1
a เอกสารประกอบการเรียนรายวิชาศิลปวัฒนธรรมจีน รหัสวิชา จ33203 บทที่ 2 สำนวนจีนแสนสนุก (趣味 中国熟语) ได้เรียบเรียงเนื้อหาเกี่ยวกับสำนวนไทยและสำนวนจีนโดยสังเขป เพื่อใช้เป็นเอกสารประกอบการเรียน ภาษาจีนของนักเรียนชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 6 เอกสารเล่มนี้ประกอบไปด้วยเนื้อหาความหมายของสำนวนไทยและสำนวนจีน เรื่องเล่าสุภาษิตจีนและสุภาษิต จีน รวมถึงสำนวนคุ้นชินและแบบฝึกหัดประจำบทเรียน ผู้เรียบเรียบขอขอบคุณเจ้าของเนื้อหาทุกท่านที่ได้นำมาอ้างอิง ในครั้งนี้และหวังว่าเอกสารประกอบการเรียนการสอนนี้จะเกิดประโยชน์แก่ผู้เรียนและผู้สนใจศึกษาตามสมควร ณรงค์ชัย จันทร์ปัญญา ตำแหน่ง ครูผู้ช่วย
b ความหมายของสำนวนไทยและสำนวนจีน 1 เรื่องเล่าสุภาษิตจีนและสุภาษิตจีน 3 สำนวนเคยชิน 10 สำนวนละท้าย/สำนวนพักท้าย 12 แบบฝึกหัดที่ 1 14 แบบฝึกหัดที่ 2 15 บรรณานุกรม 16 ผู้เรียบเรียง 17
1 บทที่ 2 ส ำนวนจีน 1.1 ความหมายของสำนวน สุภาษิตและคำพังเพยไทย สำนวน คือ คำกล่าวหรือถ้อยคำ คมคายสั้น ๆ ที่ผูกเข้าเป็นประโยคหรือวลี (กลุ่มคำ) มีความหมายกระชับ รัดกุมแต่มีความหมายเป็นนัย มีความหมายลึกซึ้ง และมีความหมายเชิงอุปมาเปรียบเทียบ เช่น แกะดำ กาคาบพริก แกว่งเท้าหาเสี้ยน เป็นต้น สุภาษิต คือ ถ้อยคำหรือข้อความที่กล่าวสืบต่อกันมาช้านานแล้ว มีความหมายเป็นคติสอนใจ มีข้อคิด ข้อสั่ง สอน เช่น รักยาวให้บั่น รักสั้นให้ต่อ น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี คำพังเพย คือ ถ้อยคำ เปรียบเทียบเหตุการณ์ โดยมากไม่เน้นการสั่งสอนมักมีการเสียดสีประชดประชัน บ้างก็ ใช้สัตว์เปรียบเทียบ เช่น หัวล้านได้หวี ตาบอดได้แว่น คางคกขึ้นวอ ไก่ได้พลอย 1.2 ความหมายของสำนวนจีน สำนวนจีน (熟语 shú yǔ) เป็นเอกลักษณ์พิเศษทางสำนวนภาษาที่มีรูปแบบแน่ชัด ขอบข่ายครอบคลุม กว้างขวาง มีลักษณะเป็นการใช้แบบคงตัว การใช้ตามความเคยชิน หรือวลีสำเร็จรูปมีหลายประเภท ดังนี้ 1. สำนวนสำเร็จรูป/สุภาษิต 成语 2. สำนวนเคยชิน 惯用语 3. สำนวนพื้นบ้าน 俗语 4. สำนวนภาษิต/สำนวนคำสอน 谚语 5. สำนวนละท้าย/สำนวนพักท้าย 歇后语 1) สำนวนสำเร็จรูป/สุภาษิต 成语 สำนวนสำเร็จรูป/สุภาษิต (成语 chéng yǔ) เป็นวลีเฉพาะเจาะจง มีโครงสร้างแน่นอน กะทัดรัดคล้อง จอง ความหมายชัดเจนและใช้บ่อยในสังคม โดยมีกำเนิดมาจากเรื่องราวทางประวัติศาสตร์ คำสอนโบราณ เรื่องเล่า วรรณกรรม มีความเป็นภาษาหนังสือ/ภาษาทางการ (书面语) ลักษณะทางไวยากรณ์เทียบเท่ากับคำศัพท์หนึ่งคำ มักจะมี 4 พยางค์หรือ 4 ตัวอักษรอาจจะพบ 3-5 อักษรในบางสำนวน ตัวอย่างของสำนวนสำเร็จรูปเช่น 名 míng 副 fù 其 qí 实 shí 、 盛 shèng 气 qì 凌 líng 人 rén 、杞 qǐ 人 rén 忧 yōu 天 tiān 、 胸 xiōng 有 yǒu 成 chéng 竹 zhú 、愚 yú 公 gōng 移 yí 山 shān 、 知 zhī 己 jǐ 知 zhī 彼 bǐ 、粗 cū 心 xīn 大 dà 意 yì 、镜 jìng 花 huā 水 shuǐ 月 yuè 、问 wèn 道 dào 于 yú 盲 máng 、青 qīng 出 chū 于 yú 蓝 lán 、 千 qiān 山 shān 万 wàn 水 shuǐ 、画 huà 蛇 shé 添 tiān 足 zú 、喜 xǐ 怒 nù 哀 āi 乐 lè 、吹 chuī 拉 lā 弹 tán 唱 chàng 、琴 qín 棋 qí 书 shū 画 huà 、 2) สำนวนเคยชิน 惯用语 สำนวนเคยชิน (惯用语 guànyòng yǔ) เป็นวลีที่มีความเจาะจง มีความหมายแฝงเป็นภาษาพูดที่นิยมใช้ กันอย่างแพร่หลาย เช่น 背 bēi 黑 hēi 锅 guō 、主 zhǔ 心 xīn 骨 gǔ 、 唱 chàng 黑 hēi 脸 liǎn 、 唱 chàng 红 hóng 脸 liǎn 、 唱 chàng 空 kōng 城 chéng 计 jì 、 炒 chǎo 鱿 yóu 鱼 yú 、吃 chī 白 bái 眼 yǎn 、吃 chī 错 cuò 药 yào 、 闯 chuǎng 红 hóng 灯 dēng 、打 dǎ 退 tuì 堂 táng 鼓 gǔ
2 3) สำนวนพื้นบ้าน 俗语 สำนวนพื้นบ้าน (俗语 sú yǔ) วลีหรือประโยคตายตัวที่เรียบง่ายและแพร่หลาย มีความสั้นกระชับและเห็น ภาพพจน์ ส่วนใหญ่เป็นสำนวนที่เกิดขึ้นจากชนใช้แรงงาน สะท้อนให้เห็นถึงประสบการณ์และความปรารถนา 不 bú 见 jiàn 棺 guān 材 cai 不 bù 落 luò 泪 lèi 。 ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา 吃 chī 软 ruǎn 不 bù 吃 chī 硬 yìng 。 ใช้ไม้อ่อนไม่ใช้ไม้แข็ง 八 bā 字 zì 没 méi 一 yì 撇 piě 。 ยังไม่เริ่มอะไรเลย 不 bù 知 zhī 天 tiān 高 gāo 地 dì 厚 hòu 。 ไม่รู้ฟ้าสูงแผ่นดินต่ำ 敢 gǎn 怒 nù 不 bù 敢 gǎn 言 yán 。 โกรธแต่พูดไม่ได้ 4) สำนวนภาษิต/สำนวนคำสอน 谚语 สำนวนภาษิต/สำนวนคำสอน (谚语 yàn yǔ ) เป็นวลีมีโครงสร้างแน่นอนเป็นที่นิยมของชาวบ้าน เกิดจาก การสรุปความรู้ภูมิปัญญาและประสบการณ์หรือความรู้สึกของชีวิตในด้านต่างๆ เช่น เกษตรกรรม การเรียน สภาพ อากาศ อนามัย สังคม เช่น 路 lù 遥 yáo 知 zhī 马 mǎ 力 lì ,日 rì 久 jiǔ 见 jiàn 人 rén 心 xīn 。 ระยะทางพิสูจน์ม้ากาลเวลาพิสูจน์คน 世 shì 上 shàng 无 wú 难 nán 事 shì ,只 zhǐ 怕 pà 有 yǒu 心 xīn 人 rén 。 ในโลกนี้ไม่มีอะไรยากเกินไป ถ้าเราตั้งใจ 三 sān 百 bǎi 六 liù 十 shí 行 háng ,行 háng 行 háng 出 chū 状 zhuàng 元 yuán 。 ทุกอาชีพ หากทุ่มเทก็สามารถเป็นที่หนึ่งในสายอาชีพนั้นได้ 三 sān 人 rén 行 xíng ,必 bì 有 yǒu 我 wǒ 师 shī 。 เรียนรู้ข้อดีข้อเสียจากผู้อื่น 有 yǒu 福 fú 同 tóng 享 xiǎng ,有 yǒu 难 nàn 同 tóng 当 dāng 。 