The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

článok zo časopisu Spravodajca

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, 2021-03-23 09:22:35

Vedomosti Mateja Bela

článok zo časopisu Spravodajca

Vedomosti Mateja Bela

v slovenčine

Rozhovor s Imrichom Nagyom argumentmi o jej dôležitosti a veľkolepých možnostiach, ktoré má pred
sebou. Využíva na to všetky nástroje latinčiny, ktorej literárne podoby
Historicko-zemepisné vedomosti o súvekom Uhorsku boli od najstarších čias určené predovšetkým na deklamáciu. Výrazom
Notitia Hungariae novae historico-geographica toho je aj interpunkcia, ktorá popri svojej vetnej funkcii musí spĺňať aj
rétorickú funkciu. Výrazne tým sťažuje porozumenie významu textu,
Pán doktor, mnohí pred vami snímajú klobúk dozvediac sa, aké veľké dielo ktorý nadmerným užívaním čiarok preťažuje. Aj preto bolo nevyhnut-
ste vykonali. Doteraz sme o Matejovi Belovi síce mnoho čítali, ale nepoz- né pristúpiť k  revízii a  úprave pôvodného latinského Belovho textu,
najúc latinčinu, nemohli sme sa dotknúť jeho Vedomostí ako čitatelia. ktorý je súčasťou jeho aktuálnej bilingválnej edície.
Dá sa iba žasnúť nad tým, že sme čakali 282 rokov, kým toto Belovo dielo
uzrie svetlo sveta v slovenčine. Zrodilo sa vďaka a iba vďaka vám. S akým Vy ste preložili pre Kysucké múzeum v  Čadci, ktoré je vydavateľom
pocitom ste prijali výzvu prekladať toto veľkolepé dielo Mateja Bela? diela Historicko-zemepisné vedomosti o  súvekom Uhorsku (Notitia
Hungariae novae historico-geographica), Trenčiansku stolicu, Oravskú
S veľkou bázňou. Hovoríme o jednom z najvýznamnejších reprezentan- stolicu a do tretice Zvolenskú stolicu. 612-stranové dielo Zvolenská stol-
tov slovenskej vedy v dejinách; o človeku, ktorého všestranné dielo opiera- ica má prvú všeobecnú časť so svojimi oddielmi a špeciálnu časť s odd-
júce sa – na svoju dobu – o pokrokové vedecké metódy položilo základy pre ielmi a staťami. Obsahuje aj 30 strán poznámok prekladateľa a ďalšie
viaceré moderné vedné disciplíny; už počas svojho
života dosiahol medzinárodné uznanie a mimoriad- dôležité zoznamy, prehľady a registre. Vynikajúce
ne renomé. Napriek týmto superlatívom však jeho sú aj úvodné štúdie: z vášho pera Belove Vedomosti
dielo, ako ste správne poznamenali, ani po troch o  Zvolenskej stolici a  Matej Bel ako geograf
storočiach od svojho vzniku nebolo sprístupnené Zvolenskej stolice v autorstve Ota Tomečka. Majú
slovenskému čitateľovi. Možnosť participovať na aj ostatné zväzky Vedomostí takúto štruktúru?
takomto sprístupňovaní Belovho monumentálneho
vedeckého a literárneho odkazu preto považujem za Edícia Vedomostí Mateja Bela od svojho
výnimočnú profesijnú výzvu i jedinečnú príležitosť, prvotného zámeru vychádza z jednotnej koncepcie,
ako pomôcť splatiť túto podlžnosť, ktorá dodnes ťaží ktorej cieľom je sprostredkovať nielen preklad die-
slovenskú vedu, kultúru a osobitne aj našu univerzi- la, ale aj modernú edíciu latinskej pôvodiny, ktorá,
tu, ktorá si pri svojom zrode prepožičala meno práve ako sme uviedli vyššie, je kľúčom k správnemu po-
od Mateja Bela a  chtiac-nechtiac sa tak zaviazala rozumeniu Belovho textu. V prípade Trenčianskej
rozvíjať jeho odkaz. a Oravskej stolice, ktoré M. Bel nestihol pripraviť
na vydanie, sme sa mohli oprieť o  spoluprácu
