The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by TAO master, 2020-04-22 12:21:19

汉泰语修辞格对比研究

毕业论文

毕业论文

题目:汉泰语修辞格对比研究
—基于李商隐和顺吞蒲的诗作分析

姓 名: 李仁懿
学 号:
学 院: 2013175304050
专 业: 国际交流学院
指导 教 师: 汉语言(师范)
鲁莹

2014 年 12 月 6 日

北京联合大学 毕业论文

摘要

修辞格是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式
和方法,不仅用于各种文章或写作方面上,而在诗歌方面上也是一种必不可少的表达
工具、写作技能。

李商隐是中国晚唐的著名诗人,其爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广
为传诵;顺吞浦是泰国曼谷王朝的著名诗人,其爱情诗博采口语,通俗易懂,语句凝
练,音韵和谐,想象丰富。尽管两者的诗作中运用的修辞手段有所相同,也有所不同
的地方。

本文通过选取李商隐和顺吞蒲的具有代表性的爱情诗中的修辞格进行对比分析,
提出两者运用修辞格的差异。全文主要分为六部分,第一部分为绪论,介绍该题的缘
起,综述了该论题的研究现状;第二部分,主要介绍李商隐和顺吞蒲的简介及两者爱
情诗作的风格;第三部分,主要选取李商隐具有代表性的爱情诗作进行分析诗中的修
辞格;第四部分,主要选取顺吞蒲具有代表性的爱情诗作进行分析诗中的修辞格,第
五部分,在第三和第四章研究成果的基础上,通过对比分析,将两者同用的修辞格和
独用的修辞格进行分析研究,了解两者运用修辞格的相同点与不同点;第六部分为结
论。

关键词:修辞格 李商隐 顺吞蒲 爱情诗作 对比分析

I

北京联合大学 毕业论文

Abstract

Figures of speech is ways and method through modification, adjuststatement, using a
spesificform of expressioning order to improve the effectiveness of language expression,
not only for various article and writing, also acts as anlanguage expression essent ial tool
and writing skill.

Li Shangyin is a famous poet in late Tang Dynasty of China. Both his love and
untitled poems were widely read, written beautifully with sentimental touch. Sunthornbu is
a famous poet of Bangkok dynasty in Thailand. Most of his love poems written using oral
language therefore easy to understand, concise, harmonious rhythm and riching
imagination. Despite the rhetoric means that two poets using are similar, it also have some
differences.

This paper compare and analyze Li Shangyin’s and Sunthornbu’s figures of speech of
their most known works, propose the difference of figures of speech between both works.
Whole paper divides into six parts. The first part is the introduction, describe the cause of
thesis title problem, overview the current situation of it Study and Research. The Second
part mainly introduce the brief profile introduction of Li Shangyin and Sunthornbu and
both their poems style. The third part, analyze poems figures of speech by selecting Li
Shangyin’s most known works. Fourth part, analyze poems figures of speech by selecting
Sunthornbu’s most known works. Fifth part, on the basis of research result in third and
fourth part, through comparison and analysis, compare both works most common figures
of speech, and understanding both the similarities and differences of figures of speech. The
final part is the title conclusion.

Key Words:Figures of speech Li Shangyin Sunthornbhu Love poe ms
Comparative analysis

II

北京联合大学 毕业论文

目录

摘 要……………………………………………….…………………………………....I
Abstract...……….……………………………………………………………….…….….II
引 言………………………………………………………………………………………1
1 绪论……………………………………………………………………………...…….…2
1.1 选题缘由…………………………………………………………………………….…2
1.2 研究现状…………………………………………………………………………….....2
1.2.1 李商隐爱情诗作研究……………………………………………………………......2
1.2.2 顺吞蒲的诗作研究…………………………………………………………………..3
1.2.3 汉语修辞格研究……………………………………………………………………..3
1.2.4 泰语修辞格研究……………………………………………………………………..3
1.2.5 汉泰语修辞格对比研究……………………………………………………………..4
2 李商隐和顺吞浦的情况介绍……………………………………………….…………...5
2.1 李商隐的生平及诗作简介…………………………………………….………………5
2.1.1 李商隐个人简介……………………………………………………………………..5
2.1.2 李商隐的爱情诗作概览……………………………...……………………………...5
2.2 顺吞蒲的生平及诗作简介…………………………...……………………………..…6
2.2.1 顺吞蒲个人简介……………………………………………………………………..6
2.2.2 顺吞蒲的爱情诗作概览……………………..……………………………………....7
3 李商隐的代表性爱情诗作的常用修辞格探析……...………………………………….9
3.1 《无题·相见时难别亦难》………………………………………………………….9
3.2 《无题·昨夜星辰昨夜风》……………...…………………………………………..9
3.3 《无题·飒飒东风细雨来》……………...………………..………………………..10

III

北京联合大学 毕业论文

3.4 《代赠二首·其二》…………….……………………………….………………….11
3.5 《霜月》…………………………………………………………………………….…11
4 顺吞蒲的代表性爱情诗作的常用修辞格探析.….…………………………….……..13
4.1 《帕阿派玛尼》…..….…………………..…..………..…..……………….….……..13
4.2 《格亮城之行》…..….………………….………..……….……………….….……..13
4.3 《金山之行》…..…………………..……........…..……...…..…………….………... 14
4.4 《昭发寺之行》…..….…………….……….………..………….…………….……..14
4.5 《拜谒佛足之行》…..….…………………...……….………………………..……..15
5 李商隐和顺吞蒲诗作的修辞格对比……………………………………………….16
5.1 同用的修辞格比较.........................................................................................16
5.1.1 明喻与 อปุ มา............................................................................................16
5.1.2 借代与 สมั พจนยั ……….………………………………………….…………..……..17
5.1.3 夸张与 อตพิ จน์…..…..………………………………………….…….…………….18
5.1.4 比拟与 บคุ คลวตั …..…..…………………………………………………..…………18
5.1.5 双关与 การเลน่ คา….…..………………………………………………….…………19
5.2 独用的修辞格比较................................................................................19
5.2.1 对偶……….………………………………………………….……………………..19
5.2.2 顶针……….………………………………………………….……………………..20
5.2.3 การกลา่ วนอ้ ย…..…..…………………………………………………….……………….20
结 论………………..………………………………………………………...……….22
注 释………………..……………………………………………………...………….23
参考文献………………..………………………………………………….…………….. 24
致 谢………………...………………………………………………...………………25

IV

北京联合大学 毕业论文

引言

修辞格是一种能提高语言表达效果的方法。不仅在写作,口语表达方面常为使用,
而且自古以来,这种特殊既有固定的表达方法常常呈现在各种格式的诗歌。

中泰两国的诗歌丰富多彩,种类繁多,其中最美的种类是爱情诗,不但饱含着丰
富的思想感情和想象,而且诗中也常出现修辞格,使其诗内涵更丰富,表达更加形象。
中泰两国最有名爱情诗作若干个是李商隐和顺吞蒲浦,两者的爱情诗作广为流传、众
所周知,朗朗上口,诗中运用的修辞格极多,两人运用修辞格各有特点。比如,李商
隐的爱情诗作运用了明喻、借喻、借代、夸张等辞格;顺吞蒲运用了 อปุ มา(比喻)、
สมั พจนยั (借代)、อตพิ จน(์ 夸张)、บคุ คลวตั (比拟)、การเลน่ คา(双关)、การกลา่ วนอ้ ย 等辞格。

