2 0 2 3 H I S T O R Y 417- 342 Thai - Engli sh Tralat ion Urak lawoi THE UNFORGETTABLE
of Urak Lawoi Historical life
by Fatimah If we mention about Urak Lawoi tripe, people in that area will say that "The youngest brother of the sea” is the name of the ethnicity; which is used among the gypsy or nomads who live and make a living on boats in the Andaman Sea and the islands in the southern part of Thailand at present. The tribe's name, Urak Lawoi is a word from Malay roots. "Urak" comes from "Orang" which "Lawoi" comes from "Laut" which means sea. When combined, it means fishermen; a name that reflects the way of life of the ethnicity. It is bound to the sea as this ethnic group lives along the coast and islands making a living by fishing. Urak Lawoi has their own language; being classified in the Austronesian family of Melayu-Polynesian language. It is similar to Malay language but differs in grammatical rules in some aspects since the way of life depends on the season and the monsoon winds, as a result, an ethnic group that is not settled. Subsequently, there was a permanent settlement as the base of the Urak Lawoi tripe in Satun Province which corresponds to the period when Phraya Phumnat Phakdi administered Satun and contemporary with Phrabat Somdet Phra Paraminthra Maha Chulalongkorn Phra Chulachomklao Chao Yu Hua (Rama V) of the Chakri Dynasty. Urak Lawoi tribe, fishermen on Koh Lipe, may be seen as just an ordinary ethnic group. Actually, they are a group of Thais living on Lipe Island and being ignored by the welfare state until nowaday. It was a group of people who was encroached by the mainland people. Also, being poached from the livelihood area by the reliance on their prosperity changed the cultural society and took advantage of the Urak Lawoi tribe’s awareness.
หากพูดถึงชนเผ่าอูรักลาโวยจ ผู้คนในพื้นที่มักจะนิยามว่า “น้องคนสุดท้อง ของชาวทะเล” คือชื่อกลุ่มของชาติพันธุ์อูรักลาโวยจเรียกแทนกันเองในหมู่ยิปซีทะเลหรือ นักพเนจรผู้อาศัยและหากินบนเรือบริเวณแถบทะเลอันดามันรวมทั้งหมู่เกาะทางตอนใต้ ของประเทศไทยในปัจจุบัน ชื่อของชนเผ่า อูรักลาโวยจ เป็นคำ ที่มีรากศัพท์จากภาษามลายู “อูรัก” มาจาก คำ ว่า “Orang” แปลว่า คน และ “ลาโวยจ” มากจากคำ ว่า “laut” แปลว่า ทะเล เมื่อรวม กันแปลว่า ชาวทะเล อันเป็นชื่อที่สะท้อนถึงวิถีชีวิตของชาติพันธุ์ที่ผูกพันอยู่กับทะเล เนื่องจากชาติพันธุ์ดังกล่าวอาศัยอยู่ริมฝั่งทะเลและหมู่เกาะโดยจะประกอบอาชีพประมงใน การหาเลี้ยงชีพ อูรักลาโวยจมีภาษาเป็นของตนเองโดยถูกจัดอยู่ในตระกูลภาษาออสโตรนี เซียน ซึ่งกลุ่มภาษามาลายู-โพลิเนเซียนจะมีความคล้ายคลึงกับภาษามลายูทว่าจะแตกต่าง กันที่หลักไวยากรณ์ในบางประการโดยจัดเป็นกลุ่มชาติพันธุ์ที่ไม่ได้มีการตั้งถิ่นฐานเป็นหลัก แหล่ง เนื่องด้วยวิถีการดำ รงชีวิตจะยึดโยงอยู่กับตามฤดูกาลและลมมรสุม ต่อชาวอูรักลา โวยจได้ตั้งถิ่นฐานเป็นหลักแหล่งในจังหวัดสตูลซึ่งตรงกับสมัยที่พระยาภูมินารถภักดี ปกครองเมืองสตูลและร่วมสมัยกับพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว พระมหา กษัตริย์รัชกาลที่ 5 แห่งราชจักรีวงศ์ ชนเผ่าอูรักลาโวยจ ซึ่งเป็นชาวเลบนเกาะหลีเป๊ะ อาจถูกมองว่าเป็นแค่กลุ่ม ชาติพันธุ์ธรรมดา ๆ กลุ่มหนึ่ง แต่แท้จริงเขา คือ คนไทยกลุ่มหนึ่งที่อาศัยบนเกาะหลีเป๊ะ และถูกเพิกเฉยจากสวัสดิการของรัฐ ทั้งที่เขาเหล่านั้นคือกลุ่มคนที่ตั้งถิ่นฐานบนพื้นที่ของ สยามประเทศ จากอดีตถึงปัจจุบัน เขาคือกลุ่มคนที่ถูกคนพื้นแผ่นดินใหญ่รุกล้ำ อาณาเขต รุกล้ำ ที่ทำ มาหากิน อาศัยความเจริญกว่าเปลี่ยนสังคมวัฒนธรรมและเอารัดเอาเปรียบจาก ความไม่รู้ของชาวชนเผ่าอูรักลาโวยจ
