Anthony C. Yu is the Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and
Professor Emeritus of Religion and Literature in the Divinity School; also in the Departments of
Comparative Literature, East Asian Languages and Civilizations, and English Language and Literature, and
the Committee on Social Thought. His scholarly work focuses on comparative study of both literary and
religious traditions.
Publication of this volume was made possible by a grant from the Chiang Ching-kuo Foundation for
International Scholarly Exchange (USA).
The University of Chicago Press, Chicago 60637
The University of Chicago Press, Ltd., London
© 2012 by The University of Chicago
All rights reserved. Published 2012.
Printed in the United States of America
21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 1 2 3 4 5
ISBN-13: 978-0-226-97131-5 (cloth)
ISBN-13: 978-0-226-97132-2 (paper)
ISBN-13: 978-0-226-97140-7 (e-book)
ISBN-10: 0-226-97131-7 (cloth)
ISBN-10: 0-226-97132-5 (paper)
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Wu, Cheng'en, ca. 1500–ca. 1582, author.
[Xi you ji. English. 2012]
The journey to the West / translated and edited by Anthony C. Yu. — Revised edition.
pages ; cm
Summary: The story of Xuanzang, the monk who went from China to India in quest of Buddhist
scriptures.
Includes bibliographical references and index.
ISBN: 978-0-226-97131-5 (v. 1: cloth : alkaline paper) — ISBN: 0-226-97131-7 (v. 1.: cloth : alkaline
paper) — ISBN: 978-0-226-97132-2 (v. 1 : pbk. : alkaline paper) — ISBN: 0-226-97132-5 (v. 1 : pbk. :
alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-97140-7 (v. 1 : e-book) (print) — ISBN: 978-0-226-97133-9 (v. 2:
cloth : alkaline paper) — ISBN: 0-226-97133-3 (v. 2 : cloth : alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-97134-6
(v. 2 : paperback : alkaline paper) — ISBN: 0-226-97134-1 (v. 2 : paperback: alkaline paper) — ISBN: 978-
0-226-97141-4 (v. 2 : e-book) (print) — ISBN: 978-0-226-97136-0 (v. 3: cloth : alkaline paper) — ISBN: 0-
226-97136-8 (v. 3 : cloth : alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-97137-7 (v. 3 : paperback : alkaline paper)
— ISBN: 0-226-97137-6 (v. 3 : paperback : alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-97142-1 (v. 3 : e-book)
(print) — ISBN: 978-0-226-97138-4 (v. 4 : cloth : alkaline paper) — ISBN: 0-226-97138-4 (v. 4 : cloth :
alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-97139-1 (v. 4 : paperback : alkaline paper) — ISBN: 978-0-226-
97143-8 (v. 4 : e-book) 1. Xuanzang, ca. 596–664—Fiction. I. Yu, Anthony C., 1938–, translator, editor. II.
Title.
PL2697.H75E5 2012
895.1'346—dc23
2012002836
This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper).
REVISED EDITION Volume I
The Journey to the West
Translated and Edited by Anthony C. Yu
The University of Chicago Press Chicago & London
FOR Priscilla & Christopher
(Daodejing 41)
The superior student who hears about
the Way practices it diligently.
The middling student who hears about
the Way now keeps it and now loses it.
The inferior student who hears about
the Way laughs at it loudly;
If he did not laugh, it would have
fallen short of the Way.
Die Sprache drükt niemals etwas
vollständig aus, sondern hebt nur
ein ihr hervorstechend scheinen-
des Merkmal hervor.
FRIEDRICH NIETZSCHE,
“Darstellung der Antiken Rhetorik”
Language never expresses something
fully, but only highlights some
significant characteristic feature.
Contents
Preface to the Revised Edition
Preface to the First Edition
Abbreviations
Introduction
1. The divine root conceives, its source revealed;
Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.
2. Fully awoke to Bodhi’s wondrous truths;
He cuts off Māra, returns to the root, and joins Primal Spirit.
3. Four Seas and a Thousand Mountains all bow to submit;
From Ninefold Darkness ten species’ names are removed.
4. Appointed a BanHorse, could he be content?
Named Equal to Heaven, he’s still not appeased.
5. Disrupting the Peach Festival, the Great Sage steals elixir;
With revolt in Heaven, many gods would seize the fiend.
6. Guanyin, attending the banquet, inquires into the cause;
The Little Sage, exerting his power, subdues the Great Sage.
7. From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes;
Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still.
8. Our Buddha makes scriptures to impart ultimate bliss;
Guanyin receives the decree to go up to Chang’an.
9. Chen Guangrui, going to his post, meets disaster;
Monk River Float, avenging his parents, repays his roots.
10. The Old Dragon King’s foolish schemes transgress Heaven’s decrees;
Prime Minister Wei’s letter seeks help from an official of the dead.
11. Having toured the Underworld, Taizong returns to life;
Having presented melons and fruits, Liu Quan marries again.
12. The Tang emperor, firmly sincere, convenes a Grand Mass;
Guanyin, in epiphany, converts Gold Cicada.
13. In the den of tigers, the Gold Star brings deliverance;
At Double-Fork Ridge, Boqin detains the monk.
14. Mind Monkey returns to the Right;
The Six Robbers vanish from sight.
15. At Serpent Coil Mountain, the gods give secret protection;
At Eagle Grief Stream, the Horse of the Will is reined.
16. At Guanyin Hall the monks plot for the treasure;
At Black Wind Mountain a monster steals the cassock.
17. Pilgrim Sun greatly disturbs the Black Wind Mountain;
Guanshiyin brings to submission the bear monster.
18. At Guanyin Hall the Tang Monk leaves his ordeal;
At Gao Village the Great Sage casts out the monster.
19. At Cloudy Paths Cave, Wukong takes in Eight Rules;
At Pagoda Mountain, Tripitaka receives the Heart Sūtra.
20. At Yellow Wind Ridge the Tang Monk meets adversity;
In mid-mountain, Eight Rules strives to be first.
21. The Vihārapālas prepare lodging for the Great Sage;
Lingji of Sumeru crushes the wind demon.
22. Eight Rules fights fiercely at the Flowing-Sand River;
Mokṣa by order receives Wujing’s submission.
23. Tripitaka does not forget his origin;
The Four Sages test the priestly mind.
24. At Long Life Mountain the Great Immortal detains his old friend;
At Five Villages Abbey, Pilgrim steals the ginseng fruit.
25. The Zhenyuan Immortal gives chase to catch the scripture monk;
Pilgrim Sun greatly disturbs Five Villages Abbey.
Notes
Index
Preface to the Revised Edition
A twofold purpose motivated my decision in 1969 to attempt a plenary English
translation of The Journey to the West. On the matter of literary form, I wanted
my version to rectify the distorted picture provided by Arthur Waley’s justly
popular abridgment (i.e., Monkey, Folk Novel of China by Wu Ch’êng-ên), which
regrettably excised all poetic segments and cut out or revised prose passages at
will. I felt strongly that it was high time that a classic Chinese novel like the one
in question, though of extraordinary length and complexity, should be read in its
entirety and not in bits and pieces. On the matter of the novel’s understanding
and critical interpretation, I wanted to redress an imbalance of emphasis
championed by Dr. Hu Shi, who provided the Waley volume with the following
observation: “[F]reed from all kinds of allegorical interpretations by Buddhist,
Taoist, and Confucianist commentators, Monkey is simply a book of good
humor, profound nonsense, good-natured satire, and delightful entertainment”
(Monkey, p. 5). Many other Chinese scholars for most of the twentieth century
shared this view. My own encounter with the text since childhood, under the
kind and skillful tutelage of my late grandfather, who used the novel as a
textbook for teaching me Chinese during the years of the Sino-Japanese war, had
long convinced me that this work was nothing if not one of the world’s most
finely wrought literary allegories. The past four decades of studying, translating,
and teaching it at the University of Chicago have also made me a happy witness
to new directions in its scholarly research and interpretation. The persistent
efforts of Japanese, European, American, and Chinese scholars—in diaspora and
on the mainland during the last two decades—have joined to enlarge
dramatically our understanding of the text’s sources and religious context,
especially those belonging to the Daoist religion since the late Tang.
Completed in 1983, the first full-length English translation of the novel
spawned its own ironies. No sooner had all four volumes appeared than friends
and colleagues far and near protested their unwieldy length, for general readers
and for classroom usage. After years of resistance to pleas for a shorter edition, I
decided, when approaching retirement in 2005, that an abridged version was
indeed needed for classroom and readers’ needs. The proposed text of about
thirty-five chapters would (1) convert the old Wade-Giles system of
romanization to the now globally accepted Hanyu Pinyin system for all Chinese
names, locales, and terms; (2) remove most scholarly footnotes and all Chinese
texts; (3) provide a new and very brief introduction for general readers; and (4)
include minor corrections of rhetoric and vocabulary where needed. The one-
volume edition, The Monkey and the Monk, An Abridgment of The Journey to
the West, was published in 2006 by the University of Chicago Press.
Production of this abridged version, paradoxically, made me realize further the
endless effort of literary translation, in some ways analogous to a performer’s
varied readings of a familiar music score. The linguistic signs or musical
notations remain the same, but the understanding of them may greatly alter. On
the matter of tempo alone, a comparison of Glenn Gould’s recordings of J.S.
Bach’s “The Complete Goldberg Variations” in 1955 and 1981 yields
illuminating differences. My abridgment in every aspect (shorter introduction,
simplified notes, emendations) certainly betokens awareness and assumptions of
new knowledge. The first full-length edition, in turn, now displays quite a few
pockets of datedness. I resolved that I would devote my new-found “leisure” in
retirement to attempt a major and complete overhaul of the first edition. The
principal objectives, consistent with, but not entirely identical to, those of the
abridged volume, would be to (1) convert the entire romanization system to
Pinyin; (2) restore and update or augment, where necessary, all scholarly
annotations; (3) provide a major restatement of the introduction that, apart from
providing basic information about the novel, would study the most important
new scholarship on literary issues, religious traditions (especially on identified
sources in the Buddhist and Daoist Canons and in extracanonical materials), and
modes of interpretation; and (4) correct or emend both prose and poetic
segments of the translation to make semantics and prosody more concise.
Because the five pilgrims in the novel, like characters in fiction of another
language (e.g., Russian), have multiple names, I have made uniform the way I
translate them. Formal names and surnames are romanized (e.g., Chen
Xuanzang, Sun Wukong). Informal names or nicknames become direct
translations (e.g., Pilgrim for the Chinese “Xingzhe” [disciple or acolyte], Eight
Rules for “Bajie,” a change in the perjorative title for Monkey from the
romanized “Bimawen” to “BanHorsePlague”).1 My hope is that this revised
version, like volumes of the Arden Shakespeare, Third Series, or Dorothy L.
Sayer’s The Divine Comedy, will last for some time as a teaching edition.
The timely award of an Emeriti Fellowship by the Mellon Foundation in 2006
provided immense encouragement and assistance for the initial stage of technical
work (scanning the four volumes and rendering the two thousand-plus pages in
free text format), purchase of needed equipment and materials, and some travel
to different libraries and centers. Professor Martha Roth (dean of humanities at
the University of Chicago) and Professor Richard Rosengarten (dean of the
divinity school at the University of Chicago) have given generous help from the
beginning, facilitating expert and unfailing computer support from two units of
the university. I am grateful as well to the University of Chicago Press for its
receptiveness to my proposal for a revised edition.
Dr. Yuan Zhou, curator of Regenstein Library’s East Asian collections, and his
able staff members William Alspaugh, Eizaburo Okuizumi, and Qian Xiaowen,
have worked tirelessly to acquire needed materials far and near. As in the past,
the encyclopedic bibliographical expertise of Dr. Tailoi Ma, director of Princeton
University’s East Asian Library and the Gest Collection, continues to furnish
trusted guidance. Professor Lai Chi-Tim of the Chinese University of Hong
Kong gave invaluable help to my ongoing labor by installing personally, during
one of his visits, all available databases of Daoist scriptures into my computer.
Professor Richard G. Wang (University of Florida) and Professor Yang Li
(Shanghai University) provided diligent collaboration in tracking and identifying
comprehensively the Daoist sources for both poetry and prose cited in the novel.
Professor Nicholas Koss (Fu-jen University, Taiwan), Professor Qiancheng Li
(Louisiana State University), and Professor Ping Shao (Davidson College) have
showered me with their generous gifts of scholarly publications—of their own
and of others—that are crucial for my research.
In early 2009, my wife and I were privileged to make our first visit to
Australia where I served for a fortnight as Visiting Fellow at The China Institute
of Australia National University. I wish I could name every one of the faculty
and student colleagues whose extraordinary kindness and hospitality made that
journey indelibly memorable. The constraint of space notwithstanding, I must
register lasting gratitude to the faculty members of ANU College of Asia and the
Pacific—Geremie Barmé, Duncan Campbell, John Markham, Benjamin Penny,
and Richard Rigby—who offered constant friendship and intellectual
stimulation, especially for my continuing work of translation and revision.
Nathan Woolley, doctoral candidate at the college and executive assistant of the
institute, attended to our every need. The generosity of John Minford, a friend
and kindred spirit of more than three decades in things literary, linguistic, and
(discovered during this visit to Australia) musical, made the entire journey
possible. His and his wife Rachel’s hospitality not only helped erase the strain of
great distance between Canberra and Chicago, but it also allowed us to enjoy
several cherished meetings with Professor Liu Ts’un-yan before his passing a
few months later. My indebtedness to Professor Liu’s scholarship should be
apparent in the introduction and the notes studding this translation.
