The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Content

BOOK 1: THE BOY WHO CRIED WOLF
SL: English Version
TL: Malay Version

BOOK 2: SI BELALANG DAN SANG SEMUT
SL: Malay Version
TL: English Version

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Nadhira Husna, 2021-11-25 00:22:36

B1424 Storybook Translation

Content

BOOK 1: THE BOY WHO CRIED WOLF
SL: English Version
TL: Malay Version

BOOK 2: SI BELALANG DAN SANG SEMUT
SL: Malay Version
TL: English Version

BBMC433 PRINCIPLES OF TRANSLATION

STORYBOOK
TRANSLATION

by Wan Nadhira Husna B1424
for Ms Noor Izzati Nadia binti Mohd Zainal

TABLE OF CONTENT

BOOK 1: THE BOY WHO CRIED WOLF

SL: English Version
TL: Malay Version

BOOK 2: SI BELALANG DAN SANG SEMUT

SL: Malay Version
TL: English Version

THE
BOY
WHO
CRIED
WOLF

Aesop's Fables 210

In a village, lived a
carefree boy with his
father. The boy’s father
told him that he was
old enough to watch
over the sheep while
they graze in the fields.

Every day, he had to
take the sheep to the
grassy fields and watch
them as they graze.

However, the boy was
unhappy and didn’t
want to take the sheep
to the fields. He
wanted to run and play,
not watch the boring
sheep graze in the
field.

To kill the boredom, he
decided to have some
fun.

He started crying,
“Wolf! Wolf!” until the
entire village came
running with stones to
chase away the wolf
before it could eat any
of the sheep.

When the villagers saw
that there was no wolf,
they left muttering
under their breath
about how the boy had
wasted their time.

The next day, the boy
cried once more, “Wolf!
Wolf!” and, again, the
villagers rushed there
to chase the wolf away.
The boy laughed at the
fright he had caused.

This time, the villagers
left angrily.

The third day, as the
boy went up the small
hill, he suddenly saw a
wolf attacking his
sheep. He cried as hard
as he could, “Wolf!
Wolf! Wolf!”, but not a
single villager came to
help him.

The villagers thought
that he was trying to
fool them again and
did not come to rescue
him or his sheep.

The little boy lost many
sheep that day, all
because of his
foolishness.

ANAK
PENGGEMBALA
DAN SERIGALA

Aesop's Fables 210

Di sebuah kampung, tinggal

seorang anak penggembala

dengan bapanya. Si bapa

memberitahu anaknya

bahawa dia sudah cukup

dewasa untuk menjaga

kambing biri-biri semasa

mereka merumput di ladang.

Maka, setiap hari, anak

penggembala tersebut

terpaksa membawa kambing

biri-biri ke padang dan

menjaga mereka semasa

mereka merumput.

Walaubagaimanapun, anak
penggembala itu tidak
berpuas hati dan tidak
mahu menjaga biri-biri
tersebut. Baginya, menjaga
biri-biri yang meragut
rumput di padang amatlah
membosankan. Dia ingin
berlari dan bermain.

Maka, untuk menghilangkan
kebosanan, dia terfikir akan
satu idea nakal.

Dia mula berteriak, “Serigala!
Serigala!” sehingga seluruh
kampung datang bergegas
membawa batu untuk menghalau
serigala itu sebelum ia dapat
memakan biri-biri peliharaan
anak penggambala itu.

Namun, apabila penduduk
kampung melihat bahawa tiada
serigala, mereka beransur pergi
sambil merungut tentang
bagaimana anak penggambala itu
telah membuang masa mereka.

Keesokan harinya, anak

penggambala itu berteriak

sekali lagi, “Serigala!

Serigala!” dan sekali lagi,

penduduk kampung

bergegas untuk

menghalau serigala itu.

Anak penggambala itu

ketawa melihat ketakutan

yang ditimbulkannya.

Kali ini, orang kampung
pergi dengan marah.

Hari ketiga, semasa anak

penggambala itu mendaki

bukit kecil, dia ternampak

seekor serigala menyerang

kambing biri-birinya. Dia

berteriak sekuat hati,

“Serigala! Serigala!

Serigala!”, tetapi tiada

seorang pun penduduk

kampung yang datang

menolongnya.