มีสุขร่วมเสพ มีทุกข์ร่วมต้าน 5) สำนวนละท้าย/สำนวนพักท้าย 歇后语 สำนวนละท้ายหรือสำนวนพักท้าย (歇后语 xiē hòu yǔ) เป็นรูปประโยคใช้แสดงความหมายเจาะจง พิเศษของจีน โดยปกติรูปประโยคจะแบ่งเป็น 2ส่วน โดยส่วนแรกเป็นส่วนเปรียบเทียบ ส่วนหลังเป็นส่วนให้ความหมาย หรือคำอธิบาย บางครั้งจึงอาจจะพูดเพียงประโยคแรกและละประโยคหลังไว้ในฐานที่เข้าใจได้ 狗 gǒu 拿 ná 耗 hào 子 zi ——多 duō 管 guǎn 闲 xián 事 shì 大 dà 白 bái 天 tiān 点 diǎn 灯 dēng ——浪 làng 费 fèi 对 duì 牛 niú 弹 tán 琴 qín ——白 bái 费 fèi 心 xīn 飞 fēi 蛾 é 扑 pū 火 huǒ ——自 zì 取 qǔ 灭 miè 亡 wáng ดังนั้นจะเห็นได้ว่าสำนวนจีนและสำนวนไทยเป็นข้อความ ถ้อยคำที่มีการใช้สืบต่อกันมาซึ่งอาจจะมาจาก ประสบการณ์ ความรู้สึก เรื่องราวทางประวัติศาสตร์ ความเชื่อ ฯลฯ ในสังคมอย่างแพร่หลายและสะท้อนออกมาเป็น สำนวนแต่ละสำนวนเพื่อแสดงความหมายเป็นคติสอนใจหรือเปรียบเทียบให้มีความหมายทั้งเชิงบวกและเชิงลบ โดย ลักษณะของข้อความสำนวนอาจจะมีความหมายที่ตรงตัวและความหมายที่มีนัยแฝงอยู่ผ่านการใช้อุปมาอุปไมย อุป ลักษณ์ บุคลาธิษฐานหรือการกล่าวเกินจริง แต่ผู้คนในสังคมสามารถเข้าในถ้อยคำที่สื่อสารได้
3 成语故事与成语 เรื่องเล่าสุภาษิตจีน (成语故事 chéngyǔ gùshì) หมายถึง สุภาษิตจีนหรือสำนวนสำเร็จรูปที่มีที่มาจาก เรื่องราวทางประวัติศาสตร์ นิทานพื้นบ้านหรือเรื่องเล่าต่างๆ ซึ่งเมื่อทราบที่มาของสำนวนแม้ว่าจะมีความหมายเป็นนัย แฝงไม่ตรงตามตัวอักษรก็สามารถทำความเข้าใจความหมายของสำนวนได้ ซึ่งสำนวนที่ยกตัวอย่างให้ได้เรียนมีดังนี้ ขัดแย้งกันเอง 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) 战 zhàn 国 guó 时 shí 楚 chǔ 国 guó 有 yǒu 一 yí 个 gè 卖 mài 盾 dùn 和 hé 矛 máo 的 de 人 rén ,他 tā 夸 kuā 说 shuō 自 zì 己 jǐ 所 suǒ 卖 mài 的 de 盾 dùn 坚 jiān 固 gù 无 wú 比 bǐ ,没 méi 有 yǒu 东 dōng 西 xi 能 néng 把 bǎ 它 tā 刺 cì 穿 chuān ;又 yòu 夸 kuā 说 shuō 自 zì 己 jǐ 所 suǒ 卖 mài 的 de 矛 máo 十 shí 分 fēn 锋 fēng 利 lì ,没 méi 有 yǒu 东 dōng 西 xi 不 bù 被 bèi 它 tā 刺 cì 穿 chuān 。路 lù 上 shang 有 yǒu 人 rén 听 tīng 见 jiàn 后 hòu ,忍 rěn 不 bú 住 zhù 说 shuō :“如 rú 果 guǒ 用 yòng 你 nǐ 的 de 矛 máo 去 qù 刺 cì 你 nǐ 的 de 盾 dùn ,结 jié 果 guǒ 会 huì 如 rú 何 hé ?” 楚 chǔ 国 guó 人 rén 立 lì 刻 kè 瞠 chēng 目 mù 结 jiē 舌 shé ,无 wú 法 fǎ 回 huí 答 dá 他 tā 的 de 问 wèn 题 tí 。 ในสมัยยุครัณรัฐแคว้นฉู่มีชายคนหนึ่งขายหอกและโล่ เขาชม ว่าโล่ที่เขาขายนั้นมีความแข็งแรงทนทาน ไม่มีสิ่งใดสามารถที่จะแทงทะลุได้ และชื่นชมว่าหอกที่เขาขายนั้นคมมาก ไม่มี สิ่งใดที่แทงแล้วจะไม่ทะลุ คนที่อยู่บนถนนเมื่อได้ยินดังนั้น จึงอดไม่ได้ที่จะพูดว่า “ถ้าใช้หอกของคุณแทงโล่ของคุณ ผลลัพธ์จะเป็นเช่นไร” ชายแคว้นฉู่ตะลึงอ้าปากค้างทำอะไรไม่ถูก ไม่สามารถตอบคำถามได้ 自 zì 相 xiāng 矛 máo 盾 dùn :比 bǐ 喻 yù 行 xíng 事 shì 或 huò 言 yán 语 yǔ 先 xiān 后 hòu 不 bù 相 xiāng 应 yìng 互 hù 相 xiāng 抵 dǐ 触 chù 。 ดังนั้น สำนวนนี้จึงใช้เปรียบเทียบความหมายว่าการกระทำหรือคำพูดก่อนและหลังมีความขัดแย้งกันเอง คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 自 zì 、自 zì 己 jǐ ตนเอง 相 xiāng ซึ่งกันและกัน 矛 máo หอก 盾 dùn โล่ 战 zhàn 国 guó รณรัฐ 矛 máo 盾 dùn ขัดแย้ง 夸 kuā ชม 卖 mài ขาย 东 dōng 西 xi สิ่งของ 刺 cì แทง 坚 jiān 固 gù แข็งแรง ทนทาน 锋 fēng 利 lì คม 路 lù 上 shang บนถนน 被 bèi ถูก 十 shí 分 fēn มาก 听 tīng 见 jiàn ได้ยิน 忍 rěn 不 bú 住 zhù อดไม่ได้ 如 rú 果 guǒ ถ้า ถ้าหาก 结 jié 果 guǒ ผลลัพธ์ 会 huì จะ 如 rú 何 hé อย่างไร เช่นไร 楚 chǔ 国 guó แคว้นฉู่ 立 lì 刻 kè ทันที ทันใด 无 wú 法 fǎ ไม่มีวิธีการ 回 huí 答 dá ตอบคำถาม 问 wèn 题 tí ปัญหา คำถาม 无 wú 比 bǐ ไม่สามารถเทียบได้ 瞠 chēng 目 mù 结 jiē 舌 shé ตะลึงอ้าปากค้าง ทำตัวไม่ถูก
4 วาดงูเติมขา 画蛇添足 (huà shé tiān zú) 战 zhàn 国 guó 时 shí 楚 chǔ 国 guó 有 yǒu 位 wèi 管 guǎn 祠 cí 堂 táng 的 de 人 rén ,在 zài 祭 jì 祀 sì 后 hòu 把 bǎ 酒 jiǔ 分 fēn 给 gěi 底 dǐ 下 xià 办 bàn 事 shì 的 de 人 rén ,但 dàn 酒 jiǔ 不 bú 够 gòu 分 fēn ,于 yú 是 shì 他 tā 们 men 想 xiǎng 出 chū 一 yí 个 gè 办 bàn 法 fǎ 来 lái :大 dà 家 jiā 在 zài 地 dì 上 shàng 画 huà 蛇 shé ,画 huà 得 dé 最 zuì 快 kuài 的 de 人 rén 就 jiù 可 kě 以 yǐ 喝 hē 酒 jiǔ 。其 qí 中 zhōng 一 yì 人 rén 画 huà 得 dé 最 zuì 快 kuài , 正 zhèng 打 dǎ 算 suàn 拿 ná 酒 jiǔ 来 lái 喝 hē ,因 yīn 见 jiàn 其 qí 他 tā 人 rén 还 hái 未 wèi 画 huà 好 hǎo ,他 tā 就 jiù 再 zài 为 wéi 蛇 shé 添 tiān 上 shàng 脚 jiǎo ,此 cǐ 时 shí 另 lìng 一 yī 人 rén 刚 gāng 好 hǎo 画 huà 好 hǎo 了 le ,便 biàn 从 cóng 他 tā 的 de 手 shǒu 上 shàng 把 bǎ 酒 jiǔ 抢 qiǎng 过 guò 来 lái ,并 bìng 说 shuō :“蛇 shé 本 běn 来 lái 没 méi 有 yǒu 脚 jiǎo ,你 nǐ 为 wèi 甚 shèn 么 me 要 yāo 为 wéi 它 tā 添 tiān 上 shàng 脚 jiǎo 呢 ne ?”说 shuō 完 wán 就 jiù 把 bǎ 酒 jiǔ 喝 hē 掉 diào 了 le 。 