7ص 332
چیزے ہم تخلیق نمی کردم
للکریاں :در جوش آمدہ حملہ نمودن شعر 67ص393
لندھور :نام پہلوان شعر 14ص 109
لنگر :لنگر کشتی شعر 12ص91
لنگوٹیا :تہ بند بستہ شعر 17ص129
لوں :باد گرم سخت کہ در ماہ جیٹھ و زد شعر 50ص130
لوہکی :صغر سنی شعر 26ص83
لوہندی :نام جانوریست کہ بر باز غالب باشد شعر 260
ص211
لوں لوں :مو بمو شعر 271ص297
لوہڑے :پنیرم تراشدہ صاف و نگہدار کردہ شعر 19ص
265
لہورے :شکایات; گلہ گزاری ش 222ص241
لویں :ساقیان جوان و شراب کہنہ کہ بسیار نشہ دارد باشد
شعر 20ص95
لوے :برگ آمدہ نازک ونرم شعر 79ص 137
لئی :ہمراہ کردہ خود شعر 509ص193
لی مع اللہ وقت :حدیث شریف شعر 14ص 225
لیک :شگاف شعر 50ص233
لیلی :اول بمعنی شب امروزہ دوم بمعنی شب ہائے گذشتہ
سوم بمعنی معشوقہ مجنوں چہارم بمعنی حاصل کردم ش74
ص246
مس :اغاز ریش شعر 71ص264
مسکر :نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ بیہوش میگرد
شعر 267ص 256
مستورہ :باحجاب شعر 113ص236
مضحک :نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ را خندہء
بسیار می آید شعر 268ص 256
منوم :نام سازیست کہ از نواختن آن خواب بسیار مغز آید ہر
شنوندہ را شعر 269ص 256
مالی :یعنی باغبان اولیا ش 62ص169
مانی ارژنگ :2نام مصور چین شعر 32ص57
ارژنگ مانی :کتاب مانی
ماہی :عاشق بمراد رانجھا شعر 28ص 262
مایا :دولت بےحساب شعر 412ص 188
مچھ کچھوے :جانوران آبی کہ نقصان رساں اند شعر
198ص208
محصول :دادنے دار محصولی عمر و جنس نقد بدست کن تا
آں رفت بکار آید شعر 49ص263
مرجنت :شاید کہ باشم۔۔۔۔ جنت در آمدہ ام ورنہ من شایستہ
چنیں عیش کجا بودم شعر 507ص309
مرگ :ہرن شعر 20ص91
مرمکی :مردہ تمام شدن شعر 287ص182
مساں مساں :باہزار حیلہ شعر 95ص102
بمشکل
مصبر :مصبر دارد است تلخ دافع درد و ہلیلہ بلیلہ درد
شکم از بادی نزول آید رفع شود بوقت خوردں و بےمزہ و
بیرون آمدن خواہد درد شکم رفتن شعر 578ص197
معشوق :عاشق و معشوق را در عیش وصال دید فراق در
غضب آمد و گفت کہ شما را سزاے سخت خواہم داد در
عشق' عیش' گناہ کبیرہ ست چرا کہ دید شعر 606
ص315
مقرہ :ضرور شعر 65ص90
منتر روئی :آں زنی کہ او را ڈائن گویند شعر 14ص 114
منہ کھروکنار :نام امراض چارپایان شعر 561ص312
موہرا تولاں :ظاہر کردن شعر 27ص 105
میناں :مقابلہ جانورے کہ ہمندیش میناں گویند آں گفتے من
پیدا نہ شدے شعر 84ص 137
فارسی میں خوشبو کا مطلب ہے اچھی خوشبو والا۔۔۔۔والی
شعر 69ص 228
ناری :زن شعر 479ص369
ناری :آتش شعر 479ص369
نجد :نجد کوہیست کہ حضرت مجنوں بر آں بودے شعر 5
ص 133
نڈھی :نوعمر' وڈی' بزرگ شعر 75ص126
نگاہنے :پا برہنہ شعر 97ص 133
نگھرگیاں :غرق شدہ شعر 339ص183
نمیں :یک روز در شکم مادر افتادیم و یک روز زادیم
شعر 40ص99
نونہال :خوبرو عاشق گلبدن یعنی نوجوان دیدن مثل گل و
سادہ و دہیز او شعر 14ص 265
نوہنہ :سرخ مانند قلم شنگرف نویس از نوشتن کلمہءخونی
عشق سرخ بودند 15ص141
نئیں قیاساں :در قیاس نہ آیند 234ص179
نویں خوشبو :از سرنو خوشبو رسیدش
بوی خوش رسیدن
