BBMC433 PRINCIPLES OF TRANSLATION
STORYBOOK
TRANSLATION
by Wan Nadhira Husna B1424
for Ms Noor Izzati Nadia binti Mohd Zainal
TABLE OF CONTENT
BOOK 1: THE BOY WHO CRIED WOLF
SL: English Version
TL: Malay Version
BOOK 2: SI BELALANG DAN SANG SEMUT
SL: Malay Version
TL: English Version
THE
BOY
WHO
CRIED
WOLF
Aesop's Fables 210
In a village, lived a
carefree boy with his
father. The boy’s father
told him that he was
old enough to watch
over the sheep while
they graze in the fields.
Every day, he had to
take the sheep to the
grassy fields and watch
them as they graze.
However, the boy was
unhappy and didn’t
want to take the sheep
to the fields. He
wanted to run and play,
not watch the boring
sheep graze in the
field.
To kill the boredom, he
decided to have some
fun.
He started crying,
“Wolf! Wolf!” until the
entire village came
running with stones to
chase away the wolf
before it could eat any
of the sheep.
When the villagers saw
that there was no wolf,
they left muttering
under their breath
about how the boy had
wasted their time.
The next day, the boy
cried once more, “Wolf!
Wolf!” and, again, the
villagers rushed there
to chase the wolf away.
The boy laughed at the
fright he had caused.
This time, the villagers
left angrily.
The third day, as the
boy went up the small
hill, he suddenly saw a
wolf attacking his
sheep. He cried as hard
as he could, “Wolf!
Wolf! Wolf!”, but not a
single villager came to
help him.
The villagers thought
that he was trying to
fool them again and
did not come to rescue
him or his sheep.
The little boy lost many
sheep that day, all
because of his
foolishness.
ANAK
PENGGEMBALA
DAN SERIGALA
Aesop's Fables 210
Di sebuah kampung, tinggal
seorang anak penggembala
dengan bapanya. Si bapa
memberitahu anaknya
bahawa dia sudah cukup
dewasa untuk menjaga
kambing biri-biri semasa
mereka merumput di ladang.
Maka, setiap hari, anak
penggembala tersebut
terpaksa membawa kambing
biri-biri ke padang dan
menjaga mereka semasa
mereka merumput.
Walaubagaimanapun, anak
penggembala itu tidak
berpuas hati dan tidak
mahu menjaga biri-biri
tersebut. Baginya, menjaga
biri-biri yang meragut
rumput di padang amatlah
membosankan. Dia ingin
berlari dan bermain.
Maka, untuk menghilangkan
kebosanan, dia terfikir akan
satu idea nakal.
Dia mula berteriak, “Serigala!
Serigala!” sehingga seluruh
kampung datang bergegas
membawa batu untuk menghalau
serigala itu sebelum ia dapat
memakan biri-biri peliharaan
anak penggambala itu.
Namun, apabila penduduk
kampung melihat bahawa tiada
serigala, mereka beransur pergi
sambil merungut tentang
bagaimana anak penggambala itu
telah membuang masa mereka.
Keesokan harinya, anak
penggambala itu berteriak
sekali lagi, “Serigala!
Serigala!” dan sekali lagi,
penduduk kampung
bergegas untuk
menghalau serigala itu.
Anak penggambala itu
ketawa melihat ketakutan
yang ditimbulkannya.
Kali ini, orang kampung
pergi dengan marah.
Hari ketiga, semasa anak
penggambala itu mendaki
bukit kecil, dia ternampak
seekor serigala menyerang
kambing biri-birinya. Dia
berteriak sekuat hati,
“Serigala! Serigala!
Serigala!”, tetapi tiada
seorang pun penduduk
kampung yang datang
menolongnya.
Penduduk kampung bersangka
bahawa dia cuba menipu
mereka lagi dan tidak datang
untuk menyelamatkan anak
penggambala itu ataupun
kambing biri-birinya.
Disebabkan kebodohannya,
anak penggambala itu
kehilangan banyak biri-biri pada
hari itu.