The final draft of the new, long introduction has benefited enormously from
the sort of attentive and astute reading that one may expect only from true and
generous friends, and this was bestowed by Professor Zhou Yiqun (Stanford
University), Professor Nathan Sivin (emeritus, University of Pennsylvania), and
Dr. Xu Dongfeng (now of Emory University). Their criticisms, corrections, and
suggested emendations have vastly improved the manuscript. Remaining faults
and errors are entirely my own. As I reach this phase of my project, my one
sadness comes from the realization that all readers of the revised edition will no
longer enjoy the rare art of the late Wen-ching Tsien (Mrs. T.H. Tsien), whose
peerless Chinese calligraphy ornamented many pages of the original four
volumes.
Portions of a recent essay, “The Formation of Fiction in The Journey to the
West,” Asia Major, third series, XXI/1 (2008): 15–44, were used in different
parts of the introduction by permission.
When I began work on the translation long ago, it was an early and ready
decision to dedicate the first volume to my wife and our only son. After more
than four decades, it is both privilege and pleasure to renew the dedication.
Anthony C. Yu
Chicago, 2011
Preface to the First Edition
Though The Journey to the West is one of the most popular works of fiction in
China since its first publication in the late sixteenth century, and though it has
been studied extensively in recent years by both Oriental and Western scholars
(notably Hu Shih, Lu Hsün, Chêng Chên-to, Ogawa Tamaki, Ōta Tatsuo, C.T.
Hsia, Liu Ts’un-yan, Sawada Mizuho, and Glen Dudbridge), a fully translated
text has never been available to Western readers, notwithstanding the appearance
in 1959 of what is reputed to be a complete Russian edition.1 Two early versions
in English (Timothy Richard, A Mission to Heaven, 1913, and Helen M. Hayes,
The Buddhist Pilgrim’s Progress, 1930) were no more than brief paraphrases and
adaptations. The French brought out in 1957 a two-volume edition which
presented a fairly comprehensive account of the prose passages, but it left much
of the poetry virtually untouched.2 It was, moreover, riddled with errors and
mistranslations. In 1964, George Theiner translated into English a Czech edition
which was also greatly abridged.3 This leaves us finally with the justly famous
and widely read version of Arthur Waley, published in 1943 under the
misleading title Monkey, Folk Novel of China.4 Waley’s work is vastly superior
to the others in style and diction, if not always in accuracy, but unfortunately it,
too, is a severely truncated and highly selective rendition.
Of the one hundred chapters in the narrative, Waley has chosen to translate
only chapters 1–15, 18–19, 22, 37–39, 44–49, and 98–100, which means that he
has included less than one-third of the original. Even in this attenuated form,
however, Waley’s version further deviates from the original by having left out
large portions of certain chapters (e.g., 10 and 19). What is most regrettable is
that Waley, despite his immense gift for, and magnificent achievements in, the
translation of Chinese verse, has elected to ignore the many poems—some 750
of them—that are structured in the narrative. Not only is the fundamental literary
form of the work thereby distorted, but also much of the narrative vigor and
descriptive power of its language which have attracted generations of Chinese
readers is lost. The basic reason for my endeavor here, in the first volume of
what is hoped to be a four-volume unabridged edition in English, is simply the
need for a version which will provide the reader with as faithful an image as
possible of this, one of the four or five lasting monuments of traditional Chinese
fiction.
My dependence on modern scholarship devoted to this work is apparent
everywhere in both the introduction and the translation itself. I have stressed,
however, in my discussion of the work those narrative devices and structural
elements which have received comparatively little attention from recent
commentators. For, in addition to being a work of comedy and satire masterfully
wrought, The Journey to the West appears to embody elements of serious
allegory derived from Chinese religious syncretism which any critical
interpretation of it can ill afford to ignore.
A small portion of the introduction first appeared as “Heroic Verse and Heroic
Mission: Dimensions of the Epic in the Hsi-yu chi,” Journal of Asian Studies 31
(1972): 879–97, while another segment was written as part of an essay,
“Religion and Allegory in the Hsi-yu chi,” for Persuasion: Critical Essays on
Chinese Literature, edited by Joseph S.M. Lau and Leo Lee (in preparation).
The commitment to so large an undertaking can hardly be kept without the
encouragement and support of friends both at the University of Chicago and
elsewhere. It has been my good fortune since my arrival at Chicago to have had
Nathan Scott as a teacher and a colleague. He is an unfailing and illuminating
guide in the area of literary theory and theological criticism, and my gratitude for
the sustaining friendship of Professor Scott and his wife for more than a decade
cannot be expressed in a few words. From the beginning, Dean Joseph Kitagawa
of the University of Chicago’s Divinity School has not only urged me to attempt
this translation, but has also faithfully provided thoughtful assistance which has
enabled me to carry forward, without too great disruption, each phase of research
and writing in the face of equally demanding academic and administrative
responsibilities. To Herlee Creel, Elder Olson, Mircea Eliade, Frank Reynolds,
James Redfield (all of Chicago), C.T. Hsia (Columbia University), Joseph Lau
(University of Wisconsin), and Giles Gunn (University of North Carolina at
Chapel Hill), I must say that the warmth of their friendship and their enthusiasm
for the project have been a constant source of strength and inspiration. David
Roy has generously placed his superb library and his vast knowledge of Chinese
literature at my disposal; the many discussions with him have saved me from
several serious errors. David Grene has taught me, more by example than by
precept, a good deal about the art of translation. Portions of this volume have
also been read by D.C. Lau (University of London) and Nathan Sivin (MIT);
their searching criticisms and suggestions, along with those of an anonymous
reader, have decisively improved the manuscript.
I am indebted also to Philip Kuhn and Najita Tetsuo, past and present directors
of the Far Eastern Language and Area Center at the University, for making
available the needed funds at various stages of research. A grant by the Leopold
Schepp Foundation of New York in the summer of 1973 enabled me to visit
Japan and Taiwan to study the early editions of the narrative. The gracious
hospitality and stimulating conversations provided by Kubo Noritada (Tōyō
Bunka Kenkyūjo), Nakamura Kyoko (University of Tokyo), Tanaka Kenji
(Jinbun Kagak’u Kenkyūjo), and Abe Masao (Nara University) made my stay in
Japan unforgettable, though it was all too brief.
My thanks are due, too, to T.H. Tsien and his able staff at the Far Eastern
Library of the University of Chicago (Tai Wen-pei, Robert Petersen, Ma Tai-loi,
Ho Hoi-lap, and Kenneth Tanaka), who have offered me every assistance in the
acquisition of materials and in the investigation of texts, and to Mrs. T.H. Tsien,
whose elegant calligraphy has graced the pages of this edition. Araki Michio,
doctoral candidate at the Divinity School and my sometime research assistant,
has been invaluable in helping me read Japanese scholarship. Edmund Rowan,
doctoral candidate at the Department of Far Eastern Languages and
Civilizations, has proofread the entire typescript with meticulous care and
discerning criticisms. No brief statement is adequate to indicate the selfless and
painstaking labor of Mrs. Donna Guido and Miss Susan Hopkins in the
preparation of the manuscript. Finally, I owe the successful completion of this
first volume above all else to my wife and my young son. For their affectionate
exhortations, for their unswerving devotion to the translation, and for their
cheerful forbearance toward long stretches of obsessive work, the dedication
betokens only a fraction of my gratitude.
Abbreviations
Antecedents Glen Dudbridge, The “Hsi-yu chi”: A Study of Antecedents to the
Sixteenth-Century Chinese Novel (Cambridge, 1970)
Bodde Derk Bodde, Festivals in Classical China (Princeton and Hong
Kong, 1975)
BPZ Baopuzi , Neipian and Waipian. SBBY
BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies
Campany Robert Ford Campany, To Live as Long as Heaven and Earth: A
Translation and Study of Ge Hong’s “Traditions of Divine
Transcendents” (Berkeley, 2002)
CATCL The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, ed.
Victor Mair (New York, 1994)
CHC The Cambridge History of China, eds. Denis Twitchett and John K.
Fairbank (15 vols. in multiple book-length parts. Cambridge and
New York, 1978–2009)
CHCL The Columbia History of Chinese Literature, ed. Victor Mair (New
York, 2001)
CJ Anthony C. Yu, Comparative Journeys: Essays on Literature and
Religion East and West (New York, 2008)
CLEAR Chinese Literature: Essays Articles Reviews
CQ China Quarterly
DH Daoism Handbook, ed. Livia Kohn (Leiden, 2000)
DHBWJ Dunhuang bianwenji , ed. Wang Zhongmin (2
vols., Beijing, 1957)
DJDCD Daojiao da cidian , ed. Li Shuhuan (Taipei,
1981)
DJWHCD Daojiao wenhua cidian , ed. Zhang Zhizhe
(Shanghai, 1994)
DZ Zhengtong Daozang (36 vols. Reprinted by Wenwu,
1988). Second set of numbers in JW citations refers to volume and
page number.
ET The Encyclopedia of Taoism, ed. Fabrizio Pregadio (2 vols.,
London and New York, 2008)
FSZ Da Tang Da Ci’ensi Sanzang fashi zhuan ,
1592 comp. Huili and Yancong . T 50, #2053. Text cited is that
FXDCD printed in SZZSHB.
HFTWJ
HJAS Xinke chuxiang guanban dazi Xiyouji , ed.
HR
Herrmann Huayang dongtian zhuren . Fasc. rpr. of Jinling
Hu Shi
(1923) Shidetang edition (1592) in Guben xiaoshuo jicheng ,
Hucker
IC vols. 499–502 (Shanghai, 1990)
Isobe
j Foxue da cidian , comp. and ed., Ding Fubao
JA
JAOS (fasc. rpr. of 1922 ed. Beijing, 1988)
JAS
JCR Liu Ts’un-yan [Cunren] , Hefengtang wenji (3
JMDJCD
JW vols., Shanghai, 1991)
Lévy Harvard Journal of Asiatic Studies
History of Religions
Albert Hermann, An Historical Atlas of China, new ed. (Chicago,
1966)
Hu Shi , “Xiyouji kaozheng ,” in Hu Shi wencun
(4 vols., Hong Kong, 1962), 2: 354–99
Charles O. Hucker, A Dictionary of Official Titles in Imperial
China (Stanford, 1985)
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, ed. and
comp. William H. Nienhauser Jr. (Bloomington, IN, 1986)
Isobe Akira , Saiyūki keiseishi no kenkyū
(Tokyo, 1993)
juan
Journal asiatique
Journal of the American Oriental Society
Journal of Asian Studies
Journal of Chinese Religions
Jianming Daojiao cidian , comp. and ed., Huang
Haide et al., (Chengdu, 1991)
The Journey to the West (Refers only to the four-volume
translation of Xiyouji by Anthony C. Yu published by the
University of Chicago Press, 1977–1983, of which the present
volume is the first of four in a complete revised edition.)
André Lévy, trad., Wu Cheng’en, La Pérégrination vers l’Ouest,
Bibliothèque de la Pléiade (2 vols., Paris, 1991)
Li Li Angang Piping Xiyouji (2 vols., Beijing, 2004)
Little Stephen Little with Shawn Eichman, Daoism and the Arts of China
(Art Institute of Chicago, in association with University of
LSYYJK California Press, 2000)
LWJ
MDHYCH Lishi yuyan yanjiusuo jikan
Monkey “Xiyouji” yanjiu lunwenji (Beijing, 1957)
Ōta Gu Zhichuan , Mingdai Hanyu cihui yanjiu
Plaks
(Kaifeng, Henan, 2000)
Porkert
Monkey: Folk Novel of China by Wu Ch’eng-en, trans. Arthur
QSC Waley (London, 1943)
QTS Ōta Tatsuo , Saiyūki no kenkyū (Tokyo, 1984)
Saiyūki
Andrew H. Plaks, The Four Masterworks of the Ming Novel
SBBY (Princeton, 1987)
SBCK
SCC Manfred Porkert, The Theoretical Foundations of Chinese
Medicine: Systems of Correspondence (Cambridge, MA, 1974)
Schafer
Quan Songci , ed. Tang Guizhang (5 vols., 1965; rpr.
SCTH Tainan, 1975)
Soothill
Quan Tangshi (12 vols., 1966; rpr. Tainan, 1974)
SSJZS
SZZSHB Saiyūki , trans. Ōta Tatsuo and Torii Hisayasu
. Chūgoku koten bungaku taikei , 31–32 (2
vols., Tokyo, 1971)
Sibu beiyao
Sibu congkan
Joseph Needham et al., Science and Civilisation in China (7 vols.
in 27 book-length parts. Cambridge, 1954)
Edward H. Schafer, Pacing the Void: T’ang Approaches to the
Stars (Berkeley, Los Angeles, and London, 1977)
Sancai tuhui (1609 edition)
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, comp. William Edward
Soothill and Lewis Hodus (rpr. 1934 ed. by London: Kegan Paul,
Trench, Trubner. Taipei, 1970)
Shisanjing zhushu (2 vols., Beijing, 1977)
Tang Xuanzang Sanzang zhuanshi huibian , ed.
Master Guangzhong (Taipei, 1988)
T Taishō shinshū dai-zōkyō , eds. Takakusu Junijirō
TC and Watanabe Kaikyoku (85 vols., Tokyo,
TP 1934)
TPGJ
TPYL The Taoist Canon: A Historical Companion to the “Daozang”,
Unschuld
Veith eds. Kristofer Schipper and Franciscus Verellen (3 vols., Chicago,
WCESWJ
XMGZ 2004)
XYJ T’oung Pao
XYJCD
XYJTY Taiping guangji , comp. and ed. Li Fang (5 vols., rpr.
XYJYJZL
XYJZLHB Tainan, 1975)
YYZZ
ZYZ Taiping yulan , comp. and ed. Li Fang (4 vols., Beijing,
1960)
Paul U. Unschuld, trans. and annotated, Nan-Ching: The Classic of
Difficult Issues (Berkeley, Los Angeles, and London, 1986)
Ilza Veith, trans., The Yellow Emperor’s Classic of Internal
Medicine, new ed. (Berkeley, Los Angeles, and London, 1972)
Wu Cheng’en shiwenji , ed. Liu Xiuye
(Shanghai, 1958).
