Once upon a time, in a mango
grove on the of a large river,
there lived a troop of monkeys
กาลคร้งั หนงึ่ ในป่ ามะมว่ งริมฝัง่ แมน่ า้ ใหญ่ มฝี ูงลงิ อาศัยอยู่
12
One day, the chief of the วนั หนง่ึ หวั หนา้ ฝูงลงิ เรียกประชมุ เขา
monkeys called for a meeting. กลา่ วว่า “ลงิ ทรี่ กั ทงั้ หลาย เมอื งมนษุ ย์
He said, "My dear monkeys, a ขน้ึ มาไมไ่ กลจากที่นี่ พวกเขาไมเ่ คยชมิ
human town has come up not มะมว่ ง หากทาเชน่ นนั้ พวกเราจะตกอยู่
far from here. They have ในอนั ตราย”
never tasted mangoes. If they
do, we will be in danger." 4
3
So, the monkeys decided to
pluck all the fruit from the
branches that spread over the
river so that no mango could fall
and flow into the town.
ดงั นนั้ ลงิ จงึ ตดั สนิ ใจเด็ดผลไมท้ ง้ั หมดออกจากกิง่ ทแี่ ผข่ า้ ม
แมน่ า้ เพอ่ื ไมใ่ หม้ ะมว่ งตกไหลเขา้ มาในเมอื ง
56
แตม่ ะมว่ งลกู หนง่ึ ลม้ ! มนั ลอยไปทางเมอื งและตดิ อย่ใู นอวน
ของชาวประมง เมอ่ื ชาวประมงเห็นผลไมป้ ระหลาดนน้ั ก็รีบ
นาไปถวายกษตั ริยท์ นั ที
But, one mango did fall! It
floated towards the town and
got caught in a fisherman's net.
When the fisherman saw the
strange fruit, he immediately
took it to his king.
The king was so pleased with “โอ้ ใชแ่ ลว้ ฝ่ าบาท! นา่ กินมาก นนั่ คือมะมว่ งท่ีเตบิ โตไม่
the monkey chief 's bravery ไกลจากที่น”่ี เจา้ หนา้ ท่ปี ่ าไมก้ ลา่ ว เมอื่ ไดย้ ินดงั นนั้
that he decided that no one พระราชาก็หนั่ มะมว่ งแลว้ กิน
from his kingdom would ever
trouble the monkeys again!
พระราชาทรงยินดีกบั ความกลา้ หาญ "Oh yes! Your majesty! It is good to
ของหวั หนา้ ลงิ มากจนตดั สนิ ใจว่าจะไมม่ ี eat. That is a mango and it grows
ใครในอาณาจกั รของเขาสรา้ งปัญหา not far from here," said the forest
ใหก้ บั ลงิ อกี officers. Hearing this, the king cut
the mango and ate it.
9
10
The mango was so juicy that the มะมว่ งนน้ั ชมุ่ ฉา่ มากจนพระราชาทรงตดั สนิ ใจออก
king decided to set out to find เดินทางเพ่อื คน้ หาป่ า เมอื่ ไปถึงป่ าดงดิบ กษตั ริยส์ งั่ ให้
the grove. On reaching the คนของเขารวบรวมผลไมท้ งั้ หมดที่พวกเขาทาได้
grove, the king ordered his men
to gather all the fruits they
could.
11 12
The monkey chief and his The monkey ehief saw the archers and
troop made such a noise that called to his troop. "Hurry! We are in
the king ordered his archers to danger. Everybody hide! Come only when
shoot down all the monkeys. I call you."
หวั หนา้ ลงิ และกองทหารของเขาส่งเสยี งดงั หวั หนา้ ลงิ เห็นนกั ธนแู ละเรียกกองทหาร
จนกษตั ริยส์ งั่ ใหน้ กั ธนยู ิงลงิ ทง้ั หมดลงมา ของเขา “เร็วเขา้ ! เราตกอย่ใู นอนั ตราย
ทกุ คนซ่อนตวั ! มาเมอ่ื ฉันโทรหาคณุ เท่านนั้
13
14
หวั หนา้ ลงิ ไปท่กี ่งิ ไมท้ ี่ทอดยาวขา้ มแม่นา้ และควา้
กง่ิ ไมท้ อ่ี ย่อู ีกฟากหนง่ึ เขาเรียกกองทหารของเขา
ว่า "มาลงิ ปี นบนหลงั ของฉนั แลว้ ขา้ มไปอีกฟาก
หนงึ่ ของแมน่ า้ "
The monkey chief went to a branch that stretched
over the river and grabbed the branch of a tree on
the other side. He called to his troop and said, "Come
monkeys, climb on my back and cross to the other
side of the river."
15 16
พวกลงิ ทาตามทีพ่ วกเขาบอก และในไม่ 18
ชา้ ทงั้ กองทหารก็ปลอดภยั พระราชา
ทรงเห็นแลว้ ตรสั ว่า "ลงิ ตวั นนั้ ชว่ ย
ทหารของเขาไว้ เราทกุ คนสามารถ
เรียนรคู้ วามกลา้ หาญจากมนั ได!้ "
The monkeys did as they were tóld
and soon the whole troop was safe.
The king saw this and said, "That
monkey saved his troop. We can all
learn about courage from him!"
17
The king was so pleased with the
monkey chief 's bravery that he decided
that no one from his kingdom would ever
trouble the monkeys again!
พระราชาทรงยินดีกบั ความกลา้ หาญ
ของหวั หนา้ ลงิ มากจนตดั สนิ ใจว่าจะไมม่ ี
ใครในอาณาจกั รของเขาสรา้ งปัญหา
ใหก้ บั ลงิ อีก
19 20
Anchisa Sangsri class 6/2 No 22
Trinet Pukaun class 6/2 No 11