The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Vienna Boys Choir 2012 Fall Tour of the USA PROGRAM NOTES Music from the Imperial Chapel Insanae et vanae curae (Mad and vain worries), Hob. XXI:1, 13c

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by , 2016-07-27 03:45:02

VIENNA BOYS CHOIR Wiener Sängerknaben

Vienna Boys Choir 2012 Fall Tour of the USA PROGRAM NOTES Music from the Imperial Chapel Insanae et vanae curae (Mad and vain worries), Hob. XXI:1, 13c

2012 Fall Program

VIENNA BOYS CHOIR
Wiener Sängerknaben

Kerem Sezen, Choirmaster

MUSIC FROM THE IMPERIAL CHAPEL Joseph Haydn (1732 – 1809)
Insanae et vanae curae (Mad and vain worries), Hob. XXI:1, 13c

Christe eleison from Missa ad imitationem Pater noster Jacobus Gallus (c. 1550 – 1591)

Ego sum panis vivus (I am the living bread) Antonio Caldara (1670 – 1736)

Anima nostra (Our soul) from the offertory for the Feast of the Michael Haydn (1737 – 1806)
Holy Innocents, MH 452 Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)

Più non si trovano, K. 549

Wie lieblich sind Deine Wohnungen (How beautiful are your Josef Gabriel Rheinberger (1839 – 1901)
dwellings), Op. 35

ROMANTIC VIENNA Anton Bruckner (1824 – 1896)
Um Mitternacht (At midnight), WAB 98 Text: Robert Eduard Prutz

Vier Gesänge (Four songs), Op. 17 Johannes Brahms (1833 – 1897)
Es tönt ein voller Harfenklang (The harp resounds with wild refrain)
Lied von Shakespeare (Song by Shakespeare)
Der Gärtner (The gardener)
Gesang aus Fingal (Song from Fingal)

CONTEMPORARY VIENNA Bernhard Philipp Eder (b. 1984)
Der Traum der Armen (The dream of the poor)

Laudate Dominum (Praise the Lord) from the Missa vocalis, Op. 40b Balduin Sulzer (b. 1932)

Vienna Billy Joel (b. 1949)

—INTERMISSION—

[Continued on next page]

[Continued from previous page]

The Longest Time Billy Joel

This Night Ludwig van Beethoven (1770 – 1827)
Arr. Billy Joel
SONGS FROM VIENNA
Derweil i noch klein war – I bin z'schwach auf der Brust Louis Roth (1843 – 1929)
Text: Carl Lorens (1851 – 1909)
(When I was little)
Taubenvergiften (Poisoning pigeons) Georg Kreisler (1922 – 2011)

Der Gondelfahrer (The gondolier), D. 809 Franz Schubert (1797 – 1828)
Solo to be announced from the stage Text: Johann Baptist Mayrhofer

Der 23. Psalm (Psalm 23), D. 706 Franz Schubert
Morgenblätter (Morning papers), Op. 279 Text: Biblical; translation by Moses Mendelssohn
Tritsch Tratsch (Chitchat), Op. 214
Johann Strauss, Jr. (1825 – 1899)
Arr. Helmuth Froschauer (b. 1933)

Johann Strauss, Jr.
Arr. Gerald Wirth (b. 1965)

Text: Tina Breckwoldt

PROGRAM IS SUBJECT TO CHANGE

Hotel Residenz Palais Coburg is the Vienna Boys Choir general sponsor.
www.wsk.at
Exclusive Tour Management:
Opus 3 Artists
470 Park Avenue South, 9th Floor North
New York, NY 10016
www.opus3artists.com

Vienna Boys Choir
2012 Fall Tour of the USA
PROGRAM NOTES

Music from the Imperial Chapel

Insanae et vanae curae (Mad and vain worries), Hob. XXI:1, 13c
Joseph Haydn (1732 – 1809)

In 1775, Haydn wrote the oratorio Il ritorno di Tobia, a setting of the apocryphal book of Tobit, for the
Vienna Tonkünstler-Societät, a society founded by musicians which paid small pensions to musicians
and their families. Haydn had applied for membership and waived his fee. In spite of the generous
gesture, which certainly  helped  the  society’s  funds,  the  composer  had  to  wait  until  1790  before  being  
admitted. Another performance of Tobia,   planned   for   1781,   could  not   be   “produced, because of the
departure of an alto”.   But   in   1784,   the   oratorio   was   performed   again.   Haydn   was   asked to revise
Tobia. Amongst other things, he added a chorus in D minor (Svanisce in un momento). This chorus
became later, with a new Latin text, Insanae et vanae curae. It is not known what prompted this
(although Haydn certainly knew that he had written a very successful piece); the author of the text
remains unknown. The motet was published in 1809, and was reviewed as a work in its own right in
1810.

Haydn contrasts the wild passages in D minor (Insanae et vanae curae, insane and vain worries) with
calm passages in F Major, quid prodest, o mortalis: what good does it do, o human, to chase worldly
goods? The resolution is in D Major, sunt fausta tibi cuncta si Deus est pro te: all good luck is with
you, if God be with you.

The piece was used in Curt Faudon’s  2009  film  about  the  Vienna  Boys’  Choir,  ‘Silk  Road  – Songs
along  the  Road  and  Time’.  There,  it  is  the  piece  sung by the boys to Emperor Joseph II.

Text:
Insanae et vanae curae invadunt mentes nostras,
saepe furore replent corda, privata spe,
Quid prodest o mortalis conari pro mundanis,
si coelos negligas.
Sunt fausta tibi cuncta, si Deus est pro te.

Translation:
Insane and stupid worries flood our minds,
often mad fury fills the heart, robbed of hope,
O mortal man, what good does it to strive for worldly things,
if you neglect the heavens?
All things work in your favour, with God on your side.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 2

Christe eleison from Missa ad imitationem Pater noster
Jacobus Gallus (c.1550 – 1591)

Gallus was born in Reifnitz, Carnolia (now Ribnica, Slovenia). His birth name was probably Petelin,
which  in  Slovenian  means  ‘rooster’.  As  he  traveled  all  over  the  Habsburg  Empire,  he  used  either  the  
German - Handl - or the Latin - Gallus - form of his name, sometimes adding the adjective Carniolus,
in reference to his home country.

Gallus  was  educated  at  the  Cistercian  monastery  at  Stična.  He  arrived  in  Austria  as  a  teenager,  singing  
first in the Benedictine Abbey at Melk and later with the Chapel Imperial in Vienna. It appears that
some of his works were written for the Imperial choristers. Between 1579 and 1585, Gallus was
Kapellmeister to the bishop of Olmütz (now Olomouc) in Moravia, before becoming the organist of
the church sv. Jan na Zábradlí in Prague. In Prague, Gallus oversaw the systematic publication and
printing of his works. His output was huge: more than 500 sacred and secular works are attributed to
Gallus. He died in 1591.