本文通过选取李商隐和顺吞蒲的具有代表性的爱情诗中的修辞格进行对比分析,
得出两者的诗作中常用的修辞格,同有的修辞格,以及独有的修辞格。通过诗作的放
面可以体现出两者运用修辞格的特点和不同之处,甚至了解汉泰语中修辞格的差异。

-1-

北京联合大学 毕业论文

1 绪论

1.1 选题缘由

修辞格,就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的
方式和方法,不仅用于各种文章或写作方面上,而在诗歌方面上也是一种必不可少的
表达工具、写作技能。

中泰两国的诗歌很丰富,其中常用修辞格的诗作往往是关于爱情的,因为用简单
的表达方式显得太直白,不能感动读者,所以就运用这个比较特殊的表达方式如,比
喻、夸张、比拟、等修辞格来描写诗歌。另外,诗人写诗使读者难以理解,想要懂得
诗的含义,也可以通过修辞格方面而得知。

李商隐写作了大量爱情诗,广为流传,他的爱情诗用典及修辞都特别丰富,内涵
深远;顺吞蒲是“格仑之父”,格仑诗中善用修辞格的功能寄托着爱情和表达出爱情
的真言,所以直到今天永远是泰国著名的诗人。

因此,本文他们两个的爱情代表诗作进行分析,对比诗中的修辞格,总结出两者
所用修辞格的偏好及差异,浅析使用修辞格差异的原因。

1.2 研究现状

到目前为止,关于汉语和泰语修辞格的文章比较多,但是针对汉泰语爱情诗作中
修辞格的文章并不多,尤其是比较李商隐和顺吞蒲的爱情诗作中的修辞格的文章 ,
从未出现过。现在能看到的关于李商隐的修辞格研究的文章不多,而研究著作主要集
中于李商隐的爱情诗作本体和艺术风格研究,关于顺吞蒲的研究著作主要集中于他的
诗作修辞格研究。

1.2.1 李商隐爱情诗作研究

兰翠(2002)《论唐代爱情及其文化蕴涵》,提出李商隐的以无题为题的爱情诗含
蓄深蕴得多。此外,还总结说,因为男女身份地位的差别成为爱情的阻隔。

周建国(2007)《谈李商隐爱情诗及其历史文化背景》,将李商隐的诗作分为两个
阶段。一为李商隐前期的爱情诗(从拒婚王氏前);二为李商隐后期的爱情诗(从就
婚王氏后)。他总结,李商隐爱情诗两个阶段所发抒的对象不一样,甚至诗风也有所
改变。

朱力(2009)《我看李商隐 ——浅谈李商隐的爱情诗》,总结出李商隐爱情诗
的艺术特征,多用比喻、象征手法,善于用典、双关等表现方法生动形象而又含蓄地
表达出自己的情感。

-2-

北京联合大学 毕业论文

吴晓丽(2011)《论李商隐七言律诗的修辞艺术》,将李商隐诗作的修辞格分进
行析,成果显示李商隐诗作运用的修辞格是,对仗、借代、用典、比喻、比拟、夸张。

1.2.2 顺吞蒲的诗作研究

ยุวดี ดารงพนั ธ(์ 2537)《顺吞蒲游记诗中的修辞格研究》 ,研究的修辞成果显示,有
11 类修辞:明喻、隐喻、类比、拟声、夸张、比拟、寓言、反问、层递、反语、双
关。其中爱情诗作的只出现:明喻、用词、借代、夸张、比拟、层递这几种为常用的
修辞格。

อรรษธร ประยูรวงศ์(2543)《วรรณคดวี ิจกั ษณ์》,主要研究诗歌中的修辞。将诗歌中的修辞分
为十二类:明喻、隐喻、类比、反问、驳论、夸张、拟声、借代、比拟、借喻和双关。
其中有一部分顺吞蒲的诗歌,如:《格亮城之行》、《巴统之行》等,分析修辞的特征,
认为修辞是进行词汇和意义的对比,诗人用身边每个人都容易理解的事物来写诗。

1.2.3 汉语修辞格研究

宋振华(1984)《现代汉语修辞学》提出修辞格的种类,分为四大类,一为描绘
类:比喻、比拟、夸张、摹绘、移就;二为换借类:借代、讳饰、婉曲、引用、飞白、
双关、反语、象征、易色、换算;三为引导类:枯连、设问、对比、衬托、反复、对
偶、排比、层递、顶真、回文、错综、呼告;四为变形类:析词、镶嵌、转类、节缩、
藏词、反问、省略、倒反、仿拟、跳脱、貌离。

吴士文(1986)《修辞格论析》,给修辞格进行新的分类,一为描述体描述对象体,
如,比喻、比拟、移就;二为换借体换借本事体,如借代、双关、婉曲;三为引导本
引导随从体,如顶针、反复;四为形变体形变原形体,如,仿拟、藏词、析字。

陈汝东 (2004)《当代汉语修辞学》,提出修辞格的种类,分为两大类,一为
形式化修辞方法:对偶、排比、反复、顶真、回文;二为意义化修辞方法:比喻、
借代、比拟、夸张、双关、移就。

1.2.4 泰语修辞格研究

กรมวิชาการ(学术委员会):认为“修辞是口语或书面语在应用时将特殊的形式表现
出来。使其产生感动的意味、感觉和语气,也就是区别于普通的直说形式。”

วิภา กงกะนนั ทน์(2005)《วรรณคดีศกึ ษา》,将修辞格分为 11 种:อปุ มา(比喻),อปุ ลกั ษณ์(隐
喻),สมั พจนยั (借代),นามนยั (借喻),ปฏิวาทะ(逆喻),ปฏิภาคพจน(์ 驳论),ปฏิรูปพจน(์ 暗指),
สหลกั ษณ์(通感), อตพิ จนอ์ วพจน์(夸张), บคุ ลวตั (比拟),ปฏิปจุ ฉา(反问)。

กหุ ลาบ มลั ลกิ ามาศ(2008)《วรรณคดีวิจารณ์ 》,将诗中常用的修辞格分为 9 种:อปุ มา(比喻),
อปุ ลกั ษณ์(隐喻),สมั พจนยั (借代),นามนยั (借喻),บคุ ลวตั (比拟),การเลน่ คา(双关),อตพิ จนอ์ ว

-3-

北京联合大学 毕业论文

พจน(์ 夸张),บคุ คลวตั (比拟),การยอ้ นถาม(反问)。

1.2.5 汉泰语修辞对比的研究

农雪梅(2008)《汉泰比喻对比研究》,对比喻辞格的研究进行历时性对比,对汉、
泰比喻辞格的理论发展、现状进行评述。以及进行共时性对比,对比分析汉泰比喻的
类型。

徐妙珍(2013)《现代汉泰语修辞格研究》,研究出汉泰语的修辞格总共有 60 类,
其中有 17 类汉泰两种语言均有是:比喻、对比、借代、倒反、呼告、夸张、比拟、
婉转、避讳、反问、层递、象征、通感、对照、摹状、反复、讽喻。其中汉语的 12
种修辞格泰语没有,它们是映衬、引用、仿拟、枯连、移就、示现、感叹、飞白、排
比、顶真、倒装、跳脱。泰语的 9 种修辞格汉语没有,是:ปฏิทรรศน์,อทุ าหรณ์ ,แนวเทียบ,
การกลา่ วนอ้ ย,การกระทบสระ ,ปฏิบท,คาคม ,อปุ นิเสธ,ปฏิพจน์。