In an interview with Mr. Surat Hantalay a 63-year-old, who was a boy with no status and surname, said that today we would deny being a gypsy. But looking back to the past, we had to migrate to avoid the monsoon. We moved the boat from the beach front to park at the back of another island and built a cottage for staying. We mainly revolved around three islands, which are Adang, Ravi, and after evacuating, we stayed for a few months. Nowadays, our houses are declared to be a national park. The officer allowed us to go only to Koh Adang near here, so many houses couldn't get their Bagat anymore, but they still have the tradition of sleeping on the boat or “Bacha”. In fact, it is a sign to evacuate from the strong wind. Currently, there are two local fishing boat stops on Koh Lipe, in front of Sunrise Beach Near Ban Koh Lipe School and Daya Beach or local people call it 'Pandaya'. On the contary, the main area used for both loading, unloading fishing equipment and transporting products from the sea near the school. The environment is a sandy path about 5-7 meters wide, 200 meters remote from the community, along one side of a school boundary. According to Maha Senlee, a 91-year-old woman who used to be the first janitor of Ban Koh Adang School (formerly known as Ban Koh Lipe School). When she was a girl growing up in the village, the boats would be anchoring next to each other in a row along the beach, but unlike today, the boats are moored vertically. As for the path the school, not just path to the sea for fishermen, but there was a community settling under the coconut tree line runs through the pine forest along the beach, since the houses of the people of Urak Lawoi are built contemporary and easy to move and later, there was the matter of ownership. People from outside started to occupy the beachfront area. Indigenous people were asked to move their homes back up onto the hills into the mountains. Until the indigenous community had to move further away from the sea as it appears nowadays, which was very different from the way of life in her memory.
ปัจจุบัน จุดจอดเรือประมงพื้นบ้านบนเกาะหลี เป๊ะมีสองแห่ง คือบริเวณหน้าหาดซันไรซ์ ใกล้ โรงเรียนบ้านเกาะหลีเป๊ะ และหาดดาหยาหรือคน พื้นถิ่นเรียกว่า ‘ปันดาหยา’ แต่พื้นที่หลักซึ่งใช้ทั้ง การขนถ่ายอุปกรณ์หาปลา และลำ เลียงขึ้นลง ผลผลิตจากทะเลอยู่บริเวณใกล้กับโรงเรียน โดยมีสภาพแวดล้อมเป็นทางเดินทรายกว้างราว 5-7 เมตร ลึกลงมาจากชุมชน 200 เมตร เลียบคู่ไปกับอาณาเขตด้านหนึ่งของโรงเรียน จากคำ บอกเล่าของ มฮะ เส้นหลี หญิงชรา วัย 91 ปี ผู้เคยมีสถานะเป็นนักการภารโรงคน แรกของโรงเรียนบ้านเกาะอาดัง (ชื่อเดิมก่อน เปลี่ยนเป็นโรงเรียนบ้านเกาะหลีเป๊ะ) ชี้ให้เห็นว่า จุดจอดเรือตอนเธอโตขึ้นมาเป็นสาวนั้นจะเรียง รายกันแนวยาวริมชายหาด แต่ไม่เหมือนทุกวันนี้ที่ เรือจอดในลักษณะแนวดิ่ง ส่วนเส้นทางเดินข้าง โรงเรียนไม่ใช่แค่เส้นทางลงทะเลของคนหาปลา แต่เคยมีแหล่งชุมชนอาศัยอยู่ใต้แนวต้นมะพร้าว ยาวตลอดจนไปตัดกับป่าสนริมหาด เนื่องจาก การที่บ้านเรือนของชาวอูรักลาโวยจจะถูกทำ ให้ เคลื่อนย้ายง่าย ภายหลังมีเรื่องของกรรมสิทธิ์ บริเวณหน้าหาดเริ่มได้มีเจ้าของ คนพื้นถิ่นได้รับ การขอร้องให้ยกบ้านถอยร่นสู่ภูเขามากขึ้น จน ชุมชนต้องขยับห่างไปไกลจากทะเลตามที่เห็นใน ปัจจุบัน ซึ่งผิดจากวิถีชีวิตในความทรงจำ ของ เธอเป็นอย่างมาก จากเสียงสัมภาษณ์ของนายสุราษ หาญทะเล ในวัย 63 ปี อดีตเด็กชายไร้สถานะและ นามสกุล เล่าว่า “วันนี้เราจะปฏิเสธความเป็นยิปซี แต่ถ้าย้อนไปก่อนนี้ ทุกปีเราจะมีการทำ บากั๊ ต หรืออพยพหลบลมมรสุม คือย้ายเรือจากตรงหน้าหาด ไปจอดบริเวณหลังเกาะอื่น แล้ว ปลูกขนำ นอน โดยหลักจะวนอยู่สามเกาะ คือ อาดัง ราวี พออพยพไปทีก็อยู่สองสามเดือน มาสมัยนี้บ้านเราถูกประกาศเป็นเขตอุทยาน เจ้าหน้าที่อนุญาตให้เราไปได้แค่เกาะอาดังใกล้ๆ นี้ ทำ ให้หลายบ้านไม่ได้บากั๊ตกันแล้ว แต่ยังพอเหลือประเพณีนอนเรือหรือบาจ๊ะแทน แม้จะบอก ว่าเป็นประเพณี แต่ความจริงคือพากันไปเตรียมตัวให้พร้อม เผื่อมีกระแสลมแรงจะได้พร้อม อพยพ” Mrs. Maya Senlee (นางมะฮะ เส้นหลี ชาวอุรั อุรักลาโวยจบนเก๊าะหลีเป๊ะ ป๊) Mr. Surat Hantalay (นายสุราษ หาญทะเล ชาวอุรั อุรักลาโวยจบนเก๊าะหลีเป๊ะ ป๊)
URAK LAWOI Floating Boat tradition of
