MUNIRAH MUNADZIR
PENGENALAN
Kamus adalah sebuah buku yang sangat berguna untuk menjadi rujukan
kepada penutur dalam pelbagai juga bahasa. Di peringkat sekolah,
kamus digunakan oleh guru dan murid untuk dijadikan rujukan bagi
mendapatkan terjemahan sesuatu bahasa. Oleh itu, pembinaan e-
kamus ini adalah bagi memudahkan guru, murid dan penutur untuk
mengetahui terjemahan peribahasa Bugis. Kamus ini memuatkan lebih
dari sepuluh peribahasa Bugis yang diterjemahkan ke dalam Bahasa
Melayu. Kamus digital ini juga menyediakan huraian dan contoh ayat
untuk memudahkan pembaca untuk lebih memahami peribahasa Bugis
secara lebih mendalam.
Selamat Belajar
PERIBAHASA HURAIAN
Ade'e’ temmakke-anak' temmakke’-e’po Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘biar mati
anak, jangan mati adat’ bermaksud
Bugis TERJEMAHAN bagaimana keadaan sekalipun adat resam
harus diutamakan. Dalam menjalankan
: Adat tak mengenal anak, tak norma-norma adat tidak boleh pilih kasih
mengenal cucu. (tak pandang bulu). Misalnya, anak sendiri
jelas-jelas melakukan pelanggaran, maka
Bahasa Melayu: Biar mati anak, jangan mati harus dikenakan hukuman sesuai ketentuan
adat. adat yang berlaku. Pegangan adat yang kuat
sehingga sanggup anak menjadi korban.
Contoh ayat: Banyak adat resam lama
masih diamalkan masyarakat kini
keranna mereka percaya biar mati
anak, jangan mati adat.
PERIBAHASA HURAIAN
Aju malurue’mi riala parewa bola. Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘Ibarat
kayu besar di tengah padang, tempat
Bugis TERJEMAHAN bernaung kepanasan, tempat berteduh
kehujanan’ bermaksud pemimpin yang
:Hanyalah kayu yang lurus menjadi tempat bernaung dan berlindung.
dijadikan ramuan rumah. Pemimpin yang baik sahaja yang layak
dipilih untuk melindungi rakyat.
Bahasa Melayu :Ibarat kayu besar di tengah
padang, tempat bernaung Contoh ayat: Ibrahim diangkat menjadi
kepanasan, tempat berteduh ketua kampung kerana dirinya yang
kehujanan. boleh diharap Ibarat kayu besar di
tengah padang, tempat bernaung
kepanasan, tempat berteduh kehujanan.
PERIBAHASA HURAIAN
Cecreng Ponna, kella-kella tenngana, Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘bagai
sapuripalek cappakna. anjing dengan bayang-bayang’ bermaksud
mempunyai perasaan tamak sehingga
TERJEMAHAN merugikan diri. Orang yang tamak selalunya
rugi kerana terlalu tamak inginkan harta
Bugis :Serakah awalnya, tamak lain sehingga harta sendiri terlepas dalam
genggaman sendiri.
pertengahannya, licin tandas
Contoh ayat: “Jangan berperangai bagai
akhirnya. anjing dengan bayang-bayang, nanti kamu
yang rugi”. Pesan ibu kepada Siti.
Bahasa Melayu :Bagai anjing dengan bayang-
bayang.
PERIBAHASA HURAIAN
De’k nalabu essoe’ ri tenngana bitarae’.
Peribahasa Melayu yang berbunyi
TERJEMAHAN ‘berpantang maut sebelum ajal’ bermaksud
tidak akan mati sebelum sampai waktu
Bugis :Tak akan tenggelam yang ditetapkan Tuhan. Manusia perlu
matahari di tengah langit. berjuang sehingga akhir kerana tidak akan
mati sebelum takdirnya sampai.
Bahasa Melayu :Berpantang maut sebelum
ajal. Contoh ayat: Tikus tersebut tetap hidup
walaupun dikurung di tengah panas, bak
kata pepatah berpantang maut sebelum
ajal.