-4-

北京联合大学 毕业论文

2 李商隐和顺吞蒲的情况介绍

2.1 李商隐生平及诗作简介

2.1.1 李商隐个人简介

李商隐唐代诗人。字义山,号玉溪生,又号樊南生。原籍怀州河内,自祖父起,
迁居郑州荥阳。自称与皇室同宗,但高、曾祖以下几代都只做到县令县尉、州郡僚佐
一类下级官员。

李商隐一生经历,大致分为三个阶段。 第一阶段,文宗开成二年以前,是他的
青少年时期。16 岁著有《才论》、《圣论》,以古文为士大夫所知。文宗大和三年,
受天平军节度使令狐楚召聘入幕。大和六年,令狐楚调任河东节度使、北都留守,李
商隐随到太原。开成二年这个阶段存留的诗作不多,但已形成重要的开端。其中有一
部分直接反映社会政治的诗篇,如《隋师东》、《有感二首》、《重有感》、《寿安
公主出降》、《行次西郊作一百韵》等。

第二阶段,从开成三年到武宗会昌六年,是李商隐踏上仕途和开始卷入党争旋
涡的中年时期。这一阶段坎坷不平的人生历程,促使诗人的创作向纵深发展。题材比
前期宽广,包括感时、 抒怀、 言情、赠答、行旅、田园、咏史、咏物许多方面。诗
中感情更为沉郁,表达愈加婉曲,艺术上达到成熟的境界,代表作如《安定城楼》、
《回中牡丹为雨所败二首》、《任弘农尉献州刺史乞假归京》。另一方面,消极颓废
的思想和绮靡俗艳的诗作也有所发展,如《镜槛》、《曲池》、《县中恼饮席》、《花
下醉》。

第三阶段,宣宗大中元年 (847)以后,是李商隐三入幕府、天涯漂泊的后期。宣
宗即位后,一反武宗朝的政治措施,会昌年间得势的李德裕党纷遭贬逐,诗人受到进
一步压抑。他在京没有出路,只好到远方幕府去安身。 大中十二年,罢职回郑州闲
居。大约就在这一年年底病逝。漂泊无定的生涯,使诗人后期的诗风变化更为多样,
诗境也日趋老成。所写的诗更加发人深思,令人叹惋,如《曲江》、《银河吹笙》、
《属疾》、《暮秋独游曲江》。

2.1.2 李商隐爱情诗作概览

李商隐的诗具有鲜明而独特的艺术风格,现存约 600 首,诗作文辞清丽、意韵深
微。李商隐的诗经常用典,喜用各种象征、比喻,借代手法[1],有些诗可作多种解释。

李商隐的爱情诗大概 100 多首,其中包括 20 左右首的无题诗, 就是以“无题”
为题的诗篇。这样的诗,往往寄托着作者难言的隐痛,莫名的情思,苦涩的情怀,执

-5-

北京联合大学 毕业论文

著的追求等。比如《无题·相见时难别亦难》、《无题·昨夜星辰昨夜风》、《无题·飒
飒东风细雨来》等,另外还有有题的诗作与无题诗类似的风格。比如《柳枝五首》、
《夜雨寄北》、《代赠二首》、《霜月》、《嫦娥》等。[2]

李商隐擅作律诗,特别是七言律。他的无题诗所描写爱情的部分都是七绝律诗,
其中有不少杰出的作品 例如:

《无题》 《无题》
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。 凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。 扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。 曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。 斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。

律诗每首有四联(即八句),每句七个字的是七言律诗,简称“七律”。律诗的
第一、二句称为“首联”,三、四句称为“颔联”,五、六句为“颈联”,七、八句
为“尾联”。此外,除了七绝律诗还有五言律诗,全诗共八句,每句五个字。例如:

《柳》 《鸾凤》
娉婷小苑中,婀娜曲池东。 旧镜鸾何处,衰桐凤不栖。
朝佩皆垂地,仙衣尽带风。 金钱饶孔雀,锦段落山鸡。
七贤宁占竹,三品且饶松。 王子调清管,天人降紫泥。
肠断灵和殿,先皇玉座空。 岂无云路分,相望不应迷。

2.2 顺吞蒲生平及诗作简介

2.2.1 顺吞蒲个人简介

顺吞蒲,泰语名即 Sunthornbhu (1786~1855),泰国诗人。生于曼谷王朝一世。
自幼随母入宫,在吞武里一所寺院里接受到教育,后做过文书。因与宫女簪(ZAN)
恋爱被治罪,获释后去格亮城投奔他的父亲,写了《格亮城之行》一诗。他与簪结婚,
却被她抛弃,后来的诗作大多寄托着对她的怀念。曼谷王朝二世时,顺吞蒲在朝廷任
职,深受国王宠信。后来,三世王继位后,以旧日嫌隙,削除了他的官职,顺吞蒲愤
而出家。还俗之后,生活潦倒。四世王在位时,又受到重用,再次为官六年,直至逝
世。

顺吞蒲的作品有游记诗、诗剧、色帕(格律诗的一种)、长篇叙事诗、戛普(格
律诗的一种)。代表作是长篇叙事诗《帕阿派玛尼》[3]。此诗作于 1828 年之前,共 25,
500 余行,结构宏大,人物众多,故事情节曲折复杂,是泰国最著名的古典作品之一。

-6-

北京联合大学 毕业论文

顺吞蒲生活在泰国诗歌鼎盛的时代,他对泰国诗歌的发展做出了重要贡献。他在
表现手法上也有创新,是泰国第一个把格仑用来叙述故事的诗人,因此文学史家把他
称为“格仑之父”。他的诗对后世诗人影响很大,直到现在仍深受人民的喜爱。

2.2.2 顺吞蒲爱情诗作概览

顺吞蒲的作品有游记诗、诗剧、色帕(格律诗的一种)、长篇叙事诗、戛普(格律
诗的一种)。创作了大量的文学作品,但流传至今的共有24部,其中比较重要的有《格
亮城之行》、《帕阿派玛尼》等。

他在表现手法上也有创新,把格仑用来叙述爱情。所谓格仑是顺吞蒲的看家本领。
之所以他的爱情诗作音韵和谐,语句凝练,博采口语也是因为运用了格仑的形式。顺
吞蒲的爱情诗作经常用比喻、夸张、语义双关等修辞格[4],以及能把真正的爱情表达
出来,让其爱情诗他的诗博采口语,通俗易懂,想象丰富。

格仑有许多种类,在顺吞蒲的游记诗里所有抒描写爱情的诗顺吞蒲大部分运用格
仑的其中一种“八音节格仑”。八音节格仑是一种古老的文学体裁之一,通常每句有
八到九个音节,每句分别有八个音节,整首诗由四句组成的。如下:

นิราศภูเขาทอง 《金山之行》
ไม่เมาเหลา้ แตเ่ รายงั เมารกั 我没有喝醉,但我还是痴迷于爱情
สุดจะหกั หา้ มจิตคดิ ไฉน
ถึงเมาเหลา้ เชา้ สายกห็ ายไป 这是难以控制的
แตเ่ มาใจน้ีประจาทกุ ค่าคนื 喝醉了,不久就能醉醒了
但是痴迷于爱情,很难清醒