Ovládate angličtinu, francúzštinu, ruštinu s  pracovníkmi Historického ústavu Maďarskej
i  gréčtinu, máte skúsenosti ako prekladateľ akadémie vied pod vedením doktora Gergelya
nielen s latinským, ale i s maďarským jazykom, Tótha. Od roku 2011 začali realizovať projekt mo-
preto sa mi núka otázka porovnania náročnosti dernej textovo-kritickej edície Belovho diela v la-
prekladu Belových Vedomostí... Vieme totiž, že baroková latinčina je tinčine. Belov text však nestačí prepísať a preložiť
noblesná, kvetnatá. Ako ste si poradili s touto formou? – mnohé veci v  ňom treba dešifrovať a  vysvetliť.
Je to dané nielen obrovským časovým odstupom od jeho vzniku, ale aj
O latinčine sa zvykne nie celkom náležite hovoriť, že je neživým, či skutočnosťou, že M. Bel koncipoval svoje dielo ako jeden monumentálny
dokonca mŕtvym jazykom. Pôvodní nositelia tohto jazyka sú síce už celok. Jednotlivé opisy stolíc sú preto organicky prepojené s ostatnými, čo
dávno mŕtvi pod nánosmi storočí, životaschopnosť ich kultúry a jazy- sa prejavuje v Belových vnútorných odkazoch či skrátených formuláciách.
ka však okrem iného osvedčili aj diela velikánov európskej literatúry Všetky tieto miesta sa preto usilujeme objasniť vo vysvetlivkách na kon-
a vedy. Právom k nim môžeme zaradiť aj Vedomosti Mateja Bela. Preklad ci textu. V úvodnej štúdii zas analyzujeme okolnosti vzniku konkrétne-
z latinčiny však má svoje špecifiká, keďže núti prekladateľa pochopiť ho opisu stolice, štruktúru textu, Belom použité zdroje i osobitosti jeho
nielen morfologické a  syntaktické zákonitosti jazyka pôvodiny, ale aj štýlu. V prípade prvých zväzkov vydaných Kysuckým múzeom v Čadci
ducha doby, uvažovanie autora, jeho prístup k  jazyku, jeho štýl, jeho (Trenčianska, Liptovská a  Oravská stolica) bola súčasťou publikácie
cit pre precíznosť a presnosť vyjadrovania. Jediným zdrojom poznania aj kapitola o  živote a  diele Mateja Bela od spoluzostavovateľa Martina
je pritom samotný text, keďže všetky existujúce gramatické príručky Turóciho. Aby sme edíciu Belovho diela oživili a zatraktívnili, rozhodli
a slovníky poskytujú len veľmi hrubý a približný rámec, v ktorom sa náš sme sa túto opakujúcu sa časť nahradiť prípadovými štúdiami skúma-
autor mohol, ale aj nemusel pohybovať. Preto je taký veľký rozdiel medzi júcimi dielo Mateja Bela z pohľadu rôznych vedných disciplín, do rámca
prekladom zo živého jazyka, ako bol napríklad preklad Jurkovichových ktorých Vedomosti zasahujú. V opise Turčianskej stolice sa tak objavila
dejín Banskej Bystrice, a  prekladom z  „neživej“ latinčiny. Osobitým kapitola o zoológii a v opise Zvolenskej stolice je to kapitola o geografii.
problémom Belovej latinčiny, resp. latinčiny Belovej doby – čiže tej no-
blesnej, kvetnatej barokovej latinčiny –, ako ste výstižne poznamena- Predpokladáme, že Zvolenská stolica je aj preto rozsiahlejším dielom
li v  otázke, je jej rétorizujúci až vyslovene rétorický charakter. než ostatné, lebo k tomuto prostrediu mal Matej Bel osobnejší vzťah.
M. Bel komunikuje so svojím čitateľom: oslovuje ho, pozýva ho putovať Cítiť to aj na predkladanom texte?
po spoločnej vlasti, odhaľuje mu jej minulosť, presviedča ho svojimi
Zvolenská stolica bola Belovým rodným krajom a  tento fakt robí
32 z  opisu Zvolenskej stolice vskutku mimoriadnu časť celých Vedomostí.