Gallus’s  music  combines  ideas  and  elements  of  the  Franco-Flemish, German, and Italian Renaissance
styles. Some of his chromatic transitions in particular hint at much later styles of music.
Contemporaries admired his works for their beautifully woven counterpoint and compared him to
Palestrina (1525 - 1594). This was  high  praise  indeed,  as  Palestrina’s  music  was  considered  ‘pure’  in  
the sense of the Platonic ideal of music.

Gallus differs from Palestrina in his use of rhythm. He deftly moves between double and triple meter,
he uses word accents to change rhythm, and creates moments of emotional drama and suspense,
effectively painting the words.

His most notable work is arguably the six part Opus musicum, 1577, a collection of 374 motets that
cover the liturgical needs of the entire ecclesiastical year.

The Missa  ad  imitationem  Pater  noster  is  one  of  Gallus’s  16  settings  of  the  mass  ordinary.  It  is  for  
eight-part double choir, and was edited by Hans Gillesberger (1909 – 1986), artistic director of the
Vienna Boys Choir in the 1970s.

Text:
Christe eleison.

Translation:
Christ, have mercy upon us.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 3

Ego sum panis vivus (I am the living bread)
Antonio Caldara (1670 – 1736)

Antonio Caldara, a Venetian, became Vice-Kapellmeister in the Viennese Chapel Imperial in 1716; his
enormous output comprises over 3400 works, among them 100 operas. Ego sum panis vivus (“I  am  the  
living  bread”)  is  a  motet  for  Corpus  Christi;;  the text is from the gospel of St. John 6:51-52.

Text:
Ego sum panis vivus
qui de coelo descendi
si quis manducaverit ex hoc pane
vivet in aeternum.
Alleluia

Translation:
I am the living bread
who descended from Heaven
whosoever eats from this bread
shall live forever.
Alleluia.

Anima nostra (Our soul) from the offertory for the Feast of the Holy Innocents, MH 452
Michael Haydn (1737 - 1806)

The younger brother of Franz Joseph Haydn, Johann Michael Haydn was born in Rohrau in 1737. Like
his brother, he left home as an eight-year-old   to   become   a   chorister   at   St.   Stephen’s   Cathedral in
Vienna – since the court tried to save money, the cathedral choristers were in effect also the court
choristers at that time.

From 1762, Haydn worked in Salzburg. In 1781 he succeeded W.A. Mozart as cathedral and court
organist in the employ of the archbishop of Salzburg. He held this post until his death. Michael Haydn
is particularly well-known for his many sacred compositions. In 1782, he was asked to edit the
Austrian hymnal to make it more accessible to the people. Basically this meant translating Latin texts
into German and simplifying and transposing melodies to encourage the congregation to join in the
singing.

Anima nostra was written for the Feast of the Innocents on 28 December, which commemorates the
mass infanticide in Bethlehem described in Matthew 2:16. The Magi had prophesied King Herod the
Great that he would lose his throne to a newborn King of the Jews in Bethlehem, and Herod had all
male  children  in  the  village  killed  to  prevent  this.  This  would  tie  in  with  Herod’s  deteriorating mental
and  physical  health  and  his  increasing  paranoia  fed  by  his  family’s  intrigues,  but  there  is  no  evidence  
that the massacre actually took place, and most modern scholars take it to be anecdotal.

The text is from Psalm 124 (123):7, attributed to King David who in this psalm praises God as Saviour
of Israel.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 4

Text:
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium.
Laqueus contritus est et nos liberati sumus.

Translation:
Our soul  is  sprung  like  a  bird  from  the  fowler’s  net.
The net is ripped and we are set free.

Più non si trovano, K. 549 (1788)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)
Text: Pietro Metastasio (1698 – 1782)

The canzonetta Più non si trovano is one of six notturni written by Mozart on a text from Pietro
Metastasio's opera L'Olimpiade – a libretto set to music by no fewer than 17 composers between 1733
and 1817, among them Vivaldi, Pergolesi, Hasse, Cimarosa, and Donizetti

In the 1780s, Mozart spent much time with the family of Baron Joseph Nikolaus von Jacquin (1727 –
1817). Jacquin, a famous University professor of botany and chemistry, hosted weekly salons, and
Mozart wrote several pieces for these. The two youngest Jacquins, Emil Gottfried (1767 – 1792) and
Franziska (1769 – 1850),  were  among  Mozart’s  most  talented  pupils.  There  is  some  speculation  as  to  
whether Gottfried might have written some of the vocal parts of the notturni; they were published in
1803 under his name. Mozart himself probably did note these pieces for publication.

A  (duetto)  notturno,  literally  “night  duet”  is  a  short  vocal  piece  for  two  voices,  often  with  an  
instrumental bass line. The form was popular in the 18th and 19th centuries; the pieces – which quite
often were about love - were for entertainment, and would often be performed outdoors at night.
Mozart turned the bass line into a third voice, thus creating a trio for two sopranos and bass. The
Vienna Boys Choir performs the piece as it was written; two boys will be joined by their choirmaster,
Kerem Sezen, singing bass.

Text:
Più non si trovano fra mille amanti
Sol due bell' anime, che sian costanti,
E tutti parlano di fedeltà!

E il reo costume tanto s' avanza,
Che la costanza di chi ben ama
Ormai si chiama semplicità.

Translation:
One cannot find anymore among a thousand lovers
even two beautiful souls that are faithful,
and everybody talks about fidelity.

And the cause of such goings-on
is that the (only) constant of one who knows how to love well
from now on will be called simple-mindedness.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 5

Wie lieblich sind Deine Wohnungen (How beautiful are your dwellings), Op. 35 (1865)
Josef Gabriel Rheinberger (1839 – 1901)
Hymn based on Psalm 84 (V 83)

Josef Gabriel  Rheinberger  was  born  in  Liechtenstein;;  he  was  the  son  of  the  Prince  of  Liechtenstein’s  
treasurer. Rheinberger was a nineteenth century wunderkind; at the ripe old age of seven, he became
organist at Vaduz Parish Church, and his first composition was officially performed when he was
eight. The treasurer – Rheinberger senior – was not taken with this chosen career, but by 1851, when
Josef was 12, he gave in and allowed his son to enrol at the Munich Conservatory. Rheinberger was a
quick study; at 19, he joined the staff of the conservatory, teaching piano and composition. In 1877, he
became court composer to the Bavarian King Ludwig II. He was much respected and highly influential
in his time.

Rheinberger, who had particular regard for Bach, Mozart, Schubert, and Brahms, had a number of
illustrious pupils, among them Ermanno Wolf-Ferrari, Engelbert Humperdinck, and Wilhelm
Furtwängler.

Among his compositions are 14 masses, a requiem, and a Stabat Mater. He wrote operas, symphonies,
chamber music, and works for organ. The latter in particular are difficult to play; the organ was very
much his instrument.

