Г, гиподром.

 Рижнох → Фестивал → Руски Керестур – гришка у
дурканю, треба рижних.

 „Костељникова јесен” → Фестивал → Руски Керестур –
тота манифестация написана по сербски, требало
би ,,Костельникова єшень“.

 Днї керестурскей паприґи → Фестивал → Руски Керестур
– до наводнїкох ше кладу назви манифестацийох так же
напишеме „ Днї керестурскей паприґи”.

 Великан → Фестивал → Руски Керестур – тото слово
написане по сербски, по руски би требало глашиц
велїкан.

 Дохтора → Фестивал → Руски Керестур – тото слово
представя доктора наукох, та ше пише зоз К, а нє зоз Х, а
дохтор то лїкар по руски.

 Аутора → Фестивал → Руски Керестур – комбинация
буквох АУ у руским язику прешли до АВ, та по руски
напишеме автора.

 Научне → Фестивал → Руски Керестур – по руски треба
же би глашело наукове.

 Русински → Образованє и култура → Руски Керестур
→ Фестивал → Руски Керестур

– Ми за себе гуториме же зме Руснаци и бешедуєме по
руски, по руски ше образуєме, театер нам руски, а кед
сцеме по сербски повесц же зме Руснаци та повеме же
зме „Русини” и язик нам „русински”.
(тота гришка ше повторює 4 раз)
 Ликовних → Образованє и култура → Руски Керестур –
тото слово написане по сербски, дзе би по руски
глашело подобових.

 Месна Заєднїца → Основни податки → Месна заєднїца – у назви институцийох
лєм перша буква у зложеней назви ше пише зоз вельку букву, а гевти шицки
шлїдуюци зоз малу, так же треба написац Месна заєднїца.

 Емаил → Основни податки → Месна заєднїца – (тото слово так написане нам
барз здабало на емайловану судзину) ту ше дума на електронску пошту, а по
руски ше анґлийски слова нє записую так як и по анґлийски лєм з кирилку, алє
ше пишу так як их чуєме, а то и записане у Словнїку компютерскей
терминолоґиї. Так же анґлийске слово email запишеме як е-пошта, имейл, мейл.

 КЙС → Основни податки → Месна заєднїца – тото скраценє по србски
глаши ,,Корисници јавних средстава“ и у руским язику ше нє скрацує сербску
назву, алє прекладаме цалу назву по руски та потим тото поняце скрациме, так
же по руски будзе глашиц Хаснователє явних средствох (ту нам приклад ЄМЧГ
– єдинствене матичне число граждана), хторе скрациме як ХЯС.

 ПИБ → Основни податки → Месна заєднїца – то скраценє сербского
походзеня ,,Порески идентификациони број”, док тото слово по руски глаши
Порцийне идентификацийне число, а скрацене би було ПИЧ.

 Совит Месней заједнїци → Совит Месней заєднїци Руски Керестур → Месна
заєднїца – у тим слове похасноване сербске j, док треба похасновац руске є, та
будзе Совит Месней заєднїци.

 Прецедатель совиту → Совит Месней заєднїци Руски Керестур → Месна
заєднїца – префикс у руским язику вше ПРЕД, а нє ПРЕЦ, та вец пишеме
предсидатель.

 Прецедник савета→ Савет Месне заједнице Руски Крстур→ Месна заједница –
У сербским язику тото слово пише ше председник, а вигваря ше прецедник.

 Папуґа Марина → Совит Месней заєднїци Руски Керестур → Месна заєднїца
–по руски написане Преґун Марина, а на сербским боку написане Папуґа
Марина. Требало би же би було и по сербски написане исто - серб. Прегун
Марина.

 Сивч Елена → Совит Месней заєднїци Руски Керестур → Месна заєднїца –по
руски написане Сивч Єлена, а на боку по сербски написане Сивч Елена.
Требало би виправиц на сербским боку, понеже параве мено тей особи Сивч
Јелена написане по сербски.

 Авуторе → Актуалносци – комбинация буквох АУ у руским язику
прешли до АВ, та по руски напишеме автора, ту похаснована руска и
сербска вариянта, та вец будзе авторе.

