Entrevista con el editor de "Insonia", poeta José Rui Teixeira, en Oporto, Portugal
en la Universidad Católica Portuguesa de Oporto, en el Memorial de Sophia de
Mello con la presencia de la traductora venezolana Aireya León.
RTB: ¿Estamos aquí, ¿la Ruta Poética de José Antonio Ramos Sucre, en la
Universidad Católica de Oporto, en el Memorial de Sofía de Melo, que tendría cien
años...no?
JRT: Ciento dos.
RTB: Ciento dos. ¿Y es un espacio circular maravilloso, en el medio tiene un árbol
de...?
JRT: Camelia.
RTB: Camelia. Me gustaría, José Rui, que nos contaras…
¿Cómo fue que te interesaste en Ramos Sucre, por qué te pareció importante y
cómo fue todo ese proceso para la traducción?
JRT: La historia es muy especial. En 2005 visité a mi amiga Miriam Reyes, una
poeta gallega que emigró con 8 años a Venezuela. La visité en Barcelona. Cómo
estaba en su casa, yo quería leer algo que fuera de sus lecturas. Y como ella estudió
en la Universidad Central de Venezuela, en Caracas, tenía la poesía de Ramos
Sucre, la edición completa de los poemas de José Antonio Ramos Sucre. Así, en
esos días estuve en Barcelona con Ramos Sucre, leyendo su poesía. Y quedé
profundamente enamorado de su universo poético. De todo lo que es el mundo de
Ramos Sucre, un mundo tan extraño, ¿no? y tan diferente a todo lo que conocía.
Desde entonces me gustó tanto su poesía que regresé a el. Logré comprar una
edición de su poesía y volver a esa lectura durante muchísimos años, hasta que fui
invitado en 2013 al Festival Mundial de Poesía de Venezuela, en Caracas. Fue una
invitación muy importante para mí. Y cuando viajé a Caracas sabía que estaba en
la tierra de Ramos Sucre, pero no sabía que tendría la oportunidad de ir a Cumaná.
Y fui con Aireya León, quien fue mi interprete y estaba cerca de mi en esos días. Y
fuimos a Cumaná, y claro que conocí la casa de Ramos Sucre.
Para mí ha sido como bendita está experiencia, porque de 2005 a 2013 leí muchas
veces su obra, estaba profundamente enamorado de ese universo fantástico de su
poesía. Para mí ha sido una cuestión muy simbólica, y me pregunto: ¿cómo fue
posible, que siendo él uno de los poetas que más me gustaba, que más admiraba,
pasados unos años yo fuera invitado a participar, y haya sido yo el poeta portugués
escogido para ir a Venezuela. Estuvimos en la casa donde nació el poeta, y al día
siguiente pedí a la organización unas flores, y pedí ir al cementerio donde está
sepultado el poeta y allí, junto a su tumba, yo solo, hice mi oración por el y tuve mi
conversación con el poeta y con Dios. Y allí mismo le prometí a él y a mí mismo que
lo editaría en Portugal. Y que lo traduciría, naturalmente. Por eso desde que volví a
Portugal comenté a activar toda la dinámica para poder editarlo. Fue un proceso
muy lento, que duró muchísimos años claro, porque la poesía de Ramos Sucre no
es fácil de traducir y de hacerlo bien. Entonces, con un poeta portugués que es
también traductor, llamado Jorge Mellicias y otros amigos y con la ayuda de Aireya
León desde Caracas, fuimos seleccionando y traduciendo 150 poemas para una
antología.
Dos años después hice contacto con Carmen Ruiz Barrionuevo, la Directora de la
Cátedra de literatura José Antonio Ramos Sucre en Salamanca, para hacer un
postdoctorado del poeta, auditado por la misma Carmen Ruiz Barrionuevo.
La idea era que, en el doctorado, de los 150 poemas, se hiciera una selección de
80 poemas, profundamente representativos de la obra del poeta, conscientes de
que este poeta era profundamente desconocido en Portugal y que era importante
lograr un libro que no fuese tan pequeño ni tan grande, que tuviera las dimensiones
justas para que un lector portugués se pudiera introducir a este poeta y a esta
poética.
Ese proceso concluyó entre 2018 y 2019, y realizamos una cuidadosa edición de la
obra, tomando en cuenta el contexto pandémico, que retrasó un poco la edición.
En 2021 fue publicada esta edición, titulada Insonia, con un texto introductorio, un
prefacio, de Carmen Ruiz Barrionuevo, y un pequeño texto de Miriam Reyes, por
las razones que ya indiqué, por ser ella la persona que me habló primero de él. Y
se incluye mi estudio y los poemas en una edición bilingüe.