The text of  tonight’s  piece  is  based  on  Psalm  84  (V  83), verses 1 – 4 and 11. The original Biblical
Psalm is a pilgrimage song, praising God as host in his temple, offering happiness and forgiveness to
anyone who comes to the sanctuary, literally or figuratively speaking. Anyone who finds God will find
his altars and will know how to lead a blameless life. Anyone who leads a blameless life is granted
bliss.

Text:
Wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!
Es sehnt sich meine Seele nach dem Vorhof des Herrn.
Mein Herz frohlockt in dem lebendigen Gott.

Denn der Sperling findet sein Haus und die Taube Obdach im Sturm.
Ich finde deine Altäre, o du mein König, Herr und Gott.

Selig sind, die in deinem Hause wohnen,
in alle Ewigkeit loben sie dich!

Barmherzigkeit und Wahrheit liebt Gott,
und denen, die da wandeln in Unschuld gibt er Gnade und Herrlichkeit.
O wie lieblich sind deine Wohnungen!

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 6

Translation:
How beautiful are your dwellings, o Lord.
My soul longs for the court of the Lord.
My heart cries out for joy to God.

For the sparrow has found a home and the dove shelter from the storm.
I find your altars, o my King, Lord, and God.

Blessed are those who live in your house,
they shall praise you forever.

God loves mercy and truth
And he gives grace and glory to those who are innocent.
Oh, how beautiful are your dwellings.

Romantic Vienna

Um Mitternacht (at midnight),WAB 98 (1864)
Anton Bruckner (1824 – 1896)
Text: Robert Eduard Prutz (1816 – 1872) (1841)

Anton  Bruckner,  after  whom  one  of  the  Vienna  Boys’  touring  choirs  is  named,  was  born  in  upper  
Austria. The son of a schoolteacher and organist, he became a chorister at the Augustinian monastery
of St. Florian. He attended teacher-training  school  in  Linz.  From  1845,  he  taught  at  St.  Florian’s;;  three  
years  later,  he  became  the  monastery’s  organist. In 1855, he went to Vienna to study at the
conservatory  with  Austria’s  most  famous  music  theorist, Simon Sechter, who also taught the imperial
choristers.  In  1868,  he  joined  the  court  musicians  at  Vienna’s  Imperial  Chapel;;  ten  years  later,  
Bruckner was made court organist. In 1892, he was released from his duties due to poor health.
Bruckner’s  great  masses  were  first  performed  at  the  Imperial  Chapel,  by  the  court’s  choristers,  and  
they continue to be part of the Vienna Boys Choir’s  repertoire.

Bruckner, a deeply religious man, spent much time studying Renaissance polyphony as well as the
works of J.S. Bach. He was famous for his skilful improvisations on the organ, and his compositions
combine traits of early music with Romantic harmonic shifts.

The text of Um Mitternacht is by Robert Prutz, a dissident political writer who promoted democracy
freedom of the press in his writings. Prutz, whose own satirical works were censored (he even went to
jail for poking fun at the German emperor), felt that he was barred from doing what he could do best.

The original version in F minor  for  men’s  chorus,  alto  solo  and  piano  dates  to  1864;;  a  second  version  
for  men’s  chorus  a  cappella  and  tenor  solo  was  written  in  1886.The  work  was  first  performed  in  Linz  
on  11  December  1864,  under  Bruckner’s  own direction.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 7

Text:
Um Mitternacht in ernster Stunde,
tönt oft ein wundersamer Klang:
s’ist  wie  aus  liebem  Muttermunde
ein freundlich tröstender Gesang.

In süßen, unbelauschten Thränen
Löst er des Herzens bange Pein,
Und alles unmuthvolle Sehnen
Und allen Kummer wiegt er ein.

Als käm der Mai des Lebens wieder
Regt  sich’s  im  Herzen  wunderbar:
Da quillen Töne, keimen Lieder,
Da wird die Seele jung und klar.

So tönt das stille Läuten,
doch  ich  versteh’  die  Weise  nie,
und  nur  mitunter  möchte  ich’s  deuten
als  wär’s  der  Kindheit  Melodie.

Translation:
At midnight, at the serious hour,
There often is a wondrous sound:
As if sung by a mother,
A friendly, consoling song.

It  dissolves  the  heart’s pains
Into sweet, unheard tears.
And all longing despite yourself
And all sorrow is lulled.

As  if  life’s  May  had  returned
The heart moves blissfully:
Sounds well up (and) germinate into songs,
The soul becomes young and pure once more.

Thus sounds the quiet tolling,
But  I  don’t  ever  understand  the  tune,
And only sometimes I would believe
That it is the melody of childhood.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 8

Vier Gesänge (Four songs), Op. 17
Johannes Brahms (1833 – 1897)

Es tönt ein voller Harfenklang (The harp resounds)
Text: Friedrich Ruperti (1805 – 1867)

Lied von Shakespeare (Song by Shakespeare)
Text: William Shakespeare (1564 – 1616), German version by August Wilhelm von Schlegel

Der Gärtner (The Gardener)
Text: Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)

Gesang aus Fingal (Song from Fingal)
Text: James Macpherson (1736 – 1796)

Hamburg-born Johannes Brahms was a reserved, logical and thorough man, whose terse manner is
reflected in his works. He knew a lot of music, and had obviously studied ancient music in some detail
(this is reflected in his own use of Renaissance and Baroque polyphony). When writing vocal music,
Brahms paid close attention to words; his sacred music is a deeply felt, non-denominational statement
of faith.

Brahms,  who  for  a  while  was  the  artistic  director  of  a  women’s  choir  in  Hamburg,  wrote  much  music  
for high voices, motets, lieder and folk songs. He made use of traditional folk tunes, sometimes simply
arranging them but also invented his own, such as his famous lullaby.

Brahms  wrote  the  four  melancholy  songs  for  his  women’s  chorus.  All  four  deal  with  unrequited  love,  
death or dying in some form; these are highly romantic topics. The unusual instrumentation, two
French horns and a harp, matches the mood. There is an alternative version by Brahms himself, for
choir and piano.

Es tönt ein voller Harfenklang (The harp resounds)
Text: Friedrich Ruperti (1805 – 1867)

Text:
Es tönt ein voller Harfenklang,
den Lieb und Sehnsucht schwellen.
Er dringt zum Herzen tief und bang
und lässt das Auge quellen.

O rinnet, Tränen, nur herab,
o schlage Herz mit Beben.
Es  sanken  Lieb’  und  Glück  ins  Grab,
verloren ist das Leben!

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 9

Translation:
The harp resounds with wild refrain
That glows with love and yearning
It fills my heart with deepest pain
And tears flow hot and burning.

O flow my tears and soon be shed!
O shake, my heart, with beating.
My love and happiness are dead,
And life has lost its meaning.