Xingming guizhi , authorship attributed to an advanced
student of one Yin Zhenren , in Zangwai Daoshu
(36 vols., Chengdu, 1992–1994), 9: 506–95. For JW, I also consult
a modern critical edition published in Taipei, 2005, with a
comprehensive and learned set of annotations by Fu Fengying
. The citation from this particular edition will be
denominated as XMGZ-Taipei.
Wu Cheng’en , Xiyouji (Beijing: Zuojia chubanshe,
1954). Abbreviation refers only to this edition.
Xiyouji cidian , comp. and ed. Zeng Shangyan
(Zhengzhou, Henan, 1994)
Zheng Mingli , Xiyouji tanyuan (2 vols., 1982; rpr.
Taipei, 2003)
Xiyouji yanjiu zhiliao , ed. Liu Yinbo
(Shanghai, 1982)
“Xiyouji” zhiliao huibian (Zhongzhou, Henan,
1983)
Youyang zazu (SBCK edition)
Zhongyao zhi (4 vols., Beijing, 1959–1961).
Yang Yang Fengshi , Zhongguo zhengtong Daojiao da cidian
(2 vols., Taipei, 1989–1992) Yü Chün-fang Yü,
Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara (New
York, 2001)
ZHDJDCD Zhonghua Daojiao da cidian , ed. Hu Fuchen
et al. (Beijing, 1995)
Zhou Zhou Wei , Zhongguo bingqishi gao (Beijing,
1957)
Citations from all Standard Histories, unless otherwise indicated, are taken from
the Kaiming edition of Ershiwushi (9 vols., 1934; rpr. Taipei, 1959).
Citations of text with traditional or simplified characters follow format of
publications consulted.
Introduction
I HISTORICAL AND LITERARY ANTECEDENTS
The story of the late-Ming novel Xiyouji (The Journey to the West) is
loosely based on the famous pilgrimage of Xuanzang (596?–664), the monk
who went from China to India in quest of Buddhist scriptures. He was not the
first to have undertaken such a long and hazardous journey. According to a
modern scholar’s tabulations,1 at least fifty-four named clerics before him,
beginning with Zhu Shixing in 260 CE, had traveled westward both for
advanced studies and to fetch sacred writings, though not all of them had
reached the land of their faith. After Xuanzang, there were another fifty or so
pilgrims who made the journey, the last of whom was the monk Wukong ,
who stayed in India for forty years and returned in the year 789.2 Xuanzang’s
journey, therefore, was part of the wider movement of seeking the Dharma in the
West, which spanned nearly five centuries. His extraordinary achievements and
his personality, neither of which this novel attempts to depict literally, became
part of the permanent legacy of Chinese Buddhism. He was, by most accounts,
one of the best-known and most revered Buddhist monks.
Born probably in the year 596 in the province of Henan ,3 in Tangera
Chenliu county of Luozhou (now Goushi county ), Xuanzang,
whose secular surname was Chen and given name Wei , is described by his
biographers as having come from a family of fairly prominent officials. His
grandfather Chen Kang was erudite (professor more or less) in the School
for the Sons of the State (guozi boshi ), a moderately high rank.
Xuanzang’s father Chen Hui mastered the classics early and loved to affect
the appearance of a Confucian scholar. Xuanzang himself was reputed to have
been a precocious child. When he was but eight years old and reciting the
Classic of Filial Piety before his father, the young boy suddenly leapt to his feet
to tidy his clothes. As the reason for his abrupt action, the youth declared:
“Master Zeng [one of Confucius’s disciples] heard his teacher’s voice and rose
from his mat. How could Xuanzang sit still when he hears his father’s
teachings?”4 Despite this alleged practice of received virtue, the death of his
father two years later and the influence of an elder brother who was a Buddhist
monk already (Chen Su , religious name, Zhangjie ) might have led to
his joining the monastic community in the eastern Tang capital of Luoyang at
age thirteen. Even at this time he had developed a deep interest in the study of
Buddhist scriptures, and he later journeyed with his brother to the western
capital of Chang’an (today’s Xi’an ) to continue his studies with that
city’s eminent clerics.
Xuanzang grew up in a period of tremendous social and intellectual ferment in
Chinese history. Yang Jian (r. 581–604), the founding emperor of the Sui
dynasty, came to power in 581, and though the dynasty itself lasted less than
forty years (581–618), its accomplishments, in Arthur Wright’s words, were
prodigious and its effects on the later history of China were far-reaching. It represented one of those
critical periods in Chinese history . . . when decisions made and measures taken wrought a sharp break in
institutional development in the fabric of social and political life. The Sui reunified China politically after
nearly three hundred years of disunion; it reorganized and unified economic life; it made great strides in
the re-establishment of cultural homogeneity throughout an area where subcultures had proliferated for
over three centuries. Its legacy of political and economic institutions, of codified law and governmental
procedures, of a new concept of empire, laid the foundations for the great age of Tang which followed.5
It was also a time marked by the revival of religious traditions, for Sui Wendi
(Yang Jian) actively sought the support and sanction of all three religions—
Confucianism, Daoism, and Buddhism—to consolidate his empire, thus
reversing the persecutory policies of some of his predecessors in the Northern
Zhou dynasty and providing exemplary actions for the early Tang emperors in
the next dynasty.6 Though he might lack some of the personal piety of a previous
Buddhist emperor such as Liang Wudi (r. 502–49), Wendi himself was
unquestionably a devout believer whose imperial patronage gave to the Buddhist
community the kind of support, security, and stimulus for growth not unlike that
received by the Christian church under Constantine. This Chinese emperor
began a comprehensive program of constructing stūpas and enshrining sacred
relics in emulation of the Indian monarch Aśoka. He also established various
assemblies of priests to propagate the faith and study groups to promote sound
doctrines. Even allowing for some exaggerations in the Buddhist sources, it was
apparent that Buddhism, by the end of the Sui dynasty, had enjoyed remarkable
growth, as evidenced by the vast increase of converts, clerics, and temples
throughout the land.
That Xuanzang himself at an early age was very much caught up in the
intellectual activities spreading through his religious community at this time
could perhaps best be seen in the kind of training he received as a young acolyte.
His biographers mentioned specifically that after he first entered the Pure Land
Monastery in Luoyang, he studied with abandonment the Niepan jing
(Nirvāṇa Sūtra) and the She dasheng lun (Mahāyāna-saṁparigraha
śāstra) with two tutors (FSZ, j 1). These two works are significant to the extent
that they may shed light on part of the doctrinal controversy continuing for some
three centuries in Chinese Buddhism. A major Mahāyāna text, the Nirvāṇa
Sūtra, was translated three times: first by Faxian in collaboration with Buddha-
bhadra, then by Dharmakshema of Bei Liang in 421, and again by a group of
southern Chinese Buddhists led by Huiyan (363–443) in the Yuanjia era (424–
453). Its widespread appeal, particularly in the south, and its repeated
discussions can readily be attributed to the emphasis on a more inclusive concept
of enlightenment and salvation. According to Kenneth Ch’en, the Buddhists until
this time had been taught that there is no self in nirvāṇa. In this sūtra, however,
they are told that the Buddha possesses an immortal self, and that the final state
of nirvāṇa is one of bliss and purity enjoyed by the eternal self. Saṁsāra is thus
a pilgrimage leading to the final goal of union with the Buddha, and this
salvation is guaranteed by the fact that all living beings possess the Buddha-
nature. All living beings from the beginning of life participated in the Buddha’s
eternal existence, and thereby dignity is granted them as children of the
Buddha.7
On the other hand, the śāstra, though also a Mahāyānist text, belongs to the
Yogācāra school of Indian idealism, and it stresses what may be called a more
elitist view of salvation.8 In the biography, Xuanzang is depicted as not only a
specially able exponent of this text, but also as deeply vexed by the question of
whether all men, or only part of humanity, could attain Buddhahood. It was to
resolve this particular question as well as other textual and doctrinal perplexities
that he decided to make what would become the famous pilgrimage to India.
Years later, when he was touring the land of the faith, he prayed before a famous
image of Guanyin (Avalokiteśvara) on his way to Bengal, and his three petitions
were: to have a safe and easy journey back to China, to be reborn in Lord
Maitreya’s palace as a result of the knowledge he gained, and to be personally
assured that he would become a Buddha since the holy teachings claimed that
not all men had the Buddha-nature.9
As he studied with various masters in China during his youth, Xuanzang
became convinced that unless the encyclopedic Yogā-cārya-bhūmi śāstra (Yujia
shidi lun ), the foundational text of this school of Buddhism, became
available, the other idealistic texts could not be properly understood. He resolved
to go to India, but the application made by him and other Buddhist companions
to the imperial court for permission to travel was refused. “At this time,”
declares his official biography, “the state’s governance was new and its frontiers
did not reach far. The people were prohibited from going to foreign domains.”
The second emperor of the Tang dynasty, Taizong (r. 627–649), had just
assumed his title, but this man had usurped the throne by ambushing and
murdering his two brothers and possibly even his own father, incidents
unmistakably recalled in the novelistic episode on the emperor’s tour of the
underworld (chapter 11).10 Because the slain brothers were stationed near the
western frontier, loyal troops likely became restive when news of their
commanders’ death had reached them. The court’s refusal to permit free passage
to the western territories was thus understandable and received immediate and
unquestioned obedience by Xuanzang’s companions. Xuanzang, however, was
of a different cast of mind. Emboldened by an auspicious dream in which he saw
himself crossing a vast ocean treading on sprouting lotus leaves and uplifted to
the peak of the sacred Sumeru Mountain by a powerful breeze, the young priest
defied the imperial prohibition and set out, probably late in 627, by joining in
secret a merchant caravan. This one exercise of personal religious commitment
had, in fact, rendered the youthful pilgrim guilty of high treason, liable to
immediate execution if caught by the authorities, but the transgressive and
highly dangerous border crossing to exit Tang territory was successful.11
Sustaining appalling obstacles and hardships, Xuanzang traversed Turfan,
Darashar, Tashkent, Samarkand, Bactria, Kapisa, and Kashmir, until he finally
reached the Magadha Kingdom of mid-India (now Bodhgaya) around 631. Here
he studied with the aged Silabhadra (Jiexian ) in the great Nālandā
Monastery for five years—in three different periods separating his wide travels
throughout the land of his faith. He visited many sacred sites, and, according to
his biographers, expounded the Dharma before kings, priests, and laymen.
Heretics and brigands alike were converted by his preaching, and scholastics
were defeated in debates with him. To honor him, Indian Buddhists bestowed on
him the titles Mahāyāna-deva ( , the Celestial Being of the Great
Vehicle) and Mokṣa-deva ( , a Celestial Being of Deliverance). After
sixteen years, in 643, he began his homeward trek, taking the wise precaution
while en route in Turfan the following year of requesting in writing an imperial
pardon for leaving China without permission.12 Readily absolved by Taizong,
who often owed his own rise to power to the decisive support of Buddhists on
several occasions, Xuanzang arrived at the capital, Chang’an, in the first month
of 645, bearing some 657 items (bu) of Buddhist scriptures. The emperor was
away in the eastern capital, Luoyang, preparing for his campaign against
Koguryŏ (the modern Korea).
In the following month, Xuanzang proceeded to Luoyang, where emperor and
pilgrim finally met. More interested in “the rulers, the climate, the products, and
the customs in the land of India to the west of the Snowy Peaks” (FSZ, j 6) than
in the fine points of doctrinal development, Taizong was profoundly impressed
by the priest’s vast knowledge of foreign cultures and peoples. The emperor’s
appointive offer was declined; instead, Xuanzang declared his resolve to devote
his life to the translation of sūtras and śāstras. The monk was first installed in the
Hongfu Monastery and subsequently in the Ci’en Monastery of
Chang’an, the latter edifice having been built by the crown prince (later, emperor
Gaozong) in memory of his mother. Supported by continuous royal favors and a
large staff of some of the most able Buddhist clerics of the empire, Xuanzang
spent the next nineteen years of his life translating and writing. By the time he
died in 664, at the age of about seventy, he had completed translations of
seventy-five scriptures in 1,347 scroll-volumes (juan), including the lengthy
Yogācārya-bhūmi śāstra for which Taizong wrote in commendation the famous
Shengjiao xu (Preface to the Holy Religion). Among Xuanzang’s own
writings, his Cheng weishi lun (Treatise on the Establishment of the
Consciousness-Only System) and the Da Tang Xiyuji (The Record of
the Great Tang’s Western Territories) were the best known, the first being an
elaborate and subtle exposition of the Trimsika by Vasubandhu and a synthesis of
its ten commentaries, and the latter a descriptive and anecdotal travelogue
sometimes called the first Chinese work of geography dictated to the disciple
Bianji (d. 649).