واتوں :دلہن شعر 333ص 184
واس :جائے سکونت و مسان نام قسمے از دیو باشد شعر
96ص 132
واسط :نام شہر اشہر است شعر 241ص179
واہو واہی :شتابی' پے در پے نالہا۔۔۔۔ نالہ ہائے شیون'
دردناک شعر 66ص264
وٹائی کایاں :صورت اصل را مبدل بصورت دیگر کردن
شعر 174ص149
وٹے:ددل بدل کردند با یکدیگر و معنی دوم آنکہ مستک
بادل نہادہ یعنی دل سخت شعر 379ص302
وسئوں :آبادی شعر 2ص 72
ول :دو معنی دارد یکے طرف دوم صحت یابی شعر4
ص93
وہڑیاں :بمعنی مرد سانہ مشک کہ بر زلفہاے ساختہ
ش 147ص174
وہن :موج دریا شعر 68ص234
ویر :برادر شوہر ش 147ص174
ہاتھی عاشق :فیل عاشق است و دلبر فیل بان بار بار او را
دلیر کند بہ خون عشق شعر 585ص 264
ہار :مانند شعر 480ص369
ہاہڑ :دندان بزرگ شعر 16ص113
ہاسے :فن سپاہ گری در وصف مرداں و ناتواں باداگر
خلاف عجم شعر 251ص296
ہتھ ڑئیں :دست بدست شعر 30ص112
ہتھ مارے :از کشش دل دست شعر 276ص297
ہتھی:در دست دادہ شعر 87ص 117
ہٹر :عذر بہانہ شعر 213ص294
ہڑے :کانگ شعر 19ص98
ہسیرے :داغ جدائی بمعنی غمزدہ شعر 445ص 190
ہشدھاتی :ہشت دھات ۔۔۔۔۔ ہشت دہ۔۔۔۔۔۔ شعر 50ص 136
ہفت اندام :دریں جادو معنی دارد اول مراد از تن کہ مرشد
ترک او فرماید و دوم از گیکہ برائے دفع خون غلیظ
کشایدش شعر 164ص 273
ہک ارم :غزالہءصحرا ش 135ص237
ہک :ہک اول یعنی بار اولین دوم سینہ شعر 77ص219
ہگاڑ :باز کردن چشم شعر 49ص 233
ہما :پرندہ ایست خیالی حکماے گفتہ اند کہ پرندہ ہما اگر
بدست کسے افتد بادشاہ می گردد ص 297
ہنجواں :سنگ چقماق کہ ازاں آتش بر آرند شعر18
ص129
ہنگلائی :خواب نرم شعر 182ص 274
ہنیری :روز رفت و شب آمد شعر 84ص39
ہنیاں :عاجز و بےزور شعر 103ص 288
ہور :چناہ میوہ بود کہ مثل او مثل سر آدمی بود چوں شب
شدے دندان بر زمین آمدے' چوں روز شدے بازیر شاخ
بجائے خود رفتے و نیز شعلہ وآتش ازاں درخت ۔۔۔۔۔ چوں
ہیچ آثار آتش نمودے شعر 104ص102
یاجو :قوم یاجوج و ماجوج کہ ذوالقرین آناں را مفید کردہ
بود شعر 37ص 105
یاسمین :نام گل سپید شعر 266ص 278
یوسف :آوردہ اند حضرت یوسف در شکل و صورت بر ہمہ
انساناں گوئے سبقت بردہ بود کسیکہ می دید فریفتہ می
گرددید شعر 24ص67
بھا :معلوم کردہ شدہ شعر 661ص318
بھتریجی :برادر زادی شعر 244ص 179
بھانج :دویدن پسپا شدن۔ پشت نمودن بای دشمن میدان
خالی کردن وغیرہ شعر 24ص385
بھاوس :پسندیدہ شعر 330ص300
بھائی :برادر شعر 66
بھس :خاک شعر 93ص 71
بھنبل :بھوسے لفظ مرکب خستہ حال و سرگردان می روم
شعر 257ص153
بھنک :چیزے اندک ایں لفظ باول مکسور بہ ثانی موم و
ثالث زدہ و کاف فارسی چیزے نرم شعر 212ص 253
بھننی :اندازہ بدن' کمر باریک و سینہ فراخ شعر270
ص181
بھور :عاشق بھور و بلبل دو سیر ش 66ص169
بھوکس :خوف شعر 161ص 121
بھیراں :نقارہ شعر 11ص167
پھرلے :علاج کارگر شد شعر162ص275
پھرناں :جگر شعر 9ص97
پھرناں :سینہ شعر 9ص77
پھنڈا :فربہ شدہ شعر 298ص182
پھک :خردہ شعر 166ص 273
پھکا :بےلذت شعر 172ص292
پھکی :بےقوت ۔۔۔۔۔ بلانمک و فلفل سرخ۔۔۔۔۔۔ شعر 5
ص282
پھل لالے :گل لالہ۔ نام گل سرخ داغدار لہ لہ یعنی روشن و