Lied von Shakespeare (Song by Shakespeare from Twelfth Night, Akc II, Scene 4)
Text: William Shakespeare (1564 – 1616), German version by A.W. von Schlegel (1826)

The  song  is  taken  from  Shakespeare’s  1601  comedy  Twelfth Night. The scene is set in the Duke of
Orsino’s  house,  the  Duke  and  Viola  discuss  love  and  the  Duke  asks  Feste  the  fool  to  sing  this  ‘ancient’  
song.

Text:
Komm herbei, komm herbei, Tod,
und versenk in Cypressen den Leib!
Laß mich frei, laß mich frei, Not!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.

Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
o bestellt es!
Ob Lieb ans Herz mir tödlich kommt,
Treu hält es, Treu hält es.

Keine Blum, keine Blum süß
sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
keine Seel, keine Seel grüß mein Gebein,
wo  die  Erd’  es  verbarg.

Um Ach und Weh zu wenden ab,
bergt alleine mich,
wo kein Treuer wall ans Grab
und weine, und weine.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 10

Shakespeare’s  original  text:
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fie away, fie away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, when my bones shall be thrown:

A thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!

Der Gärtner (The gardener)
Text: Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)

Eichendorff’s  text  clearly  hit  a  contemporary  nerve; there is also a famous duet by Mendelssohn.
Brahms’s  version  is  a  song  with  verses,  in  6/8  time.

Text:
Wohin ich geh und schaue,
in Feld und Wald und Tal,
vom Berg hinab in die Aue:
viel schöne, hohe Fraue,
grüß’  ich  dich  tausendmal.

In meinem Garten find ich
viel Blumen schön und fein,
viel Kränze wohl draus wind ich
und  tausend  Gedanken  bind’  ich
und Grüße mit darein.

Ihr darf ich keinen reichen,
sie ist zu hoch und schön,
die müssen alle verbleichen,
die Liebe nur ohne gleichen
bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich  schein’  wohl  froher  Dinge
und schaffe auf und ab,
und ob das Herz zerspringe
Ich grabe fort und singe
und  grab’  mir  bald  mein  Grab.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 11

Translation:
Wherever I may wander in field and wood and plains.
From hill or valley yonder,
I send you ever fonder a thousand sweet refrains.

My  garden  now  discloses  the  fairest  flow’rs  I  know
A thousand thoughts it encloses,
and with my garlands of roses a thousand greetings go.

Alas, the one I cherish, she is a thing apart,
my wreaths must wither and perish,
but boundless love will flourish
forever in my heart.

I try to bear it gladly
And labour bravely forth,
and though my heart beats madly
I work there singing sadly
And dig my grave on earth.

Gesang aus Fingal (Song from Fingal)
Text: James Macpherson alias Ossian (1761); German text by an anonymous author

Gesang aus Fingal (Song from the Fingal epic) is a lament  for  the  death  of  Scottish  warrior,  “graceful  
Trenar”.  Passages  for  women’s  voices  a cappella alternate with accompanied passages, first with one
horn, then two, then harp, effectively creating the mood.

The text is a poetic German rendition of a passage  from  James  MacPherson’s  Fingal, first published in
1762. MacPherson claimed to have discovered fragments of an ancient Gaelic epic by Ossian, the son
of Fingal, a third-century  king  of  Scotland.  MacPherson’s  heroes  are  noble  savages,  combining  the  
virtues of Achilles in combat with “civilised”  and  enlightened  reasoning,  and  the  “discovery”  was  
greeted with enthusiasm. An Ossian craze swept Europe, and visitors flocked to Scotland to visit
Ossian’s  and  Fingal’s  caves.  Napoleon  was  known  to  carry  a  copy of the book,  and  Goethe’s  Werther  
drops The Iliad, his favourite bedtime reading, for Fingal, which he feels is infinitely more stirring and
“closer  to  his  roots”.

Despite  the  book’s  phenomenal  success,  contemporary  critics  suspected  MacPherson  of  forgery, in
particular, as he never made the original manuscripts available to other scholars. The dispute was not
settled  until  years  after  MacPherson’s  death, when it was established that Fingal was indeed one of the
more spectacular literary hoaxes of its time. By the time Brahms wrote his song, he would probably
have known that the epic was a fake, and its author Ossian a pastiche of several celtic heroes and
bards, as imagined by MacPherson.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 12

Text:
Wein’  an  den  Felsen  der  brausenden  Winde
weine o Mädchen von Inistore!
Beug’  über  die  Wogen  dein  schönes  Haupt,
lieblicher du als der Geist der Berge wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
über das Schweigen von Morven fährt.
Er ist gefallen, dein Jünglein liegt darnieder, bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen,
das Blut von Königen zu vergiessen.

Wein’  an  den  Felsen  der  brausenden  Winde,
weine, o Mädchen, von Inistore.
Trenar, der liebliche Trenar, starb. O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim; sie sehen seinen Geist vorüberziehen.
Trenar, der liebliche Trenar, starb. O Mädchen von Inistore.

Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle nichts regt sich auf der Heide der Rehe.
Wein’  an  den  Felsen  der  brausenden  Winde,  weine,  o  Mädchen  von  Inistore.  Wein!

Translation:
Weep on the rocks where the storm winds are raging,
weep, o thou maiden of Inistore!
Bend over the waters thy lovely head;
Fairer art thou than the mountain spirit
When he at noon in the brightness of the sun
Touches  the  silence  of  Morven’s  height.

For he is fallen, thy true love lies defeated,
slain  by  the  might  of  Cuthullin’s  sword.
Never again will his valour inspire him
To sheathe his sword in the blood if princes.

Weep on the rocks where the storm winds are raging,
weep, o thou maiden of Inistore.
Trenar, ah, Trenar the fair is dead! Dead, o maiden of Inistore.
See his growling hounds, they howl in his hall; suspicious his ghost walks past the door.
Trenar, ah, Trenar the fair is dead.Dead, o maiden of Inistore. [...]
His bow is unstrung and hangs in his castle;
Hushed, hushed silence is where deer once did wander.
Weep on the rocks where the storm winds are raging,
weep, o thou maiden of Inistore. Weep! [...]

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 13

Contemporary Vienna

Der Traum der Armen (The Dream of the Poor) (2001)
Bernhard Philipp Eder (b. 1984)
Text: Karl Simrock (1802 – 1876), after Ulrich von Liechtenstein (1200 – 1275)

Bernhard Philipp Eder was born in Vienna. He discovered his passion for music early on; he studied
piano as a child and attended Vienna's Musikgymnasium. Eder was determined to become a composer;
he took private lessons, and enrolled in the Vienna Conservatory. In 2005, Eder started studying at
Vienna's  University  for  Music;;  in  2006,  he  received  first  prize  at  the  competition  “Salieri  today”.