Even though the Urak Lawoi had changed their residence, one thing that the gypsies never give up is their belief- ritual known as 'floating boat tradition'. At the beach in front of the school, the whole village of all genders and ages have been gathering twice a year around three days and 2 nights. The first day, they have been doing a ritual to pray for an ancestor's apology. The next morning, a group of men has to find a salacca stick to make a main pillar and built a model boat with approximately two meters. In the meantime, each family was separated to bring nails, hair, and defective material or waste furniture in the house, putting in the boat to wait for the floating ceremony on the last day. In addition, the Urak Lawoi have Pla- Jak boat Floating Tradition (Per- La Jak or La Jak) is a belief tradition that Urak Lawoi people emphasize the most. And this tradition has been doing since their ancestors’ era. Also, this tradition is held 2 times a year. The southwest monsoon and northeast monsoon begins with a full moon in May. The objective of this ritual are to make merit by sending to their ancestors for receiving spirits back to "Gunung Jerai '' which is believed to be the original homeland of the ancestors and sending the slaughtered animals back to their original owners for redemption. "Gunung Jerai" or Banyan mountain Refers to the mountain range in Sai Buri formerly Thailand. It is now in the state of Kedah, in Malaysia. Thai people in Sai Buri said that “At Sai Buri before there were a lot of Orang Laut living here. Nowadays, they are Muslims because "Islam missionaries" who persuaded them to accept Muslims and taught them to spread religious knowledge. In addition, the style of the Lajang or Jang boats have never been appeared in Thai Sea boundary. It can be concluded that the boat style was created from their imagination. It is a combination of the style of local sailing ships and the style of European colonial ships.
As for the boat floating ritual, all Urak La Woi were required to take part in the ceremony. For example, when the Urak La Woi from Ban Hua Laem Klang and Ban Sanggaou on Koh Lanta organized the ceremony at Ban Hua Laem Klang., all of the Urak Lawoi families in both communities had to take time off to celebrate by drinking, singing, and dancing for 3 days and 3 nights. Time was the ocean waves were so strong that small boats could not go out to the sea and Urak La Woi had to stop working. Now, they use the big long-tailed boat for those who want to go out to the sea to lay a fish traps. Urak La Woi will be allowed to donate money and alcohol drinks instead of participating. Floating boat tradition was presumably known before the Urak Lawoi immigrated into Thailand. While wandering in the mountain "Gunung Jerai" , the Urak Lawoi had an invention of Lajang or Pla-juk boats which imitated the warships used in the war of Malacca period. To consider the complexity of the boat floating tradition (the beauty of the pattern, the arts of shipbuilding, symbols and meanings of values in the objects, contained in each ship, characteristics of music, timbrels, and dances) indicate that these works of art were not just created lately. Yet, an invention of Lajang had passed through a creative process, inherited, modified and accumulated for a long time until it has become a unique identity of the group. The materials of the tradition indicate the lost identities’ among Urak Lawoi tribes. For instance, Salacca sticks using for making “Pla Jak” boat, was the material used for building a boat the people used in daily life. Each material of the Lajang boat was made by salacca sticks maintained in the Lajang Boat such as harpoon, the equipment for stabbing fish for living. Today, Urak Lawoi changed to use Booboo or bamboo fish traps which is a new invention. They learned from the interaction with foreigners to bring the wasted materials to sell. Gong, the signing instrument by the consensual codes, shows that “Partisans can come in '' or “we are in danger, let’s flee” or “help!”. Nowadays, Urak Lawoi already discussed this after immigrating to the land. Thus, it is possible that their ancestors traveled in the area of the Indonesia river, a developed city in the past. Moreover, the name of the ship may be from the word “ Perahu Layer” in Indonesian Language or “ Prahu Lacang” in Malay.