ในยุครณรัฐในแคว้นฉู่มีผู้ดูแลศาลเจ้าคนหนึ่ง หลังจากทำพิธีเซ่นไหว้บูชาได้แบ่งเหล้าให้กับคณะทำงานใต้ บังคับบัญชา แต่ว่าเหล้าไม่พอกับจำนวนคน ดังนั้นพวกเขาจึงคิดหาวิธีได้ว่า ให้ทุกคนวาดงูลงพื้นดิน ใครที่สามารถวาดงู ได้เร็วที่สุดก็จะสามารถดื่มเหล้าได้ ในจำนวนนั้นมีคนคนหนึ่งสามารถวาดได้เร็วที่สุด กำลังคิดจะหยิบเหล้ามาดื่ม เพราะ เห็นว่าคนอื่นยังวาดไม่เสร็จ เขาจึงวาดขาเติมให้งู ขณะนั้นอีกคนหนึ่งวาดเสร็จพอดี จึงแย่งเหล้าจากมือของเขา พร้อม กับพูดว่า “เดิมที่นั้นงูไม่มีขา เหตุใดเจ้าจึงเติมขาให้มันล่ะ” หลังพูดจบเขาก็หยิบเหล้ามาดื่ม 画 huà 蛇 shé 添 tiān 足 zú : 比 bǐ 喻 yù 做 zuò 了 le 多 duō 余 yú 的 de 事 shì ,非 fēi 但 dàn 无 wú 益 yì ,反 fǎn 而 ér 不 bù 合 hé 适 shì 。也 yě 比 bǐ 喻 yù 虚 xū 构 gòu 事 shì 实 shí ,无 wú 中 zhōng 生 shēng 有 yǒu 。 ดังนั้น สำนวนวาดงูเติมขา จึงหมายถึง ทำเรื่องที่เกินความจำเป็น ไม่เพียงแต่ไม่มีประโยชน์ใดๆ ซ้ำยังไม่ เหมาะสม และก็ยังเปรียบความหมายว่า ปั้นเรื่องสมมุติ ไม่มีสิ่งใดแต่ทำให้มี คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 祠 cí 堂 táng ศาลเจ้า,ศาลบรรพชน 祭 jì 祀 sì เซ่นไหว้บูชา 酒 jiǔ เหล้า 分 fēn แบ่ง 底 dǐ 下 xià 人 rén คนใช้ 办 bàn 事 shì ทำงาน,ดำเนินงาน 不 bú 够 gòu ไม่พอ 于 yú 是 shì ดังนั้น 办 bàn 法 fǎ วิธีการ 画 huà วาด 蛇 shé งู 其 qí 中 zhōng ในจำนวนนั้น,ในนั้น 打 dǎ 算 suàn วางแผน 还 hái 未 wèi ยังไม่... 添 tiān เพิ่ม,เติม 脚 jiǎo ขา 此 cǐ 时 shí เวลานี้ 另 lìng 一 yī 人 rén อีกคน 刚 gāng 好 hǎo พอดี 便 biàn ก็...,จึง... 抢 qiǎng แย่ง 并 bìng 说 shuō พร้อมพูด 为 wèi 甚 shèn 么 me เพราะอะไร 就 jiù ก็ 多 duō 余 yú ส่วนเกิน,เกินจำเป็น 无 wú 益 yì ไร้ประโยชน์ 合 hé 适 shì เหมาะสม
5 ปิดหูขโมยกระดิ่ง 掩耳盗铃 (yǎn' ěr dào líng) 从 cóng 前 qián 有 yǒu 一 yí 个 gè 人 rén ,看 kàn 见 jiàn 人 rén 家 jiā 门 mén 口 kǒu 有 yǒu 一 yì 口 kǒu 大 dà 钟 zhōng ,就 jiù 想 xiǎng 把 bǎ 它 tā 偷 tōu 去 qù 。可 kě 这 zhè 钟 zhōng 太 tài 重 zhòng ,没 méi 法 fǎ 背 bēi 走 zǒu ,他 tā 就 jiù 取 qǔ 来 lái 一 yí 个 gè 铁 tiě 锤 chuí , 想 xiǎng 敲 qiāo 碎 suì 后 hòu 一 yí 块 kuài 块 kuài 偷 tōu 走 zǒu 。 可 kě 是 shì 还 hái 有 yǒu 一 yí 个 gè 问 wèn 题 tí , 用 yòng 铁 tiě 锤 chuí 砸 zá 钟 zhōng 会 huì 发 fā 出 chū 很 hěn 大 dà 的 de 声 shēng 音 yīn ,肯 kěn 定 dìng 会 huì 被 bèi 人 rén 抓 zhuā 做 zuò 的 de 。他 tā 转 zhuǎn 念 niàn 一 yì 想 xiǎng : 钟 zhōng 一 yì 响 xiǎng 耳 ěr 朵 duo 就 jiù 能 néng 听 tīng 见 jiàn ,可 kě 是 shì 如 rú 果 guǒ 把 bǎ 耳 ěr 朵 duo 蒙 méng 起 qǐ 来 lái ,就 jiù 什 shén 么 me 都 dōu 听 tīng 不 bú 到 dào 了 le ! ในอดีตมีคนคนหนึ่ง เห็นหน้าประตูบ้านของคนอื่นมีระฆังอยู่ใบ หนึ่ง ก็อยากขโมยระฆังนั้น แต่ว่าระฆังนี้หนักเกินไป ไม่สามารถแบกไปได้ เขาจึงหยิบเอาค้อนเหล็กมาหนึ่งอัน ต้องการ เคาะระฆังให้แตกเป็นชิ้นแล้วขโมยไป แต่ว่ายังมีอีกปัญหา นั่นคือ ใช้ค้อนเหล็บทุบระฆังจะส่งเสียงดังมาก จะต้องถูกคน จับได้แน่ๆ เขาจึงคิดได้ว่า พอระฆังดังหูก็จะได้ยิน แต่ถ้าปิดหู ก็จะไม่ได้ยินแล้ว 掩 yǎn 耳 ěr 盗 dào 铃 líng :比 bǐ 喻 yù 蠢 chǔn 人 rén 自 zì 己 jǐ 欺 qī 骗 piàn 自 zì 己 jǐ 。 ดังนั้น สำนวนปิดหูขโมยกระดิ่ง จึงใช้เปรียบเทียบ คนโง่หลอกตัวเอง คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 掩 yǎn ปิด,ปิดบัง 耳 ěr หู 盗 dào ขโมย 从 cóng 前 qián อดีต,เมื่อก่อน 看 kàn 见 jiàn มองเห็น 铃 líng กระดิ่ง 门 mén 口 kǒu หน้าประตู 钟 zhōng ระฆัง 偷 tōu ขโมย 可 kě แต่ 重 zhòng หนัก 没 méi 法 fǎ ไม่มีวิธี 背 bēi แบก 取 qǔ หยิบ,หยิบเอา,ใช้ 铁 tiě 锤 chuí ค้อนเหล็ก 敲 qiāo เคาะ 后 hòu หลังจาก,หลัง 可 kě 是 shì แต่ 还 hái 有 yǒu ยังมี 砸 zá ทุบ,ตีแตก,กระทุ้ง 声 shēng 音 yīn เสียง 肯 kěn 定 dìng แน่นอน 抓 zhuā จับ 转 zhuǎn 念 niàn พอคิดอีกที 耳 ěr 朵 duo หู 响 xiǎng เสียงดัง,เสียงก้อง 能 néng สามารถ 听 tīng 见 jiàn ได้ยิน 蒙 méng ปิดบัง 听 tīng 不 bú 到 dào ไม่ได้ยิน 比 bǐ 喻 yù อุปมา,เปรียบเทียบ 蠢 chǔn 人 rén คนโง่,คนเขลา 欺 qī 骗 piàn โกหก,หลอกลวง
6 ดึงต้นกล้าเร่งโต 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng) 宋 sòng 国 guó 有 yǒu 一 yí 个 gè 农 nóng 夫 fū ,他 tā 担 dān 心 xīn 自 zì 己 jǐ 田 tián 里 lǐ 的 de 禾 hé 苗 miáo 长 zhǎng 不 bù 高 gāo ,就 jiù 天 tiān 天 tiān 到 dào 田 tián 边 biān 去 qù 看 kàn 。可 kě 是 shì ,一 yì 天 tiān 、两 liǎng 天 tiān 、三 sān 天 tiān ,禾 hé 苗 miáo 好 hǎo 象 xiàng 一 yì 点 diǎnr 儿也 yě 没 méi 有 yǒu 往 wǎng 上 shàng 长 zhǎng 。他 tā 在 zài 田 tián 边 biān 焦 jiāo 急 jí 地 de 转 zhuàn 来 lái 转 zhuàn 去 qù ,自 zì 言 yán 自 zì 语 yǔ 地 de 说 shuō :我 wǒ 得 děi 想 xiǎng 办 bàn 法 fǎ 帮 bāng 助 zhù 它 tā 们 men 生 shēng 长 zhǎng 。 一 yì 天 tiān ,他 tā 终 zhōng 于 yú 想 xiǎng 出 chū 了 le 办 bàn 法 fǎ ,急 jí 忙 máng 奔 bēn 到 dào 田 tián 里 lǐ , 把 bǎ 禾 hé 苗 miáo 一 yì 棵 kē 棵 kē 地 de 拔 bá ,从 cóng 早 zǎo 上 shàng 一 yì 直 zhí 忙 máng 到 dào 太 tài 阳 yán 落 luò 山 shān , 弄 nòng 得 dé 精 jīng 疲 pí 力 lì 尽 jìn 。他 tā 回 huí 到 dào 家 jiā 里 lǐ ,十 shí 分 fēn 疲 pí 劳 láo ,气 qì 喘 chuǎn 吁 xū 吁 xū 地 de 说 shuō :今 jīn 天 tiān 可 kě 把 bǎ 我 wǒ 累 lèi 坏 huài 了 le ,力 lì 气 qi 总 zǒng 算 suàn 没 méi 白 bái 费 fèi ,我 wǒ 帮 bāng 禾 hé 苗 miáo 都 dōu 长 zhǎng 高 gāo 了 le 一 yí 大 dà 截 jié 。他 tā 的 de 儿 ér 子 zi 听 tīng 了 le ,急 jí 忙 máng 跑 pǎo 到 dào 田 tián 里 lǐ 一 yí 看 kàn ,禾 hé 苗 miáo 全 quán 都 dōu 枯 kū 死 sǐ 了 le 。 