This brief sketch of Xuanzang and account of his life, as told by his
biographers, have much of the engaging blend of facts and fantasies, of myth
and history, out of which fictions are made. There should be no surprise,
therefore, that his exploits were soon incorporated into the biographical sections
(liezhuan) of such a standard dynastic history as the Jiu Tangshu , although
even this brief entry of no more than 362 characters was excised later by the
poet-official and ardent Confucian Ouyang Xiu (1007–72) in the Xin
Tangshu , his authorized revision of canonical history.13 Despite this early
instance of political censorship, the story of Xuanzang’s life was celebrated
repeatedly by both classical and demotic literary writings. Visual and
iconographic depictions of this specific but imagined pilgrimage also could be
found on wall murals and relief sculptures of varying geographical sites (some
found on or near the northwestern silk route, while others in the southeastern
coastal region), the earliest ones possibly dating to the late Tang.14 Yet, it must
be pointed out that the Xuanzang story—as finally told in the hundred-chapter
narrative published in 1592 and titled Xiyouji (literally, the Record of the
Westward Journey) of which the present work is a complete translation—and the
historical Xuanzang have only the most tenuous relation. In nearly a millennium
of evolution, the story of Tang Sanzang (Tripitaka, the honorific name of
Xuanzang to commemorate his acquisition of Buddhist scriptures) and his
journey to the West has been told by both pen and mouth and through a variety
of literary forms which have included the short poetic tale, the drama, and finally
the fully developed narrative using both prose and verse. In this long process of
development, the theme of the pilgrimage for scriptures is never muted, but
added to this basic constituent of the story are numerous features which have
more in common with folktales, legends, religious lore, and creative fiction than
with history. The account of a courageous monk’s undertaking, motivated by
profound religious zeal and commitment in defiance of imperial proscription, is
actually displaced and eventually transformed into a tale of supernatural deeds
and fantastic adventures, of mythic beings and animal spirits, of fearsome battles
with monsters and miraculous deliverances from dreadful calamities. How all
this came about is a study in itself, but a pioneering effort had been undertaken
by Glen Dudbridge in his authoritative The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to
the Sixteenth-Century Chinese Novel.15 Supplemented by later scholarship
written in Chinese and other languages, I shall review briefly only the most
important literary versions of the westward journey prior to the late Ming
narrative before proceeding to discuss the cultural materials specific to the
hundred-chapter novel.
Between the time of the historical Xuanzang and the first literary version of
his journey for which we have solid documentary evidence, there are a few
scattered indications that fragments of the pilgrim’s story and exploits were
working their way already into late Tang poetry and anecdotal writings. In the
biography, the monk is represented as having a special fondness for the Heart
Sūtra (the Prajñāpāramitāhṛdaya), a very short text which he himself later
translated, for it was by reciting it and by calling upon Guanyin that he found
deliverance from dying of thirst and from hallucinations in the desert (FSZ, j
1).16 By the time of the Taiping guangji , the encyclopedic anthology of
anecdotes and miscellaneous tales compiled in 976–83, the brief account of
Xuanzang contained therein already included the motif of the pilgrim’s special
relation with the sūtra. There we are told that an old monk, his face covered with
sores and his body with pus and blood, was the one who had transmitted this
sūtra to the pilgrim, for whom, “when he recited it, the mountains and the
streams became traversable, and the roads were made plain and passable; tigers
and leopards vanished from sight; demons and spirits disappeared. He thus
reached the land of Buddha” (TPGJ, j 92, 10: 606). During the next century,
Ouyang Xiu recalled drinking one night at the Shouling Monastery in
Yangzhou. He was told by an old monk there that when the place was used as a
traveling palace by the Later Zhou emperor Shizong (r. 954–59), all the murals
were destroyed except an exquisite one on one wall that depicted the story of
Xuanzang’s journey in quest of the scriptures.17
These two references, while clearly pointing to popular interest in the story,
provide us with scant information on how this story has been told. The first
representation of a distinctive tale with certain characteristic figures and
episodes appears, as Dudbridge puts it, “almost without warning.” Two texts
preserved in Japanese collections, which contain minor linguistic discrepancies
but which recount essentially the same story, have been dated by most scholars
as products of the thirteenth century: Xindiao Da Tang Sanzang Fashi qujingji
(The Newly Printed Record of the Procurement of
Scriptures by the Master of the Law, Tripitaka, of the Great Tang) and the Da
Tang Sanzang qujing shihua (The Poetic Tale of the
Procurement of Scriptures by Tripitaka of the Great Tang). Originally belonging
to the monastery Kōzanji northwest of Kyoto, these texts finally gained
public attention upon their publication earlier in the twentieth century.18
As some of the earliest examples of printed popular fiction in China, the texts
have deservedly attracted widespread scholarly interest and scrutiny, even
though they in no way can be considered the “blueprint” for emplotting the
hundred-chapter novel published some four centuries later.19 As far as we know
at present, they may have been the first to depict Xuanzang’s pilgrimage as
fiction, inaugurating the imaginative elaboration of the Tripitaka legend. The
brief poetic tale of seventeen sections (with section 1 missing in both texts),
narrated by prose interlaced with verse written mostly in the form of the
heptasyllabic quatrain or jueju , tells of Xuanzang’s journey through such
mythic and fantastic regions as the palace of Mahābrahmā Devarāja, the Long
Pit and the Great Serpent Range, the Nine Dragon Pool, the kingdoms of
Guizimu, Women, Poluo, and Utpala Flowers, and the Pool of Wangmu (Queen
Mother of the West) before his arrival in India. After procuring some 5,048 juan
of Buddhist scriptures, Xuanzang returns to the Xianglin Monastery, where he is
taught the Heart Sūtra by the Dīpaṁkara Buddha. On his way back to the region
of Shaanxi, the pilgrim avenges the crime of a stepmother’s murder of her son by
splitting open a large fish and restoring the child to life. When he reaches the
capital, the priest is met by the emperor and given the title “Master Tripitaka,”
after which the pilgrim and his companions are conveyed by celestial vehicles to
Heaven.
A primitive version of the Xiyouji story hardly to be compared with the scope
and complexity of the hundred-chapter narrative, the poetic tale nonetheless
vindicates its importance by introducing a number of themes or episodes
expanded and developed in subsequent literary treatments of the same story.
These themes may be summarized as follows:
1. The Monkey Disciple or Acolyte (Skt. ācārin, hou xingzhe ) as protector and guide of
Xuanzang (section 2 and passim) who gains the title Great Sage (Dasheng ) at the end (section 17).
2. The gifts of the Mahābrahmā Devarāja: an invisible hat, a golden-ringed priestly staff, and an almsbowl
(section 2; cf. JW, chapters 8 and 12, for the gifts to Xuanzang from Buddha and from the emperor).
3. The snow-white skeleton (section 6; cf. JW, chapters 27–31, the Cadaver Monster? or chapter 50).
4. Monkey’s defeat of the White Tiger spirit through invasion of its belly (section 6; cf. JW, chapters 59,
75, and 82, for similar feats of Monkey).
5. The Deep-Sand God as possible ancestor of Sha Monk of the Ming narrative (section 8; JW, chapter
22).20
6. The Kingdom of Guizimu (section 9; cf. scene 12 of the twenty-four-act drama also titled
Xiyouji, and chapter 42 of JW).21
7. The Kingdom of Women, where Mañjuśrī and Samantabhadra appear as temptresses (section 10; cf. JW,
chapters 23, 53–54).
8. The reference to Monkey’s theft of immortal peaches and his capture by Wangmu (section 11; cf. JW,
chapter 5).
9. The reference to the ginseng fruit and its childlike features (section 11; cf. JW, chapters 24–26).
Among the themes which appeared in the Song poetic tale, the introduction of
a Monkey acolyte or disciple as the human pilgrim’s lasting companion surely
ranks as a highly significant one. Disguised as a white-robed scholar that
Xuanzang met on the way, this simian figure anticipates in some ways the
powerful, resourceful, and heroic Sun Wukong of XYJ. The place that Monkey
claims to be his home is mentioned in exactly the same manner again in the
much later twenty-four-scene drama version of the story (the Purple-Cloud Cave
of the Flower-Fruit Mountain), while XYJ retains only the name of the mountain
and bestows a new name (Water Curtain) to the cave dwelling. Throughout the
tale, he is presented as both a past delinquent and a dedicated guardian who will
deliver Xuanzang from his preordained afflictions during the pilgrimage.
In the biography of the historical monk, he was not accompanied on his
journey by any supernatural beings, let alone animal figures. The tantalizingly
cryptic reference (“Procurement of scriptures one owes to a monkey acolyte
”) in a line of poetry by the Song poet, Liu Kezhuang (1187–
1269) on Buddists and Daoists, gives an early hint of the animal figure’s
association with a scripture pilgrimage, but it neither explains the reason of this
association nor identifies Xuanzang as the pilgrim.22 The carved monkey figure
located at the Kaiyuan si of Quanzhou (Zayton), completed some
time in 1237, is also, according to the description of G. Ecke and P.
Demiéville,23 identified by that temple tradition as Sun Wukong, though the
depiction differs significantly from the novelistic figure’s clothing and
weapons.24 Neither of these “sources,” however, really explains how a popular
religious folk hero such as Xuanzang has come to acquire this animal attendant,
who gains steadily in popularity in subsequent literary accounts until finally, in
the hundred-chapter narrative, he almost completely overshadows his master.
It is to the search for the possible origin of this fascinating figure and the
reasons for his associations with, and prominence within, the Tripitaka legend
that Dudbridge devotes all of his investigation in the second half of his study.
The literary works which he examines in detail range from early prose tales of a
white ape figure (the Tang Baiyuan zhuan and the vernacular mid-Ming
short story Chen Xunjian Meiling shiqiji ),25 to Ming dramas
such as the Erlang shen suo Qitian Dasheng , Erlang shen zuishe
suomojing , Menglie Nezha san bianhua , Guankou
Erlang zhan jianjiao , and the Longji shan yeyuan ting jing
.26 None of these works, however, can be shown decisively to be a
“source” for the derivation of the later full-length novel. As Dudbridge sees the
matter, the essential role of the white ape emerging from the tales under
consideration is one of abductor and seducer of women, a characteristic foreign
to the Monkey of the Xiyouji. In his opinion, “Tripitaka’s disciple commits
crimes which are mischievous and irreverent, but the white ape is from first to
last a monstrous creature which has to be eliminated. The two acquire superficial
points of similarity when popular treatments of the respective traditions, in each
case of Ming date, coincide in certain details of nomenclature.”27 That might
well have been the case, or it might have been that there were two related
traditions concerning the monkey figure: one which emphasizes the monkey as a
demon, evil spirit, and recreant in need of suppression by the warrior god Erlang
or Naṭa as in the Qitian Dasheng plays, and one which portrays the monkey as
capable of performing religious deeds as in the tingjing accounts. Both strands of
the tradition might in turn feed into the evolving Xiyouji cycle of stories.28
In addition to these literary texts, the figure of Wuzhiqi , the water fiend,
has provided many scholars with a prototype of Sun Wukong, mainly because
he, too, was a monster whose delinquent behavior led to his imprisonment
beneath a mountain, first by the legendary King Yu, the conqueror of the
primeval flood in China, and then again by Guanyin.29 However, Dudbridge
points out that such a theory involves the identification of Sun Wukong as
originally a water demon and his early association with the Erlang cult of
Sichuan, neither of which assumptions finds apparent support in the Kōzanji
text.30 It may be added that Wuzhiqi, though certainly known to the novel’s
author (he was referred to in chapter 66 as the Water Ape Great Sage [Shuiyuan
dasheng ]), has been kept quite distinct from the monkey hero. One of
Sun Wukong’s specific weaknesses consistently emphasized in XYJ is that he
loses much of his power and adroitness once he enters water (e.g., chapter 22).
On the other hand, the novelistic simian hero’s one most positive association
with water also links him distantly to Wuzhiqi, because the mighty iron rod that
has become part of Sun Wukong’s trademark identity since chapter 3 is
originally a divine ruler by which King Yu fixed the proper depths of rivers and
seas when subduing the flood.
If indigenous materials prove insufficient to establish with any certainty the
origin of the monkey hero, does it imply that one must follow Hu Shi’s
provocative conjectures and look for a prototype in alien literature?31 An
affirmative answer to this question seems inviting, since the universally popular
Hanumat adventures in the Rāmāyaṇa (hereafter R)32 story might have found
their way into China through centuries of mercantile and religious traffic with
India. Furthermore, the composition attributed to Vālmīki is known to have
reached the Dunhuang texts in the form of Tibetan and Khotanese manuscripts.
Subsequent research by both Chinese and European scholars, whom Dudbridge
follows, has opined that early works of Chinese popular literature, whether in
narrative or dramatic form, seem to contain no more than fragmentary and
modified traces of the R epic in known Buddhist writings. Wu Xiaoling, who has
canvassed a number of probable allusions to various episodes and incidents of R
in extant Chinese Buddhist scriptures, has also argued for the improbability of
the XYJ author having seen any of these.33 The often noted similarities between
Hanumat and the Monkey of the narrative (courage and prowess in battle,
extraordinary magic powers that include rapid aerial flights and transformations,
the use of an iron rod as a weapon, and the tendency to attack their enemies by
gaining entrance into their bellies) perhaps point to a “fund of shared motifs,”34
but Dudbridge’s cautious suggestion is that well-attested evidence of the
intervening stages was lacking to establish influence or derivation.