In some process of tradition, there were some traces saying that Urak Lawoi had the belief of the opposite pair. It is similar to the theory of LéviStrauss, such as, raw and cooked chicken offering, seven colors native starch, seven color rice by giving the reason that the ancestor soul loves to eat both raw and cooked food. Moreover, it is closely related to the belief of the opposite pair or yin-yang of Chinese people, appearing in nature, which relates the dietary and the patient's recovery. Besides, the Urak Lawoi tribe still believe in number 7 as a lucky number which is taken from the story of 7 children from the great grandfather Adab or Adam and great grandmother Sitihawa or Eve. The detail of Urak Lawoi’s boat floating tradition is different among the tribes. Now, there is no boat floating tradition for some tribes. Recently, they have combined the boat floating tradition and Toh Bu Rhong offering at Phi Phi Island. Today, the tradition has been brought back again by inviting Tho Mho from Lanta Island to perform the boat floating tradition.
มื่อเริ่มมรสุมตะวันตกเฉียงใต้ หรือ “ลมพลัด” และวันขึ้น 13 ค่ำ -แรม 1 ค่ำ เดือน 11 เมื่อเริ่มมรสุม ตะวันออกเฉียงเหนือ หรือ “ลมออก” โดยมีจุดประสงค์ที่จะสะเดาะเคราะห์ ส่งวิญญาณบรรพบุรุษกลับ ไป “ฆูนุงฌึรัย” ซึ่งเชื่อว่าเป็นบ้านเมืองเดิมของบรรพบุรุษ และส่งสัตว์ที่ฆ่ากินเป็นอาหารกลับไปให้ เจ้าของเดิมเพื่อไถ่บาป “ฆูนุงฌึรัย” หรือภูเขาต้นไทร หมายถึงเทือกเขาที่อยู่ในเมืองไทรบุรี ซึ่งเดิมเป็นของไทย ปัจจุบันเป็นของรัฐเกดะห์ ในประเทศสาธารณรัฐมาเลเซีย คนไทยในไทรบุรีเล่าว่า “ที่ไทรบุรีเมื่อก่อน มี ชาวเลโอรังลาอุ๊ต อาศัยอยู่มาก ทุกวันนี้ เป็นมุสลิมไปหมดแล้ว เพราะมี “ธรรมทูต” ชาวมุสลิมชักชวน ให้นับถือศาสนาอิสลาม และอบรมให้ความรู้เรื่องศาสนาจนกลมกลืนเข้าด้วยกัน” นอกจากนี้ รูปแบบ ของเรือลาจัง หรือปลาจั๊กไม่เคยมีใช้ในน่านน้ำ ไทย จึงมีข้อสรุปได้ว่าเป็นเรือแบบอุดมคติที่ชาวเลสร้าง ขึ้น โดยอาจจะประสมประสานรูปแบบของเรือใบท้องถิ่นเข้ากับรูปแบบของเรือยุโรปยุคล่าอาณานิคม นั่นเอง ในช่วงที่มีพิธีลอยเรือชาวเลอูรักลาโวยจทุกคนจะต้องมาร่วมงาน ดังเช่น ในพิธีลอยเรือของ ชาวเลอูรักลาโวยจบ้านหัวแหลมกลางและบ้านสังกาอู้ บนเกาะลันตา จัดขึ้นที่บ้านหัวแหลมกลาง อูรักลา โวยจทุกครอบครัวจากทั้งสองชุมชนจะต้องหยุดงานมาร่วมฉลอง มีการดื่มเหล้า ร้องรำ ทำ เพลงตลอด 3 วัน 3 คืน ในอดีตช่วงเวลาดังกล่าวคลื่นลมแรงเรือเล็กไม่สามารถออกทะเลได้จำ เป็นต้องหยุดงาน อยู่แล้ว แต่ปัจจุบันใช้เรือหางยาวลำ ใหญ่ ใครที่ต้องการออกทะเลวางอวน อนุโลมให้บริจาคเป็นเงิน หรือเหล้าแทนการเข้าร่วมได้ ประเพณีลอยเรือน่าจะมีมาก่อนที่อูรักลาโวยจจะอพยพเข้ามาในเขตประเทศไทยและชาวเลอูรัก ลาโว้ยจอาจจะมีการประดิษฐ์เรือลาจัง