Aesop's Fables 373
Si Belalang dan
Sang Semut
Pada suatu musim panas, si
belalang menghabiskan masa
siangnya menyanyi dan menari
dengan girangnya. Ke mana-mana
saja dia pergi, sang semut sibuk
mengumpul bijirin gandum dan
jagung.
Dia ketawa pada semut dan
berkata, “Bosannya! Daripada awak
bekerja di bawah terik matahari,
kenapa awak tidak menyanyi dan
menari bersama saya?”
“Saya sedang menyimpan bekalan
makanan untuk musim tengkujuh,”
jelas sang semut. “Awak juga patut
lakukan perkara yang sama.”
nasihat sang semut kepada si
belalang.
Si belalang ketawa dan menjawab,
“Kenapa bimbang akan musim
tengkujuh? Saya masih ada banyak
lagi makanan sekarang.” Lalu, dia
langsung pergi untuk mencari
teman bermain.
Namun begitu, apabila tiba musim
tengkujuh, si belalang tidak lagi
dapat mencari makanan.
Kesejukan, dia mengetuk pintu
rumah sang semut. “Bolehkah kamu
berikan saya sedikit bijirin?”
rayunya.
“Saya terlalu sejuk dan lapar untuk
menyanyi!”
“Saya bekerja kuat sepanjang
musim panas untuk menyimpan
makanan,” jawab sang semut. “Apa
yang awak lakukan?”
“Saya leka menyanyi dan menari,”
katanya.
Berasa simpati, sang semut
memutuskan untuk berkongsi
makanannya dengan si belalang.
"Sekiranya awak tidak begitu sibuk
menyanyi, awak juga pasti akan
mempunyai makanan untuk
dimakan," kata sang semut.
Si belalang menyedari kesilapannya
dan berasa amat menyesal.
Aesop's Fables 373
The Grasshopper
and The Ant
One summer, a grasshopper spent his day singing and
dancing with joy. Everywhere he hopped, the ant was busy
collecting grains of wheat and corn.
He laughed at the ant and said, “That is so boring! Why
don't you sing and dance with me instead of working under
the scorching sun?”
"I'm stocking up on food supplies for the monsoon season," the
ant explained. "You should do the same."
The grasshopper laughed and replied, “Why worry about the
monsoon season? I still have a lot of food now.” He then hopped
away to find a playmate.
However, when the monsoon season came, the grasshopper could
no longer find food.
Cold, he knocked on the door of the ant's house. "Can you give me
some grains of wheat?" pleads the grasshopper.
"I'm too cold and hungry to sing!"
"I worked hard all summer to store food," replied the ant. "What
were you doing?"
"I was busy singing and dancing," answered the grasshopper.
Out of pity, the ant decided to share his food with the grasshopper.
“If you had not been so busy singing, you would also have food to
eat,” said the ant.
The grasshopper realized his mistake and regretted his thoughtless
action.
When translating, I struggled
with...
1.Translating without changing the
original tone of the author;
2.Culturally-specific expressions to fit
the culture of a language.
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #1
Source Language (SL) Target Language (TL)
The Boy Who Cried Wolf
Anak Penggembala dan
Serigala
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #2
Source Language (SL) Target Language (TL)
To kill the boredom, he Untuk menghilangkan
decided to have some kebosanan, dia terfikir
akan satu idea nakal.
fun.
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #3
Source Language (SL) Target Language (TL)
…lived a carefree boy with …tinggal seorang anak
his father. penggambala dengan
bapanya.
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #5
Source Language (SL) Target Language (TL)
...they left muttering ...mereka beransur pergi
under their breath... sambil merungut...
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #6
Source Language (SL) Target Language (TL)
Ke mana-mana saja dia Everywhere he hopped,
pergi, sang semut sibuk the ant was busy
mengumpul bijirin collecting grains of wheat
gandum dan jagung. and corn.
Sentences that were difficult
to translate...
Sentence #7
Source Language (SL) Target Language (TL)
Lalu, dia langsung pergi He then hopped away to
untuk mencari teman find a playmate.
bermain.
THE END
Thank you for listening!