Ulrich von Liechtenstein (1200 – 1275) was a medieval minnesinger and a powerful politician. His
family took its name from their castle near Judenburg in Styria; there is no connection to the
principality of Liechtenstein. His political positions include that of steward or seneschal and later of
marshal and judge of Styria. Ulrich, who owned three castles, wrote a collection of poems called
Frauendienst (Service of the Lady), in which a knight performs great deeds for – married –
noblewomen, relations strictly Platonic in keeping with medieval court rules. The hero, who is called
Ulrich, travels from Venice to Vienna dressed of all possible guises as Venus. Venus competes in
jousts; he breaks 307 lances and defeats all challengers. The Lady however, is not impressed; she asks
for more deeds and even requests a mutilation. Ulrich goes on another quest, this time dressed as King
Arthur. In Brian Helgeland's 2001 movie, A Knight's Tale, the main character, William Thatcher,
played by Heath Ledger, adopts the name of Ulrich von Liechtenstein.

Bernhard Eder uses the first three verses of Karl Simrock's 19th century adaptation of the medieval
text; Ulrich's original has five verses. The poem celebrates the ideal of minne, courtly love, perhaps
not  so  ideal,  as  the  singer  will  never  “get  the  girl”.  He  has  to  be  content  with  her  greeting,  from  afar.

Text:
In dem Walde süsse Töne
Singen kleine Vögelein;
An der Haide blühen schöne
Blumen in des Maien Schein.
Also blüht mein hoher Mut
Wenn er denkt an ihre Güte,
Die mir reich macht mein Gemüte
Wie der Traum den Armen tut.

Hoffnung hat auf hohe Dinge
Die Erwartung mir gestellt,
Dass mir noch an ihr gelinge,
Süsses Los mir einst noch fällt.
Der Erwartung freu ich mich:
Gebe Gott, dass ichs beende,
Dass sie mir den Wahn nicht wende,
Der mich freut so inniglich.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 14

Die viel Süsse, Wohlgetane
Frei von allem Wandel gar,
Lasse mich im lieben Wahne,
Bis es endlich werde wahr,
Dass die Freude lange währe,
Dass ich weinend nicht erwache,
Noch dem Trost entgegenlache
Und der Huld, die ich begehre.

Translation:
In the forest, small birdies
sing sweet notes
On the heath, beautiful
flowers blossom in May
In the same way, my spirit blossoms
when I think of her goodness
which enriches my soul
like a dream the poor.

Hope has set my sights
on high things
That I might succeed for her
That a sweet lot will fall to me
I am glad of this hope
May God grant that I can stop this
That she will not turn this fantasy
in which I delight

The Very Sweet One, the Good One,
free of any fickleness
Please leave my to my imaginations
until they become truth
that I will not wake up weeping
but be happy at the solace
and the grace which I long for.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 15

Laudate Dominum (Praise the Lord) from the Missa vocalis, Op. 40b (1981)
Balduin Sulzer (b. 1932)

Balduin Sulzer was born in Grossraming, Upper Austria. He studied philosophy, theology, history, and
music in Linz, Rome, and in Vienna. Sulzer became organist at the cathedral in Linz, and taught at the
city's famous Bruckner-Konservatorium. He founded an orchestra and a choir at the Musikgymnasium
Linz, a grammar school with a curriculum devised for future musicians. Both ensembles recorded for
EMI classics.

To date, Sulzer has written 360 different works; he has composed three operas, seven symphonies, one
passion, 12 concertos for solo instruments, chamber music, and much vocal music. His works have
been performed by the London Philharmonic, the Sendai Philharmonic Orchestra, the Stockholm
Chamber Orchestra, the Bruckner Orchestra in Linz, and the Vienna Chamber Orchestra.

His compositions always start with an improvisation, either on the piano or on the organ. Sulzer
throws   everything   into   the   mix,   “let   your   imagination   run   wild,   invent,   be   playful and put your
playfulness to good use, let your mind dance, be poetic, meditate, by all means philosophise, create
drama   and   always   be   mindful   of   the   little   satyr   in   you“.   The   music   should   speak   for   itself,   it   should  
appeal directly to the listeners' senses.

Text:
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate Dominum omnes populi
Laudate eum gentes
Laudate Dominum
Alleluja
Amen

Translation:
Praise the Lord, all nations
Praise the Lord, all peoples
Praise him, nations
Praise the Lord
Alleluja
Amen

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 16

Vienna (1977)
Billy Joel (b. 1949)

Vienna was  first  released  on  Joel’s  1977  album, The Stranger. In 2008, Joel himself named it in a New
York Times interview as a song that made him think; it is a song about celebrating life at any age.
Elsewhere Joel explained that to him, Vienna-the-city is a crossroads, and as a result, a metaphor for
the  rest  of  one’s  life.  After  tracking  down  his  estranged  father  whom  he  had  not  seen  in  15  years,  Billy
Joel experienced Vienna as a place where cultures meet and mingle. Not only cultures, but generations
as  well:  Joel  was  struck  at  how  old  people  were  very  much  part  of  the  city’s  life.  Joel  said  it  made  him  
realise that he should not fear old age. He came up with the phrase "Vienna Waits for You", used by
the Vienna Tourist Board as a slogan – which brings to mind another saying, this one attributed to one
Gustav Mahler: "When the world comes to an end, I shall move to Vienna. Everything happens fifty
years later there."

Text:
Slow down, you crazy child
You're so ambitious for a juvenile
But then if you're so smart, then tell me
Why are you still so afraid?

Where's the fire, what's the hurry about?
You'd better cool it off before you burn it out
You've got so much to do and
Only so many hours in a day

But you know that when the truth is told
That you can get what you want or you get old
You're gonna kick off before you even get halfway through
When will you realize, Vienna waits for you?

Slow down, you're doing fine
You can't be everything you want to be before your time
Although it's so romantic on the borderline tonight
Too bad but it's the life you lead
You're so ahead of yourself that you forgot what you need
Though you can see when you're wrong, you know
You can't always see when you're right, you're right

You've got your passion, you've got your pride
But don't you know that only fools are satisfied?
Dream on, but don't imagine they'll all come true
When will you realize, Vienna waits for you?

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 17

Slow down, you crazy child
And take the phone off the hook and disappear for awhile
It's all right, you can afford to lose a day or two
When will you realize, Vienna waits for you?
And you know that when the truth is told
That you can get what you want or you can just get old
You're gonna kick off before you even get half through
Why don't you realize, Vienna waits for you
When will you realize, Vienna waits for you?

—INTERMISSION—

The Longest Time. Doo-wop song (1984)
Billy Joel (b. 1949)

Like This Night, The Longest Time was released on the album An Innocent Man. On the original
recording, Joel sings all the vocals: he recorded 14 different background tracks which were all mixed
together. The song is accompanied only by bass guitar, hi-hats, and finger clicks.