หรือปลาจั๊ก เลียนแบบเรือที่ใช้ทำ สงครามในมะละกาในช่วงที่ เร่ร่อนบริเวณเทือกเขา “ฆูนุงฌึรัย” แต่หากพิจารณาถึงความซับซ้อนของพิธีกรรมในประเพณีลอยเรือ ความงดงามของลวดลาย และความประณีตของงานศิลปะการต่อเรือ ตลอดจนสัญลักษณ์และการให้ ความหมาย ของวัตถุที่บรรจุในเรือแต่ละชิ้น ลักษณะเฉพาะของดนตรี บทเพลงรำ มะนา และท่ารำ บ่ง บอกว่า งานศิลปะเหล่านี้มิใช่เพิ่งเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้ แต่ได้ผ่านขบวนการสร้างสรรค์ สืบทอด ปรับเปลี่ยน และสั่งสมมาเป็นเวลายาวนานจนกระทั่งกลมกลืนกลายเป็นอัตลักษณ์เฉพาะของกลุ่ม แม้จะมีการเปลี่ยนแปลงโยกย้ายถิ่นอาศัย แต่ สิ่งหนึ่งที่ยิปซีทะเลชาวอูรักลาโวยจไม่เคยขาด คือการ ทำ พิธีกรรมตามความเชื่อ อีกทั้ง ‘ประเพณีลอยเรือ’ ทำ ให้ชาวบ้านทุกคนจะมารวมตัวกันปีละสองครั้ง เป็น เวลา3 วัน 2 คืน ตรงบริเวณชายหาดด้านหน้า โรงเรียน พิธีของวันเเรกคือการทำ พิธีกราบไหว้ขอ ขมาบรรพบุรุษ รุ่งเช้าต่อมาจะส่งผู้ชายหนึ่งกลุ่มออก ไปหาไม้ระกำ มาให้เพียงพอเพื่อทำ เสาเอก และสร้างเรือ จำ ลองขนาดราว 2 หน้าตัก ระหว่างนั้นแต่ละบ้านจะ แยกย้ายกันไปนำ เศษเล็บ เศษผม ของชำ รุดแหลมคม หรือของเสียในบ้านมาใส่เรือ เพื่อรอประกอบพิธีลอยสู่ ทะเลในวันสุดท้าย นอกจากนี้ชาวอูรักละโวยจยังมีประเพณีลอย เรือปลาจั๊ก (เปอ-ลาจั๊ก หรือลาจัง) เป็นประเพณีความ เชื่อที่ชาวอูรักลาโว้ยให้ความสำ คัญมากที่สุด และถือ ปฏิบัติสืบต่อกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษ จัดขึ้นปีละ 2 ครั้ง คือวันขึ้น 13 ค่ำ -แรม 1 ค่ำ เดือน 6 เ
ดังนั้นอาจจะเป็นไปได้ว่าบรรพบุรุษของพวกเขาน่าจะเคยเร่ร่อนแถบน่านน้ำ อินโดนีเซีย ซึ่ง เป็นน่านน้ำ อินโดนีเซียเคยเป็นเมืองที่มีความเจริญมาก่อน และชื่อเรือน่าจะมาจากคำ ว่า “Perahu Layar” ตามภาษาอินโดนีเซีย หรือ “Prahu Lacang”ในภาษามลายู ส่วนวัตถุประดิษฐ์ในพิธีลอยเรือ แสดงถึงร่องรอยหลักฐานของอัตลักษณ์ทางวัตถุที่ สูญหายไปจากวิถีชีวิตของอูรักลาโวยจ เช่น ไม้ระกำ ที่ใช้ประดิษฐ์เรือปลาจั๊กเคยใช้เป็นวัสดุสำ หรับ ต่อเรือที่ใช้ในชีวิตประจำ วันในอดีต ชิ้นส่วนวัตถุประดิษฐ์ด้วยไม้ระกำ ที่บรรจุในเรือลาจังบางชิ้น เช่น ซัมปัง (ฉมวก) เป็นเครื่องมือแทงปลาเพื่อยังชีพ ปัจจุบันชาวอุรักลาโวยจเปลี่ยนไปจับสัตว์น้ำ ด้วย บูบู หรือไซดักปลา ประดิษฐ์กรรมที่สร้างสรรค์ขึ้นใหม่ ชาวอุรักลาโวยจเรียนรู้จากการปฏิสัมพันธ์กับ กลุ่มชาติพันธุ์อื่นและยังมี ฆ้องซึ่งเป็นเครื่องมือสื่อสารประจำ เรือ สำ หรับส่งสัญญาณตามรหัสลับที่ ตกลงกันไว้ เพื่อบอกกล่าวให้รับรู้ว่า “เป็นพวกเดียวกันเข้ามาได้” หรือ “มีภัยอันตรายให้รีบหนี” หรือ “ขอความช่วยเหลือ” ปัจจุบันชาวอุรักลาโวยจได้เลิกใช้ฆ้องไปแล้วหลังจากที่เปลี่ยนวิถีชีวิตขึ้นมาตั้ง ถิ่นฐานบนบก ในบางขั้นตอนของพิธีกรรมลอยเรือมีร่องรอยที่บ่งบอกว่าในกลุ่มชาติพันธุ์อูรักลาโวยจมี ความเชื่อเรื่องคู่ตรงข้ามที่ใกล้เคียงกับทฤษฎีคู่ตรงข้ามของ เลวี่ เสตร๊าส์ เช่น เครื่องเซ่นที่มีไก่ดิบไก่สุก แป้งดิบ 