درخشاں شعر 44ص99
پھرولاں :ظاہر کردن شعر 25ص 105
پھیر :پا پیادہ شعر 290ص 257
تھرتھلی :تباہ می شدے مفتح دوم مشدد و چوب کلاں باہم
بستہ برائے سوار شدن بر دریا و تھرتھلی یعنی جنبش زیر
و بالا شدہ گگن ۔۔۔۔۔ہر دو کاف فارسی ۔۔۔۔۔ باول مفتوح با
ثانی شدہ بالا اسمائے و تپاں باول دو مفتوح فارسی تمام
زمین را گویند اصل آنکہ آں ٹلہ را جنبش چناں آمد کہ چون
زیر شدے زیر زمین رفتے و چوں بالا شدے بر بلندی
آسمان رفتے شعر 37ص169
ٹھاٹھ :موج شعر 19ص98
ٹھلیوس :در آب چاہ شدن شعر 206ص293
جھلی :قبول نہ کردی شعر 481ص369
جھنگاں :عضو و اندام شعر 687ص319
جھنگڑ :انبوہ دختاں شعر 110ص 119
جھولاں :موج کلاں شعر 30ص98
چھپن :جائہائے پوشیدہ شدن ......جاہای پوشیدہ شدن۔۔۔۔۔۔
شعر 13ص 134
چھٹ :بزدوے ربائیدن ۔۔۔۔۔ربودن ۔۔۔۔۔شعر 163ص175
چھٹی :نصیبہ ش 379ص 160
چھٹلائے :در بہوشی چشم بند شد شعر 281ص155
چھجلپ :مار سیاہ از خواب لرزاں شعر 184ص274
چھڑیاں :دست و پاے دے شعر 116ص 119
چڑھیا :پسند آمد شعر 5ص123
چھکوں :کشش شعر 6ص97
چھم چھم :متواتر آواز تبراں ۔۔۔۔۔ صدای پیہم تبرہا ۔۔۔۔۔ شعر
5ص 109
چھوپے :چھوپے بداں را گویند کہ دحتران جمع شدہ محفل
خود مے کنندہ
چھوکریاں :کنیزاں شعر 17ص95
چھوہ :کمین گاہ شعر 62ص233
چھوہارے :خرما شعر 83ص234
چھیکڑ :آخر و تمامیت شعر 65ص131
دھاراں :کنگرہءکوہ شعر 81ص219
دھاراں :شیر شعر 18ص88
دھاراں :دلیل کنم شعر 18ص88
دھاڑاں :فوج شعر 18ص88
دھانی :روان شدن شعر 319ص183
دھتولر :در ایں خانہ' محل' شاہی اقامت گاہ
دھرم :مراد از دھرم چرا کہ ایں کتاب بزبان پنجابی تصنیف
شدہ است ازیں اکثر محاورات بھاشا سنسکریت مصنفش می
آرد ش 325ص 157
دھروتی :امان شعر 30ص123
دھولر :جائے نشتن بیگمان بادشاہ شعر 198ص 342
دھولے :موئے سفید شعر 12ص 109
دھونسہ :نقارہ شعر 2ص91
دھی :دختر شعر 284ص182
دھیاں :دختراں پیدا شوند نہ طفل شعر 68ص125
ڈھاہاں :مسمار کردن شعر 34ص 262
ڈھولے :نام زیوار شعر 125ص140
ڈھیری :آنانکہ تکیہ بر ذات ایزدی نہادہ اند ہر مشکلے کہ
افتد نمی بنیند و کامران می شدید شعر 407ص161
کھپائے :غرق کردن۔ احوال یاراں پیشینہ و حال یاران چال
کہ دریں زمانہ اند ش 147ص174
کھڑیاں:شگفتہ شعر 44ص 232
کھناں :خنجر آبدار کہ از صفائی باریک ترین است شعر
112ص221
کھوہ :چاہ شعر 260ص 255
کھیروں کھیروں :جدا جدا شعر 54ص100
گھا :زخم نو شعر 234ص 152
گھس :برطرف دیگر شد شعر 63ص100
گھگی :نام جانور یکہ طوق در گردنش باشد او گفتے کشتہ
مرا جناں کارد امر شعر 86ص 137
گھوگھی :نام جانوریست۔۔۔۔۔پرندہ۔۔۔۔۔۔ کہ خاک رنگ باشد قد
برابر کبوتر و در گردن طبق سیاہ دارد شعر 5ص212
حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان
نام :شمس الدین محمد
نام والد :بہاؤ الدین
پیدائش :شیراز‘ ایران
سن پیدائش١٣٢٠ :یا ١٣٢٥
حافظ قرآن تھے؛ اسی حوالہ سے حافظ‘ شیراز کے حوالہ
شیرازی‘ تو گویا اس طرح حافظ شیرازی معروف ہوئے۔
باپ کو سن سن کر‘ قرآن مجید حفظ ہو گیا۔ ان ہی سے سن