Text:
Woa, oh, oh, oh
For the longest time
Woa, oh, oh
For the longest

If you said goodbye to me tonight
There would still be music left to write
What else could I do
I'm so inspired by you
That hasn't happened for the longest time

Once I thought my innocence was gone
Now I know that happiness goes on
That's where you found me
When you put your arms around me
I haven't been there for the longest time

Woa, oh, oh, oh
For the longest time
Woa, oh, oh
For the longest

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 18

I'm that voice you're hearing in the hall
And the greatest miracle of all
Is how I need you
And how you needed me too
That hasn't happened for the longest time

Maybe this won't last very long
But you feel so right
And I could be wrong
Maybe I've been hoping too hard
But I've gone this far
And it's more than I hoped for

Who knows how much further we'll go on
Maybe I'll be sorry when you're gone
I'll take my chances
I forgot how nice romance is
I haven't been there for the longest time

I had second thoughts at the start
I said to myself
Hold on to your heart
Now I know the woman that you are
You're wonderful so far
And it's more than I hoped for

This Night (1984)
Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), Arr. Billy Joel (b. 1949)

This Night was  released  on  Billy  Joel’s  album  An Innocent Man, in August of 1984. The chorus uses
the second movement of Ludwig van Beethoven’s  Pathétique Sonata.

Text:
Didn't I say
I wasn't ready for a romance
Didn't we promise
We would only be friends

And so we danced
Though it was only a slow dance
I started breaking my promises
Right there and then

Didn't I swear
There would be no complications
Didn't you want
Someone who's seen it all before

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 19

Now that you're here
It's not the same situation
Suddenly I don't remember the rules anymore

This night is mine
It's only you and I
Tomorrow
Is a long time away
This night can last forever

I've been around
Someone like me should know better
Falling in love
Would be the worst thing I could do

Didn't I say
I needed time to forget her
Aren't you running from someone
Who's not over you

How many nights
Have I been lonely without you
I tell myself
How much I really don't care

How many nights
Have I been thinking about you
Wanting to hold you
But knowing you would not be there

This night
You're mine
It's only you and I
I'll tell you
To forget yesterday
This night we are together

This night
Is mine
It's only you and I
Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever

Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 20

Songs from Vienna – Two‘Wienerlieder’

Wienerlied,  literally  “Viennese  song”,  is  a  genre  that  evolved  in  the  first  half  of  the  nineteenth  century.  
Initially, the songs were anonymous, and they were circulated chiefly by the  “man  on  the  street”,  often  
in bars and restaurants. Some were printed on flyers. They were often rude and bawdy; some had
political content or subtext. Many Wienerlieder were pure escapism, telling stories of spring time and
love and outings in the park. Death was also a popular theme, in keeping with the Viennese character.

The music is maudlin and melancholy; they use elements of the Viennese waltz, operettas, marches
and Austrian folk music, especially yodels which are used to great effect.

At the   end   of   the   19th   century   the   genre’s   most   popular   exponents   were   brothers   Johann   and   Josef  
Schrammel,   who   appear   in   the  text.   With   a   guitarist  and   a   clarinettist,  they   formed   the   “Schrammel  
quartet”.   They   specialised   in   Viennese   music,   making   it   their   own.   The   brothers’   incredible   violin  
skills made them stars of their time, everybody wanted to hear them, and the Schrammels were invited
to play in concert halls as well as at court. Eventually, their particular kind of music was named after
them, Schrammel music. Johann Strauss and Johannes Brahms were among their listeners. The
Wienerlied, which was most popular in the 1930s, has enjoyed a revival since the 1970s.
Contemporary composers and performers include Willi Resetarits, Ernst Molden, and Roland
Neuwirth, with whom the Vienna Boys Choir have appeared.

Derweil i noch klein war - I  bin  z’schwach  auf  der  Brust  (When  I  was  little)
Louis Roth (1843 – 1929)
Text: Carl Lorens (1851 – 1909)

Louis Roth was a Viennese composer and conductor. He worked in Berlin for a long time, composing
Viennese operettas. Roth, whose brother was also a composer, has twelve operettas to his name.
Carl Lorens on the other hand – one of the most important exponents of the Wienerlied genre – was
self-taught. He started giving improvised performances in his late teens. Lorens became popular very
quickly, both as a singer and as author of Wienerlieder. He wrote over 3000 texts and melodies;
around 2000 have been published. In 1908, Carl Lorens celebrated 40 years as a performer, and in
1909, shortly before his death, he recorded eight songs.

Text:
Derweil i noch klein war,
bin gelegn in der Wiegn
hab nach der Musik
im Walzertakt geschriegn

Die Leut warn ganz narrisch
Wann i hab so plärrt
Denn  mich  ham’s  bestimmt  glei
Drei Häuser weit gehört

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 21

Und so bin i älter
Und größer dann worn
Doch  d’Neigung  zum  Singan
Hab i net verlorn.

Ich singat auch heut noch
Voll Liebe und Lust
Doch i kann net, i kann net
Bin  z’schwach auf der Brust.

Translation:
When I was still little
I lay in my cot
I screamed for music
In waltz time.

It made people crazy
When I bawled like that
They probably heard me
Three houses down the road

And then I got older
And bigger
But I have not lost
My passion for singing.

I would sing today
Enthusiastically
But I cannot, I cannot
I am too weak in the chest.

Taubenvergiften (Poisoning pigeons)
Georg Kreisler (1922 – 2011)

Georg Kreisler was an author, poet, and a composer. Born in Vienna to Jewish parents, Kreisler fled
Austria in 1938; the family settled in the USA. Kreisler became an American citizen and wrote songs
for soldiers in Britain and France during World War II. After the war, he started to perform in clubs.
Kreisler had a way with words,  and   a  particularly   black   sense   of   humour.   Songs   like   “Please   Shoot  
Your   Husband”   were   considered   “Un-American”   in   the   late   1940s,  and  Kreisler   returned  to   Europe.  
His humour and his outspoken criticism of society and politics continued to cause him trouble, and led
to repeated bans of his songs from radio and television.