《金山之行》第一句有八个音节:ไม、่ เมา、เหลา้ 、แต、่ เรา、ยงั 、เมา、รกั ;第二句也有
八个音节:สดุ 、จะ、หกั 、หา้ ม、จติ 、คดิ 、ไฉน;第三句也有八个音节:ถงึ 、เมา、เหลา้ 、เชา้ 、สาย、
ก、็ หาย、ไป ;而最后一句则有九个音节:แต่、เมา、ใจ、น้、ี ประ、จา、ทกุ 、ค่า、คนื 。

นิราศพระประธม 《巴通之行》
หนาวน้าคา้ งพร่างพรมจะห่มผา้ 寒露很冷,我可以盖被子
พออุ่นอารมณ์ระงบั ไดห้ ลบั ใหล
心情温暖了就能睡觉
ถงึ ลมว่าวหนาวยิ่งจะผงิ ไฟ 尽管冬风如此寒冷,我也因能烧火取暖
แตห่ นาวใจจากเจ้าใหเ้ ศรา้ ซึม
但今晚,因你不在我很寂寞

-7-

北京联合大学 毕业论文

นิราศวดั เจ้าฟ้ า 《昭发寺之行》
จะว่าโศกโศกอะไรที่ในโลก 这个世界没有比爱你更伤心的事情
ไม่เทา่ โศกใจหนกั เหมือนรกั สมร
จะว่าหนกั หนกั อะไรในดินดอน 但是因为爱你我才知道
ถึงสิงขรกไ็ ม่หนกั เหมือนรกั กนั 这个世界,山虽然重
但,爱的重量也重如大山

在《巴通之行》的第二句则有九个音节,《昭发寺之行》每句都有九个音节。
这也算为八音节格仑。

-8-

北京联合大学 毕业论文

3 李商隐的代表性爱情诗作常用修辞格探析

本章是将李商隐的最有代表性的五首爱情诗作进行文本分析,对李商隐诗中的修
辞格进行解释,得出李商隐常用的修辞格。

3.1 《无题·相见时难别亦难》

无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天
气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一
样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容
颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方住在不远的蓬莱山,却无路可
通。希望青鸟殷勤地为我去探看情人。[5]

《无题·相见时难别亦难》是一首唐代诗人李商隐以男女离别为题材的爱情诗。
第三四句“春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。”,诗人运用谐音双关,第三句的“丝”
字 ,其实诗人需要表达的是“思”这个字。这种修辞手段即是谐音双关,就是说利
用词的同音条件,有意使语句有双重意义。第四句的“泪”字,在这首诗不是像泪水
一样的蜡油,而指相思的泪,这也是双关的另外一种“语义双关”,即使利用词语的
多义性的修辞格,的表面说的和想要表达的意思是两回事。

同时这句也有比喻的意义,我对你的想念像春蚕一样,除非它死,丝才吐完。我
也跟蚕一样,除非我死了才不想你。这句本体和比喻词都不出现,只出现了喻体“春
蚕吐丝”,这就是“借喻”修辞格。

最后一句 “青鸟殷勤为探看” 是运用“拟人”辞格。把“青鸟”当作人来写,
使它有人一般的言行,这句是诗人让青鸟去探看自己的爱人。探看就是人的行为。

3.2《无题·昨夜星辰昨夜风》

无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

-9-

北京联合大学 毕业论文

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

译文:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。
身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。互相猜钩嬉
戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。可叹呵,听到五更鼓应
该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。[6]

李商隐的《无题》诗“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”一句,历来在人们的
心目中难以忘怀,成为描写爱情的千古绝唱。每当夜深人静时,思念远方的他,就会
想起这首诗。

这两句运用了汉语独有的“反对偶”辞格,文句中两两相对、字数相等、句法相
似、意义则相反。“身”与“心”是名词;“无”与“有”意义相反;“彩凤双飞翼” 与
“灵犀一点通”是同样的词性,这两句不仅词性一样,在意义上也有所相同。

另外,“彩凤双飞翼”是象征手法,象征着美满的爱情。这里用“身无彩凤双飞
翼”表示爱情的阻隔。

最后一句“走马兰台类转蓬”是兼用两种辞格。一、是诗人运用的是“借代”辞
格,诗中的“兰台”是一个官员所处的地方,他以处所指代自己曾担任的官职就是“秘
书省”,二,是“明喻”,“走马兰台”(策马赶到兰台)是本体,“类”是喻词,喻
体是“转蓬”(随风飘转的蓬草 )。

3.3 《无题·飒飒东风细雨来》

无题
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

译文:飒飒东风,飘来迷蒙的细雨,芙蓉塘外,响起隐隐的轻雷。金蟾门饰紧锁
着重门,烧香的烟仍能透入;玉虎辘轳牵引着吊索,深井的水也可汲回。贾氏在帘后
偷窥,看上了韩寿;甄妃把玉枕留赠,是爱慕曹植的文才。我的春心啊,切莫跟春花
争荣竞发,每一寸的相思,会化成寸寸的残灰。[7]

这首无题诗写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。这首诗深感到爱
情遭际的不顺,发出激愤的呼声。

- 10 -

北京联合大学 毕业论文

这首诗第一句诗人运用“摹声”修辞格,把事物的声音直接描摹出来,给读者视
觉和听觉的刺激,以引起读者的联想,就好像读者自己看到事物的形状,如这首诗的
第一句“飒飒东风细雨来”中的“飒飒”即是风的声音。

另外,这首诗的特点是运用不少典故。“用典”是本首诗的特色之一。第五句使
用贾充女与韩寿的爱情故事。第六句对句使用甄后与曹植的爱情故事。这两个爱情故
事,尽管结局有幸有不幸,但在女主人公的意念中,无论是贾氏窥帘,爱韩寿之少俊,
还是甄后情深,慕曹植之才华,都反映出青年女子追求爱情的愿望之强烈,奔放。这
一系列与爱情密切相关的典故,所给予读者的暗示和联想是很丰富的。

3.4《代赠二首·其二》

代赠二首·其二
东南日出照高楼,楼上离人唱石州。
总把春山扫眉黛,不知供得几多愁。

译文:早上太阳出来照高楼,楼上的人正在唱石州曲,她的长眉因为夫妇不能协
和而离愁万绪,她的眉黛像远远的春山一样好看,但是能容得几多愁绪呢?[8]

这首诗运用了汉语独有的修辞格“顶针”,所谓顶针就是用前一句结尾之词,或
分局,作为后一句开头之词,或分句,使邻接的两个句子上接下传,首尾相连。本首
诗用,第一句的词“楼”,当作第二句的开头“东南日出照高楼,楼上离人唱石州。”
这就是词的顶针。

最后一句用“反问”辞格。最后一句“不知供得几多愁”,其中用疑问词“几”
来表达反问的意思,表面上好像个普通的疑问句,但是其意思只是明知故问,诗人想
用这种方法来描写夫妻之间因为不能在一起,而能不能忍受不发愁呢?换句话说,就
是用问句来强调表示肯定的意思。这种反问可以使语气委婉而果断,态度诚恳而坚定。

3.5《霜月》

霜月

初闻征雁已无蝉,百尺楼台水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。

译文:始听到远行去南方的大雁的鸣叫声,蝉鸣就已经销声匿迹了,我登上百尺
高楼,极目远眺,水天连成一片。霜神青女和月中嫦娥不怕寒冷,在寒月冷霜中争妍
斗俏,比一比冰清玉洁的美好姿容。[9]