کر سعدی‘ رومی‘ نظامی اور عطار جیسے بڑے شعرا کا
کلام یاد ہو گیا۔ بلاشبہ‘ وہ غضب کا حافظہ رکھتے تھے۔
اکیس سال کی عمر میں‘ ایک خاتون سے عشق بھی ہوا۔
اکیس سال کی عمر میں‘ عطار سے ملاقات ہوئی اوران کی
شاگردی اختیار کی۔ درباری بھی رہے‘ جس سے شہرت
میسر آئی۔ ملکی ناگواری حالات کے تحت اصفحان کی
مہاجرت اختیار کی۔ باون سال کی عمر میں شاہی دعوت پر
واپسی اختیار کی۔ ان کی شاعری‘ پانچ سو غزلوں‘ بیالیس
رباعیات اور کچھ قصائد پر مبنی ہے۔
یا ١٣٨٩میں‘ انہتر سال عمر پا کر انتقال کیا۔ ١٣٨٨
حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان
اردو اور فارسی انتہائی قریب کی زبانیں ہیں۔ ان دونوں کے
مابین‘ حیرت ناک لسانیاتی مماثلتں موجود ہیں۔ درج ذیل
سطور میں حافظ شیرازی کی شاعری کے تناظر میں‘ اردو
کا لسانیاتی مطالعہ کی ناچیز سی سعی کی گئی ہے۔ یقین
ہے احباب کو خوش آئے گی۔
حافظ کی شاعری ورفتگی کی بہترین مثال ہے۔ اس ورفتگی
کی بنیادی وجہ خوب صورت مرکبات کی تشکیل اور ان کا
برمحل استعمال ہے۔ ان کی شاعری میں مختلف نوعیت کے
استعمال ہونے والے یہ مرکبات اردو والوں کے لیے نئے
اور ناقابل فہم بھی نہیں ہیں۔ باطور نمونہ چند ایک مرکبات
ملاحظہ فرمائیں۔
اضافتی مرکبات
اف ِت اَیّام‘ ایئن پادشاہی‘ بح ِر عشق‘ بر ِق عصیاں‘ تیغ اجل‘
جر ِم ستارہ‘ چشم خماری‘ دول ِت بیدار‘ را ِہ گنج‘ رسم
بدعہدی‘ را ِہ دل‘ زخم نہاں‘ سن ِگ خارہ‘ شادی یا ِر‘ شطرنج
رنداں‘ طریق ادب عزم صلح‘ غمزہ خطا‘قص ِر دل‘ گنا ِہ
طالع‘ مرغ دل‘ مرغ بہشتی‘ مجال شاہ‘ مجال آہ‘ منزل
اسائش
عطفی مرکبات
آب و رنگ و خال و خط‘ جان و ِدل‘ دانہ و اب‘ دشمن و
دوست‘ راہ و رسم‘ رسم و راہ‘ شیخ و زاہد‘ قرار و خواب‘
مال وجاہ‘ مرغ و ماہی‘ موج و گردابی‘ نالہ و فریاد‘ یار و
اغیار
اندیشہ ء امرزش‘ ترانہ ء چنگ‘ چشمہء خرابات‘ خرقہ ء
مے‘ طریقہء ِرندی‘ گوشہ ء میخانہ
پروائے ثواب‘ دعائے پیر مغاں‘ کوئے نیک نامی
صفتی مرکب
شـب :تاریک و بیم
شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین ھایل
عنبر افشاں :عنبر افشاں بتماشائے ریاحیں امد
ریاحیں :عنبر افشاں
ریاحیں ریحان وغیرہ
ای قص ِر دل افروز کہ منزل گہہ اُنسی
قص ِر :دل افروز
خوابم بشداز دیدہ درین فکر جگر سوز
فکر :جگر سوز
تشبیہی مرکب
ہر دیدہ جائے جلوہء آں ماہ پارہ نیست
آں :ماہ پارہ ۔۔۔۔۔ وہ :ماہ پارہ
کچھ غزلیں ایسی ہیں جن کے ہر شعر کا پہلا لفظ اردو
والوں کے اجنبی نہیں۔ ذرا اس غزل کو دیکھیں۔
دل می رود ز دستم صاحبدلاں خدا را
دردا کہ راز پنہاں خواہد شد آشکارا
دل‘ دردا‘ کشتی‘ باشد‘ با دوستاں‘ در‘ گر‘ حافظ‘ اے
اس میں ایک لفظ باشد الگ سے ہے ورنہ ہر لفظ اردو
والوں کے استعمال میں ہے۔
ان کی بیشتر غزلوں کے قوافی‘ اردو میں مستعمل الفاظ ہی
نہیں‘ باطور قوافی بھی استعمال میں آتے رہے ہیں۔ حافظ
:کی فقط دو غزلوں کے قوافی ملاحظہ ہوں
1
بحریست بح ِر عشق کہ بہیچش کنارہ نیست
آن جا ُجز اینکہ جاں بسپارند چارہ نیست
کنارہ‘ چارہ‘ استخارہ‘ کارہ‘ ستارہ‘ پارہ‘ آشکارہ‘ خارہ
2
زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست
در حق ما ہر چہ گوید جائے ہیچ اکراہ نیست
آگاہ‘ اکراہ‘ گمراہ‘ شاہ‘ آہ‘ نآگاہ‘ اللہ‘ درگاہ‘ کوتاہ‘ راہ‘ گاہ
جاہ
بعض غزلوں کے ردیف اردو والوں کے لیے اپنے سے
ہیں۔ مثلا ایک غزل کا ردیف آمد ہے۔ لفظ آمد اردو میں عام
استعمال کا لفظ ہے۔
حافظ کی شاعری کی زبان‘ عرصہ دراز کی فارسی ہے۔
حیرت کی بات یہ ہے‘ کہ اس کا تکیہءکلام اور طرز تکلم
کی کئی ایک مثالیں‘ آج بھی اردو والوں کے لیے نئی نہیں
ہیں۔ یہ مانوس ہی نہیں‘ آج بھی رائج ہے۔
اردو میں بلانے کے لیے اے مستعمل ہے۔ مثلا
اے لڑکے
فارسی میں بھی اے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔
مثلا
اے شاہد قدسی
اے شاہد قدسی کہ کشد بن ِد نقابت
پنجابی میں بلانے کے لیے وے مستعمل ہے۔ مثلا
وے نور جمالا
فارسی میں بھی وے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔
جیسے
وے مرغ بہشتی
وے مرغ بہشتی کہ دہد دانہ و ابت
یہ صیغہءمخاطب‘ شاید پنجابی ہی سے‘ فارسی میں منتقل
ہوا ہے۔
کجا
کجا فارسی لفظ ہے‘ لیکن پنجابی میں فارسی معنوں اور
پنجابی طور کے ساتھ عمومی استعمال کا لفظ ہے۔ مثلا
:فارسی
چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا
صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا
:پنجابی
گوشت روٹی کجا دال روٹی کجا
کجا پہکھ ننگ کجا تخت سکندری
کجا پہکھ ننگ کجا بادشاہی
اردو میں لفظ کہاں استعمال میں آتا ہے
حافظ کے ہاں مستعمل سابقے لاحقے اور ان سے ترکیب
پانے والے الفاظ‘ اردو میں عام استعمال کے ہیں۔ مثلا
سابقے
بد
ھمـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نا
ہر چہ ہست از قامت ناساز بی اندام ماست
ز عشـق ناتـمام ما جمال یار مستغنی اسـت
بے
تنہا جہاں بگیرد و بےمنت سپاہی
لاحقے
یہ لفظ اردو میں عام استعمال کے ہیں :مے آلود‘ ظاہر
پرست‘ میخانہ‘ خانقاہ‘ عذر خواہ‘ تکیہ گاہ‘ سبک بار‘
سـعادت مـند
مزید اردو کے لاحقوں سے بننے والے الفاظ :گردآلود بت
پرست‘ کتب خانہ‘ خانقاہ‘ خیر خیر‘ عید گاہ‘ گراں بار‘
عقیدت مند
آلود‘ بار‘ پرست‘ خانہ‘ خواہ‘ قاہ‘ گاہ‘ مـند
حافظ بخود نپوشد ایں خرقہ ء مے آلود
زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست
منم کہ گوشہ ء میخانہ خانقاہ من ست
نوائے من بسحر آہ عذر خواہ من ست
فراز مسند خورشید تکیہ گاہ من ست
کـجا دانـند حال ما سبک باران ساحـلھا
جوانان سـعادت مـند پـند پیر دانا را
حافظ کے ہاں استعمال ہونے والی تلمیحات‘ اردو والوں
کے لیے غیرمانوس نہیں ہیں۔ مثلا
جائیکہ بر ِق عصیاں بر ادم صفی زد
بر اہرمن نتابد انوار اسم اعظم
ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ
گفت برخیز کہ اں خسرو شیریں امد
در حشمت سلیمان ہر کس کہ شک نماید
گفتم خوش اں ہوائے کز باغ خلد خیزد
الا یا ایھا الـساقی ادر کاسا و ناولـھا
حضوری گر ھمیخواھی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تھوی دع الدنیا و اھملـھا
حافظ کے ہاں ضدین کا استعمال‘ اردو والوں سے مختلف
نہیں۔ دو ایک مثالیں ملاحظہ فرمائیں۔