7 สี-ข้าวสุก 7 สี โดยให้เหตุผลว่าผีบรรพบุรุษมีทั้งที่ชอบกินของดิบและของสุก และ ความเชื่อเรื่องตรงข้ามนี้ยังมีความใกล้เคียงกับความเชื่อเรื่องคู่ตรงข้ามของชาวจีนหรือหยิน-หยาง ที่ปรากฏในธรรมชาติและความเชื่อนั้นสัมพันธ์กับอาหารการกินในชีวิตประจำ วันและการรักษาผู้ป่วย นอกจากนั้น ในกลุ่มอูรักลาโวยจยังมีความเชื่อเกี่ยวกับ หมายเลข 7 ที่อาจสืบเนื่องจากความเชื่อ เรื่อง บุตร 7 คน ของโต๊ะอาดั๊บและโต๊ะสิตีฮาวา ปัจจุบันรูปแบบและรายละเอียดของพิธีลอยเรือของอูรักลาโวยจแต่ละกลุ่มแตกต่างกันไป บางกลุ่มไม่จัดพิธีลอยเรือแล้ว ปัจจุบันเปลี่ยนมาทำ พิธีลอยเรือและเซ่นไหว้โต๊ะบุหรงพร้อมกันที่ แหลมตงบนเกาะพีพี ปัจจุบันได้กลับมาทำ พิธีลอยเรืออีกโดยเชิญโต๊ะหมอจากเกาะลันตาไปประกอบ พิธีให้ ในทางกลับกันเกิดเรื่องราวน่าเศร้าของชาวอูรักลาโวยจที่เกิดขึ้นเมื่อราว 2 ปีที่ผ่านมา เรื่องราวของหญิงมสาวนามว่าเรณู ซึ่งเป็นชาวอุรักลาโวยจผู้พยายามทุกวิถีทางที่จะยืนหยัดอาศัย อยู่ในที่ดินริมชายหาดบนเกาะหลีเป๊ะ จังหวัดสตูล ซึ่งได้รับมรดกมาจากปู่(ปู่เป็นลูกของโต๊ะคีรีซึ่งเป็น ผู้บุกเบิกเกาะหลีเป๊ะ) ที่ดินของเรณูถูกขายให้นายทุนโดยที่เธอไม่รู้มาก่อน เนื่องกรรมสิทธิ์ในที่เธอได้ รับตกทอดมานั้นเป็นเพียงปากเปล่า เพราะชาวอุรักลาโวยจไม่ได้ให้ความสำ คัญกับเรื่อง. และไม่คิด ว่าที่ดินริมชายหาดสุดแสนไกล(ในตอนนั้น)จะมีใครแย่งชิง หลังจากนายทุนคนใหม่เข้ามา ได้รื้อบ้าน ชาวเลที่เป็นเพื่อนบ้านของเธอทีละหลังสองหลัง และพยายามให้แม่ของเธอย้ายไปอยู่ที่อื่น แต่เรณูไม่ ยอม เพราะเธอเห็นว่าบริเวณนี้เป็นทางลงทะเลแห่งท้ายๆบนหาดแห่งนี้ ถ้าใครไปเกาะหลีเป๊ะมาแล้ว หากสังเกตจะเห็นว่าตลอดชายหาดยาวเหยียดเต็มไปด้วยรีสอร์ทที่พากันกั้นอาณาเขตของตัวเอง ส่วนชุมชนชาวเลที่เคยเรียงรายตามชายหาด ต่างถูกขับดันให้เข้าไปอยู่ลึกขึ้นไปบนแผ่นดิน และแทบ ไม่มีช่องทางลงทะเลเหลืออยู่เลย
The story of a lady’s named “Ray-noo”
The detail of Urak Lawoi’s boat floating tradition is different among the tribes. Now, there is no boat floating tradition for some tribes. Recently, they have combined the boat floating tradition and Toh Bu Rhong offering at Phi Phi Island. Today, the tradition has been brought back again by inviting Tho Mho from Lanta Island to perform the boat floating tradition.On the other hand, two year-ago a sad story happened among Urak Lawoi people. The story of a lady’s named “Ray-noo” an Urak Lawoi who tried to find the ways to live on the coastline of Koh Li-pe in Satun. This was the heritage of her grandfather (her grandfather is the son of Tho Keeree who is discoverer Koh Lipe). Ray-noo’s lands were sold to an investor, but she knew nothing about this. Since the ownership was handed to her verbally, this is because at that time Urak Lawoi didn’t see the importance of