这首诗诗人运用了夸张修辞格,在“百尺楼台水接天。”这句中用“百尺”来形
容楼的高度,这种夸张是“扩大夸张”在诗歌中常常出现的一种修辞格。

- 11 -

北京联合大学 毕业论文

诗中的第三句,“青女素娥俱耐冷”中的“素娥”是中国古代对月亮的别称,在
这里是一种借代辞格,用其词来代指“嫦娥”,因为嫦娥她身在月亮。这就是用物来
代指本体。

总之,通过以上五首诗的修辞格分析,我们发现李商隐的爱情诗作运用明喻、借
喻、借代、夸张、比拟、摹声、对偶、象征、用典、反问、双关、顶针等修辞格,最
常用的修辞格是借代。

- 12 -

北京联合大学 毕业论文

4 顺吞蒲的代表性爱情诗作的常用修辞格探析

本章是将顺吞蒲的最有代表性的五首爱情诗作进行文本分析,对顺吞蒲诗中的修
辞格进行解释,得出顺吞蒲常用的修辞格。

4.1《帕阿派玛尼》

แมเ้ น้ือเย็นเป็นหว้ งมหรรณพ
พข่ี อพบศรีสวสั ด์ิเป็นมจั ฉา
แมเ้ ป็นบวั ตวั พเี่ ป็นภุมรา
เชยผกาโกสุมประทมุ ทอง

翻译成:如果你变成大海,我愿意变成小鱼,在大海里游泳;如果你变成荷花,
我将变成小虫,欣赏荷花。

《帕阿派玛尼》是泰国最著名的古典作品之一,也是顺吞蒲的代表作品。这首诗
是《帕阿派玛尼》的其中一部分,是描写帕阿派玛尼给拉薇姑娘下许诺,他说不管怎
么样,他对拉薇姑娘的爱永远不变。这首诗的第一句话,顺吞蒲运用了借代的修 辞
格把“เน้ือเย็น”代替拉薇姑娘,“เน้ือเย็น”(冰冷的皮肤)。从古以来泰国人认为女人的皮
肤是冰冷的,这是女人的特征,所以泰语常用这个词来代指女人。这是用特征代指本
体,这首诗是代表顺吞蒲的爱人。

4.2《格亮城之行》

โอด้ เู ดือนเหมือนดวงสุดาแม่
กระตา่ ยแลเหมือนฉนั คดิ พสิ มยั
เหน็ แสงจนั ทร์อนั กระจ่างคอ่ ยสร่างใจ
เดือนครรไลลบั ตาแลว้ อาวรณ์

翻译成:今晚月亮好像你脸一样,我就像兔子一样盼望着月亮而想念你,今晚只
能看着月光我也满意了,不过当月亮慢慢地走了,我更恋恋不舍。

《格亮城之行》是顺吞蒲第一首游记诗,他所写的游记诗其中都有一首两首是写
他对爱人的怀念和爱情。这首诗描写在一天的夜晚,顺吞蒲望着月亮而想到他的妻子。
让她想念了跟妻子在一起的时候。

这首诗运用了两种修辞格,第一句运用了“อปุ มา”(明喻),“เดอื น”(月亮)是喻体,
“ดวงสุดา” 是指他的妻子,是本体,本体和喻体之间用喻词“เหมือน”来连接。同时,กระตา่ ย
แลเหมือนฉันคดิ พสิ มยั 这句把“自己”喻为“兔子”,中间有“เหมือน”做喻词。

- 13 -

北京联合大学 毕业论文

另外,这句还运用了泰语独有的一种修辞是“การกลา่ วนอ้ ย”,既是有些词语,特别
是两个语素组成的词语可以省略前或者后一部分,但是意思还是不变,“กระตา่ ยแลเหมือนฉัน
คดิ พสิ มยั ”中的“คดิ ”原来是“คดิ ถึง”是想念的意思。诗人省略了“ถงึ ”,但是无论省略“ถงึ ”
这个词,我们也能知道这个词的意思。

最后一句是运用“บคุ ลวตั ”(拟人),就是用人的动作“ครรไล ”(走)来描写月亮,
一般来说,大自然本来就没有什么动作,但是这里用人的动作来描写“月亮”,更让
它更形象。

4.3《金山之行》

ไม่เมาเหลา้ แตเ่ รายงั เมารกั
สุดจะหกั หา้ มจิตคดิ ไฉน
ถงึ เมาเหลา้ เชา้ สายกห็ ายไป
แตเ่ มาใจน้ีประจาทกุ ค่าคนื

翻译成:我没有喝醉,但我还是沉醉于爱情,这是难以控制的;喝醉了,不久就
能醉醒了,但是沉醉于爱情,很难清醒啊。

顺吞蒲所创作的诗都有同样的特点,也是泰国的诗作里面常见到的一种修辞格。
在本首的第一句,第三句,第四句都出现 “เมา” 这个词,但是从字面上看这些词的
意思不是一样的。第一句 เมา 出现了两个,第一是“喝醉”的意思,第二是“沉醉于
爱情”的意思;第三句也是喝醉的意思;最后一句也是“沉醉于爱情”的意思。这是
“การเลน่ คา ” (语义双关)是利用一词多义的功能,通过上下文的语境,才知道其词
需要表达的意思。语义双关是在顺吞蒲的爱情诗里面常出现的修辞格之一。

4.4《昭发寺之行》

ถงึ ตอ้ งงา้ วหลาวแหลนสกั แสนเลม่
ไม่ตดิ เตม็ ตวั ฉุดพอหลดุ ถอน
แตต่ อ้ งตาพาใจอาลยั วรณ์
สุดจะถอนทิง้ ขวา้ งเสียกลางคนั

翻译成:爱上你,无论有一万把关刀、长矛、梭镖扎在我的身体里,也可以容易
地拔出来,而爱你我却达到了无法自拔的程度,我知道陷入了爱情的陷阱就难以解脱
了。

这首诗也运用“อตพิ จน”์ (夸张)来表达自己对爱情的坚持。最让人觉得这首诗
实在太夸张的就是这一句,“ถงึ ตอ้ งงา้ วหลาวแหลนสกั แสนเลม่ ไม่ตดิ เตม็ ตวั ฉุดพอหลดุ ถอน ”,就是无论那

- 14 -

北京联合大学 毕业论文

些武器都扎到他的身上,他也不怕,而容易把它“ถอน”拔出来,无论如何,他还是
爱下去。但是,实际上这么多武器扎到人的身上还能活得了多长呢!

诗中的“ถอน”这个词在第二和最后一句出现,但是它的意思是不一样的。这种
修辞像在 《金山行》里的爱情,都运用了这种修辞手法“การเลน่ คา ”(语义双关)。
第二句的 “ถอน” 诗人想表达的诗“拔”的意思。而最后一句,意思则是“解脱”,
从爱情的陷阱解脱。这首诗他描写自己的爱,爱到了最高的程度。这种修辞格和《金
山之行》一样。

4.5《拜谒佛足之行》

เหน็ ลมอ้ือจะใคร่ส่ือสารส่ัง
ถงึ ร้อยชงั่ คเู่ ชยเคยถนอม
ใหน้ ิ่มนอ้ งครองศกั ด์ิอย่าปลกั ปลอม
เรียมน้ีตรอมใจถงึ คะนึงนาง

翻译成:冬天的风很大,我顺便让今天的风替我去看望你,我还希望你还是爱我,
也想着我,因为想你而心酸。

这首爱情诗是顺吞蒲又表达他对爱人的思念,难以忘怀。诗中的“เหน็ ลมอ้ือจะใคร่ ส่ือสาร
สัง่ ถึงร้อยชง่ั คเู่ ชยเคยถนอม” 这句运用了“บคุ คลวตั ”(比拟),“风”是一种自然物,说它“替顺
吞蒲去访问他的妻子”,也就是说他把风当作“使者”,让它带着自己的想念去看望在
遥远的地方的爱人。