ساقیا مے بدہ و غم مخور از دشمن و دوست
ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ
سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا
چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا
متعلق الفاظ کا استعمال بھی اردو والوں سے مختلف نہیں۔
در طریقت ہر چہ پیش سالک آید خیر اوست
کایں ہمہ زخم نہاں ہست و مجال آہ نیست
حافظ کے ہاں‘ شاعری کے مختلف انداز اختیار کے گیے
ہیں۔ ان میں سوالا جوابا یا مکالماتی انداز بھی اختیار کیا
گیا ہے۔ یہ انداز اردو والوں کے لیے الگ سے نہیں ہے۔
حافظ کی ایک پوری غزل اس انداز میں ملتی ہے۔
مطلع کے دونوں مصرعوں میں‘ پہلے سوال پھر جواب
گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید
گفتم کہ ماہ من شو ،گفتا اگر برآید
باقی غزل میں ایک مصرعے میں سوال دوسرے مصرعے
میں جواب
گفتم ز مہرواں رسم وفا بیاموز
گفتا ز ماہ رعیاں ایں کار کمتر اید
ہم مرتبہ لفظوں کا بھی بلاتکلف کر جاتے ہیں۔ مثلا
جاناں گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نیست
مصرعے کے مصرعے اردو والوں کے لیے‘ مانوس سے
ہیں۔ تفہیم میں دقت پیش نہیں آتی۔ مثلا
سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا
چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا
نالہ فریاد ر ِس عاشق مسکیں امد
اے در ُرخ تو پیدا انوا ِر پادشاہی
صد چشمہ اب حیواں از قطرہ سیاہی
در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نیست
آخری مصرعے میں‘ لفظ نیست اردو میں مستعمل نہیں
لیکن لفظ نیستی بامعنی کاہلی سستی استعمال میں ہے۔
نیست کو نہیں میں بدل دیں۔
در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نہیں
اردو اور فارسی کی حیرت انگیز ماثلتوں کو دیکھ کر‘ اس
تذبذب میں پڑ جاتا ہوں‘ کہ اردو فارسی سے یا فارسی اردو
سے متاثر ہے۔ یہ الگ سے کام ہے‘ کہ دونوں کا ماضی
کیا تھا۔ اس حقیقت کا کھوج لگانے کے لیے‘ سنجیدہ اور
غیرجانب دار سے کام کرنے کی ضرورت ہے۔
گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور اور فارسی زبان و ادب
اہل فارس کا‘ برصغیر سے صدیوں کا نہیں‘ ہزاروں سال
کا تعلق ہے۔ سماجی معاسی اور سیاسی تعلق کے علاوہ‘
ان کی رشتہ داریاں بھی رہی ہیں۔ یہاں تک کہ برصغیر کے
یودھا‘ ایرانی فوج میں شامل رہے ہیں‘ جس سے باہمی
اعتماد کا پہلو‘ واضح طور پر سامنے آتا ہے۔ علمی ادبی
سانجھوں کو بھی کسی سطع پر نظر انداز نہیں کیا جا
سکتا۔ انگریزی تعلیم سے پہلے‘ درس گاہوں میں فارسی کا
چرچا تھا۔ پڑھائ کا آغاز ہی سعدی شیرازی کی‘ گلستان
اور بوستان سے ہوتا تھا۔ ناصرف فاری کتب کا مقامی
زبانوں میں ترجمہ ہوا‘ بلکہ یہاں کے مقامی اہل علم
حضرات نے‘ قابل قدر کتب فاری زبان میں تصنیف کیں۔
بعض کتب کو بے حد پذیرائ حاصل ہوئ اور انھیں سند کا
درجہ حاصل رہا۔ ان کتب کے مقامی زبانوں میں تراجم
ہوئے۔ کچھ تراجم‘ آج بھی کئ دینی مدارس کے کورس
میں داخل ہیں۔ اس حوالہ سے عملی تعلق واسطے کی براہ
راست صورت سامنے آتی ہے۔
یہ پہلو‘ فارس سے تعلق کا واضح ثبوت ہے۔ بات یہاں تک