Es preciso decir que el libro, publicado en julio, ha tenido una excelente acogida en
Portugal. No solo en los medios literarios y académicos sino entre los lectores
comunes de poesía. Cuando compran el libro y lo leen, se quedan profundamente
abismados. No saben en principio lo que van a encontrar, pero
cuando comienzan a leer y descubren a este extraordinario poeta, quedan
profundamente impresionados.
Una experiencia muy interesante en este coloquio internacional de teotopías que se
realiza de cada dos años en Oporto, ha sido la propuesta de hacer una evocación
de la memoria de Ramos Sucre y claro, empezar un camino de divulgación de su
obra, en el mundo académico y literario portugués.
Tan tarde, porque tardó muchísimo en llegar, pero llegó.
RTB: ¡Claro!
JRT: Y se ha vuelto una referencia, porque hay muchos lectores portugueses ahora
mismo que están haciendo este descubrimiento y han podido percibir que este poeta
no es solo una referencia de la literatura Venezolana, ni de la literatura
latinoamericana, sino una referencia de la literatura universal y esto es lo más
importante. Porque Ramos Sucre no cabe en una literatura regiónal o nacional. Es
literatura universal, y tiene que ser visto como un autor universal, porque su obra,
su mundo y vivencia no caben en un espacio continental, y no es posible que sea
referida o analizada desde lo pequeño, porque es algo muy grande.
RTB: Así es.
JRT: Ha sido una experiencia maravillosa.
RTB: ¿Y cuáles son las dificultades que has encontrado en la traducción?
JRT: Fueron muchas. Principalmente un lenguaje en desuso para principios del
siglo veinte. Esa es la primera dificultad, conocer y entrar en su lenguaje, en su
universo, que además es muy raro, y no solo por una cuestión formal sintáctica ni
semántica, es más que eso. Este es un autor podría decirse, muy anacrónico. Hay
cuestiones gramaticales en su poesía cuya única referencia nos lleva hasta
Cervantes, y el traductor se estaba volviendo loco cuando enfrentaba ciertos
momentos de esta poética. Entonces fue un proceso difícil y lento, y se culminó con
la ayuda de otras personas. El traductor es excelente, pero no conocía la poesía de
Ramos Sucre, y había muchos problemas en la traducción. Uno de ellos, es el modo
de usar los adjetivos y sustantivos, que no se pueden colocar tal como se dirían en
portugués, porque suenan bien en portugués, pero no necesariamente suenan bien
en español.
RTB: No.
JRT: Es una característica literaria de Ramos Sucre, entonces, fue un trabajo brutal
para mí invertir las cosas: suena mejor así en portugués, pero no, no lo puedes dejar
así, porque se altera el sentido original en español. Y es cuestión de que realmente,
no se decía así en la Venezuela en el siglo XIX y principios del XX. Y esto es un
aspecto importante, solo un ejemplo de los muchos obstáculos que hemos tenido
en esta traducción. Que no es definitiva, porque lo mejor es que aunque el libro esté
concluido, puede ser reeditado, y aún hay muchas cosas por corregir y repensar.
Ahora tenemos esta posibilidad de repensar está poesía y de reeditarla y hacer otras
cosas con este poeta, cuando sea más conocido, cuando suscite más interés en
nuestro medio literario y haya más conocimiento y asombro, que es lo importante
en Ramos Sucre.
RTB: ¿Y a ti, como persona que te dejó Ramos Sucre?
JRT: ¿Esa pregunta vale un millón de euros, no? Risas.
RTB: Risas.
JRT: No lo sé muy bien, porque es difícil responder.
Para mí conocer a Ramos Sucre en 2005 y este camino que he recorrido con él,
aparte de la cuestión idiosincrática, es muy parecido a la pasión que sientes tú, esa
pasión que Ramos Sucre genera en ti, que obliga. Te quedas como en deuda con
este poeta, porque es un poeta muy raro, no te deja indiferente. Te puede sonar de
un modo que nunca más lo lees, no hay término medio, ¿sabes? O es si o no. Y
cuando es si, es si con mayúscula, porque cuando Ramos Sucre te toca, te cambia
la percepción que tienes de muchas cosas, por su inteligencia, también por su
locura, ¿no? Por su insonia. Entonces, es un poeta que te marca muchísimo, como
un tatuaje, solo que más profundo, más interior, más definitivo. Para mí desde que
lo he leído y he trabajado con este autor, y ahora he sido su editor, creo que una
parte de mi corazón se la entregué al poeta. Es un buen amigo, creo.
RTB: ¡Que bueno!
Porque a mí me pasó un poco eso, claro en el caso mío, tuve un vínculo más desde
el ámbito espiritual. Puede decirse que el poeta me socorrió. Desde allí empezaron
como unas comunicaciones diarias, donde yo tuve sueños, escuchaba cosas,
encontraba cosas, y empecé a escribir, a escribir, durante mucho tiempo, hasta que
salió ese libro. Pero luego si sentí esa deuda, y yo dije: este hombre sufrió mucho,
tuvo un camino casi crìstico, de dolor, hasta que terminó con su vida para
trascender, para transformarse. Yo siento que este espíritu necesita mucho amor,
pensé yo, entonces es necesario que yo entregué algo de mi para él. Es un poco lo
que tú dices. Es algo muy bello.