มีชาวนาแคว้นซ่งคนหนึ่ง เขากังวลว่าต้นกล้าในนาไม่โตสักที ก็เลยไปดูข้างทุ่งนาทุกวัน แต่ว่า หนึ่งวัน สองวัน สาม วัน ต้นกล้าคล้ายกับไม่โตขึ้นเลข เขารู้สึกร้อนใจเดินไปเดินมา พูดกับตัวเองว่า “ฉันจะต้องหาวิธีการช่วยมันเจริญเติบโต” อยู่มาวันหนึ่ง ในที่สุดเขาก็หาวิธีจนได้ จึงรีบวิ่งตะบันไปยังทุ่งนาแล้วดึงต้นกล้าข้าวขึ้นทีละต้นๆตั้งแต่เช้าจนดวงอาทิตย์ ตกดิน ทำจนรู้สึกเหนื่อยเปลี้ยเพลียแรง เขาถึงกลับบ้าน รู้สึกเหนื่อยล้าหมดพลังเป็นอย่างมาก พูดพลางกระหืดกระหอบ ว่า “วันนี้ทำเอาข้าเหนื่อยเลย ในที่สุดก็ไม่ได้เสียแรงเปล่า ข้าช่วยให้ต้นกล้าโตขึ้นไม่น้อยเลย” เมื่อลูกชายเขาได้ฟังดังนั้น ก็รีบวิ่งไปดูท้องนา พบว่าต้นกล้าข้าวเหี่ยวเฉาตายหมดเลย 拔 bá 苗 miáo 助 zhù 长 zhǎng :比 bǐ 喻 yù 违 wéi 反 fǎn 事 shì 物 wù 发 fā 展 zhǎn 的 de 客 kè 观 guān 规 guī 律 lǜ ,急 jí 于 yú 求 qiú 成 chéng ,反 fǎn 而 ér 坏 huài 事 shì 。 ดังนั้น สำนวนดึงต้นกล้าเร่งโต จึงใช้เปรียบเทียบสิ่งของหรือเหตุการณ์ที่ฝืนธรรมชาติ ใจเร็วด่วนได้จนเกิดผลเสีย คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 宋 sòng 国 guó แคว้นซ่ง 农 nóng 夫 fū ชาวนา 担 dān 心 xīn กังวลใจ 田 tián ทุ่งนา 转 zhuàn หมุน,อ้อม,เลี้ยว 得 děi จะต้อง,จำต้อง 禾 hé 苗 miáo ต้นกล้าข้าว 好 hǎo 象 xiàng คล้ายกับ,ดูเหมือน 长 zhǎng เติบโต,เจริญเติบโต 帮 bāng 助 zhù ช่วยเหลือ,ช่วย 终 zhōng 于 yú ในที่สุด,ท้ายสุด 急 jí 忙 máng รีบเร่ง 拔 bá ดึง 一 yì 直 zhí ตลอด,โดยตลอด 疲 pí 劳 láo อ่อนเพลีย,หมดกำลัง 累 lèi เหนื่อย 力 lì 气 qi แรงกำลัง,พละกำลัง 总 zǒng 算 suàn ในที่สุด 儿 ér 子 zi ลูกชาย 跑 pǎo วิ่ง 全 quán ทั้งหมด 枯 kū 死 sǐ เหี่ยวเฉาจนตาย 白 bái 费 fèi เสียเปล่า 违 wéi 反 fǎn ฝืน,ขัดต่อ... 事 shì 物 wù สรรพสิ่ง,สิ่งต่างๆ 规 guī 律 lǜ กฎเกณฑ์ 焦 jiāo 急 jí วิตกกังวล,ร้อนใจมาก
7 เลิกล้มกลางคัน 半途而废(bàn tú' ér fèi) 战 zhàn 国 guó 时 shí 期 qī ,有 yǒu 一 yí 个 gè 叫 jiào 乐 yuè 羊 yáng 子 zǐ 的 de 人 rén ,离 lí 开 kāi 家 jiā 到 dào 很 hěn 远 yuǎn 的 de 地 dì 方 fāng 去 qù 拜 bài 师 shī 学 xué 艺 yì 。一 yì 天 tiān ,他 tā 的 de 妻 qī 子 zi 正 zhèng 在 zài 家 jiā 里 lǐ 织 zhī 布 bù ,乐 yuè 羊 yáng 子 zǐ 突 tū 然 rán 回 huí 来 lái 了 le 。他 tā 的 de 妻 qī 子 zi 觉 jué 得 de 奇 qí 怪 guài ,便 biàn 问 wèn :你 nǐ 这 zhè 么 me 快 kuài 就 jiù 学 xué 完 wán 了 le ?乐 yuè 羊 yáng 子 zǐ 说 shuō :没 méi 有 yǒu ,我 wǒ 在 zài 外 wài 面 miàn 想 xiǎng 家 jiā 了 le ,所 suǒ 以 yǐ 回 huí 来 lái 看 kàn 看 kan 。他 tā 的 de 妻 qī 子 zi 听 tīng 了 le 以 yǐ 后 hòu ,拿 ná 起 qǐ 剪 jiǎn 刀 dāo 把 bǎ 一 yí 块 kuài 已 yǐ 经 jīng 织 zhī 好 hǎo 的 de 布 bù 剪 jiǎn 成 chéng 两 liǎng 段 duàn ,然 rán 后 hòu 对 duì 他 tā 说 shuō :这 zhè 布 bù 是 shì 我 wǒ 辛 xīn 辛 xīn 苦 kǔ 苦 kǔ 、一 yì 点 diǎn 一 yì 点 diǎn 织 zhī 出 chū 来 lái 的 de ,现 xiàn 在 zài 我 wǒ 把 bǎ 它 tā 剪 jiǎn 断 duàn 了 le ,就 jiù 等 děng 于 yú 以 yǐ 前 qián 的 de 时 shí 间 jiān 和 hé 辛 xīn 苦 kǔ 都 dōu 白 bái 费 fèi 了 le 。你 nǐ 拜 bài 师 shī 求 qiú 学 xué ,和 hé 我 wǒ 纺 fǎng 线 xiàn 织 zhī 布 bù 是 shì 一 yī 样 yàng 的 de !,于 yú 是 shì 乐 yuè 羊 yáng 子 zǐ 离 lí 开 kāi 家 jiā 继 jì 续 xù 拜 bài 师 shī 求 qiú 学 xué 去 qù 了 le 。 ในยุคสมัยรณรัฐ มีชายคนหนึ่งนามว่า “เยว่หยางจื่อ” ได้เดินทางไกลเพื่อไปศึกษาเล่าเรียนศิลปวิทยากับครูบา อาจารย์ วันหนึ่งขณะที่ภรรยาของเขากำลังทอผ้าอยู่ที่บ้าน จู่ๆเยว่หยางจื่อก็กลับมา ภรรยาของเขารู้สึกประหลาดใจมาก จึงถามว่า “เหตุใดท่านจึงศึกษาเล่าเรียนเร็วเช่นนี้” เยว่หยางจื่อจึงพูดว่า “เปล่าเลย ข้าอยู่ข้างนอกแล้วคิดถึงบ้าน จึง กลับมาดูสักหน่อย” หลังจากที่ภรรยาเขาได้ฟังดังนั้น จึงหยิบกรรไกรตัดผ้าที่ทอเสร็จเรียบร้อยแล้วเป็นสองส่วน จากนั้น จึงกล่าวกับเยว่หยางจื่อว่า “ผ้าผืนนี้ข้าลำบากยากเย็นค่อยๆทอทีละเล็กทีละน้อยจนเป็นผืน ตอนนี้ข้าตัดมันขาดแล้ว เท่ากับว่าเวลาและความลำบากในอดีตนั้นสูญเปล่าทั้งสิ้น ท่านไปแสวงหาอาจารย์ศึกษาความรู้ เช่นเดียวกับการปั่นด้าย และทอผ้า” ดังนั้นเยว่หยางจื่อจึงเดินทางแสวงหาอาจารย์ศึกษาความรู้ต่อไป 半 bàn 途 tú 而 ér 废 fèi : 比 bǐ 喻 yù 事 shì 情 qing 做 zuò 到 dào 一 yí 半 bàn 停 tíng 止 zhǐ 不 bú 做 zuò 了 le ,不 bù 能 néng 坚 jiān 持 chí 到 dào 底 dǐ 。 ดังนั้น สำนวนเลิกล้มกลางคัน จึงใช้อุปมาว่า เรื่องราวทำได้เพียงครึ่งหนึ่งแล้วหยุดไม่ทำต่อจนถึงที่ที่สุด คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 半 bàn ครึ่ง 途 tú ถนน,เส้นทาง 废 fèi ล้มเลิก,ยอมแพ้ 时 shí 期 qī ยุคสมัย,ช่วงเวลา 离 lí 开 kāi ออกจาก,แยกจาก 地 dì 方 fāng สถานที่ 拜 bài 师 shī 学 xué 艺 yì ศึกษาศิลปวิทยา 妻 qī 子 zi ภรรยา 织 zhī 布 bù ทอผ้า 突 tū 然 rán จู่ๆ,ทันใดนั้น 奇 qí 怪 guài ประหลาดใจ 外 wài 面 miàn ข้างนอก 剪 jiǎn 刀 dāo กรรไกร 两 liǎng 段 duàn สองส่วน 然 rán 后 hòu จากนั้น 辛 xīn 苦 kǔ ยากลำบาก 剪 jiǎn 断 duàn ตัดขาด 等 děng 于 yú เท่ากับ 以 yǐ 前 qián เมื่อก่อน,อดีต 时 shí 间 jiān เวลา 白 bái 费 fèi เสียเปล่า 拜 bài 师 shī 求 qiú 学 xué ศึกษาหาความรู้ 继 jì 续 xù ต่อไป 停 tíng 止 zhǐ หยุด 纺 fǎng 线 xiàn 织 zhī 布 bù ปั่นด้ายและทอผ้า 坚 jiān 持 chí ยืนหยัด 到 dào 底 dǐ ถึงที่สุด