ہی محدود نہیں فارسی کی آوازیں اور الفاظ‘ کسی ناکسی
صورت میں‘ آج بھی مقامی زبانوں میں داخل ہیں۔ اس امر
کا قدرے تفصیلی جائزہ‘ میں اپنے مضمون ‘فارسی کے
پاکستانی زبانوں پر اثرات‘ میں پیش کر چکا ہوں۔
گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور‘ پاکستان‘ کا بھی فارسی
سے گہرا رشتہ رہا ہے۔ یہاں فارسی ناصرف تدریسی
مضمون رہا ہے بلکہ اس کالج سے متعلق اہل قلم نے بھی
بساط بھر اپنا کردار ادا کیا ہے۔ جس کی تفصیل درج کر رہا
ہوں۔ ہو سکتا ہے‘ کسی ناکسی سطع پر‘ اہل تحقیق اور
اہل ذوق کے کام کی نکلے۔ میں یہاں تلاش کے بعد میسر
آنے والی معلومات درج کر رہا ہوں ہو سکتا ہے‘ کوئ کام
میری کوشش کے داءرہ میں نہ آ سکا ہو۔ اسے میری
کوشش کی کم کوسی نہ سمجھا جاءے بلکہ وقت کی دھول
نے بہت سے نقوش کو غاءب کر دیا ہے۔ کسی دوسرے
محقق کی سنجیدہ کوشش سے ممکن ہے‘ وہ کام بھی
منظر عام پر آسکے گا۔
پروفیسر غلام ربانی عزیز کالج کے پہلے پرنسپل تھے۔ وہ
عربی‘ فارسی‘ اردو اور انگریزی زبانوں پر دسترس
رکھتے تھے۔ انھوں نے دیوان غنیمت کنجاہی‘ مثنوی
غنیمت کنجاہی‘ دیوان واقف بٹالوی‘ دیوان دلشاد پسروری‘
کلیات آفرین جلد اول اور قصاءد آفرین کی تصیح وترتیب
کا کام انجام دیا۔ آخری کتاب کے علاوہ تمام کتب شائع
ہوئیں۔ مزید براں انھوں نے‘ غنیمت کنجاہی سے متعلق‘
کالج میگزین کے لیے تین مضامین دیے۔
١٩٦٠ غنیمت کی شاعری
غنیمت کی شاعری کا ایک پہلو
٦٢-١٩٦١
غنیمت شکایت روزگار
٦٣-١٩٦٢
احمد یار خاں مجبور اردو پنجابی اور فارسی کے شاعر
تھے۔ انھوں نے عمر خیام کی رباعیات کا چھے مصرعی‘
پنجابی ترجمہ بھی کیا۔ تین رباعیات کا اردو میں ترجمہ کیا
جو ایم فل کے مقالہ ‘بابا مجبور شخصیت فن اور شاعری‘
مملوکہ علامہ اقبال اوپن یونیورسٹی‘ اسلام آباد میں موجود
ہے۔
مقصود حسنی کالج ہذا میں اردو کے استاد رہے ہیں۔
١٩٩٦میں ان کی ‘کتاب شعریات خیام‘ شائع ہوئ۔ اس
کتاب میں
عمر خیام۔۔۔۔۔ سوانح و شخصیت اور اس کا عہد
رباعیات خیام کا تنقیدی و تشریحی مطالعہ
رباعیات خیام کے شعری محاسن
عمر خیام کے نظریات و اعتقادات
عمر خیام کا فلسفہ وجود
عمر خیام سے متعلق مواد کے علاوہ چوراسی رباعیات
خیام کا سہ مصرعی ترجمہ بھی پیش کیا گیا۔
کتاب میں ڈاکٹر عبدالقوی ضیا‘ ڈاکٹر آغا سہیل‘ ڈاکٹر
خواجہ حمید یزدانی‘ ڈاکٹر حسرت کاسگنجوی‘ ڈاکٹر اسلم
ثاقب‘ ڈاکٹر اختر علی‘ ڈاکٹر وفا راشدی‘ ڈاکٹر صابر آفاقی‘
ڈاکٹر منیرالدین احمد‘ پروفیسر کلیم ضیا‘ پروفیسر رب نواز
ماءل‘ پرفیسر اکرام ہوشیارپوری‘ پروفیسر امجد علی
شاکر‘ پروفیسر حسین سحر‘ بروفیسر عطاالرحمن‘ ڈاکٹر
رشید امجد‘ ڈاکٹر محمد امیں‘ علی دیپک قزلباش‘ سید نذیر
حسین فاضل شرقیات کی آرا شامل ہیں۔
مقصود حسنی نے قرتہ العین طاہرہ کی فارسی غزلوں کا
اردو اور پنجابی میں ترجمہ کیا۔ مزید براں میاں محمد
بخش کی پنجابی مثنوی ‘قصہ سفر العشق‘ کے فارسی
حواشی کو جمع کیا۔
کالج میگزین الادب میں پروفیسر منشا سلیمی کے دو
مضمون بعنوان
امیر خسرو کی غزل گوئ
١٩٥٩
بادہءحافظ
١٩٦٠
شائع ہوئے۔