A veces la gente dice que la poesía es inútil. Yo creo que es útil desde un ámbito
más sugestivo.
¿Qué piensas tú Aireya, que generó en ti ese apoyo a la traducción de Ramos
Sucre?
AL: Yo creo que principalmente generó un vínculo con la labor de la traducción, una
responsabilidad y una deuda con la traducción de la obra de un autor tan importante
para Venezuela, para la historia de la Literatura venezolana. Que no todo el mundo
reconoce, no todo el mundo cree merecedor, entonces...
JRT: No es fácil.
AL: No.
JRT: No es para las masas
AL: No. Pero es un poeta que merece ser conocido. No solo en Venezuela sino en
todo el mundo.
JRT. Porque no solo es un poeta venezolano, es universal, su poesía no es
venezolana, es universal,
Hay autores portugueses que son portugueses, y hay autores portugueses que no
son portugueses.
AL: Exacto.
JRT: Tienen una calidad y una universalidad, porque no hay un folclore regional ahí,
en su obra, nada, hay una literatura que podría ser escrita en cualquier lengua.
¿Qué Ramos Sucre sea cumanés es circunstancial, porque podría ser más de París,
de Oporto, ¿China, porque él es un poeta tan raro, se dice raro, igual en español?
AL: Extraño.
JRT: Si, bueno, raro en cierto modo. Singular. Es muy particular, puedes leer, leer,
y claro hay referencias, hablo de ellas en mi estudio, hay las personas, y sus
circunstancias, pero él es un hombre tan único, tan particular, que me parece que
su poesía, su obra poética, no es comparable con nadie.
AL: Y es por eso que tiene que ser trad ucido. Nosotros lo vemos mucho como "
nuestro poeta",
JRT: Y lo es, eso es bueno, es natural.
AL: Pero cuando uno lo traduce se vuelve...
JRT: Comienza a aflorar la particularidad y la universalidad de su obra.
RTB: Y también porque él era un traductor.
AL: Claro el hecho de saber tantas lenguas... Claro, eso está en su obra.
RTB: SI, el comenzó siendo un traductor, y un intérprete, en la Cancillería.
AL: Hablaba muchas lenguas.
JRT: Hasta sanscrito
Y portugués, lo hablaba muy bien. A lo mejor hay por allí en Oporto varios libros
traducidos por él.
RTB: Risas.
José Rui, debo confesarte que cuando dijeron que había este evento en Oporto,
sobre Ramos Sucre, yo sentí la necesidad de venir y por eso te escribí, porque
Ramos Sucre se lo merece. También mi interés era y es por medio de Ramos Sucre
abrir una puertecita para los escritores venezolanos, especialmente poetas, es por
ello que te traje algunos libros y espero que podamos abrir espacios, ya que los
escritores en Venezuela están pasando momentos muy difíciles. Necesitan publicar,
ser editados, ser difundidos en el exterior. Nosotros en La Ruta Poética de José
Antonio Ramos Sucre, sólo pretendemos establecer nexos con algunos autores, te
traje en concreto tres nombres y algunos libros.
JRT: Por favor, entrégame los teléfonos y los correos.
Y ha Sido una gran experiencia para mí, como poeta, como venezolana, como
estudiosa de la poesía de Ramos Sucre, porque he comprobado su universalidad,
y su trascendencia.
Y por haber compartido con personas tan interesantes e importantes como tú, José
Rui, como Aireya León, escuchar a la profesora Carmen Ruiz Barrionuevo, y tantas
otras personalidades de igual valor e importancia.
Me ha impactado mucho el memorial de Sophia, se respira una sensación de
liviandad y de paz. Es un círculo poético y espiritual y tiene escrito uno de sus
poemas: Trazida ao espanto da luz.
RMT: Gracias José Rui. Estoy segura que seguiremos haciendo cosas.
Memorial de Sophia de Mello
Memorial de Sophia de Mello
Memorial de Sophia de Mello
Es un honor para La ruta poética de José Antonio Ramos Sucre haber podido
participar en el evento Teotopias. 4-6 de nov de 2021. Oporto.
Ruta Poética de José Antonio Ramos Sucre
Rosa Trujillo Bolaño
Mercedes Franco
Francisco Escauriza
Mario Rodríguez
Nicolás Requena
Jaime René Figueroa Audrines
https://rutapoeticaramossucre.blogspot.com/
https://www.youtube.com/channel/UC4p6UiFeH7yli6RkVZ_B3AA
https://www.instagram.com/rutapoeticajars/
[email protected]