8 กบก้นบ่อ 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) 一 yì 只 zhī 青 qīng 蛙 wā ,住 zhù 一 yī 口 kǒu 井 jǐng 里 lǐ 。它 tā 觉 jué 得 dé :我 wǒ 是 shì 井 jǐng 里 lǐ 的 de 主 zhǔ 人 rén ,多 duō 么 me 逍 xiāo 遥 yáo 自 zì 在 zài !它 tā 正 zhèng 在 zài 自 zì 得 dé 其 qí 乐 lè 的 de 时 shí 候 hou ,忽 hū 然 rán 听 tīng 见 jiàn 有 yǒu 人 rén 在 zài 叫 jiào 它 tā 。它 tā 抬 tái 起 qǐ 头 tóu 向 xiàng 井 jǐng 口 kǒu 一 yí 看 kàn ,只 zhǐ 见 jiàn 一 yì 只 zhī 大 dà 海 hǎi 龟 guī 的 de 在 zài 井 jǐng 口 kǒu 上 shàng 。大 dà 海 hǎi 龟 guī 问 wèn 它 tā : 你 nǐ 见 jiàn 过 guo 大 dà 海 hǎi 吗 ma ?青 qīng 蛙 wā 说 shuō :大 dà 海 hǎi 有 yǒu 我 wǒ 的 de 井 jǐng 大 dà 吗 ma ? 欢 huān 迎 yíng 你 nǐ 下 xià 井 jǐng 来 lái 作 zuò 客 kè 。大 dà 海 hǎi 龟 guī 被 bèi 它 tā 说 shuō 动 dòng 了 le 心 xīn ,真 zhēn 想 xiǎng 下 xià 井 jǐng 去 qù 看 kàn 看 kan 。可 kě 是 shì ,它 tā 左 zuǒ 腿 tuǐ 还 hái 没 méi 跨 kuà 进 jìn 井 jǐng 去 qù ,右 yòu 腿 tuǐ 的 de 膝 xī 盖 gài 已 yǐ 被 bèi 井 jǐng 栏 lán 绊 bàn 住 zhù 了 le 。于 yú 是 shì ,大 dà 海 hǎi 龟 guī 只 zhǐ 好 hǎo 伏 fú 在 zài 井 jǐng 口 kǒu 上 shàng ,告 gào 诉 su 青 qīng 蛙 wā ,海 hǎi 有 yǒu 多 duō 大 dà 、多 duō 深 shēn 、多 duō 广 guǎng 。青 qīng 蛙 wā 这 zhè 才 cái 知 zhī 道 dao ,井 jǐng 外 wài 还 hái 有 yǒu 这 zhè 么 me 大 dà 的 de 天 tiān 地 dì 。它 tā 又 yòu 惊 jīng 奇 qí 又 yòu 惭 cán 愧 kuì ,感 gǎn 到 dào 自 zì 己 jǐ 的 de 见 jiàn 识 shi 太 tài 渺 miǎo 小 xiǎo 了 le 。 มีกบตัวหนึ่งอาศัยอยู่ในบ่อน้ำ มันรู้สึกว่า “ฉันเป็นเจ้าของบ่อน้ำแห่งนี้ มีอิสระเสรีมากเลย” ขณะมันกำลัง พอใจกับสิ่งที่ตนมีอยู่นั้น ทันใดนั้นก็ได้ยินเสียงใครเรียกมัน จึงแหงนมองไปยังปากบ่อ เห็นแต่เต่าทะเลตัวเลอยู่ปากบ่อ น้ำ เต่าทะเลถามมันว่า “เจ้าเคยเห็นทะเลหรือไม่” กบพูดว่า “ทะเลใหญ่กว่าบ่อน้ำของข้าหรือเปล่า เชิญเจ้าลงมาเป็น แขกที่บ่อน้ำด้านล้างสิ” เต่าทะเลได้ยินคำพูดแล้วเกิดอยากจะลงไปดูที่บ่อน้ำด้านล่าง แต่ขาซ้ายยังไม่ข้ามไปในบ่อ ขา ด้านขวาก็พันรั้วปากบ่อแล้ว กังนั้นจึงหมอบอยู่บนปากบ่อ บอกกับว่าทะเลนั้นใหญ่เพียงใด ลึกเพียงใด กว้างขวาง เพียงใด กบจึงได้ทราบเวลานี้เองว่า ข้างนอกบ่อน้ำนี้มีท้องฟ้าและพื้นดินที่ยิ่งใหญ่ขนาดนั้น มันทั้งแปลกประหลาดใจทั้ง ละอายใจ รู้สึกว่าตนนั้นมีความรู้น้อยนิด 井 jǐng 底 dǐ 之 zhī 蛙 wā : 比 bǐ 喻 yù 见 jiàn 识 shi 短 duǎn 浅 qiǎn ,却 què 又 yòu 妄 wàng 自 zì 尊 zūn 大 dà 。 สำนวนกบก้นบ่อ จึงใช้อุปมาว่า ความรู้น้อยแต่หลงอวดทะนงตน คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล คำศัพท์ คำแปล 青 qīng 蛙 wā กบ 井 jǐng บ่อน้ำ 主 zhǔ 人 rén เจ้าของ,เจ้านาย 逍 xiāo 遥 yáo 自 zì 在 zài อิสระเสรี 正 zhèng 在 zài กำลัง 忽 hū 然 rán ทันใด ทันที 自 zì 得 dé 其 qí 乐 lè สนุกกับสิ่งที่ตนมี 抬 tái 头 tóu แหงนมอง 海 hǎi 龟 guī เต่าทะเล 井 jǐng 口 kǒu ปากบ่อน้ำ 只 zhǐ แค่ 见 jiàn 过 guo เคยเห็น 大 dà 海 hǎi ทะเล 作 zuò 客 kè เป็นแขก 动 dòng 心 xīn เท้าคิดจะเปลี่ยนใจ 告 gào 诉 su บอก 知 zhī 道 dao รู้ 腿 tuǐ เท้า 伏 fú หมอก 深 shēn ลึก 惊 jīng 奇 qí แปลกประหลาดใจ 妄 wàng 自 zì 尊 zūn 大 dà หลงตัวเองว่าดีกว่าผู้อื่น 见 jiàn 识 shi ความรู้ 渺 miǎo 小 xiǎo เล็กมาก เล็กนิดเดียว
9 สำนวนสำเร็จรูป/สุภาษิตจีนที่มักปรากฏในข้อสอบ สำนวน ความหมาย สำนวน ความหมาย 爱 ài 不 bú 释 shì 手 shǒu ชอบมากจนวางไม่ลง 拔 bá 苗 miáo 助 zhù 长 zhǎng มุ่งสัมฤทธิ์ผลเร็วโดยฝืนธรรมชาติ 半 bàn 途 tú 而 ér 废 fèi ล้มเลิกกลางคัน 博 bó 大 dà 精 jīng 深 shēn กว้างขวางและล้ำลึก (ความคิด ทฤษฎี) 不 bù 可 kě 思 sī 议 yì นึกไม่ถึง 不 bù 相 xiāng 上 shàng 下 xià สูสี/พอฟัดพอเหวี่ยง 不 bù 动 dòng 脑 nǎo 筋 jīn ไม่ใช้ความคิด 不 bú 肖 xiào 一 yī 顾 gù ไม่มีค่าควรแก่การเหลียวมอง/เชิดใส่ 不 bù 言 yán 而 ér 喻 yù ไม่ต้องพูดก็ชัดเจนอยู่แล้ว 不 bù 择 zé 手 shǒu 段 duàn ทำทุกอย่างโดยไม่เกี่ยงวิธี 不 bù 知 zhī 所 suǒ 措 cuò ทำอะไรไม่ถูก 层 céng 出 chū 不 bù 穷 qióng โผล่ออกมาอย่างไม่ขาดสาย 称 chèn 心 xīn 如 rú 意 yì สมปรารถนา 川 chuān 流 liú 不 bù 息 xī ขวักไขว่ไปมาไม่ขาดสาย 当 dāng 务 wù 之 zhī 急 jí เรื่องสำคัญเร่งด่วน 得 dé 不 bù 尝 cháng 失 shī ได้ไม่คุ้มเสีย 得 dé 天 tiān 独 dú 厚 hòu ได้เปรียบโดยธรรมชาติ 丢 diū 三 sān 落 là 四 sì ขี้หลงขี้ลืม/ลืมนั่นลืมนี่ 东 dōng 张 zhāng 西 xī 望 wàng เหลียวซ้ายแลขวา 废 fèi 寝 qǐn 忘 wàng 食 shí ไม่กินไม่นอน/ขะมักเขม้น 归 guī 根 gēn 到 dào 底 dǐ ว่ากันถึงที่สุดแล้ว 毫 háo 不 bù 犹 yóu 豫 yù ไม่ลังเลเลยสักนิด 后 hòu 顾 gù 之 zhī 忧 yōu ความกังวลห่วงใยที่คอยกวนใจ 画 huà 蛇 shé 添 tiān 足 zú ทำสิ่งเกินความจำเป็น ไม่เกิดผลดี 恍 huǎng 然 rán 大 dà 悟 wù เข้าใจแจ่มแจ้งโดยพลัน 急 jí 功 gōng 近 jìn 利 lì อยากเห็นผลสำเร็จ/ผลประโยชน์ทันที 急 jí 于 yú 求 qiú 成 chéng ใจเร็วด่วนได้ 见 jiàn 多 duō 识 shí 广 guǎng มีประสบการณ์และความรู้กว้างขวาง 竭 jié 尽 jìn 全 quán 力 lì ทุ่มเทสุดกำลัง/สุดความสามารถ 津 jīn 津 jīn 有 yǒu 味 wèi ออกรส/เมามัน 举 jǔ 足 zú 轻 qīng 重 