Penduduk kampung bersangka
bahawa dia cuba menipu
mereka lagi dan tidak datang
untuk menyelamatkan anak
penggambala itu ataupun
kambing biri-birinya.

Disebabkan kebodohannya,

anak penggambala itu

kehilangan banyak biri-biri pada

hari itu.

Aesop's Fables 373

Si Belalang dan
Sang Semut

Pada suatu musim panas, si
belalang menghabiskan masa
siangnya menyanyi dan menari
dengan girangnya. Ke mana-mana
saja dia pergi, sang semut sibuk
mengumpul bijirin gandum dan
jagung.

Dia ketawa pada semut dan
berkata, “Bosannya! Daripada awak
bekerja di bawah terik matahari,
kenapa awak tidak menyanyi dan
menari bersama saya?”

“Saya sedang menyimpan bekalan
makanan untuk musim tengkujuh,”
jelas sang semut. “Awak juga patut
lakukan perkara yang sama.”
nasihat sang semut kepada si
belalang.

Si belalang ketawa dan menjawab,
“Kenapa bimbang akan musim
tengkujuh? Saya masih ada banyak
lagi makanan sekarang.” Lalu, dia
langsung pergi untuk mencari
teman bermain.

Namun begitu, apabila tiba musim
tengkujuh, si belalang tidak lagi
dapat mencari makanan.

Kesejukan, dia mengetuk pintu
rumah sang semut. “Bolehkah kamu
berikan saya sedikit bijirin?”
rayunya.

“Saya terlalu sejuk dan lapar untuk
menyanyi!”

“Saya bekerja kuat sepanjang
musim panas untuk menyimpan
makanan,” jawab sang semut. “Apa
yang awak lakukan?”

“Saya leka menyanyi dan menari,”
katanya.

Berasa simpati, sang semut

memutuskan untuk berkongsi

makanannya dengan si belalang.

"Sekiranya awak tidak begitu sibuk

menyanyi, awak juga pasti akan

mempunyai makanan untuk

dimakan," kata sang semut.

Si belalang menyedari kesilapannya
dan berasa amat menyesal.

Aesop's Fables 373

The Grasshopper
and The Ant

One summer, a grasshopper spent his day singing and
dancing with joy. Everywhere he hopped, the ant was busy
collecting grains of wheat and corn.

He laughed at the ant and said, “That is so boring! Why
don't you sing and dance with me instead of working under
the scorching sun?”

"I'm stocking up on food supplies for the monsoon season," the
ant explained. "You should do the same."

The grasshopper laughed and replied, “Why worry about the
monsoon season? I still have a lot of food now.” He then hopped
away to find a playmate.

However, when the monsoon season came, the grasshopper could
no longer find food.

Cold, he knocked on the door of the ant's house. "Can you give me
some grains of wheat?" pleads the grasshopper.

"I'm too cold and hungry to sing!"

"I worked hard all summer to store food," replied the ant. "What
were you doing?"

"I was busy singing and dancing," answered the grasshopper.

Out of pity, the ant decided to share his food with the grasshopper.
“If you had not been so busy singing, you would also have food to
eat,” said the ant.

The grasshopper realized his mistake and regretted his thoughtless
action.

When translating, I struggled
with...

1.Translating without changing the
original tone of the author;

2.Culturally-specific expressions to fit
the culture of a language.

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #1

Source Language (SL) Target Language (TL)
The Boy Who Cried Wolf
Anak Penggembala dan
Serigala

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #2

Source Language (SL) Target Language (TL)

To kill the boredom, he Untuk menghilangkan
decided to have some kebosanan, dia terfikir
akan satu idea nakal.
fun.

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #3

Source Language (SL) Target Language (TL)

…lived a carefree boy with …tinggal seorang anak
his father. penggambala dengan

bapanya.

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #5

Source Language (SL) Target Language (TL)

...they left muttering ...mereka beransur pergi
under their breath... sambil merungut...

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #6

Source Language (SL) Target Language (TL)

Ke mana-mana saja dia Everywhere he hopped,
pergi, sang semut sibuk the ant was busy

mengumpul bijirin collecting grains of wheat
gandum dan jagung. and corn.

Sentences that were difficult
to translate...

Sentence #7

Source Language (SL) Target Language (TL)

Lalu, dia langsung pergi He then hopped away to
untuk mencari teman find a playmate.
bermain.

THE END

Thank you for listening!


Click to View FlipBook Version