总之,通过以上五首诗的修辞格分析,我们发现顺吞蒲的爱情诗作运用的修辞格
是 อปุ มา(明喻)、สมั พจนยั (借代)、อตพิ จน(์ 夸张)、บคุ คลวตั (比拟)、การเลน่ คา(语义双关),
การกลา่ วนอ้ ย,最常用的修辞格是比拟和语义双关 。

- 15 -

北京联合大学 毕业论文

5 李商隐和顺吞蒲诗作的修辞格对比

本章在第三章研究成果的基础上,运用对比分析的方法。本章分为两部分,一、
对李商隐和顺吞蒲爱情诗作中同用的修辞格进行分析研究,二、对李商隐和顺吞蒲爱
情诗作独用的修辞格进行分析研究。

5.1 同用的修辞格比较

5.1.1 明喻与 อปุ มา

“明喻” 和 “อปุ มา” 指的是用另外的事物来比拟这思想的对象;即用某一个事
物或情境来比另一个事物或情境。明喻的格式是本体和喻体之间出现喻词“像”、“好
像”、“如”、“如同”、“似”、“好比”、“仿佛”、“犹如”等喻词表明本体
与喻体之间的关系。如:

李商隐的《代赠二首》中“青袍似草年年定,白发如丝年年新”的第一句,比本
体是“青袍”,喻词是“似”,喻体是“草”,第二句本体是“头发”,喻词是“如”,
喻体是“丝”。就是说人老了头发就白了,像丝一样,也是白色的。

《七月二十九日崇让宅宴作》“露如微霰下前池”。本体“露”和喻体“霰子”
之间用“如”来连接。

泰语的 อปุ มา 只有一种就是汉语的“明喻”。它的形式是本体、喻体、比喻词都出
现,本体与喻体之间常用“เหมือน”、“ดจุ ดงั ”、“ประดจุ ”、“ดจุ ”、“ดง่ั ”、“ราว”、
“ราวกลบั ”等词作为比喻词。明喻的表达方法是:本体像喻体。例如:

顺吞蒲的《巴统之行》“น้าตาคลอทอ้ อกเหน็ นกเรียง เหมือนเรียมเคยี งร่วมคูเ่ ม่ืออยู่เรือน”(我看见双只
鸟在一起,就像我和爱人在一起的时候。)

用“นกเรียง”两只鸟在一起的行为作为本体,而用“เรียมเคยี งร่วมค”ู่ 我和你在一起作为
喻体,中间有“เหมือน”作为比喻词。前者是描写两只鸟在一起的时候,后者是描写顺
吞蒲与他的爱人在起的时候,两件事都有相似之处。再如:

《巴统之行》“โอด้ เู ดือนเหมือนไดย้ ลวิมลพกั ตร์ ”(望着今天的月亮,就像爱人的脸庞一样
美。)

用“เดอื น”(月亮)月亮作为本体,“พกั ตร์ ”(脸庞)作为喻体,也用“เหมือน” 作
为比喻词。“เดอื น”(月亮) 和“พกั ตร์ ”(脸庞)都有共同的地方,不但两者都是圆
的形式,而且都很美,所以常用月亮来代表女人,就是说看月亮就像看着爱人的脸似
的。

- 16 -

北京联合大学 毕业论文

从上面的例子,我们发现李商隐和顺吞蒲的爱情诗作里面运用的明喻,都有一样
的形式,本体和喻体同时出现,两者之间还用比喻词来连接。

5.1.2 借代与 สมั พจนยั

汉语的“借代”和泰语的“สมั พจนยั ”。是在人们说话写文章,又是往往不直接叙
写的人或事物的名称,而用与它有关另外的人或事物来代替。在借代中,原来事物叫
本体,被用来代替的事物叫借体。

李商隐的《赠歌妓二首》中“红绽樱桃含白雪”这句中的“樱桃”指的是“女子
小二红润的嘴”。这是借特征来代替本体。

《春日寄怀》中“世间荣落重逡巡,我独丘园坐四春。”以“四春”代指四季。
这是是借部分代全体。

《昨日》中“昨日紫姑神去也,今朝青鸟使来赊。”的“青鸟”,是用来代指传
递书信的人。这是借动物代本体。

《代赠二首》中“青袍似草年年定,白发如丝年年新”的“青袍”,是用来代指
官员。这是借服饰代本体。

泰语的“สมั พจนยั ”在顺吞蒲的爱情诗作里常有一些借体用来代替她的爱人,也就
是说用女人的特征来代替本体。比如:

《格亮城之行》“โอด้ เู ดอื นเหมือนดวงสุดาแม่”(今晚月亮好像“母亲”的脸一样)其中
的“แม”่ (母亲)指的是他的爱人,并没有“母亲”的意思。在泰语中,女人就是像
母亲一样。这是借特征来代替本体。

《巴统之行》“เหมือนตดั รกั หกั สวาทขาดอาลยั ดว้ ยเหน็ ใจเจา้ เสียแลว้ เจ้าแกว้ ตา”(我们之间的情感,
已经破裂了,你我之间都很伤心,我也体谅你“眼珠”。)其中的“แกว้ ตา”(眼珠)
是借体,原意是“眼珠”,这是借物带本体。因为女人的眼珠一般来说是炯炯有神,
非常嘹亮,所以这首是用它来代指顺吞蒲的爱人。

另外, 有一些用人名来代替本体,如:“ถึงชีวิตวอดวายไม่หายห่วง โอน้ อ้ งนชุ บษุ บาสุดาดวง”(我
的命毁灭了,我都不在乎,我只在乎你我的“布莎巴”) 用“บษุ บา”(布莎巴)是
一个在《伊瑙》[10]故事里的女主角,因她美貌非凡,所以能用来代替女人,这里也是
指顺吞蒲的爱人。

从上面的例子,我们发现李商隐和顺吞蒲的爱情诗作里面运用的借代虽然形式一
样,但是也有一些差异。李商隐不但用借代来指代爱人,还是用这种修辞格来指代物;
顺吞蒲则常用借代来指代自己的爱人。

- 17 -

北京联合大学 毕业论文

5.1.3 夸张与 อติพจน์

汉语的“夸张” 和泰语的“อตพิ จน์” 都有一样的用法,夸张是运用语言强调事物
的某种特征而对合情合理地进行艺术上的扩大或缩小的描写。一般来说,夸张分为两
种“扩大”(อตพิ จน์)和“缩小”(อวพจน์)。

李商隐的爱情诗作里面也用这种修辞格。但是都用“扩大夸张”,运用“缩小夸
张”是不常见的。例如:

李商隐的《和韩录事送宫人入道》的“埋骨成灰恨未休”这句话是说要是死了也
消不去心头的怨恨,诗人用夸张的方法表达出心里的怨恨。即使死去了,恨也在心中,
消除不掉。再如:

《房中曲》“愁到天池翻” 这句话是说愁到一天到晚,意思就是天地都翻了都
在发愁,诗人用夸张的方法表达出心里的愁闷。

顺吞蒲的爱情诗作也跟李商隐一样,都运用了“扩大”夸张。例如:
《帕阿派玛尼》“ถึงมว้ ยดนิ สิ้นฟ้ ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรกั สมคั รสมาน”(无论海枯石烂,我对
你的爱也是永远存在。)
从内容上看,诗人运用扩大夸张,这“มว้ ยดนิ สิ้นฟ้ ามหาสมุทร” ( 海枯石烂)是一种
常作为誓词。顺吞蒲说到了海枯石烂的那天,我也爱你不变。实际上海枯石烂是不可
能的,如果真的有那一天,两个人就不是死了吗?怎么还认得出彼此,也更不要说以
前曾经有的誓言了。这种修辞更让读者感觉到他对爱的忠贞不渝。再如:

从上面的例子,我们发现李商隐和顺吞蒲的爱情诗作里面只出现扩大夸张,他们
运用的夸张辞格基本上是一样的。

5.1.4 比拟与 บุคคลวัต

汉语的“比拟”和泰语的“บคุ คลวตั ”时常用在写作、诗作。就是把物当作人来写
是“拟人”,或把人当作物来写是“拟物”,或把此物当作彼物来写,其形式特点是:
事物“人化”,或人“物化”,或甲物“乙物化”。其作用是使所写“人”或“物”
色彩鲜明、描绘形象,表意丰富。如:

李商隐的《无题·相见时难》“相见时难别亦难,东风无力百花残。”中的“无
力”即是没有力气的意思,一般来说,只有用这个词来描写人,这反而用来描写东风。
再如:

《七月二十九日崇让宅宴作》“露如微霰下前池, 风过回塘万竹悲。 ”诗中用
人的感觉“悲伤”来描写植物“竹子”,好像是竹子也有人类一般的感情。

- 18 -

北京联合大学 毕业论文

以上的例句,我们发现李商隐的爱情诗作里只运用“拟人辞格”,在他的爱情诗
作常用的一种,但是“拟物辞格”不常出现,跟顺吞蒲一样。如:

《巴统之行》“ตะวนั รอนออ่ นอบั พยบั แสง ดดู วงแด งดงั จะพาน้าตาไหล ยงั รอร้งั สั่งฟ้ าดว้ ยอาลยั ”(太阳的阳光
很亮,但是它真的舍不得离开天空,临走之前,他还跟天空告别而走,我的眼泪不知
不觉落下来。)太阳“สง่ั ”(告别)天空,是用人的动作来描写大自然。

《格亮城之行》“กระตา่ ยแลเหมือนฉนั คดิ พสิ มยั ”(兔子盼望着月亮),这句是把动物“กระต่าย”
(兔子)当作人来写,就是兔子诱人的一样的行为动作,这里用“แล”(盼望)来描
写。

从上面的例子,我们发现李商隐和顺吞蒲的爱情诗作里面运用的比都是拟人,两
者运用比拟的用法基本上是同样的,使物人格化。

5.1.5 双关与 การเล่นคา

汉语的“双关”是在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语
句具有双重意义,可以分为两种“谐音双关”和“语意双关”。如:

李商隐的《无题·相见时难别亦难》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,“丝”
与“思”是谐音字。“泪”是指燃烧时的蜡烛油,但这里取双关义,指相思的眼泪。

泰语的“การเลน่ คา” 其实跟汉语的双关一模一样,就是利用词的多义和同音的条
件。在顺吞蒲的诗作中只出现语意双关。如:

《格亮城之行》“สารพดั ตดั ขาดประหลาดนกั แตต่ ดั รกั น้ีไม่ขาดประหลาดใจ ”(什么东西都可以剪掉,
可是跟你一刀两断很难),前一句的 “ตดั ”意思是“剪”;后一句的“ตดั ” 却是 “一
刀两断”的意思,因为跟“รกั ”(爱)搭配,这个词的意思就变了。

5.2 独用的修辞格比较

5.2.1 对偶

对偶是汉语中独有的一种修辞格。对偶是将字数相等、结构相同或相似的两个词
组或句子成对地排列起来的修辞法。对偶句是由对偶组成的句子。具有双重意义。是
诗歌必不可少的一种修辞格。如:

《昨日》“昨日紫姑神去也,今朝青鸟使来赊。”两句的结构相同 “昨日”与
“今朝”是时间名词;“紫姑神”与“青鸟使”都是名词;“去” 与“来”是动词,
“也”与“赊”是语气助词。

- 19 -

北京联合大学 毕业论文

《无题· 相见时难别亦难》“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”,是反对偶。
“身”与“心”是名词;“无”与“有”意义相反;“彩凤双飞翼” 与“灵犀一点通”
都是名词。

5.2.2 顶针

顶针也是汉语中独有的 一种修辞格。顶针是用前一语、句、段的后面部分做后
一语、句、段的开头。在李商隐的爱情诗作中大部分出现“词的顶针”,就是用前面
一句的最后一词,做下一句的开头。如:

《楚吟》 “山上离宫宫上楼,楼前宫畔暮江流。”前一句的最后一句“楼”作下
一句的开头。

《巴江柳》“巴江可惜柳,柳色绿侵江。” 前一句的最后一句“柳”作下一句
的开头。

5.2.3 การกล่าวน้อย

การกลา่ วนอ้ ย 是一种泰语独有的修辞格,简单地讲就是有些词语,特别是由两个语素
组成的词语,可以省略前边或者后边的语素,但是其词语的意思依然不变。如:

《昭发寺之行》“จะว่าโศกโศกอะไรท่ีในโลก ไม่เทา่ โศกใจหนกั เหมือนรกั สมร ”(这个世界没有比爱你
更伤心的事情),诗中的“โศก”原来指的是“ทกุ ขโ์ ศก”,这里已经省略了前面的词,但
是意思依然不变,还是伤心的意思。

《拜谒佛足之行》“โออ้ กพนี่ ้ี กร็ อ้ นเพราะความรกั ”(因为爱情让我觉得焦虑不安),诗中的
“รอ้ น”原来指的是“รอ้ นใจ”,这里已经省略了后面的词,但是意思依然不变,还是焦
虑不安的意思。

根据以上的修辞格对比分析,可以发现李商隐和顺吞蒲的爱情诗作中,运用的修
辞格有同也有不同之处,下面将两者可以总结为以下的表:

汉语修辞格 泰语修辞格 李商隐 顺吞蒲
明喻 อปุ มา √ √
借喻 นามนยั √ ×
借代 สมั พจนยั √ √
夸张 อตพิ จน์ √ √

- 20 -

北京联合大学 毕业论文

比拟 บคุ คลวตั √ √
摹声 สทั พจน์ √ ×
象征 สญั ลกั ษณ์ √ ×
用典 การอา้ งถึง √ ×
反问 การยอ้ นถาม √ ×
双关 การเลน่ คา √ ×

对偶 泰语没有 √ ×

顶针 泰语没有 √ ×

汉语没有 การกลา่ วนอ้ ย × √

表1:李商隐和顺吞蒲爱情诗的修辞格

从上面的表可以看出李商隐和顺吞蒲同用的修辞格是,比喻、借代、夸张、比拟。
有些修辞格汉语独有的是,对偶、顶针;泰语独有的是 การกลา่ วนอ้ ย。

另外,通过分析两者的爱情诗作所出现的修辞格就可以看出,李商隐和顺吞蒲写
诗的风格存在着一点儿差异。李商隐的诗作之所以隐晦难解,是因为他妙用修辞格。
比如:运用双关可使语言表达得含蓄,再如,用典深辟,所以比较曲折,较难掌握。
而顺吞蒲的诗作往往是通俗易懂,最常运用的是明喻、借代、比拟修辞格,这些修辞
格是最基本而最容易运用的辞格,所以顺吞浦的诗作呈现出一种易于理解、直白明快、
琅琅上口的风貌[11]。