Taubenvergiften was first released as Frühlingslied, spring song. The song is so similar to Tom
Lehrer's song, Poisoning Pigeons in the Park, that both men were accused of copying it from the other.
Both  men  have  denied  this.  Lehrer  referred  to  Kreisler  in  an  interview  as  “a  Viennese  who  stole  two  of  
my   songs”.   Kreisler   wrote   in   his   autobiography,   “I   do   not   want   to   suggest   in   any   way   that   Lehrer  
copied from me, that would make me no more  intelligent  than  him.”  He  suggests  that  someone  may  
have talked to Lehrer about Kreisler's song without mentioning his name, or that they may have hit on
the idea independently.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 22

Text:
Schatz, das Wetter ist wunderschön
Da leid ich's net länger zu Haus
Heute muss man ins Grüne gehn
In den bunten Frühling hinaus!
Jeder Bursch und sein Mäderl
Mit einem Fresspaketerl
Sitzen heute im grünen Klee -
Schatz, ich hab' eine Idee:

Schau, die Sonne ist warm und die Lüfte sind lau
Gehn wir Tauben vergiften im Park!
Die Bäume sind grün und der Himmel ist blau
Gehn wir Tauben vergiften im Park!
Wir sitzen zusamm' in der Laube
Und ein jeder vergiftet a Taube
Der Frühling, der dringt bis ins innerste Mark
Beim Tauben vergiften im Park

Schatz, geh, bring das Arsen gschwind her
Das tut sich am besten bewährn
Streu's auf a Grahambrot kreuz über quer
Nimm's Scherzel, das fressen's so gern
Erst verjag'mer die Spatzen
Denn die tun'am alles verpatzen
So a Spatz ist zu gschwind, der frisst's Gift auf im Nu
Und das arme Tauberl schaut zu

Ja, der Frühling, der Frühling, der Frühling ist hier
Gehn wir Tauben vergiften im Park!
Kann's geben im Leben ein grössres Plaisir
Als das Tauben vergiften im Park?
Der Hansl geht gern mit der Mali
Denn die Mali, die zahlt's Zyankali
Die Herzen sind schwach und die Liebe ist stark
Beim Tauben vergiften im Park...
Nimm für uns was zu naschen -
In der anderen Taschen!
Gehn wir Tauben vergiften im Park!

Translation:
Darling, the weather is lovely
I cannot sit around at home
Today one must simply go out
Into the bright spring.
Every boy and his girl
With a small hamper
They sit in the green clover
Darling, I have an idea:

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 23

Look, the sun is warm and the air is mild
Let’s  go  poisoning  pigeons  in  the  park.
The trees are green and the sky is blue
Let’s  go  poisoning  pigeons  in  the  park.
We sit together in a gazebo
And everyone poisons a pigeon
Spring fills your innermost being
When you poison pigeons in the park

Darling, come on, bring on the arsenic
That always works best
Sprinkle it on the Graham bread
Take the heel, they really like that
First we chase away the sparrows
For they always spoil everything
A sparrow is fast, swallows the poison at once
And the poor little pigeon looks on

Well, spring, spring, spring is here
Let’s  go  poisoning  pigeons  in  the  park.
Can there be anything more pleasurable in life
Than to poison pigeons in the park?
Hans likes to go with Mali
Mali pays for the cyanide
The hearts are weak and the love is strong
When we go poisoning pigeons in the park
Take some nosh for us
But in the other bag!
Let’s  go  poisoning  pigeons  in  the  park!

Der Gondelfahrer (The gondolier), D. 809 (1824)
Franz Schubert (1797 – 1828)
Text: Johann Baptist Mayrhofer (1787 – 1836)

Franz Peter Schubert was born in Lichtenthal (now a district of Vienna) in 1797. His father, a teacher,
gave him violin and piano lessons. In 1808, 11-year-old Schubert auditioned for the imperial court
choir and was given one of two places in the choir – this makes him one of the most famous alumni of
the Vienna Boys Choir. Antonio Salieri, who was head of the Chapel at the time, became his teacher.
Schubert loved the music; he did well at the choir school and wrote his first compositions there, but he
complained about the food, or the lack thereof. He wrote to his brother Ferdinand, begging for an
apple  or  money,  because  “it  is  hard  to  subsist  on  gruel  and  to  wait  for  hours from one paltry meal to
the  next”.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 24

In spite of his enormous talent, Schubert was never able to live off his music; he had to eke out a
meagre living from teaching. First he worked  as  an  assistant  teacher  at  his  father’s  school,  later  he  
taught music at the Hungarian estate of Count Esterházy.

Schubert wrote eight symphonies, six masses and chamber music. He is most famous for his lieder; he
wrote more than six hundred songs on poems by Goethe, Heine, Shakespeare and others. Schubert
died at the age of 31, possibly from medicine he was given to treat an illness.

Mayrhofer, a poet from Upper Austria, met Schubert in Vienna in 1814; they became close friends.
Schubert set 47 of Mayrhofer's poems to music, and Mayrhofer wrote the libretti of at least two
unfinished operas for his friend.

“The  gondolier" is typically Romantic. It can be read as a poem describing a night in Venice and
celebrating escapism: It is midnight, the poet (or the skipper, as the case may be) is out on the waters
in Venice, having a grand old time basking in the moonlight. There is however a gloomy undertow:
“meine  Barke”,  my  skiff,  might  also  refer  to  the  poet  himself,  who  – unfettered, is being rocked by
“des  Meeres  Schoß”,  literally  the  bottom  of  the  sea.  The  choice  of  words  would  support  this,  a  
“Barke”  is  the  kind  of  boat  Charon  uses  to  ferry  the  deceased  across  the  River  Styx.  Death  is  the  
ultimate freedom.

Finally, St. Mark's campanile strikes midnight – the pianist strikes the same chord twelve times.
Everybody is asleep, only the skipper – the poet – is awake, or should we say conscious. No one else
has seen or understood.

However one chooses to interpret the words, one thing remains clear – the first verse conveys a
feeling, a longing to be shot of mundane worries, to be free. This certainly applied to Mayrhofer, who
was forced to work for the censor's office, a job he loathed. In the end, sadly, Mayhofer, who suffered
from depression, killed himself; he jumped out of his office window in Vienna.

Text:
Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer sein!

Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen
Und aller Schranken los
Wiegt dich des Meeres Schoss.

Vom Markusturme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich alle,
Und nur der Schiffer wacht.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 25

Translation:
Moon and stars dance
A fleeting ghostly round -
Who wants to be caught
In earthly worries forever!

My little skiff, you can
Sail by the moonlight now,
And unfettered and unhampered
The sea will rock (dandle) you.

From  St  Mark’s  campanile
Sounds the midnight hour:
They all sleep peacefully,
Only the skipper is awake.

Solo lied to be announced from the stage

Der 23.Psalm (Psalm 23), D. 706 (1820)

Franz Schubert (1797 – 1828)
Text: Biblical; translation by Moses Mendelssohn (1729 – 1786)

The 23rd Psalm bears  the  title  “The  good  shepherd”;; it is one of the most popular psalms of King
David. The good (and just) shepherd is an epithet used for gods (and kings) throughout the Ancient
Near East. It was duty of the king or the city deity to provide for the people and keep them from harm,
in the same way in which a shepherd looks after his flock: I shall not want. The last two verses
describe a festive banquet, in fact the ultimate - funereal - banquet, and God himself anoints the
believer – a gesture of hospitality extended in the Near East.

Schubert wrote this piece for Anna Fröhlich and her pupils in December of 1820. The poetic
translation sung today is by philosopher Moses Mendelssohn (1729 – 1786),  Felix  Mendelssohn’s  
grandfather.