 Категория → Актуалносци → Початна – (сортирай по) – у руским
язику ше пише катеґория.

 Учитай вецей → Актуалносци – ми предкладаме же би нє бул буквални
преклад (калк) и слово хторе адекватнєйше за таке було би пречитай
вецей.

 Чисциц базен → Актуалносци – тото слово уж єден длугши час у
нашим язику у тей комбинациї, а вошло под уплївом сербского язика.
Ми знаме же ше чисци мархва и кромпля (тото цо ма лупу), а кед слово
о обисцу и коло обисца ми их нє чисциме, алє пораїме. Так же у тим
случаю найвецей смисла би мал вираз Пораєнє базену, або
Вичисцованє базену.

 чевена → ґалерия → 2021 – друкарска гришка

 нароних → ґалерия → 2021 – друкарска гришка

 част → ґалерия → 2021 – друкарска гришка

 Пицикато бенд, Червена ружа, Одгуки ровнїни, Руски
дзивки, Червене пупче, ФК Русин, ФК Омладинєц →
ґалерия → 2021 – тоти назви треба же би ше положело до
кавичкох прето же представяю назви институцийох,
фестивалох, дружтвох...

 туризам → ґалерия → архив – то сербске слово хторе
по руски будзе глашиц туризем

 Пицикато бенд, Червена ружа, Одгуки ровнїни, Руски
дзивки, Червене пупче, ФК Русин, ФК Омладинєц →
ґалерия → 2021 – тоти назви треба же би ше
положело до кавичкох прето же представяю назви
институцийох, фестивалох, дружтвох...

 Керестурскей → ґалерия → архив– кед власни
меновнїк постанє прикметнїк зоз додаваньом
законченя –ски вецей ше нє пише зоз вельку букву, та
тото слово запишеме керестурскей

 Пашо Михајло → Контакт – при дурканю похасноване
сербске j, треба написац Пашо Михайло.

 Емаил → Контакт – ту ше дума на електронску пошту, а по
руски ше анґлийски слова нє записую так як и по
анґлийски лєм з кирилку, алє ше пишу так як их чуєме а то
и записане у Словнїку компютерскей терминолоґиї. Так же
анґлийске слово email запишеме як е-пошта, имейл, мейл.

 ! Добре би було же бисце преверели и виправели гришки
котри постоя у Ваших авторских висткох.

Литература котру зме хасновали, а и
вам ю препоручуємє:

1. Кочиш М. Микола, (1971). Правопис руского язика, Нови Сад:
Завод за видаванє учебнїкох.
2. Рамач Юлиян, Михайло Фейса, Гелена Медєши, (1995).
Сербско-руски словнїк, том 1. Нови Сад: Универзитет у Новим Садзе, Катедра за руски
язик, Дружтво за руски язик и литературу.
3. Рамач Юлиян, Михайло Фейса, Гелена Медєши, (1997).
Сербско-руски словнїк, том 2. Нови Сад: Универзитет у Новим Садзе, Катедра за руски
язик, Дружтво за руски язик и литературу.
4. Юлиян Рамач, Гелена Медєши, Оксана Тимко Дїтко, Михайло Фейса, (2010).
Руско-сербски словнїк, Нови Сад: Филозофски факултет, Одсек за русинистику, Завод
за културу войводянских Руснацох.
5. Михайло Фейса, Гелена Медєши, (2021). Правопис руского язика з правописним
словнїком,
Нови Сад: Завод за културу войводянских Руснацох, Универзитет у Новим Садзе –
Филозофски факултет – Одзелєнє за русинистику, Дружтво за руски язик, литературу
и културу.
6. Михайло Фейса, (2020). Словнїк комютерскей терминолоґиї,
Нови Сад: Универзитет у Новим Садзе – Филозофски факултет.
7. Блажена Хома Цветкович, (2021). Язични аларм,
Нови Сад: Руске слово, Дружтво за руски язик, литературу и културу.


Click to View FlipBook Version