- 21 -

北京联合大学 毕业论文

结论

修辞格是一种重要的语言表达手段,它能提高语言表达的效果,让语言表达地更
形象生动,特别是在诗歌中,修辞格的作用表现得更为明显,作为汉泰两国极有影响
力的诗人,李商隐与顺吞浦的爱情诗作有共同的特点是,利用修辞格的功能来描写诗
作。

李商隐和顺吞蒲的爱情诗作善用修辞格,李商隐的爱情诗作运用了明喻、借喻、
借代、夸张、比拟、摹声、对偶、象征、用典、反问、双关、顶针,后两种是汉语独
有的修辞格;顺吞蒲运用了 อปุ มา(比喻)、สมั พจนยั (借代)、อตพิ จน(์ 夸张)、บคุ คลวตั (比
拟)、การเลน่ คา(双关),การกลา่ วนอ้ ย 最后一种是泰语独有的修辞格。他们同用的修辞格
是,比喻、借代、夸张、比拟。

一、明喻或 อปุ มา 是用后一个事物情境来比另一个事物或情境。汉泰语常运用的一
种修辞格,格式完全同样,就是两者的爱情诗作本体、喻词和喻体都出现。

二、借代或 สมั พจนยั 是用另外有关的东来代替本体,汉泰的借代不但格式同样,种
类也大同小异。李商隐用好多借代词分别是,借特征代替本体、借部分代替全体、借
物代本体;顺吞蒲的有借物、特征、人名代替本体。

三、夸张或 อตพิ จน์ 是运用语言强调事物的某种特征而对合情合理地进行艺术上的
扩大或缩小的描写。一般来说,汉泰语的夸张辞格都有一样的种类,在李商隐和顺吞
蒲的诗中有同样之处,就是只出现扩大夸张。

四、比拟或 บคุ คลวตั 是把人当作物来写或把此物当作彼物来写,汉泰语的比拟都分
为两种是拟人和拟物。在李商隐和顺吞铺的爱情诗里只出现了拟人辞格。

五、双关或 การเลน่ คา 是在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意
使语句具有双重意义。李商隐用的诗中运用了谐音双关和语义双关;顺吞蒲只运用语
义双关。

总之,两者运用修辞格有相同,但也有不同的地方,是因为汉泰语言也存在着不
同之处。有些是独有的修辞格,如:汉语的对偶和顶针辞格;泰语的是 การกลา่ วนอ้ ย。
通过李商隐和顺吞蒲的爱情诗作对比分析,使我们更了解两人的诗风,两者运用修辞
格的特点,甚至更了解汉泰语言里面的修辞格所存在着的差异。

- 22 -

北京联合大学 毕业论文

注释

[1] 吴振华.李商隐诗歌艺术研究[M].安徽人民出版社.2009:150 页
[2] 吴振华.《李商隐诗歌艺术研究》[M].安徽人民出版社,2009:153 页
[3] 帕阿派玛尼是顺吞蒲的长篇叙事诗,这部长诗表现了善良与邪恶的斗争,其中有
战场的搏斗,爱情的纠葛,神奇的法术,充满了浪漫主义情趣。
[4] ยุวดี ดารงพนั ธ์.โวหารภาพพจนใ์ นนิราศสุนทรภู่ [D]. มหาวิทยาลยั สงขลานคริทร์,2537:10 页
[5] 宋宁娜.《李商隐其人其诗》[M].文化出版社,2008:188 页
[6] 宋宁娜.《李商隐其人其诗》[M].文化出版社,2008:127 页
[7] 宋宁娜.《李商隐其人其诗》[M].文化出版社,2008:140 页
[8] 宋宁娜.《李商隐其人其诗》[M].文化出版社,2008:90 页
[9] 宋宁娜.《李商隐其人其诗》[M].文化出版社,2008:175 页
[10] 伊瑙,描写达哈国王的公主布莎巴与谷列班国王的王子伊瑙的悲欢离合的故事。
两人本已订婚,但伊瑙却另有所爱,寄信与布莎巴退婚。
[11] อรรษธร ประยูรวงศ์.วรรณคดีวิจกั ษณ์[M].อกั ษรเจริญทศั น์ ,2543:32 页

- 23 -

北京联合大学 毕业论文

参考文献

[1] 陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004.
[2] 王苹.汉语修辞与文化[M].浙江:浙江大学出版社,2007.
[3] 李庆荣.现代实用汉语修辞[M].北京: 北京大学出版社,2012.
[4] 陈毓瑾.新编修辞格手册[M].北京:金盾出版社,2008.
[5] 徐工.语文知识小丛书:修辞常识例话[M].山西:山西出版传媒集团,2014.
[6] 宋宁娜.李商隐其人其诗[M].北京:华文出版社,2008.
[7] 吴振华.李商隐诗歌艺术研究[M].安徽:安徽人民出版社,2009.
[8] 王蒙.诗歌译诗论李商隐[M].北京:人民文学出版社,2014.
[9] 吴晓丽.七言律诗的修辞艺术[D].湖北:华中师范大学,2011
[10] 徐妙珍. 现代汉泰语修辞格对比研究[D].重庆:西南大学,2013.
[11] กหุ ลาบ มลั ลิกะมาศ.วรรณคดวี ิจารณ์[M].กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลยั รามคาแหง,2532.
[12] เอกรตั น์ อดุ มพร .สานวนโวหารสุดยอดสุภาษิตสุนทรภู่ [M].กรุงเทพฯ :พฒั นาศึกษา. 2533.
[13] ประทปี วาทิกทินกร.วรรณกรรมสุนทรภู่ [M].กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลยั รามคาแหง. 2533.
[14] ยุวดี ดารงพนั ธ์.โวหารภาพพจนใ์ นนิราศสุนทรภู่ [D].กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลยั สงขลานคริทร,์ 2537.
[15] อรรษธร ประยูรวงศ์.วรรณคดวี ิจกั ษณ์[M].กรุงเทพฯ: อกั ษรเจริญทศั น์,2543.
[16] สุนทรภู่.ประชมุ นิราศสุนทรภู่ [M].กรุงเทพฯ: อกั ษรเจริญทศั น์,2547.

- 24 -

北京联合大学 毕业论文

致谢

本论文在鲁莹导师的悉心指导下完成的。鲁莹导师渊博的专业知识、严谨的治学
态度,精益求精的工作作风,诲人不倦,严于律己、宽以待人的崇高风范,平易近人
的人格魅力对本人影响深远。不仅使本人树立了远大的学习目标、还使本人掌握了基
本的研究方法。本次论文从选题到完成,每一步都是在鲁莹导师的悉心指导下完成的,
倾注了导师大量的心血。在写论文的过程中,遇到了很多的问题,在老师的耐心指导
下,问题都得以解决。在此,谨向鲁莹导师表示崇高的敬意和衷心的感谢。

感谢我的朋友们,给我无数次帮助,鼓励本人,让本人顺利完成这个任。最后要
感谢的是我的父母,他们不仅培养了我对中国传统文化的浓厚的兴趣,让我在漫长的
人生旅途中使心灵有了虔敬的归依,而且也为我能够顺利的完成毕业论文提供了巨大
的支持与帮助。

- 25 -


Click to View FlipBook Version