More recent scholarship, however, has steadily recognized that that “fund of
shared motifs,” a rather large one, cannot be so easily ignored either. First,
interesting textual and geographical details from other sources may indicate the
convergence of Chinese and Indian motifs “in a body of monkey lore”
surrounding the Hangzhou monastery, Lingyin Si , because they tell of
resident monks who, like their non-Chinese counterparts, at one time raised
monkeys. Monkeys reared in the Lingyin Monastery are said to have the
surname Sun, using exactly the same pun on homophones of the graph sun (i.e.,
and ) as in the novel (chapter 1) with respect to the pilgrim’s eldest disciple,
while monkeys brought up in India’s Spirit Vulture Mountain are said to have
memorized and been able to recite the Triśaraṇa formula of taking refuge
in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. The stories not only reinforce and
perpetuate the striking theme of pious simians listening to scriptural exposition (
) favored and celebrated by Chinese literati and painters on account of the
white gibbon’s “monogramous family life, his solitary habits,” and mournful
cries that evoke and elicit weeping, but even more significantly, but they also
specifically associate the Lingyin Mountain with the attributed abode of Buddha
in India, the Spirit Garuḍa Peak (Sk. Gṛdhra-kūṭa).35 What is important
about this group of legend and story is its exaltation of monkeys and the varying
species such as gibbons, macaques, chimpanzees, and apes—along with other
creatures like lions, peacocks, elephants, bears, bulls, and fishes—as beings
capable of responding to Buddhist evangelistic speech and action by which the
animals may even find enlightenment. This Chinese “religious” monkey
fashioned in narrative, poetic, dramatic, and visual representation may be
magically potent, mischievous, and even transgressive, but it need not be a
figure so confirmed in evil that he is always to be extirpated. Most noteworthily,
the sentient creature’s depicted action irrefutably constitutes one fundamental
element of Indian religiosity encompassing both Hinduism and Buddhism, in
which a huge variety of known animals and mythical beasts has been pressed
into ritual service to the gods.36 Such a tendency might also have found
demonstrable adaptation in the Daoist pantheon and the fiction thereof.37 By
contrast, the dominant Chinese cultrual tradition’s simian lore may preserve
some references to monkey-like creatures able to communicate in human speech,
but there is no known account of a monkey attending a lecture on the Classic of
Filial Piety or the Confucian Four Books.38 Indeed, the ritual theory articulated
by state-sponsored Confucianism was perfectly clear on what distinguished
human beings from animals: “A parrot can speak, but it does not cease being a
bird; an ape can speak, but it does not cease being a beast. If now a human being
does not observe ritual, is this person’s mind not beastly even if endowed with
the ability of speech? For only animals do not observe ritual” (Liji , chapter
1 in SSJZS 1: 1231).
The carved monkey figure of Quanzhou’s Buddhist temple, the different
versions of the violent and rebellious ape in the Wuzhiqi myth and other
dramatic accounts, the numerous textual representations of monkey fiends or
demons that that are worshipped as malevolent cult dieties in need of religious
exorcism,39 and the legend of the Lingyin Temple’s pious simians have lent
weight to Dudbridge’s own previous suggestion for associating an early (by late
Northern or early Southern Song) development of the XYJ story tradition with
China’s southeastern coastal region, in parts belonging to the modern Fujian
province.40 He cites as evidence a story from the Song collectanea of largely
“tales of the anomalous (zhiguai xiaoshuo ),” the Yijianzhi by
Hong Mai (1123–1202), that relates how a Monkey King , whose cultic
worship inflicted fever and frenzy upon the populace, was brought to submission
and also deliverance by the Buddhist elder Zongyan through his recitation in
Sanskrit “the dhāranī of the All-Compassionate ( ).”41 Both Dudbridge and
Isobe Akira’s subsequent discussion on additional textual sources of this tale and
a couple of other similar stories seem to have emphasized the linkage to XYJ
tradition primarily through the figure of a Monkey King.42 As I read the tale,
however, what is most striking are the means and meaning of salvific
pacification, since in the full-length novel, a recitation of dhāranī (spells, zhou
) is joined to the three fillets Buddha gave to Guanyin as weapons for
compelling conversion (XYJ, chapter 8). For activating the three fillets, Buddha
transmitted to Guanyin three fictionalized and punning spells (dhāranī, zhou)
named “the Golden, the Constrictive, and the Prohibitive , , ,” and these
fillets and spells would be used eventually by both Xuanzang and Guanyin on
Sun Wukong (chapter 14), the Bear Monster (chapters 16–17), and the Red Boy
(chapters 40–42) to induce submission to Buddhism.
According to the novel, all three of these characters are deviant animalistic
creatures who nonetheless find authentic religious deliverance. (The Red Boy of
the novel had a Bull Monster for a father and a female demon for a mother. Both
parents at the end of the episode also repented and went off to attain “the right
fruit” through religious self-cultivation.) What is even more interesting is that
the monkey figure’s taming by his fillet and the pain inflicted by the recited
dhāranī, as all readers of the novel must remember, literally traverses almost the
entire length of the narrative, from chapter 14 until Sun Wukong himself attains
apotheosis in Buddhahood in chapter 100. This protracted allegory of arduous
religious discipline leading to eventual enlightenment, I would argue, may well
have been rhetorically anticipated, if not actually inspired, in part by the gātha
(prosodically, a heptasyllabic quatrain) uttered by the Buddhist Zongyan to
instruct his penitent monkey. The third poetic line of Hong Mai’s story—“You
must believe your own mind is originally the Buddha ”—not only
asserts at once a didactic thesis rehearsed continuously in the later Ming novel,
but it also accords with a doctrinal emphasis much debated in Chan (Zen )
Buddhism (i.e., on the Buddha-nature as self or mind) and enthusiastically
embraced by subsequent Quanzhen ( ) Daoism that appeared around 1170
and drew considerably on Chan.43 Texts from both traditions, in turn, pervasively
shape and color the language of the full-length novel. Hong Mai’s story
resonates directly with the late Ming novel because a short tale of two score
sentences and a long narrative of roughly 600,000 characters both purport to
reveal through their plots why and how a Monkey King, already endowed with
supernal powers, would still need to attain Buddhahood.
In terms of chronology, Hong Mai’s line, in fact, directly echoes the first line
of a poetic composition by Zhang Boduan (982/4?–1082), styled Ziyang
Zhenren , who was the reputed founder of the southern lineage of
the Quanzhen Order. Zhang’s poetic composition titled “Ode to ‘This Mind is
Buddha’ ” begins with the line, “The Buddha is Mind and the Mind
is Buddha ,”44 which the XYJ author/redactor significantly
appropriated for a slightly modified ode that prefaces chapter 14 of the novel.
That fictional episode detailing Sun Wukong’s final submission to Buddhism and
his formal enlistment in the scripture pilgrimage just as significantly has been
capped by the titular couplet: “Mind Monkey returns to the Right. / The Six
Robbers vanish from sight , .” Because Zongyan’s instruction in
Hong Mai’s story is directed to a monkey and not a human being, one need but
recall the first two lines of the commentarial verse at the height of Sun Wukong’s
brawl in Heaven (JW, chapter 7; XYJ, p. 70) to perceive the concordant meaning
of mind and monkey threading the linguistic fabric of all three texts to render
them pieces cut from the same doctrinal cloth: “An ape’s body of Dao weds the
human mind. / Mind is a monkey—this meaning’s profound ,
.”
Dudbridge’s monograph of 1970 praised Wu Xiaoling for showing “with
admirable thoroughness that the Buddhist canon, which represents China’s
greatest single import from India, carries no more than fragmentary and
modified traces of the Rāmāyaṇa story and its leading figures, whether in rapid
summaries or in passing allusions. These give no grounds for an assumption that
the story was generally current in China.”45 Less than a decade after this verdict,
Ji Xianlin, who would produce eventually another Chinese translation of the
Indian epic, came to the exact opposite conclusion when he canvassed the same
Buddhist canon, because he became convinced that the minutely episodic
fragments of the epic pervading the sacred texts in Chinese were “egregiously
abundant .”46 After all, much of the huge Buddhist canon, even if not yet
enshrined in the magnitude of its final form, had already circulated in Chinese
society for at least a thousand years by the time of the 1592 novel. Currency of
the Indian epic might not have existed as a discrete textual entity, like the
Chronicles of the Three Kingdoms of official historiography that
prefigured its much later fictional counterpart, The Three Kingdoms , but
one can hardly assert that bits and pieces of allusions to the epic were unknown
to the Chinese public. Building on Ji’s specific labor on the Indian epic, no less
than a massive body of evidence indicating the profusion and adaptation of
Indian materials—motifs and themes in addition to specific linguistic echoes and
textual citations—in traditional Chinese literary writings and sacred scriptures,
Victor Mair’s 1989 essay might have settled a lengthy scholarly debate by
demonstrating that such materials indeed pile up parallels between the characters
of Hanumat and Sun Wukong.47 Even more compellingly and appropriately, his
study suggests—to this reader at least—that the evolution of the novelistic
monkey character was mediated through the lengthiest and most voluminous
process of textual translation and cultural exchange the world has ever known
and the impact that process had on Chinese writings and other cultural artifacts.
Our current knowledge of both process and impact is widening but far from
complete. Moreover, the particular relations between Hanumat and Sun Wukong
were complicated by the transmission of a story and its summation or allusion in
the diverse media of text or oral telling.48
It is the merit of Mair’s essay to show in copious detail how references to the
Indian epic had existed in Buddhist scriptures not just for Chinese readership but
also for that of other lands. In the course of an expanding eastward journey,
fragments, episodes, motifs, and themes of the Rāma story had found their way
into a huge area of Central, Northeast, and Southeast Asia, including
Tocharistan, Khotan, Tibet, Southeast Asia, and Japan, apart from China. To
mention just a few examples, the forty-sixth story in the Liudu ji jing ,
speciously named “Jātaka of an Unnamed King” (Anāmaka-rāja-jātaka), is
actually a Chinese translation of the Ṣaṭ-pārāmitā-saṃgraha-sūtra [?] by one
Seng Hui in as early as 251.49 Moreover, it paraphrases the entire epic story
in Chinese: “we have Rāma’s exile, Sītā’s abduction by Rāvaṇa, the duel of
Rāvaṇa with Jaṭāyus, the battle between Sugrīva and Vālin, the construction of a
bridge to Laṅkā, Hanumat’s curing of the fallen soldiers, Hanumat’s rescue of
Sītā, and a variant of Sītā’s ordeal by fire (agni-parīṣā).”50 Complementing this
text is the Shi shewang yuan (Tale of Causal Origins Concerning King
Ten Luxuries), translated in 472 by Kiṃkārya in collaboration with the Chinese
cleric Tanyao .51 It again presents numerous crucial incidents and episodes of
the Indian epic. Finally, the historical Xuanzang himself could not have been
ignorant of the poem, because his own “rendition of the Mahāvibhāṣā
commentary ” specifically considers the long epic’s 12,000
ślokas as all having been designed to elucidate the twin themes of Rāvaṇa’s
abduction of Princess Sītā and her rescue by Rāma.52
When the novel and the epic are juxtaposed, Journey (chapters 68–71) and
Rāmāyaṇa contain astonishing and sustained parallels in plot construction and
description of characters. The comparable features include the anguish caused by
the abducted loss of a spouse (Rāma’s grief for Sītā; the King of the Scarlet-
Purple Kingdom for his queen consort); the misery of the female prisoners as
depicted in facial dejection, unkempt and dirty clothing, disheveled hairdo,
absence of make-up, jewelry, and ornaments, and constant weeping (XYJ
chapter 70, vs. R V. 13: 18–33); and devising tokens of recognition (rings and
bracelets) by the different monkey figures to establish the kidnapped female’s
identity. When the novel’s Bodhisattva Guanyin providentially explains the
separation and reunion of the royal couple, she discloses the human king’s one
past offense while hunting when his arrow accidentally wounded the Bodhisattva
Great King Peacock. As another study astutely observes, “the motif of the hunter
who becomes separated from someone he loves as a result of karmic retribution
runs rampant through Indian literature,” and part of the XYJ story here thus
recalls not just the Rāmāyaṇa but also similar notions of “desire, yearning, and
separation” surfacing from the very beginning of the even longer epic
Mahābhārata.53
We may perhaps never be able to resolve the question of Sun Wukong’s origin
to every reader’s satisfaction, but every reader with a vested interest in this topic
seems also all too eager in choosing far-fetched details that would intimate
heroic “personality (xingge )” and ferocious “form or appearance (xingxiang
)” to fund, allegedly, the progressive literary development of Monkey’s
depiction or any random aspect associated with the evolving story of Xuanzang’s
pilgrimage. These details favored by sundry Chinese (e.g., Zheng Mingli) and
Japanese (e.g., Uchida Michio, Isobe Akira, Nakano Miyoko) scholars on the
ape are usually preserved in selected texts of the Buddhist canon and, as such,
are no more or less “historical” than the textualized representation of a Fujian
cult figure in story or ethnography. In any study of literary derivation or
influence, even the existence of a cult for a particular mythical figure—whether
Odysseus or Sun Wukong—cannot take priority over linguistic and textual
comparison. Nor can such study ignore how the eventual composition
appropriated the source materials—whether in discernible chunks or minute
fragments, whether in strict fidelity to borrowed language or with unfettered
freedom and creativity in its modification. We shall see, as we move through this
introduction, that one cannot fully understand the full-length XYJ without
appreciating its Indian and Buddhist as well as its native roots.
If the genealogy of Sun Wukong remains controversial, we have at least three
other texts of major import between the Kōzanji version and the hundred-chapter
narrative of the sixteenth century, texts which undoubtedly contributed to the
formation of the latter. First, there is a passage of a little less than 1,100
characters which is preserved in the scant surviving remnants of the Yongle
dadian (the encyclopedic collection compiled in 1403–08 under
commission of the Ming emperor Chengzu ). This passage constitutes a
remarkable parallel to portions of chapter 9 in the hundred-chapter narrative
(chapter 10 in the 1592 XYJ).54 Though the episodes concerning Tripitaka’s
genealogy and public debut receive much fuller treatment in the later work, the
essential sequences (i.e., the conversations between a fisherman named Zhang
Shao and a woodcutter named Li Ding, the transgressions of the Dragon King
and his conviction by the fortune-teller Yuan Shoucheng, and the dream
execution of the dragon by the prime minister Wei Zheng [580–643] in the midst
of a chess game with the emperor Taizong) and certain sentences and phrases
(e.g., the Dragon King’s address to the emperor: “Your majesty is the true
dragon, whereas I am only a false dragon”) are nearly identical in both accounts.
What is of greater interest here is that the Yongle dadian extract is listed under an
old source named Xiyouji, which may well have existed as a kind of Urtext for
all the dramatic and narrative works that are to follow. This text, unfortunately, is
now lost, and the lack of information on authorship, texts, and publisher
prohibits any conclusion other than the existence of a document or documents by
such a name two centuries before the circulation of the full-length novel.