zhòng มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง 侃 kǎn 侃 kǎn 而 ér 谈 tán พูดจาฉะฉาน 刻 kè 不 bù 容 róng 缓 huǎn ชักช้าไม่ได้แม้แต่นาทีเดียว 空 kōng 前 qián 绝 jué 后 hòu เป็นประวัติการณ์/ไม่เคยมีใคร 苦 kǔ 尽 jìn 甘 gān 来 lái ผ่านช่วงยากลำบากจนพบความสุข 狼 láng 吞 tūn 虎 hǔ 咽 yàn กินอย่างมูมมาม/สวาปาม 力 lì 所 suǒ 能 néng 及 jí เท่าที่ทำได้ 恋 liàn 恋 liàn 不 bù 舍 shě อาลัยอาวรณ์ไม่อยากจากกัน 名 míng 副 fù 其 qí 实 shí สมชื่อ/สมราคา 莫 mò 名 míng 其 qí 妙 miào พิลึกน่าฉงน 迫 pò 不 bù 及 jí 待 dài อดใจแทบไม่ไหว 齐 qí 心 xīn 协 xié 力 lì ร่วมแรงร่วมใจ 恰 qià 到 dào 好 hǎo 处 chù เหมาะเจาะพอดี 全 quán 力 lì 以 yǐ 赴 fù ทุ่มเทสุดกำลังความสามารถ 热 rè 泪 lèi 盈 yíng 眶 kuàng น้ำตาเอ่อคลอเต็มเบ้า 任 rèn 重 zhòng 道 dào 远 yuǎn ภารกิจหนักอึ้งและหนทางอีกยาวไกล 日 rì 新 xīn 月 yuè 异 yì พัฒนาก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว 深 shēn 情 qíng 厚 hòu 谊 yì ความรักและมิตรภาพอันลึกซึ้ง
10 惯用语 半 bàn 瓶 píng 醋 cù น้ำส้มสายชูครึ่งขวด 半 bàn (ครึ่ง) 瓶 píng (ขวด) 醋 cù (น้ำส้มสายชู) มือใหม่, มือสมัครเล่น, ไม่มีทักษะ, อ่อนหัด, คนที่ทำอะไรเล่นๆไม่จริงจัง,ครึ่งๆกลางๆ 我 wǒ 这 zhè 半 bàn 瓶 píng 醋 cù ,可 kě 回 huí 答 dá 不 bù 了 liǎo 你 nǐ 。 ฉันเป็นแค่รู้ครึ่งๆกลางๆ ตอบคำถามคุณไม่ได้หรอก 背 bēi 黑 hēi 锅 guō แบกกระทะดำ 背 bēi (แบก) 黑 hēi (สีดำ) 锅 guō (หม้อ) แบกรับความผิดแทนผู้อื่น, แบกรับโทษที่ตนมิได้กระทำ 你 nǐ 不 bù 能 néng 让 ràng 他 tā 去 qù 背 bēi 黑 hēi 锅 guō 。เธอจะให้เขาแบกรับความผิดแทนผู้อื่นไม่ได้นะ สำนวน ความหมาย สำนวน ความหมาย 实 shí 事 shì 求 qiú 是 shì ว่ากันตามเนื้อผ้า/ยึดความจริง 说 shuō 三 sān 道 dào 四 sì วิจารณ์คนอื่นมั่วๆ 肆 sì 无 wú 忌 jì 惮 dàn กำเริบเสิบสาน 微 wēi 不 bù 足 zú 道 dào เล็กๆน้อยๆ ไม่มีความสำคัญ 无 wú 精 jīng 打 dǎ 采 cǎi หงอยเหงาเซื่องซึม 无 wú 理 lǐ 取 qǔ 闹 nào พาลหาเรื่อง 无 wú 能 néng 为 wéi 力 lì สุดวิสัย/ไม่สามารถทำได้ 无 wú 穷 qióng 无 wú 尽 jìn ไม่มีสิ้นสุด 无 wú 忧 yōu 无 wú 虑 lǜ ไร้ทุกข์ไร้กังวล 喜 xǐ 闻 wén 乐 lè 见 jiàn ชอบฟังชอบดู 相 xiāng 辅 fǔ 相 xiāng 成 chéng ส่งเสริมเกื้อหนุนกัน 小 xiǎo 心 xīn 翼 yì 翼 yì ระมัดระวังอย่างยิ่ง 心 xīn 甘 gān 情 qíng 愿 yuàn เต็มอกเต็มใจ 欣 xīn 欣 xīn 向 xiàng 荣 róng เจริญรุ่งเรือง/งอกงามดีมาก 兴 xìng 高 gāo 采 cǎi 烈 liè ลิงโลด/ตื่นเต้นดีใจ 兴 xìng 致 zhì 勃 bó 勃 bó สนใจและชื่นชมเป็นอย่างมาก 鸦 yā 雀 què 无 wú 声 shēng เงียบฉี่ เงียบกริบ 一 yì 举 jǔ 两 liǎng 得 dé ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว 一 yí 目 mù 了 liǎo 然 rán มองปราดเดียวก็รู้ชัดเจน 一 yì 如 rú 既 jì 往 wǎng เหมือนอดีตที่ผ่านมาไม่เปลี่ยนแปลง 一 yì 丝 sī 不 bù 苟 gǒu เคร่งครัด ละเอียด จริงจัง 应 yīng 有 yǒu 尽 jìn 有 yǒu มีทุกสิ่งทุกอย่าง 优 yōu 胜 shèng 劣 liè 汰 tài ใครดีใครอยู่/แพ้คัดออก 与 yǔ 日 rì 俱 jù 增 zēng เพิ่มขึ้นทุกวัน 争 zhēng 先 xiān 恐 kǒng 后 hòu แย่งกัน/อย่างคึกคัก 众 zhòng 所 suǒ 周 zhōu 知 zhī เป็นที่ทราบกันโดยทั่วไป 一 yí 见 jiàn 钟 zhōng 情 qíng รักแรกพบ 滥 làn 竽 yú 充 chōng 数 shù เอาของไม่ดีมาปนกับของดี/ลักไก่ 口 kǒu 是 shì 心 xīn 非 fēi ปากอย่างใจอย่าง/ปากไม่ตรงกับใจ 飞 fēi 蛾 é 扑 pū 火 huǒ รนหาที่ตาย
11 炒 chǎo 鱿 yóu 鱼 yú ผัดปลาหมึก 炒 chǎo (ผัด) 鱿 yóu 鱼 yú (ปลาหมึก) ถูกไล่ออก โดนไล่ออก 同 tóng 事 shì 被 bèi 老 lǎo 板 bǎn 炒 chǎo 鱿 yóu 鱼 yú 了 le 。 เพื่อนร่วมงานโดนเถ้าแก่ไล่ออกแล้ว 吃 chī 错 cuò 药 yào กินยาผิด 吃 chī (กิน) 错 cuò (ผิด) 药 yào (ยา) ผิดปกติ,ต่างไปจากปรกติ 今 jīn 天 tiān 你 nǐ 怎 zěn 么 me 这 zhè 么 me 努 nǔ 力 lì ,是 shì 不 bú 是 shì 吃 chī 错 cuò 药 yào 了 le ? วันนี้ทำไมเธอขยันจัง กินยาผิดมาหรือเปล่า 吹 chuī 牛 niú 皮 pí เป่าหนังวัว 吹 chuī (เป่า) 牛 niú 皮 pí (หนังวัว) ขี้โม้คุยโว โอ้อวด 那 nà 话 huà 全 quán 是 shì 瞎 xiā 吹 chuī 牛 niú 皮 pí 。 ที่พูดมาทั้งหมดขี้โม้ทั้งนั้นแหละ 穿 chuān 小 xiǎo 鞋 xié ใส่รองเท้าเล็ก 穿 chuān (ใส่) 小 xiǎo 鞋 xié (รองเท้าเล็ก) ใส่ร้าย, ให้ร้าย, เล่นลับหลัง, ทำให้ผู้อื่นเดือดร้อนหรือลำบาก 给 gěi 我 wǒ 穿 chuān 小 xiǎo 鞋 xié 的 de 事 shì 多 duō 的 de 是 shì ,说 shuō 不 bù 完 wán 。เรื่องที่ฉันโดนใส่ร้ายมีเยอะแยะไป พูดไม่หมดหรอก 老 lǎo 狐 hú 狸 li จิ้งจอกเฒ่า 老 lǎo (เฒ่า,แก่) 狐 hú 狸 li (จิ้งจอก) เจ้าเล่ห์เพทุบาย คนเจ้าเล่ห์ 老 lǎo 板 bǎn 是 shì 老 lǎo 狐 hú 狸 li ,别 bié 轻 qīng 易 yì 相 xiāng 信 xìn 他 tā 呀 ya 。เถ้าแก่เป็นคนเจ้าเล่ห์อย่าเชื่อเขาง่ายๆนะ 开 kāi 夜 yè 车 chē ขับรถตอนกลางคืน 开 kāi (กิน) 夜 yè (ผิด) 车 chē (ยา) ทำงานหามรุ่งหามค่ำ, อ่านหนังสือตลอดทั้งคืน 为 wèi 了 le 考 kǎo 出 chū 个 gè 好 hǎo 成 chéng 绩 jì ,今 jīn 晚 wǎn 要 yāo 开 kāi 夜 yè 车 chē 。 เพื่อสอบให้ได้คะแนนที่ดีวันนี้ต้องอ่านหนังสือตลอดทั้งคืน