PERIBAHASA HURAIAN
Gemmek pada-pada melotong,ati dek Peribahasa Melayu iaitu ‘rambut sama
na mapada. hitam, hati lain-lain’ yang bermaksud setiap
orang mempunyai pendapat atau
TERJEMAHAN kemahuan yang berlainan. Setiap manusia
mempunyai kelainan pendapat, pandangan
Bugis :Rambut sama hitam hati dan citarasa walaupun fizikal kelihatan
lain- lain. sama.
Bahasa Melayu :Rambut sama hitam, hati Contoh ayat: Walaupun mereka
lain-lain. sahabat baik, namun adakalanya tidak
sependapat kerana rambut sama hitam,
hati lain-lain
PERIBAHASA HURAIAN
Ia de’ce’nnge’ mabuang tassanrama.
Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘alang
TERJEMAHAN berjawab, tepuk berbalas’ bermaksud
kebaikan dibalas kebaikan, jahat dibalas
Bugis :Kebaikan itu meski pun jahat. Jika melakukan kebaikan, sudah pasti
jatuh tersangkut jua. imbalan atau ganjaran juga akan dapat
dalam bentuk yang baik. Begitu juga
Bahasa Melayu :Alang berjawab, tepuk dengan hal yang sebalik.
berbalas.
Contoh ayat: Amir selalu menolong orang
kerana dia percaya alang berjawab, tepuk
berbalas.
PERIBAHASA HURAIAN
Jagaiwi balimmu siseng mualitutui ranemmu Orang yang disangkakan kawan tetapi
wekka seppulo nasaba rangemmu ritu biasa mempunyai niat mencelakan kita sendiri.
mancaji bali. Gunting yang jelas pada mata tidak
dibimbangi umpama musuh yang sudah
TERJEMAHAN diketahui. Namun, jika ada pihak yang
melakukan angkara secara diam-diam lebih
Bugis :Jagalah lawanmu sekali mengejutkan. Seperti kain atau kertas yang
dilipat tetapi tanpa sedar bahagian
dan jagalah sekutumu sepuluh kali lipat dalamnya telah carik digunting kerana
apabila berada dalam lipatan keberadaan
sebab sekutu itu bisa menjadi lawan. gunting tidak diketahui oleh orang lain.
Bahasa Melayu : Musuh dalam selimut. Contoh ayat: Amran merupakan musuh
dalam selimut yang cuba untuk
menjatuhkan kawan baiknya sendiri secara
diam-diam.
PERIBAHASA HURAIAN
Laing alek laing taneng-taneng. Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘lain
padang, lain belalang’ bermaksud setiap
Bugis TERJEMAHAN tempat mempunyai resam dan tatacara
: Lain tempat lain adatnya. kehidupan yang berbeza-beza. Setiap
tempat mempunyai adat resam yang
Bahasa Melayu : Lain padang, lain berbeza-beza yang diamalkan oleh
belalang. masyarakat.
Contoh ayat: Ariff tidak ingin berpindah
kekota kerana selesa dengan suasana
kampung. Apabila berpindah, dia perlu
bersedia kerana dia tahu lain padang lain
belalang .
PERIBAHASA HURAIAN
Luttuk sipakaraja malik siparappe. Peribahasa melayu yang berbunyi ‘berat
sama dipikul, ringan sama dijinjing’ yang
TERJEMAHAN bermaksud muafakat dalam melakukan
sesuatu kerja, sama ada kerja itu susah
Bugis :Sama-sama senang sama- ataupun mudah. Walaupun melalui keadaan
yang getir, sikap tolong menolong antara
sama susah. satu sama lain tetap diamalkan.
Bahasa Melayu :berat sama dipikul, ringan Contoh ayat: Semua penduduk Seri
Pinang bergotong-royong membersihkan
sama dijinjing. kawasan kampung mereka, bak kata
pepatah berat sama dipikul, ringan sama
dijinjing.