Such a conclusion may certainly find further support in the Pak t’ongsa ŏnhae
(in Chinese, the Pu tongshi yanjie ), a Korean reader in colloquial
Chinese first printed probably some time in the mid-fifteenth century, though the
surviving version now preserved in the Kyu-chang-kak collection of the Seoul
University library has a preface which dates from 1677. This manual contains an
account of Tripitaka’s experience in the Chechi Guo (the Cart-Slow
Kingdom of chapters 44–46 in the novel), and, more significantly, “the picture of
ordinary people going out to buy popular stories in a book [which] confirms that
a Xiyouji was among those available.”55 There are, moreover, a number of
references to mythic regions and to various demons and gods (including Zhu
Bajie [translated in the present edition as Zhu Eight Rules], appointed
Janitor of the Altars at the end of the journey) which find echoes in subsequent
dramatic and narrative accounts.56 There is too little external evidence to allow
reconstructing a lost text, but internal analysis of this document, as Dudbridge
aptly observes, presents “evidence as a trend . . . that the Xiyouji story, now well
known in published form, was progressively assuming an accepted and less
variable form.”57
That form was finally established by the dramatic versions of the story, of
which fortunately we possess at least one more or less complete sample among
the six known stage works supposedly devoted to the XYJ theme. This is the
twenty-four-scene zaju titled Xiyouji , which was discovered in Japan and
first reprinted there in 1927–1928.58 The play was initially thought to be the lost
work of the same title by the Yuan playwright, Wu Changling . The
ascription, however, has been conclusively repudiated by Sun Kaidi, though
Sun’s own thesis that the play was written by Yang Jingxian (alternatively
Jingyan ) has been challenged also.59 Whoever the author was, the play is of
crucial importance, not only because of its unique length when compared with
other dramas of the genre, but also because of its content. It represents the fullest
embodiment of the major themes and figures of the XYJ story prior to the
hundred-chapter novel.
Acts 1–4 present at length the adventures of Xuanzang’s parents as well as the
abandonment and rescue of the young priest and his revenge of his father’s
murderers. Subsequent acts dramatize the royal commission of Xuanzang to
procure scriptures, the provision of a dragon-horse and guardian deities by
Guanyin for the scripture pilgrim, the mischievous adventures of the monkey
hero Sun Xingzhe, and his subsequent submission to Tripitaka as the monk’s
disciple and protector. The figure Zhu Bajie is also given extensive coverage
(acts 13–16). In this regard, the play is unique not only because Naṭa and not
Erlang subdues the monkey (unlike the case of the other Qitian dasheng plays),
but also because Erlang has to capture Zhu Bajie who, in Zhu’s own words, fears
no one except the deity’s small hound. Readers of the hundred-chapter XYJ will
readily recognize these themes when they reappear in the transformed context of
the developed narrative. In the case of Sun and Zhu’s relations to the divine
figures, they may also perceive how the genius of the late Ming author has
adapted his “source” to the logic of his massive masterpiece.
II TEXT AND AUTHORSHIP
If the antecedents to the sixteenth-century narrative are numerous and complex,
the vast family of texts and the different versions of The Journey to the West
itself, both abridged and unabridged, and the controversial puzzle of who might
have been the author or final redactor of the 1592 publication present no less
formidable areas of investigation to the serious student of this work. We are
fortunate once again to have the scholarship of Glen Dudbridge,60 whose earlier
informative examinations of the narrative’s textual history and related issues will
be supplemented by more recent discussions.
The principal part of the critical controversy surrounding the genesis of The
Journey to the West as a developed novel has to do with the relation of the
hundred-chapter version to two shorter versions. One of these is the Sanzang
chushen quanzhuan (The Complete Account of Sanzang’s Career),
commonly known as the Yang version because its putative author is Yang Zhihe
, probably a contemporary of many Fujian publishers at the end of the
sixteenth century but about whom little additional information is available. The
work, preserved at Oxford’s Bodleian Library and dated by Dudbridge to no
later than 1633, may well be the earliest copy. Its forty “chapter-like units”61
came together with the Dongyouji (Journey to the East), the Nanyouji (Journey
to the South), and the Beiyouji (Journey to the North), three tales of comparable
length which recount the directional voyages of various figures in myth and
legend. This group became familiar in a later Qing printing known as the Siyouji
zhuan (The Recorded Accounts of The Four Journeys) or Siyou
quanzhuan . Though the earliest extant reprint dates from 1730, its
printing format points back to a date almost a century earlier.
The other brief version of the Xiyouji is titled the Tang Sanzang Xiyou shini
(=e) zhuan (= ) (The Chronicle of Deliverances in Tripitaka
Tang’s Journey to the West), commonly known as the Zhu version after its
compiler, Zhu Dingchen of Canton. The extant version similar in length to
the Yang version is preserved in Taiwan, Japan, and the Library of Congress, but
all three copies lack title page and table of contents. The best guess places
publication at about 1595 or slightly later.62 The Zhu text has a distinctive long
chapter on the “Chen Guangrui story,” which tells of Xuanzang’s birth (he
was sent to his mother as a prenatal gift by one or another celestial deities) and
early adventures linked to the catastrophes that befall his parents. Abandoned at
birth by an abducted and then widowed mother, the infant drifted on a river until
a Buddhist monk rescued him. Upon reaching adulthood, Xuanzang avenged his
father’s murder and his mother’s disgrace at the hands of a pirate. That story,
modified, appears also as chapter 9 first in an abridged Qing edition of the XYJ
bearing the name of Xiyou zhengdao shu (A Book for the Illumination
of Dao by the Westward Journey), compiled by Huang Taihong and Wang
Xiangxu and dated by Dudbridge to around 1662.63 The chapter, however,
is missing in the earliest full-length version published in 1592, exactly seven
decades earlier, by the Nanjing publishing house named Shidetang (The
Hall of Generational Virtue) and in several other editions almost immediately
following which are based on this text.64 Since the title of the Zhu text is also
explicitly named in the heptasyllabic regulated poem which opens the hundred-
chapter novel (see the present translation’s chapter 1, where I have rendered its
last line as: “Read The Tale of Woes Dispelled on Journey West”), the critical
controversy centers on which version is the earliest.
Though scholars in the past have advocated the temporal priority of either the
Yang or the Zhu version, Dudbridge seems to me to have clearly established the
supremacy of the 1592 Shidetang text which, in his judgment, “promises to stand
as close to the original as any that survives.”65 Four decades after this declaration
that in itself also already possessed another four decades of antecedent
disputation, we have little new data or compelling interpretation that would
significantly modify, let alone overturn, his verdict. The debate over textual
priority, in the words of Andrew Plaks, had “seesawed back and forth,”66 going
through all three such possible options as (1) 1592, Zhu version, Yang version;
(2) Zhu version, Yang version, 1592; and (3) Yang version, 1592, and Zhu
version, but no combination has won consensus as the best. Perhaps it should be
remarked, parenthetically, that for the Chinese tradition, textual criticism is also
a venerable practice that harks back to high antiquity. Generally, however, there
are no criteria on which Chinese critics agree for determining what linguistic
phenomena are verifiable signs of changes that amount to deliberate
abbreviation, abridgment, or expansion.
Texts as late as vernacular Chinese fiction require attention to a new set of
social and material issues. Thus even the valuable work done by the late Liu
Ts’un-yan, Zheng Mingli, Li Shiren, and others reveals a predilection to construe
from word usages or modifications (abbreviation or lengthening of syntax,
reduction, addition, or change of vocabulary, correction, or corruption of
accepted prosodic convention) what passes as sufficient evidence of self-
conscious abridgment or fullness of expression. They seldom consider targeted
readership and its reading habits, competence in literacy assumed for publishers,
printers, and even typesetters, and market conditions of both publishing houses
and consumers correlated with time and urban conditions of production. That is
why they often assume that a text is entirely the product of a single creative
intelligence. More recent scholarship in textual criticism and in the sociology of
print culture in China and Europe, however, has steadily advanced the view that
a published text is formed by competing social forces and processes, even if a
single author was responsible for its genesis.67 A work like The Journey to the
West astounds and delights through its bountiful perfection as a finished novel,
but the analysis of its formative history and intertextual lineage, fragments and
citations from many sources, and commentarial insertions created or
appropriated for direct structuring into the novel will add to our wonderment at
the diverse and even conflicting features thus embodied. The novel, in sum,
represents a complex discursive heterology not disposed to easy assimilation or
classification.
After the People’s Republic of China was founded, the first standard modern
critical edition, on which the present translation is based, was published by
Beijing’s Zuojia chubanshe in 1954, using the 1592 edition as a
primary “basic ” text, with minor but requisite corrections, clarifications,
and collations established by comparison with six other abridged and unabridged
editions of The Journey to the West brought out in the Qing period.68 When
compared with its numerous literary antecedents, the 1592 hundred-chapter
novel may be seen at once as a culmination of a long and many-faceted tradition
as well as a creative synthesis and expansion of all the major figures and themes
associated with the story of Xuanzang’s westward journey. Though the narrative
far surpasses any of the previous dramatic or narrative accounts in scope and
length, the author/redactor also reveals a remarkably firm sense of structure and
an extraordinary capacity for organizing disparate materials in the presentation
of his massive tale. Certain details related to the development of plot and
characters evince thoughtful planning, preparation, and execution. The basic
outline of the narrative, as we have it in the modern edition, may be divided into
the following five sections:
1. (Chapters 1–7): The birth of Sun Wukong, his acquisition of immortality and magic powers under the
tutelage of Patriarch Subhodi, his invasion and disturbance of Heaven, and his final subjugation by
Buddha under the Mountain of Five Phases. Despite the elements of supernatural fantasy and magic
crowding all the episodes of the segment, the note sounded in the narrated experience emphasizes
consistently how the monkey figure is acquiring “the way of the human being.”
2. (Chapter 8): The Heavenly Council in which Buddha declares his intention to impart the Buddhist canon
to the Chinese, the journey of Guanyin to the land of the East to find the appropriate scripture pilgrim, and
her encounters with all of Xuanzang’s future disciples foreshadowing the lengthy pilgrimage in reverse
direction.
3. (Chapters 9–12): The background and birth of Xuanzang, his vengeance of his father’s murderers, Wei
Zheng’s execution of the Jing River Dragon, the journey of Tang Taizong to the underworld, his convening
of the Mass for the Dead, and the epiphany of Guanyin leading to the commission of Xuanzang as the
scripture pilgrim.
4. (Chapters 13–97): The journey itself, developed primarily through a long series of captures and releases
of the pilgrims by monsters, demons, animal spirits, and gods in disguise which form the bulk of the
eighty-one ordeals (nan ) preordained for the human pilgrim, Xuanzang.
5. (Chapters 98–100): The successful completion of the journey, the audience with Buddha, the return
with scriptures to Chang’an for an audience with the Tang emperor Taizong, and the pilgrims’ final
canonization by Buddha in the Western Paradise.
This book completely translates the modern edition of 1954, a collated text
and not a pristine duplication of the 1592 edition. Therefore, I have not followed
Dudbridge’s advice or the editorial practice of some of the more recent critical
Chinese editions to exclude chapter 9. For reasons stated elsewhere, I am
persuaded that the “Chen Guangrui story” is essential to the plot of the Xiyouji as
a whole, even though it was not part of the hundred-chapter novel’s earliest
known version.69
Despite the popularity which this narrative has apparently enjoyed since its
publication, the identity of its author, as in the case of such other major works of
Chinese fiction as the Jinpingmei (The Plum in the Golden Vase) and the
Fengshen yanyi, remains unclear. In his preface to the Shidetang edition, Chen
Yuanzhi emphasized that neither he, nor the Huayang Dongtian Zhuren
(Master of the Huanyang Grotto-Heaven) who checked this edition,
nor Tang Guanglu ,70 the publisher who “requested the preface” from
Chen, knew who the author was. Indeed, all the known individuals who had
anything to do with published editions of The Journey to the West in the Ming
dynasty were silent on this point. Several writers in the Qing period, however,
had already suggested that Wu Cheng’en (ca. 1500–1582) created the
narrative. But it was not until after the essay of 1923 by Hu Shi that scholars
widely accepted this theory. Wu, a native of the Shanyang district in the
prefecture of Huai’an (the modern Jiangsu ), was never more than a
minor official during his lifetime, having been selected as a Tribute Student
in 1544, and achieved a certain reputation as a poet and humorous writer.
Modern studies of Wu include an edition of his collected writings and a thorough
reconstruction of his life and career.71
The ascription of The Journey to the West to Wu is based primarily on an entry
in the Yiwenzhi (Bibliography of Books and Documents) section of the
Gazetteer of Huai’an Prefecture , compiled in the Ming Tianqi reign
period (1621–27), whereafter Wu’s name are listed the following works:
Sheyangji , 4 ce ,———juan ; preface to Chunqiu liezhuan ; Xiyouji
.72
An additional reference may be found in the Qianqingtang shumu , a
private Catalogue of the Thousand-Acre Hall completed at the end of the
seventeenth century,73 in which the title Xiyouji is again printed after the name of
Wu Cheng’en. The entry, however, is included within the section on
“Geography” ( ), in the division of “Histories” ( ).