12 歇后语 八 bā 仙 xiān 过 guò 海 hǎi ——各 gè 显 xiǎn 神 shén 通 tōng แปดเซียนข้ามทะเล : ต่างแสดงอิทธิฤทธิ์/ความสามารถของตน 这 zhè 次 cì 考 kǎo 试 shì 同 tóng 学 xué 们 men 八 bā 仙 xiān 过 guò 海—各 gè 显 xiǎn 神 shén 通 tōng , 成 chéng 绩 jì 都 dōu 不 bú 错 cuò 。 การสอบครั้งนี้นักเรียนต่างแสดงความสามารถ คะแนนดีทั้งนั้นเลย 哑 yǎ 巴 ba 吃 chī 黄 huáng 连 lián ─—有 yǒu 苦 kǔ 说 shuō 不 bù 出 chū ใบ้กินยาขม ลำบากแต่พูดไม่ออก บอกไม่ได้ 这 zhè 件 jiàn 事 shì 谁 shuí 也 yě 不 bù 知 zhī 道 dào , 又 yòu 不 bù 能 néng 对 duì 任 rèn 何 hé 人 rén 提 tí 起 qǐ , 真 zhēn 是 shì 哑 yǎ 巴 ba 吃 chī 黄 huáng 连 lián ,有 yǒu 苦 kǔ 说 shuō 不 bù 出 chū 。 เรื่องนี้ไม่มีใครรู้แต่จะบอกใครก็ไม่ได้ใบ้กินยาขมแท้ๆ 老 lǎo 王 wáng 卖 mài 瓜 guā ——自 zì 卖 mài 自 zì 夸 kuā นายหวังขายแตง : อวดอ้างคุณภาพสินค้าหรือความสามารถตนเอง เช่น 不 bú 是 shì 她 tā 老 lǎo 王 wáng 卖 mài 瓜 guā ,自 zì 卖 mài 自 zì 夸 kuā ,她 tā 女 nǚ 儿 ér 确 què 实 shí 貌 mào 美 měi 如 rú 花 huā 。 ใช่ว่าเธออวดอ้างตัวเองนะ ลูกสาวของเธอสวยมากจริงๆ 竹 zhú 篮 lán 打 dǎ 水 shuǐ ——一 yì 场 chǎng 空 kōng ตะกร้าไผ่ตักน้ำ : เสียแรงเปล่า เปล่าประโยชน์ 生 shēng 老 lǎo 病 bìng 死 sǐ 是 shì 人 rén 生 shēng 的 de 必 bì 由 yóu 之 zhī 路 lù ,谁 shuí 想 xiǎng 长 cháng 生 shēng 不 bù 老 lǎo , 结 jié 果 guǒ 只 zhǐ 能 néng 是 shì 竹 zhú 篮 lán 打 dǎ 水 shuǐ 一 yì 场 chǎng 空 kōng 。 เกิดแก่เจ็บตายเป็นเรื่องต้องเผชิญ ใครอยากเป็นอมตะ ผลลัพธ์ก็คือเปล่าประโยชน์ 铁 tiě 公 gōng 鸡 jī ——一 yì 毛 máo 不 bù 拔 bá ไก่ผู้เหล็กไม่ถอนขน : ตระหนี่ถี่เหนียว ขี้เหนียว 我 wǒ 又 yòu 不 bú 是 shì 铁 tiě 公 gōng 鸡 jī ,这 zhè 点 diǎnr 儿钱 qián 也 yě 舍 shě 不 bu 得 de 出 chū 。 ฉันไม่ใช่คนขี้เหนียวสักหน่อย เงินแค่นี้ใช่ว่าจะจ่ายไม่ได้ 对 duì 牛 niú 弹 tán 琴 qín ——白 bái 费 fèi 劲 jìn ดีดพิณให้วัวฟัง : คุยเหตุผลกับคนไม่ฟังเหตุผล พูดโดยไม่ดูคู่สนทนา 跟 gēn 他 tā 说 shuō 了 le 半 bàn 天 tiān ,他 tā 就 jiù 是 shì 不 bù 懂 dǒng ,真 zhēn 是 shì 对 duì 牛 niú 弹 tán 琴 qín 。 พูดกับเขาตั้งนาน แต่เขาก็ไม่เข้าใจ ดีดพิณให้วัวฟังจริงๆ
13 芝 zhī 麻 ma 开 kāi 花 huā ——节 jié 节 jié 高 gāo ต้นงาผลิดอก : การเรียน การงานหรือการค้ามีการพัฒนาดียิ่งๆขึ้น 我 wǒ 的 de 写 xiě 作 zuò 水 shuǐ 平 píng 有 yǒu 了 le 很 hěn 大 dà 提 tí 高, 正 zhèng 如 rú 芝 zhī 麻 ma 开 kāi 花 huā —节 jié 节 jié 高 gāo 。 ระดับการเขียนบทความของฉันพัฒนาขึ้นมาก เหมือนกับต้นงาผลิดอก 泥 ní 菩 pú 萨 sà 过 guò 河 hé ——自 zì 身 shēn 难 nán 保 bǎo พระโพธิสัตว์ดินเหนียวข้ามแม่น้ำ : เอาตัวไม่รอด 我 wǒ 现 xiàn 在 zài 也 yě 是 shì 个 gè 泥 ní 菩 pú 萨 sà 过 guò 河 hé ——自 zì 身 shēn 难 nán 保 bǎo ,可 kě 帮 bāng 不 bù 了 liǎo 。 ตอนนี้ฉันก็เอาตัวไม่รอดเลย ช่วยอะไรไม่ได้หรอก 六 liù 月 yuè 天 tiān 孩 hái 子 zi 脸 liǎn ——说 shuō 变 biàn 就 jiù 变 biàn อากาศเดือนหกและหน้าของเด็ก : จะเปลี่ยนก็เปลี่ยน 他 tā 的 de 脾 pí 气 qi 很 hěn 坏 huài ,六 liù 月 yuè 天 tiān 孩 hái 子 zi 脸 liǎn ——说 shuō 变 biàn 就 jiù 变 biàn นิสัยของเขาแย่มาก คิดจะเปลี่ยนก็เปลี่ยน 小 xiǎo 葱 cōng 拌 bàn 豆 dòu 腐 fu ——一 yì 清 qīng 二 èr 白 bái เต้าหู้คลุกต้นหอม : บริสุทธิ์ สุจริต ชัดเจน 这 zhè 是 shì 你 nǐ 可 kě 别 bié 冤 yuān 枉 wǎng 我 wǒ ,我 wǒ 是 shì 小 xiǎo 葱 cōng 拌 bàn 豆 dòu 腐 fu ——一 yì 清 qīng 二 èr 白 bái นี่เธออย่ามาปรักปรำฉันนะ ฉันบริสุทธิ์
14 一、 泰国熟语的定义。 สำนวน หมายถึง………………………………………………………...……………………………………………… ………………………………………………………...…………………………………………………… ยกตัวอย่างเช่น………………………………………………………...………………………………………… สุภาษิต หมายถึง………………………………………………………...……………………………………………… ………………………………………………………...…………………………………………………… ยกตัวอย่างเช่น………………………………………………………...………………………………………… คำพังเพย หมายถึง………………………………………………………...…………………………………………… ………………………………………………………...…………………………………………………… ยกตัวอย่างเช่น………………………………………………………...……………………………………………… 二、选词填空,把恰当的词语完成中国熟语。 见 助 耳 车 鱿 字 拔 1. 掩(_________)盗铃。 2. 拔苗(_________)长。 3. 八(_________)没一撇。 4. 路遥知马力,日久(_________)人心。 5. 炒(_________)鱼 6. 开夜(_________) 7. 铁公鸡——一毛不(_________) 姓名______________________________班级_____序号_____
15 二、 根据图意,写出恰当的成语。 三、 熟语的定义。 熟语 拼音 pīn yīn คำแปลไทย หมายถึง 成语 guàn yòng yǔ สำนวนพื้นบ้าน 谚语 เป็นวลีมีโครงสร้างแน่นอนเป็นที่นิยมของชาวบ้าน เกิดจากการ สรุปความรู้ภูมิปัญญาและประสบการณ์ด้านต่างๆ เช่น เกษตรกรรม การเรียน สภาพอากาศ อนามัย สังคม 歇后语 四、 举例两个熟语。 成语 :______________________________ ____________________________________ 惯用语 :______________________________ ____________________________________ 俗语 :______________________________ ____________________________________ 姓名______________________________班级_____序号_____