the title deed. Also, she didn’t think that the beach land which was in a remote area would be of interest to anyone. After new investors came, he ordered to demolish the local’s houses and try to expel her mother to move away from there. Ray-noo cannot tolerate this for the reason that this area is the only way to go to the sea. Whoever goes to Koh Lipe, they will see that the coast is full of resorts. Fishermen village, which used to be along the coast, are now blocked from the sea. Ray-noo has complained to many agencies but the building of the wall to separate the villagers from the seas has continued. Recently, Ray-noo's 100- year-old coconut tree was cut down by the investor. Amid the defiance, the 70- year-old grandmother cried before the coconut tree was cut down. Ray-noo reported to the police on the island to stop the transgression because the land is still in the process of consideration. But the police ignored her, arguing that she was a nonentity, and directed her to report it to Muang Satun District Office. At the same time, other government officials acted like nothing happened because they saw it as a normal problem for some fishermen. The trouble between Raynoo and the fishermen was severe, but no government officials were there to stop the violent situation even the mariners who protect the people. They ignore helping citizens, waiting only for orders from the government.
ในทางกลับกันเกิดเรื่องราวน่าเศร้าของชาวอูรักลาโวยจที่เกิด ขึ้นเมื่อราว 2 ปีที่ผ่านมา เรื่องราวของหญิงมสาวนามว่าเรณู ซึ่งเป็นชาวอุรัก ลาโวยจผู้พยายามทุกวิถีทางที่จะยืนหยัดอาศัยอยู่ในที่ดินริมชายหาดบนเกาะ หลีเป๊ะ จังหวัดสตูล ซึ่งได้รับมรดกมาจากปู่(ปู่เป็นลูกของโต๊ะคีรีซึ่งเป็นผู้บุกเบิก เกาะหลีเป๊ะ) ที่ดินของเรณูถูกขายให้นายทุนโดยที่เธอไม่รู้มาก่อน เนื่อง กรรมสิทธิ์ในที่เธอได้รับตกทอดมานั้นเป็นเพียงปากเปล่า เพราะชาวอุรักลาโวย จไม่ได้ให้ความสำ คัญกับเรื่อง. และไม่คิดว่าที่ดินริมชายหาดสุดแสนไกล(ในตอน นั้น)จะมีใครแย่งชิง หลังจากนายทุนคนใหม่เข้ามา ได้รื้อบ้านชาวเลที่เป็นเพื่อน บ้านของเธอทีละหลังสองหลัง และพยายามให้แม่ของเธอย้ายไปอยู่ที่อื่น แต่ เรณูไม่ยอม เพราะเธอเห็นว่าบริเวณนี้เป็นทางลงทะเลแห่งท้ายๆบนหาดแห่งนี้ ถ้าใครไปเกาะหลีเป๊ะมาแล้ว หากสังเกตจะเห็นว่าตลอดชายหาดยาวเหยียดเต็ม ไปด้วยรีสอร์ทที่พากันกั้นอาณาเขตของตัวเอง ส่วนชุมชนชาวเลที่เคยเรียงราย ตามชายหาด ต่างถูกขับดันให้เข้าไปอยู่ลึกขึ้นไปบนแผ่นดิน และแทบไม่มีช่อง ทางลงทะเลเหลืออยู่เลย เรณูร้องเรียนไปยังหน่วยงานต่างๆมากมาย แต่กำ แพงที่กั้น ชาวบ้านออกจากทะเลก็ยังคืบหน้าไปเรื่อยๆ ล่าสุดต้นมะพร้าวใหญ่อายุร่วม ร้อยปีของเรณูก็ถูกนายทุนโค่นลง