Further listings noted by Hu Shi include the Huai’an Gazetteer and the
Shanyang District Gazetteer , compiled during the Kangxi (1662–
1722) and Tongzhi (1862–74) reigns of the Qing.74 Of the several writers in
this dynasty who affirmed Wu to be the author of the Xiyouji, the two most
frequently cited are Wu Yujin (1698–1773) and Ding Yan (1794–
1875), a noted textual scholar of the classics. In the Shanyang zhiyi
(Supplement to the Shanyang Gazetteer), Wu Yujin has the following
observation that merits a full quotation:
The Old Gazetteer of the Tianqi [1621–27] period listed the Master [i.e., Wu Cheng’en] as the ranking
writer of recent years whose works had been collected. He was said to be “a man of exceptional
intelligence and many talents who read most widely; able to compose poetry and prose at a stroke of the
brush, he also excelled in humor and satire . The several kinds of anecdotal records (zaji
) he produced brought him resounding fame at the time.” I did not know at first what sort of
books the anecdotal records were until I read the Huaixian wenmu (Catalog of Writings by
Huai Regional Worthies [i.e., j 19, 3 b]), where it was recorded that Xiyouji was authored by the Master. I
have discovered that Xiyouji, the old title of which was The Book for the Illumination of Dao, is so named
because its content was thought to be consonant with the Great Principle of the Golden Elixir .
Yu Daoyuan [i.e., Yu Ji , 1272–1348] of the Yuan dynasty had written a preface, in which he
claimed that this book was written by the Changchun Daoist Adept with the surname of Qiu [i.e., Qiu
Chuji , 1148–1227] at the beginning of the Yuan period. The regional gazetteer, however, claims
that it was by the hand of the Master. Since the Tianqi period is not far removed from the time of the
Master [Wu Cheng’en died ca. 1582 and the Tianqi reign began in 1621], that statement must have had
some basis . It might have meant to indicate that Changchun first composed this account
, and when it reached the Master later, he made it into a work of popular fiction (literally, a
popular exposition of a [different or fictive] meaning) , much as The Records
of the Three Kingdoms had originated from Chen Shou (d. 297), but the fiction (yanyi
) goes by the name of Luo Guanzhong (1315/18–1400?) to whom the Ming novel (oldest
complete printed edition dating to 1522) was attributed.75 The fact that the book [i.e., XYJ] contains a
great number of expressions peculiar to our local dialects should undoubtedly render it a product of
someone from the Huai district.76
All the points made in this passage by Wu, living a century later than the full-
length novel’s first publication, are still topics of debate today. They include:
descriptions of the putative author’s gifts and witty predilections; attributed
authorship to Wu Cheng’en of a work titled XYJ; Wu Yujin’s professed
familiarity with the Qing edition of Xiyou zhengdao shu containing the Yuan
scholar Yu Ji’s preface to XYJ and its asserted linkage with the religious ideas of
the Yuan Quanzhen Patriarch, Qiu Chuji; the suggested use of the Records of The
Three Kingdoms as the source in relation to Luo Guanzhong’s later novel as an
analogy for positing an earlier version of the XYJ authored by Qiu Chuji that
eventually became in Wu Cheng’en’s hands the hundred-chapter work of 1592;
and the abundance of local idioms and diction of the Huai region found in the
novel. Not one of these topics has been settled.
Take the criterion of the use of local idioms and dialects, for example.
Although the novel’s annotations of each critical edition subsequent to the 1954
version have benefited from further research and clarification, such editorial
labor has also made clear that the range of vernacular features exceeds that
defined by the Huai’an area alone.77 Even if only the idioms of a single region
were deployed consistently, that itself again cannot assume the illogical
inference that the author or redactor had to be also someone from that region.
The abundance of Shandong linguistic features in texts like Outlaws from the
Marshes or Plum in the Golden Vase cannot of itself prove that a Shandongese
wrote it any more than the excellence of the prose in Under Western Eyes would
furnish conclusive proof that Joseph Conrad was a native writer of English.
Since the appearance of Hu Shi’s essay, Wu Cheng’en’s authorship has been
widely accepted by scholars everywhere. This thesis was challenged by Glen
Dudbridge, who in turn followed the arguments advanced by Tanaka Iwao.
Essentially, the objection of Tanaka includes the additional following points:
1. The title Xiyouji listed in the Huai’an Gazetteer cannot be positively identified with the hundred-chapter
narrative.
2. There is no known precedent in Chinese literary history for equating anecdotal records (zaji) with works
of fiction.
3. Wu Cheng’en’s reputed excellence in humorous compositions is not positive evidence of authorship.
4. None of the known persons associated with the first publication of the hundred-chapter version had any
idea who the author was.
5. The famous iconoclast and literary critic Li Zhi (styled, Zhuowu 1527–1602), credited with
having edited such major works of literature as the Shuihuzhuan, the Xixiangji, and possibly the Xiyouji
with a full-blown commentary attached, made no mention of Wu Cheng’en’s authorship even in that last
work (which is disputed).78
The last of Tanaka’s five reasons for doubting the authorship of Wu Cheng’en
is ostensibly the most cogent, since Li’s alleged activities relative to his editing
of The Journey to the West could not have occurred more than twenty years after
Wu’s death. If Wu’s fame was as widespread as the Huai’an Gazetteer had
claimed, why did Li seem to be completely ignorant of it, especially when his
annotations of the narrative in many places clearly reflect his admiration for its
anonymous author?79
There can be more than one answer to this question. Tanaka’s inference—that
silence is ignorance, and that Li’s ignorance further casts doubt on Wu’s putative
achievements—is only one among several possibilities. It is merely an argument
ex silentio, for Li at no point made the specific assertion that Wu was not the
author. Moreover, if Wu Cheng’en was known to be fond of befriending some of
the Seven Masters of Later Times80—the group of literary theorists and writers
of late Ming who championed the imitation of the classics—one wonders if Li
Zhi would be inclined to suspect Wu’s hand in XYJ, or, even if he had known
Wu to be the author, to credit him publicly with the authorship. Li himself, we
must remember, was the declared foe and staunch critic of this literary
movement, and his own imprisonment and eventual suicide were caused in no
small way by his stubborn iconoclasm in views both political and literary.81 On
the other hand, the fact that Li was indeed silent should caution the critic from
too hasty an acceptance of Wu’s authorship.
The authenticity of the commentarial remarks in this edition attributed to Li
Zhi, in fact, has been questioned repeatedly, and most scholars today retain the
skepticism already voiced in the Qing. Nonetheless, the importance of the
remarks themselves, usually appearing in “end-of-chapter overall commentary
,” ought not again to be dismissed easily, because their content—
consistently sardonic and witty enough to recall aspects of Li’s rhetoric and style
—hardly hews to the line of later criticism that tends to exalt either Neo-
Confucianism or Quanzhen Daoism, a conscientiously syncretistic blend of Chan
Buddhist and Daoist ideas advocated by the lineage. Without thoroughly
studying the Li edition, comparing it with his other fictional and dramatic
commentaries along with later Ming-Qing editions of XYJ, the issue of
authenticity cannot be settled.
With regard to the reputation of Wu Cheng’en as a humorist, it is certainly
true that that characteristic alone cannot establish Wu as the author. Nor, of
course, should this trait be ignored, since the narrative is rich comedy and satire.
Another equally significant aspect of Wu’s character which may link him to The
Journey to the West is his self-declared predilection for the marvelous, the
exotic, and the supramundane in literature. In the Yudingzhi xu , a
preface to a group of stories, now lost, which he wrote on one of the legendary
sage kings of Chinese antiquity, Wu said:
I was very fond of strange stories when I was a child. In my village-school days, I used to buy stealthily
popular novels and historical recitals. Fearing that my father and my teacher might punish me for this and
rob me of these treasures, I carefully hid them in secret places where I could enjoy them unmolested. As I
grew older, my love for strange stories became even stronger, and I learned of things stranger than what I
had read in my childhood. When I was in my thirties, my memory was full of these stories accumulated
through years of eager seeking. I have always admired such writers of the Tang Dynasty as Tuan Ch’êng-
shih [Duan Chengshi , author of the Youyang zazu ] and Niu Sheng-ju [Niu Sengru
, author of the Xuanguai lu ], who wrote short stories so excellent in portrayal of men and
description of things. I often had the ambition to write a book (of stories) which might be compared with
theirs. But I was too lazy to write, and as my laziness persisted, I gradually forgot most of the stories
which I had learned. Now only these few stories, less than a score, have survived and have so successfully
battled against my laziness that they are at last written down. Hence this Book of Monsters. I have
sometimes laughingly said to myself that it is not I who have found these ghosts and monsters, but they,
the monstrosities themselves, which have found me! . . . Although my book is called a book of monsters
[literally, zhiguai ], it is not devoted to provide illumination for ghosts: it also records the strange
things of the human world and sometimes conveys a little bit of moral lesson.82
That the author of the hundred-chapter novel could have been familiar with
the contents of the Youyang zazu may be seen from the references to the Three
Worms in chapter 15 and Wu Gang in chapter 22. The book thus mentioned,
however, is more than simply an anthology of fabulous tales of the ninth-century
Tang era. Duan Chengshi (c. 800–863), in the words of the late Edward H.
Schafer, an authority on Tang manifold culture both native and imported, was a
“bibliophile, word-fancier, and collector of curiosa,” and the book Duan
compiled and wrote
collected data on every subject, especially information that was outside the realm of common knowledge
—such as the use of wooden traps to catch elephants in some foreign land, knowledge that he picked up
from a Cantonese physician who had it from a foreign ship captain. Indeed, he sought new knowledge far
outside the walls of his library and was noted for his rather scandalous consorting with vagabonds, maid-
servants, and foreigners, and even counted “Romans” (Anatolians? Syrians?) and Indians among his
informants. Much of the data he collected in this way was linguistic, and it would not be an exaggeration
to characterize him as a pioneering field linguist. He also reported on foreign scripts and book-styles; he
knew imported incenses and perfumes, such as gum guggul, ambergris, and balm of Gilead—as well as
their commercial names in exotic languages—and the names and characteristics of foreign medicinal herbs
and garden flowers. He collected reports on the unseen or supernal worlds from persons who claimed
expert knowledge of such places; . . . But he was no mere recorder: he often voices his own doubts about
the reliability of reports he has received and sometimes goes to considerable pains to check their accuracy
with supposed witnesses. For this and other reasons the Yu-yang tsa-tsu is no mere mindless collectanea—
it has very much the personal stamp of its author, an open-minded book-lover not bound by books.83
Schafer’s meticulous description of the Tang anthology ironically casts further
doubt on Wu’s authorship of XYJ, for not many of the elements mentioned, or
even allusions to or verbal echoes of them, have turned up in XYJ. The novel
itself does not bear up Wu’s professed fondness for Duan’s title. The near-
century-long debate on the authorship of this Chinese masterpiece has yet to
resolve this fundamental problem. Given the magnitude, length, and complexity
of the hundred-chapter novel, thorough examination and analysis of what might
have been the materials alluded to and, even more important, made use of by the
actual text itself become the indispensable task of any serious interpreter of a
literary document like XYJ. The nature and sources (to the extent that they are
discoverable) of the document’s language and rhetoric provide the nonnegotiable
basis for a considered judgment on what that document is about. The results of
such labor should then be compared and correlated with the characteristics and
discernible features of any known writings of a person nominated for putative
authorship. How this fundamental problem has been treated in the history of
XYJ’s reception, however, clearly reveals the difference dividing premodern
readers and the early twentieth-century scholars like Hu Shi and Lu Xun.
Whereas the Qing readers were fascinated by much of the content and allegorical
rhetoric of the novel’s text, the modern scholars seemed far more eager to find a
person as the likely authorial candidate. Before the end of this section of this
introduction, therefore, it is necessary to take up briefly the novel’s reception by
two of its premodern readers (the second one admittedly putative and
controversial) before one can entertain the question (in the last two parts of the
introduction) of whether the novel’s aim and message coincide with Wu
Cheng’en’s description of his now lost book of stories written to record “the
strange things of the human world and sometimes and . . . a little bit of moral
lesson.”
The earliest moral lesson that has surfaced in XYJ, as far as the readers are
concerned, has to be that articulated in the preface of the Shidetang edition by
one Chen Yuanzhi. According to him,
We do not know who wrote the book, Journey to the West. Some claimed that it originated from the
domain of a prince’s household; others, from the likes of the “Eight Squires ( )”;84 still others,
that a prince himself created it. When I look at its meaning, it appears to be a champion of reckless humor,
a composition of overflowing chatter. There used to be a preface [? ],85 but it did not record the
name of its author. Could it be on account of the possible offense caused by such vulgar language? Its
narration takes up monkey, a monkey that is taken to be the spirit of the heart-and-mind ( ). The
horse: the horse is taken to be the galloping of the will ( ). The name Bajie: eight is the number of
things prohibited, so that it can be taken as the wood phase of the liver’s pneumatic energy ( ).
Sand: flowing sand, that is to be taken as the water phase of the kidney’s pneumatic energy ( ).
As for Tripitaka [Sanzang , originally the Buddhist nomenclature for the triple canon and also an
honorary title conferred on the scripture pilgrim of both history and this novel], it refers to the three
storages that hoard viscerally (using [articulated as cang when used as a verb] to pun on simultaneously
zang , treasury, storehouse, and , the viscera) the spirit, the sound, and the pneumatic energy that
[would enable one to become] the lord of a citadel ( ). Demons: demons are taken as the barriers
(zhang , Skt., māra) of the mouth, the ears, the nose, the tongue, the body, the will, the fears, the
contradictions, and the fantasies. That is the reason why demons are born of the mind, and they are also
subdued by the mind. That is the reason for subduing the mind in order to subdue demons, and for
subduing demons to return to principle. Returning to principle is to revert back to the primal beginning (
), which is the mind without anything more to be subdued. This indeed is how the Dao is
accomplished and plainly allegorized in this book ( )!86
This passage (of only a few sentences in the original Chinese) conveys what
sort of impression the reading of the novelistic text had made on this author of a
preface written for the earliest known edition of the hundred-chapter novel. The
esoteric terminologies coming into view are first of all consistent with a
communal milieu for the formation of a text like XYJ, if the “eight squires”
indeed allude to some group like the one mentioned by Ge Hong and King
Huainan. The latter himself, as we have pointed out in note 84, was no stranger
to cultic ritualists or their writings and practices. In addition, Chen Yuanzhi ends
the section not merely with a blunt use of the term “allegory,” but also provides
unmistakable clues as to what sort of an allegory the book purports to have
fashioned by noting some of its constitutive diction and themes.