Je to čitateľné v jednotlivostiach, ale aj v celkovom charaktere tejto časti. prečítal prameň, inokedy nepozorne odpísal argument z  literatúry, naj-
M. Bel mal pri koncipovaní svojho diela k dispozícii rozsiahly tím spo- častejšie sú však jednoduché tlačové chyby a preklepy, ktoré možno pri-
lupracovníkov, ktorí pre neho zbierali údaje, ba neraz podľa predpísanej písať už na vrub záverečných kníhtlačiarskych prác. Všetky takéto miesta
formy spracovali celé textové znenia jednotlivých kapitol. Zvolenská stoli- sme sa snažili emendovať – opraviť a upozorniť na to vo vysvetlivkách.
ca však bola osobitným prípadom – pri nej sa Bel mohol spoliehať na svoje
poznatky, skúsenosti a zážitky. Napovedá tomu aj osobnejší tón: v celom Čím vás Magnum Decus Hungariae zaujala osobne a zmenil sa vaším
diele používa autorský plurál, ale vo Vedomostiach o  Zvolenskej stolici dôvernejším vzťahom k dielu Mateja Bela váš pohľad – pohľad vedca,
ho neraz nahradí dôvernou prvou osobou singuláru. Robí tak vždy, keď učiteľa, otca, manžela – na neho?
si spomenie na nejaký príjemný zážitok z mladosti, či pri opise dôverne
známeho miesta. Súčasťou tohto zväzku Vedomostí je aj opis Belovho ro- Veľké osobnosti z  dejín máme tendenciu ikonizovať. V  povedomí
diska – Očovej, ktorú povyšuje medzi mestečká a iba s ťažkým srdcom človeka sa potom vytvára často schematický, idealizovaný obraz o histo-
priznáva jej úpadok. Svoju predpojatosť ospravedlňuje práve poukázaním rickej postave. Boli to však ľudia z mäsa a kostí, s obyčajnými strasťami
na to, že ide o  jeho rodisko, pričom uvádza aj mimoriadne cenný údaj i radosťami. Mne ako prekladateľovi diela Mateja Bela sa dostalo vzácnej
o dátume svojho narodenia: „Túto skazu mestečka znášame tým bolestne- výsady nadviazať s ním dôverný, až intímny vzťah – pri odkrývaní zmyslu
jšie, že sme sa tu vďaka osobitej Božej priazni narodili dňa 24. marca 1684.“ jeho viet sa mi otvoril jeho myšlienkový svet. Čo ma prekvapilo, bolo
precitnutie, že sa ku mne neprihovára suchopárny vedec, prísny rektor či
Pán doktor, to, že ste zároveň historik, vám určite pri preklade dôstojný evanjelický pastor. Miesto toho som objavil sčítaného a múdre-
pomohlo... Bolo pre vás v diele všetko zrozumiteľné a jednoznačné? ho sprievodcu, ktorého zaujímajú informácie zo všetkých oblastí života,
ktorý nepozná predsudky voči iným národom a národnostiam, ktorý sa
Celkom iste na pochopenie správneho významu historických textov vie pohybovať v urodzených kruhoch, ale dobre sa cíti aj medzi obyčaj-
je nevyhnutné poznať historický kontext – to sa týka nielen pozadia ným ľudom. Objavil sa predo mnou odvážny človek, ktorý sa vie zastať
vzniku diela, ale aj samotných informácií uvedených v ňom. V prípade ukrivdeného, aj poradiť blúdiacemu, či pokarhať chybujúceho. Čo ma
takého diela, monumentálneho rozsahom aj obsahom , ako sú Belove však najviac prekvapilo a potešilo, bol jeho zmysel pre humor – láskavý,
Vedomosti o novom Uhorsku, to však na prekladateľa kladie mimori- ale keď bolo treba, aj veľmi priliehavý. Takýto je môj Matej Bel.
adne nároky. Preto som bol nútený spolu s M. Belom rozširovať svo-
je obzory a  spoznávať nové fakty. Pripomenúť však treba, že tak ako Hypoteticky: Matej Bel ožije, dozvie sa, že v Perle Pohronia nesie jeho
sa aj M. Bel pri koncipovaní svojho diela mohol spoliehať na celý rad meno univerzita a niečo jej zaželá. Ako by to mohlo znieť?
svojich spolupracovníkov, mohol som sa aj ja oprieť o cenné odborné
rady a  konzultácie kolegov z  Katedry histórie Ota Tomečka a  Pavla Azda iba celkom jednoducho: Ut bene sit Universitati Neosoliensi,
Maliniaka, za čo im patrí moja obrovská vďaka. ex animo precamur. Feliciter! Úprimne vyprosujeme, aby sa banskobys-
trickej univerzite darilo. Nech jej šťastie žičí!

Overovali ste (a ako?) správnosť údajov v diele Mateja Bela po takmer Pán doktor, ďakujúc vám za rozhovor, odvážim sa v  želaní štýlovo
tristo rokoch? nadviazať na Mateja Bela.
A prajem vám teda, nech vás naďalej osvecuje nebeské svetlo múdrosti;
Overovanie údajov patrí k pilierom vedeckej práce a hoci M. Bel pri nech je mier a pokoj nielen na okršleku zemskom, ktorého sa dotýka
svojej práci dôsledne aplikoval vedecké metódy, bolo nevyhnutné overovať váš krok; nech je vaša vľúdna duša naplnená sviežosťou, dobrotivosťou
jeho odkazy na literatúru, použité citácie i  datovania. Situáciu uľahčila a láskou, aby ste svojím ďalším dielom mohli povznášať ducha iných.
práve Belova konzekventnosť pri uvádzaní svojich zdrojov: vskutku ojedi-
nelé sú prípady, keď bolo nemožné určiť presný prameň či autora, ktorého Slavomíra Očenášová-Štrbová
využil. Errare humanum est a  ani M. Bel nebol neomylný: niekedy zle
33


Click to View FlipBook Version