PERIBAHASA HURAIAN
Mattulu’ perejo te’pe’ttu siranrang, Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘bagai isi
padapi mape’ettu iya. dengan kuku’ yang bermaksud persahabat
yang sangat akrab.Ungkapan ini
TERJEMAHAN melambangkan eratnya persahabatan.
Masing-masing saling mempererat dan
Bugis :Terjalin laksana tali pengikat memperkuat, sehingga tidak putus
jalinannya. Apabila putus satu, maka semua
batang bajak pada luku yang selalu bertautan, putus.
tak akan putus sebelum putus ketiganya. Contoh ayat: Pak Karim senang melihat
persahabatan anaknya dengan jiran mereka
Bahasa Melayu :Bagai isi dengan kuku. yang seperti isi dengan kuku dalam apa jua
keadaan.
PERIBAHASA HURAIAN
Rebba sipatokkong, mali siparappe’, Peribahasa ’bulat air kerana
sirui me’nre tessurui nok, pembentung, bulat manusia kerana
malilusipakainge, maingeppi mupaja. muafakat ’ bermaksud kata sepakat yang
dicapai dalam kehidupan
TERJEMAHAN bermasyarakat. Ini adalah gambaran
kepada kepada kerjasama dan muafakat
Bugis :Rebah saling menegakkan, dalam kehidupan bermasyarakat yang
dibuat melalui perbincangan, mesyuarat
hanyut saling mendamparkan, saling dan seumpamanya. Air dan
pembentung menunjukan simbol
menarik ke atas dan tidak saling menekan manusia yang mencapai persetujuan
melalui kata secara muafakat.
ke bawah, terlupa saling mengingatkan,
Contoh ayat: Sikap pendududuk Taman
nanti sadar atau tertolong barulah berhenti. Ria yang saling tolong –menolong dan
muafakat melaksanakan kerja dikatakan
Bahasa Melayu : Bulat air kerana seperti bulat air kerana pembentung,
pembentung, bulat manusia kerana bulat manusia kerana muafakat.
muafakat.
PERIBAHASA HURAIAN
Tarukie’ inapessu, padai tonangie’ lopi Peribahasa Melayu yang berbunyi ‘Lelar
sebbok. makan diupih, lagi putih lagi dikeruk’
bermaksud perbuatan yang dilakukan
TERJEMAHAN mengikut hawa nafsu akan mendatangkan
bencana pada akhirnya. Segala perbuatan
Bugis :Menuruti hawa nafsu ibarat yang mengikut hati dan perasaan tanpa
berfikir akan menyusahkan diri sendiri di
menumpang perahu bocor. kemudian hari.
Bahasa Melayu : Lelar makan diupih, lagi Contoh ayat: Amin menyesali perangainya
putih lagi dikeruk. yang seperti lelar makan diupih, lagi putih
lagi dikeruk setelah menyedari
kemarahannya yang terlampau mengikut
hati menyebabkan isterinya pergi
meninggalkan rumah mereka.
PERIBAHASA HURAIAN
Tuppui noterri, turungngi name’cawa.
Setiap keadaan ada timbal baliknya. Ada
TERJEMAHAN dua hal yang silih berganti dalam
kehidupan. Maka bersiaplah menghadapi
Bugis :Mendaki ia menangis, dua kemungkinan itu. Jangan takabur jika
menurun ia tertawa. sedang merasakan kebahagiaan, kerana
nanti akan merasakan kesedihan juga.
Bahasa Melayu : Untung sebagai roda Demikian pula sebaliknya. Oleh ini,
pendati. peribahasa ini disamakan dengan roda
kerana sifat roda itu sendiri yang berputar
sekejap di atas sekjap dibawah.
Contoh ayat: Harta yang dimiliki Amir
sangat banyak menyebabkan dia bersikap
sangat angkuh dengan pekerja
bawahannya. Dia terlupa bahawa hidup
ini untung bagai roda pendati.
Semoga e-Kamus ini dapat
membantu kawan-kawan untuk
bertutur dalam dialek Bugis dengan
lebih baik.