The five pilgrims as the novel’s central figures, for example, are transformed
in Chen’s reading at once into multiple metaphors: not only the monkey and the
horse are already identified as “The Monkey of the Mind and the Horse of the
Will ,” a pair of figurative terms that populate countless texts of both
Buddhism and Daoism, but also the delinquent Pig, given the religious nickname
Bajie [Eight Rules or Prohibitions] at his conversion in the novel, is
furthered troped as “the wood phase of the liver’s pneumatic energy.” Chen’s
interpretation, in fact, highlights the chain of metaphoric correlation of bodily or
somatic features and ingredients with cosmological processes (e.g., wood and
water, two of the Five Phases or wuxing ) pervading the universe and
microcosmically the whole of the human body. As will be shown in further detail
in part IV of this introduction, such a use of correlation specifically invokes and
validates the language and technique of physiological or internal alchemy
(neidan ) advocated and practiced by many of the Quanzhen adepts. The
allusion to the mental genesis of “demons ” and their “subduing or suppression
” also by the mind (xin) replicates the doctrinal emphasis of Chan Buddhism
and its adaptation by Quanzhen discourse that, in line with the tenets of Daoist
writings at large, envisages gods and demons residing in one’s body. The third
point about Chen’s preface, moreover, directly anticipates Wu Yujin’s
observation cited earlier, for both pieces of writing mutually strengthen the
novel’s essential linkage to Quanzhen Daoism by referring to a preface attributed
to Yu Ji, a document unique to the 1662 edition of the novel titled Xiyou
zhengdaoshu that also identifies the Yuan Daoist and alchemist Qiu Chuji, alias
(style or hao) Changchun Zhenren, as the XYJ’s author. Qiu, after all, was the
second disciple of Wang Chongyang, the founding patriarch of the Quanzhen
Order.
Yu Ji of this second preface of the novel, printed some seventy years later than
the known first edition, was an erudite scholar flourishing in 1272–1348. His
composition claims that he was given the manuscript by the Daoist Purple Jade
, who further claimed that it was written by the Perfected Lord Qiu
Changchun . Upon reading it, says Yu,
I saw that what the book records are the events of acquiring scriptures by Xuanzang, the Tang Master of
the Law. Now scripture acquisition did not begin in the Tang, for it existed since the eras of the Han to the
Liang, but the activities by Xuanzang of the Tang were the most illustrious. His endurance of a long and
dangerous journey and his experiences of immense difficulty, thoroughly recounted in Emperor Taizong’s
“Preface to the Holy Religion,” require no further rehearsal by posterity. As I personally perceive the
Perfected Lord’s purpose, what is said may regard Xuanzang, but its meaning does not concern Xuanzang.
Scripture acquisition is recorded, but the intent is actually not about acquiring scripture, for [that event] is
borrowed only to indicate or symbolize (yu ) the Great Way (da Dao ). Monkey, horse, metal, and
wood are the yin-yang aspects of our body; ghost, goblin, monster, and demon are also the demonic
hindrances (mozhang ) of our human life. Although the book is exceedingly strange, expending
undoubtedly several hundred thousand words [an astonishingly accurate word count], but its general
importance may be stated in one sentence: it is only about the retrieving or releasing one’s mind (
). For whether we folks act like demons and become Buddha are all dependent on this mind.
Released, this mind becomes the erroneous mind. When the erroneous mind is aroused, it can become so
demonic that there is no place that its movement and transformation cannot reach. An example of this is
when the Mind Monkey calls himself a king, a sage, to disturb greatly the Celestial Palace. When this
mind is retrieved, it will be the true mind, and once the true mind appears, it can extinguish demons.
Similarly, there is no place that its movement and transformation cannot reach. An example of this is when
the Mind Monkey subdue[s] monsters and bind[s] fiends so as to illumine the Buddha’s fruit.87
As can be seen readily from the citation, Yu’s reading of the novel plainly
complements the emphasis of Chen Yuanzhi. The thrust of the entire novel,
according to Yu, is about the control and liberation of the mind, an interpretation
that accords with Chan Buddhism—especially its so-called Southern Lineage (
)—and the entire Quanzhen tradition from its founding patriarchs of the
Song-Yuan era to the Qing and present-day communities. Despite the putative
author’s scholarly reputation, Yu Ji’s preface is controversial, as the novel’s
critics past and present have severe doubts about its authenticity. They ask why it
did not turn up until seven decades later in a Qing printed edition of the novel.
Many surmise that it might have been a forged document inserted into the Qing
edition. If the authorship of the preface is questionable, Yu’s account of how he
learned of the Quanzhen patriarch Qiu Chuji as the author of XYJ is thus also
suspect.
On the other hand, the historical Yu Ji was active in the Daoist communities of
his time, counting among his friends quite a few members of the major lineages
of Daoism (Quanzhen, Zhengyi, Maoshan, and Zhendadao Jiao). As Liu Ts’un-
yan has shown, Yu Ji also wrote a discerning and knowledgeable preface to a
group of miscellaneous writings (some prose, poems, and ritual texts) titled
Minghe yuyin (The crying crane’s lingering sounds) now preserved in
DZ 744–45. The collection actually was compiled by an itinerant Daoist named
Peng Zhizhong , but one section in the collection details Yu Ji’s friendship
and happy exchanges of poems with one Feng Zunshi (Honored Master
Feng), about whose activities Yu wrote the preface.88
Yu Ji’s allegation of the Yuan Daoist Qiu Chuji as the original author of XYJ
has met also stiff resistance. What complicates matters is the fact that, as noted
previously, the Qing scholar Wu Yujin in “The Supplement to the Shanyang
Gazetteer” has also credited Qiu with a book of exactly the same name of
Xiyouji, or literally in its full form, The Record of the Westward Journey by the
Perfected Man of Enduring Spring, Changchun zhenren Xiyouji .
This book, however, is no help at all to solve the mystery of the novel’s origin,
since readers will discover at once that it concerns topics of travel and
geography. With a preface that addresses Qiu as “Father Teacher, fushi ,” the
book actually narrates at one point the circumstance of Qiu’s death. For these
reasons, most scholars firmly regard the book’s author as likely one of Qiu’s
principal disciples, Li Zhichang , who purported to record Qiu’s lengthy
and arduous journey in 1221–1224 from Beijing to Genghis Khan’s court in
Karakorum in the Mongol heartland. Past seventy years old then, Qiu led some
eighteen of his disciples on this visit.89 Despite the different nature of this XYJ,
as Andrew Plaks points out, there is one other reference found in Qiu’s corpora
that attributes to the patriarch one more work by the same name so as to “reveal
the true scriptures in the Western Heaven , , .”90 As
any reader of Qiu’s gathered religious writings in both prose and poetry will
readily testify, all of his writings are about the ritual precepts and practices of
Quanzhen Daoism. In sum, Qiu’s association with the novel XYJ as we know it
in the Shidetang version, precisely because of the novelistic use of identifiable
rhetoric and terminologies from religious sources, cannot be dismissed out of
hand.
Finally, one strong argument against a Yuan origin of the novel ostensibly
stems from a different kind of textual evidence, not the massive presence of
religious topoi and rhetoric, but the novel’s use of official and bureaucratic titles
that began only in the Ming. If Qiu were granted the novel’s authorship, so this
argument goes, how could a Yuan verbal artifact employ nomenclatures not
known until centuries later? Against this seemingly irrefutable thesis,
contemporary readers loyal to the Yuan and Quanzhen Sitz-im-Leben for the
text’s initial production have countered with the argument that the hundred-
chapter novel, though its essential form and content emerged in the Yuan, might
have been modified in subsequent production. Later editions of the Ming also
seem to display here and there the titles of officials that were in use only in the
Qing. Are we then to assume a Qing authorship for the Ming novel?91
In summary, this vexing dispute over the novel’s authorship, similar to that on
the priority of its textual versions, has also seesawed back and forth for nearly a
century without resolution. We now know that there exist several texts from the
Yuan to the Ming with the name “The Record of the Westward Journey or
Xiyouji.” The extant Yuan text is not a novel at all, but its firm association with
Qiu Chuji, a Yuan Daoist and the second patriarch of the Quanzhen lineage,
prods us to wonder whether Qiu had connection to some other texts with the
same or a similar name, now lost, that recount the evolving story about
Xuanzang’s pilgrimage. Apart from a fully formed drama of twenty-four scenes
also titled XYJ, a local prefectural gazetteer credits a minor late Ming official
with a book or composition by the name of XYJ, but there is no information on
what sort of a work that is. Most Chinese scholars in the early decades of the
twentieth century since Hu Shi have embraced Wu Cheng’en as the most likely
author of the first printed, full-length version of the novel. In more recent
decades, doubts about Wu’s authorship are heard with increasing frequency, and
much of this “revisionist” critique of Hu’s thesis arises from readers’ escalating
attention to the actual linguistic content and rhetorical affinities of the fiction
text that are difficult to reconcile or harmonize with the content in Wu
Cheng’en’s known writings.92
This last problem has persuaded two of the most astute scholars of traditional
Chinese fiction outside of China to withhold full support for Wu’s authorship.
After a comprehensive survey on aspects of the novel manifestly related to
Quanzhen Daoism, the late Professor Liu Ts’un-yan of Australia, though
constrained to deny the novel’s initial authorship to Qiu Chuji, nonetheless
plainly asserted the “high possibility” of a Quanzhen version of the narrative
existing prior to the 1592 edition, written by someone belonging to that same
religious community “ .”93 He does not rule out a Ming
date for the author or final redactor, but he is less certain about late-Ming
literati’s familiarity with some of the subtle and hidden allusions in Quenzhen
writings, an estimation that may not be entirely accurate. In his equally long and
erudite chapter on this novel, probing with special acuity its religious and
philosophical rhetoric, Professor Andrew Plaks of the United States has
entertained “a remote possibility” of “a prototype” for the novel as “a Yuan (or
even a late Sung) composition,” but his chapter’s final thesis considers the novel,
ex-emplified by the Shidetang and other editions, to be “essentially a product of
the sixteenth-century intellectual milieu.”94 The conclusion reached by these two
specialists may indicate scholarly open-mindedness or cautious equivocation
that, paradoxically, may further validate the insight of someone like Wu Yujin
cited earlier. To argue for a possible Yuan prototype or some version of XYJ that
eventually was brought to its completed form in the 1592 printed version by a
nameless author or final redactor—is this not analogous indeed to that Qing
reader’s interesting use of the transformation of official history (that is, the Three
Kingdoms) into fiction by different hands of author and redactors to gloss his
understanding of the formative process for the hundred-chapter Xiyouji?
III THE USES AND SOURCES OF POETRY
Unlike any typical Western work of fiction since the Renaissance, The Journey
to the West is made up of prose heavily interlaced with verse of many varieties
and lengths. Incorporation of poetry into prose narration is not, of course, unique
to Chinese vernacular fiction. For distant Western parallels, one may point to the
early satiric fragments of Menippus, the later Consolation of Philosophy by
Boethius, a work like Aucassin and Nicolette, and the writings of Bunyan and
Rabelais. In Chinese literature, however, this form of writing has enjoyed more
sophisticated and artful cultivation, for the use of poetry to serve specific literary
functions is already a characteristic of Tang fiction and drama.95 In such
narrative works as the Yingyingzhuan and the Songyue jianü ,
poems advance the action by revealing the emotional conditions of the
characters, or serve as set pieces of dramatic dialogue, a feature that later
dramatic literature develops extensively. The growing popularity of Buddhist
literatures and the development of religious prosimetric writings called
transformational texts (bianwen ) further motivated the employment of
narrative, descriptive, and didactic verse in prose fiction.
No reader of the Dazhidu lun or the Vimalakīrti-nirdeśa sūtra, to pick
two examples at random, can fail to perceive that characteristic which Maurice
Winternitz has called “an old form of Buddhist composition”: namely, that of
“expressing an idea first in prose and then garbing it in verse, or [of]
commencing the presentation of a doctrine in prose and then continuing it in
verse.”96 Nor can that reader fail to notice, when he or she turns from the
Buddhist canon to the transformational texts, how the addition of poetry to
summarize or develop the prose has become one of the defining features of this
popular form of writing.
Since the discovery of these bianwen texts in the caves of Dunhuang in 1899,
their historical basis is well known. Dating from the eighth and ninth centuries,
many of the texts took as their subject the Leben und Treiben of Buddhist saints
and heroes, though many other secular stories dealt with persons and events
from Chinese legend or history as well. The origin of the religious bianwen has
been traced to the evangelism of Buddhist monks, who sought to accommodate
their more abstruse doctrines to a popular audience through storytelling, a
practice for which the Buddha himself might be said to have provided the
exemplary precedent.97 Not incomparable to some of the patristic and medieval
epic paraphrases of biblical themes in the West (e.g., the Libri Evangeliorum IV
of Juvencus, the Carmen Paschale of Sedulius, the anonymous but massive Old
Saxon Heliand, and the De Vita et Gestis Christi of Jacobus Bonus), these
bianwen consisted of imaginative elaborations and expansions of individual
episodes in a Buddhist sūtra, with events and persons freely altered or added.
Alternating between short sections of semiliterary prose and lengthier sections
composed mainly of the penta- or heptasyllabic poetic line, the bianwen may
amplify a relatively short unit (about one or two hundred characters) of the
Saddharma-puṇḍarīka sūtra or the Vimala-kīrti-nirdeśa sūtra into a narrative of