Text Translation:
God is my shepherd, I shall not want.
Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln He makes me lie down in green pastures,
Er lagert mich auf grüner Weide, He leads me beside still waters.
Er leitet mich an stillen Bächen He restores my aching soul,
Er labt mein schmachtendes Gemüt He leads me on the right path
Er führt mich auf gerechtem Steige To honour his name.
Zu seines Namens Ruhm.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 26

Und wall' ich auch im Todesschattentale, And though I walk through the valley of
the shadow of death,
so  wall’  ich  ohne  Furcht,
denn du beschützest mich. I fear no evil:
Dein Stab und deine Stütze For you watch over me.
Sind mir immerdar mein Trost. Your rod and your staff
Comfort me always.
Du richtest mir ein Freudenmahl
Im Angesicht der Feinde zu, You prepare a banquet for me
Du salbst mein Haupt mit Öle Before my enemies.
Und schenkst mir volle Becher ein. You anoint my head with oil
And fill my cup to the brim.
Mir folget Heil und Seligkeit
In diesem Leben nach, Goodness and mercy shall follow me
Einst ruh' ich ew'ge Zeit All the days of my life.
Dort in des Ew'gen Haus. And I shall dwell forever
In the House of the eternal God.

Morgenblätter (Morning papers), Op. 279
Johann Strauss, Jr. (1825 – 1899)
Arr. Gerald Wirth

In 1863, Strauss and  his  orchestra  were  asked  to  provide  the  music  for  the  annual  ball  of  the  Writers’  
and  Journalists’  Association  in  Vienna  (aptly  named  “Concordia”);;  they  were  to  play,  and  Strauss  was  
to write a new waltz. Concordia had also commissioned Jacques Offenbach to write a new piece for
the occasion. Offenbach supplied his piece without a name, leaving it to Concordia to find one, and
Strauss followed suit. The journalists, who must have been having a fun time with this one, named one
“Abendblätter”,  the  other  “Morgenblätter”.  If  they  had  been  after  a  bit  of  discord,  they  would  have  
been disappointed at the ball: Offenbach did not come.

Strauss’s  waltz found its way into literature: Thomas Hardy mentions it in his poem, "At a Seaside
Town in 1869"; it must have been popular to be listed alongside sunlit cliffs, meetings on the
promenade, and the band – sans umlaut to boot.

Text:
The boats, the sands, the esplanade,

The laughing crowd;
Light-hearted, loud
Greetings from some not ill-endowed;

The evening sunlit cliffs, the talk,
Hailings and halts,
The keen sea-salts,

The band, the Morgenblatter Waltz.

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 27

Tritsch Tratsch (Chitchat), Op. 214
Johann Strauss, Jr. (1825 – 1899)
Arr. Gerald Wirth
Text: Tina Breckwoldt

Tritschtratsch (Chitchat) is the title of a vaudeville by Johann Nestroy, first performed in 1833. In
1858, Viennese journalists created a satirical newspaper by the same name; Tritsch-Tratsch poked fun
at famous people. On 21 March 1858, the paper printed a humorous portrait of Johann Strauss,
speculating about his yearly visits to Russia. Strauss spent the summers in Pawlowsk with his
orchestra, performing for the holidaymakers there. The paper obliquely hinted at an affair with a
Russian woman, and the gossip spread through Vienna like wildfire. Strauss penned the polka as an
answer.

Tritsch Tratsch was composed between August and November of 1858 and was first performed in a
public  house  called  ‘The  Great  Siskin’  in  the  Spittelberg  area  of  Vienna  on  24  November.  The  
Viennese media printed  notices  about  the  piece’s  composition,  its  first  performance  and  also  its  
publication; a most unusual amount of publicity for a short piece of music – nineteenth century hype.

There are a number of texts for Tritsch Tratsch. The text sung by the Vienna Boys Choir deals with
gossip mongering and what it can do to people, ending with a tongue-in-cheek bow to Plato.

The cheerful polka has sometimes been put to unexpected use: it features in the James-Bond-movie
Moonraker, where it accompanies Bond alias  Roger  Moore,  gliding  across  St  Marc’s  Square  in  a  
hovercraft.

The Vienna Boys Choir has performed this popular piece – a signature tune for Austrian musicians -
twice  at  the  New  Year’s  Day  Concert  of  the  Vienna  Philharmonic  Orchestra,  in  1988  and  in 1998, and
the boys performed it again on 1 January 2012.

Text:
Er ist – man sagt – (Ach, Klatsch - und Tratsch)
Man hat sich schon beschwert
Er fragt – man klagt (Wir sind - empört)
Das ist doch unerhört.

Er meint – es scheint (Nur Klatsch - und Tratsch)
Er stellt sich gern zur Schau
Man glaubt – man meint (Wie schön - ist das)
Ich weiss es nicht genau.

Gerüchte brodeln ganz ungeniert
raffiniert, kommentiert
auf einmal fühlt man sich exponiert
wie es denn das nur passiert?

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 28

Das hat man noch nie vernommen!
Ist das schon mal vorgekommen?
Wie sind wir hierher gekommen,
hier an diesen Punkt?

Das Gehirn geht im Kreis
Der Verstand liegt auf Eis
während sie die Mär verbreiten

Trio
Wenn sie kleine Erbsen zählen
Um die anderen zu quälen
Zwischen Schwert und Worten wählen
wollen sie nur zeigen
dass sie tüchtig sind.

Treiben sie es auf die Spitze,
feixen, frozzeln, reissen Witze,
reden sich in Dauerhitze,
um sich zu beweisen,
dass sie wichtig sind.

Wir kommen jetzt so richtig erst in Fahrt
Inzwischen geht es wirklich hart auf hart
Wir streiten um des alten Kaisers Bart
Ja, um des Kaisers Bart.

Coda
Es ist ein Gerücht.
Was weiss man denn? Man weiss doch nichts.
Das weiss ich!

Translation:
He is – they  say  (That’s  gossip  - more gossip)
They have already complained
He asks – they moan (We are - outraged)
This is simply not on!

He says – it seems (Just gossip - more gossip)
He likes to show off and pose
They believe – they surmise (How nice - that is)
I  don’t  exactly  know.

Rumours fly about shamelessly
Tricky, annotated,
And all of a sudden you feel utterly exposed
How did that happen?

Program Notes continued on the next page

Program Notes – page 29

This is totally unheard of
Has something like this happened before
How did we get here,
To this point?

The mind walks in circles
Brain totally numb
While they continue to spread tales

Trio
When they get worked up over peanuts,
Just to torture others,
Choose between sword and words,
They only want to show
How efficient they are.

When they carry on
Smirking, taunting, cracking jokes,
Blathering on forever,
They want to prove to themselves
That they are important.

We are just getting started
Now we are really talking
We fight over nothing,
Yes, over nothing.

Coda
It is merely a rumour.
What do you know? We know nothing.
That I do know!

Programme notes (c) Tina Breckwoldt


Click to View FlipBook Version