ท่ามกลางความพยายามขัดขืนและเสียง ร่ำ ไห้ของแม่เฒ่าวัย 70 ปี ก่อนที่ต้นมะพร้าวถูกตัด เรณูได้แจ้งความให้ตำ รวจ บนเกาะเพื่อขอให้ระงับเหตุไว้ก่อนเพราะที่ดินยังอยู่ระหว่างการพิพาท แต่ทาง ตำ รวจเมินเฉยโดยอ้างว่าไม่มีกำ ลังและต้องให้ไปแจ้งความที่อำ เภอเมืองสตูล ขณะที่เจ้าหน้าที่รัฐหน่วยงานอื่นๆก็ทำ งานแบบเฉยชาเพราะเห็นว่าเป็นปัญหา เล็กๆของชาวเลคนหนึ่ง ที่ผ่านมาทางทหารประกาศว่าจะมีการจัดระเบียบเกาะ หลีเป๊ะโดยทางอุทยานฯได้สำ รวจการถือครองเอกสารสิทธิ์ พบว่านายทุนและ เจ้าของรีสอร์ทดังกล่าวทำ การปลอมแปลงเอกสารรวมแล้วนับร้อยๆไร่ แต่ สถานการณ์ความเดือดร้อนของเรณูและชาวเล ซึ่งเข้าขั้นลุกเป็นไฟกลับไม่มี เจ้าหน้าที่รัฐเข้าไประงับเหตุ แม้แต่ทหารกล้าผู้ซึ่งเป็นเจ้าหน้าที่พิทักษ์ประชาชน และมีหน่วยประจำ การบนเกาะเเห่งนี้แต่เลือกที่จะเมินเฉยกับการกระทำ เหล่านี้ เพียงเพราะการปฎิบัติหน้าที่ตามผู้บังคับบัญชาจากหน่วยงานรัฐ
Amid the crystal-clearwater and fine-grained white sand, which is the longing for foreigners will be full with tears of Urak Lawoi in the future. Therefore, the story of the Urak Lawoi tribe might be about a worthless minority. On the other hand, they are laymen in society who discover the Thai seas and preserve nature that has been around for a long time. The Urak Lawoi tribe, the ordinary people, are valuable people who are forgotten by society. ท่ามกลางผืนน้ำ เขียวครามและทรายขาวละเอียดดังแป้งซึ่งเป็นที่ถวิลหาของ นักท่องเที่ยวโดยเฉพาะฝรั่งมังค่า อาจนำ มาซึ่งคราบน้ำ ตาของชาวอูรัลาโวยจ ดังนั้นเรื่องราวชาวอูรักลาโวยจอาจเป็นเพียงกลุ่มชนน้อยที่ไม่มีเสียงใน สังคม แต่ในทางกลับกันเป็นบุคคลธรรมดาในสังคมที่รังสรรค์ทะเลไทยและ อนุรักษ์ธรรมชาติที่มีมาอย่างยาวนาน อูรักลาโวยจถือเป็นปุถุชนธรรมดาที่มี คุณค่าและสร้างสรรค์สังคม แต่กลับถูกสังคมลืม…..
Passakorn Jumlongrach,(2557, 21ตุลาคม). เรื่อรื่งเศร้าบนเกาะหลีเป๊ะ.Facebook: https://www.facebook.com/103046721697226/posts/pfbid0zijwycz9KMjnY1br urekHzkPfSvQ1trSPbZ6L293q71b8p9npQsY9Mp6CcbYLqL4l/ สุวิไวิล เปรมศรีรัรีรัตน์ และคณะ. (2562). โครงการบันทึกรวบรวมเพื่อการสงวนรักษาภาษาและ ภูมิปัญญาท้องถิ่นของกลุ่มชาติพันธุ์ : ภาษาอูรักลาโวยจ. กรมส่งเสริมริวัฒนธรรม กระทรวง วัฒวันธรรม. นวพล ไม้พลวง.(2565, 28 ธันวาคม).พิธีกรรมสุดท้ายของน้องคนสุดท้องแห่งท้องทะเล อันดามัน.เข้าถึงเมื่อวันวัที่ 31 มกราคม 2566. เข้าถึงได้จาก https://themomentum.co/feature-morgan-gypsies/ นายธีรเทพ จิตรหลัง.(2565,16 ธันวาคม).อูรักลาโวยจจากหลีเป๊ะ กับเสียงวิงวิวอนจากบุตรแห่งท้อง ทะเล. Facebook: https://www.facebook.com/100014130548536/posts/pfbid0ZddFVGu1ir9LSfNp U8CavfiE7qbfoD1EXBxnz9r96hLgcdp1Ah58peGY81jyzDdfl/
MEMBERS Soraya Buesa Jaefatin Pohloh Chonthicha Saiburee
MEMBERS Nuranda Saleah Fatihah Mali