16 五、 成语故事的意思。 守株待兔 【shǒu zhūdài tù】 比喻 :死守经验,不知变通。亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理。 自相矛盾 【___________________】 比喻 :……………………………………………………………………………...……………………………………………… ……………………………………………………………………………...……………………………………………… 拔苗助长 【___________________】 比喻 :……………………………………………………………………………...……………………………………………… ……………………………………………………………………………...……………………………………………… 六、 根据图片写汉语成语。 ...…………………… ………………………………………………………...……………...…………...…………………………… …………………………...……………...…………...………………………………………………………...……………...……… …...………………………………………………………...……………...…………...………………………………………………… ……...……………...…………...………………………………………………………...……………...…………...……………… ………………………………………...……………...…………...………………………………………………………...…………… ...…………...………………………………………………………...……………...…………...…………………………………… …………………...……………...…………...………………………………………………………...……………...…………...… ……………………………………………………...……………...…………...………………………………………………………... ……………...…………...………………………………………………………...……………...…………...……………………… ………………………………...……………...…………...………………………………………………………...……………...… ………...………………………………………………………...……………...…………...…………………………………………… …………...……………...…………...………………………………………………………...……………...…………...………… ……………………………………………...……………...…………...………………………………………………………...……… ……...…………...………………………………………………………...……………...…………...……………………………… ………………………...……………...…………...………………………………………………………...……………...………….. .………………………………………………………...……………...…………...…………………………………………………… …...……………...…………...………………………………………………………...……………...…………...………………… ……………………………………...……………...…………...………………………………………………………...…………….. .…………...………………………………………………………...……………...…………...……………………………………… 姓名______________________________班级_____序号_____
17 ณรงค์ชัย จันทร์ปัญญา. (2566). คู่มือเตรียมสอบครูผู้ช่วย กลุ่มวิชาภาษาจีนทุกสังกัด. ขอนแก่น: ขอนแก่นการพิมพ์. สุภาณี ปิยพสุนทรา. (2551). สนุกกับสำนวนจีนพักท้าย. กรุงเทพฯ : ทฤษฎี. นภดล นันทสุขเกษม. (2557). พิชิตข้อสอบภาษาจีน ฉบับสำนวนจีน.สมุทรปราการ : ปสันน์ บุ๊ค จำกัด. เหยิน จิ่งเหวิน. (2559). เจาะลึกคำศัพท์ HSK ระบบใหม่ (ระดับ 1-6). นนทบุรี: สหมิตรพริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง. วนิดา ตั้งเทียนชัย. (2552). สำนวนจีน : โครงสร้างทางภาษาและเจตนาการใช้[รายงานวิจัยไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์ 百度百科. 拔苗助长. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E6%8B%94%E8%8B%97%E5%8A%A9%E9%95%B F/599576 百度百科. 半途而废. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%8A%E9%80%94%E8%80%8C%E5%BA%9 F/81912 百度百科. 惯用语. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E6%83%AF%E7%94%A8%E8%AF%AD/1241479#:~: 百度百科. 画蛇添足. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E7%94%BB%E8%9B%87%E6%B7%BB%E8%B6% B3/463357 百度百科. 歇后语. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%87%E5%90%8E%E8%AF%AD/93030 百度百科. 俗语. (n.d.) [2022-07-24]. https://baike.baidu.com/item/%E4%BF%97%E8%AF%AD/795327 百度百科. 谚语. (n.d.) [2022-07-24] https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%9A%E8%AF%AD%E5%A4%A7%E5%85%A 8/1014790 百度知道. 掩耳盗铃的寓言故事. (2021-03-16) [2022-07-24]. https://zhidao.baidu.com/question/1307189101419755099 百度知道. 井底之蛙成语故事. (2019-05-25) [2022-07-24]. https://zhidao.baidu.com/question/683260193171156812 成语小故事. 自相矛盾. (2022.05.21) [2022-07-24]. https://www.jianshu.com/p/fda52908c1c8 谢慧玲.现代汉语中的熟语研究 [P/OL]. (n.d.) [2022-07-24]. http://eprints.utar.edu.my/287/1/MCHB-2011-0601957-1.pdf.
18 张勇文 พ.ศ. 2559-2564 ระดับปริญญาตรี ครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาจีน มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม พ.ศ. 2561-2562 ประกาศนียบัตรหลักสูตรภาษาจีนระยะสั้น 1 ปีการศึกษา ได้รับทุนการศึกษาจากสถาบันขงจื่อ การอบรมภาษาจีนหลักสูตรระยะสั้น 1 ปีการศึกษา ณ มหาวิทยาลัยหลู่ตง (鲁东大学) มณฑลซานตง สาธารณรัฐประชาชนจีน พ.ศ. 2565 ครูผู้ช่วย โรงเรียนศรีกระนวนวิทยาคม อ.กระนวน จ.ขอนแก่น (สอบขึ้นบัญชีลำดับที่ 2 สำนักงานศึกษาธิการจังหวัดขอนแก่น) พ.ศ. 2564 ครูอัตราจ้าง โรงเรียนกัลยาณวัตร อ.เมือง จ.ขอนแก่น แอดมินเพจเฟซบุ๊ก/เว็บไซต์ เรียนจีนตามใจ 随心学汉语 พ.ศ. 2566 วิทยากร “เตรียมความพร้อมพิชิตการสอบบรรจุครูผู้ช่วย” จัดโดย หลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏจันทรเกษม พ.ศ. 2566 คณะกรรมการวิพากษ์หลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2567) สาขาวิชาการสอนภาษาจีน คณะครุศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม พ.ศ. 2565 วิทยากรโครงการอบรมเทคนิคการสอนภาษาจีน เรื่อง “แนวทางจัดการเรียนการสอนภาษาจีน สำหรับครูในระดับประถมศึกษา” จัดโดยบริษัทพัฒนาคุณภาพวิชาการ (พว.) อินเตอร์เนชันแนล จำกัด รางวัลด้านการสอนภาษาจีน เกียรติบัตรและโล่รางวัล “ครูสอนภาษาจีนดีเด่น” ในวาระการเฉลิมฉลอง 20 ปีของการสถาปนาสมาคมฯ จากสมาคมครู ภาษาจีนแห่งประเทศไทยในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี (泰国中文教师学会)
19