دو مضمون پروفیسر اکرام ہوشیاری کے‘ درج ذیل عنوانات
کے تحت شائع ہوئے۔
شیخ سدی شیرازی
٧١- ١٩٧٠
شیخ سدی شیرازی
٨٧-١٩٨٦
ان مضامین کے علاوہ سات مختلف موضوعات پر الادب
میں مضامین اشاعت پذیر ہوئے
پاکستان و فارسی زبان فیاض احمد ١-
١٩٥٨
امیر خسرو کی تصانیف کی تاریخی حیثیت قمرالحق ٢-
١٩٥٨
پروین اعتصامی پروفیسر وحیدہ شیخ ٣-
١٦٦٦
٤- ارشد شیخ حافظ شیرازی
١٩٦٦
مولانا روم اور ان کی تعلیات شمشیر خاں ٥-
٦٨-١٩٦٧
فارسی میں مرزا غالب کا مقام محمد عباس انجان ٦-
٧٢ -١٩٧١
پنجاب میں حافظ شیرازی کا مقلد! قصوری ڈاکٹر ٧-
عارف نوشاہی ٩٨-١٩٩٧
ڈاکٹر عارف نوشاہی اسلامیہ کالج قصور کے سٹاف میں
سے نہیں تھے۔ الادب کو یہ اعزاز حاصل رہا ہے‘ کہ اس
کے میگزین الادب میں‘ مختلف موضوعات پر‘ مشاہیر کی
تحریریں شائع ہوتی رہی ہیں۔ فقط ایک ادارے میں فارسی
زبان ادب پر معقول کاوش ہا فکر اشاعت پذیر ہوئیں۔
برصغیر میں صد ہا ادارے ہیں‘ وہاں فارسی کے حوالہ
سے مواد شائع ہوا ہو گا۔ اس کا‘ اس ادارے کی مثال سے
باخوبی اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔ تاہم باور رہنا چاہیے‘ کہ
یہ مضافاتی تعلیمی ادارے‘ مراکز کے اداروں سے‘ کسی
طرح پیچھے نہیں رہے۔
کلام :حضرت بو علی قلندر
مترجم :مقصود حسنی
اے شرف چاہے ہے اگر وصل حبیب
نالہ کرتا رہ روز و شب جوں عندلیب
مریض عشق اور بےزار از جان ہوں
مرے نبض پر دست کیوں رکھے طبیب
رسم و راہ نہ جانے کہ ہر کوئی
دیار عاشقی میں ہے مانند غریب
شربت دیدار خوش آتا ہے دل داروں کو
نصیب میں ہے یا ہوں میں بےنصیب
اس سے دور ہائے ہائے میں دور ہوں
مگر رگ جان سے بھی وہ مرے قریب
سر پر تنی ہے تیغ محتسب
دل میں پوشیدہ اسرار عجیب
بو علی شاعر ہوا ساحر ہوا
کرے ہے انگیزی خیالات غریب
'''''''''''''''''''''
اگر رند ہوں اگر میں بت پرست ہوں
قبول کر خدایا جو جیسا بھی ہوں
ننگ و عار نہیں بت پرستی سے
کہ یار بت ہے میں بت پرست ہوں
پیچ و تاب عشق میں گرفتار ہوں
دل اندر زلف پیچان کا بسیرا ہے
'''''''''''''''''''''
کلام :حضرت شہباز قلندر
ہدیہ کار اردو :مقصود حسنی
شاہ دو عالم محمد عربی ہیں
مقصود آدم محمد عربی ہیں
صد شکر خدا کہ پشت و پناہ خلق
شاہنشاہے مکرم محمد عربی ہیں
اپنے جرم و حال پریشاں پر کیسا غم
جب کہ پیشوائے عالم محمد عربی ہیں
کیسا غم' مرے سر پر ان کا سایہ ہے
غم خوار حال زارم محمد عربی ہیں
مدد کریں کہ میں نابود آتش عشق ہوں
مطلوب و جان جانم ،محمد عربی ہیں
ختم رسل چراغ رہ دین و نور حق
کہ رحمت دو عالم محمد عربی ہیں
وہ سرور خلائق و رہمنائے دیں
صدر و بدر عالم محمد عربی ہیں
آپ کعبہ معارف آپ قبلہ یقین
شاہ دین پناہم محمد عربی ہیں
کر پیروی ان کی کہ ہو تری نجات
شاہنشاہے معظم محمد عربی ہیں
کلام :حضرت سخی شہباز قلندر
اردو ہدیہ کار :مقصود حسنی
بے محمد در حق بار نہیں
بے روا از کبریا دیدار نہیں
اے محقق ذات حق با صفات
بے تجلی ہیچ کہ اظہار نہیں
ہر دو عالم جز تمثل نہیں نہیں
مطلع جز صاحب اسرار نہیں
سوا جمال دوست جو دیکھے حرام
نزد بینا کار غیر اس کار نہیں
غرق ہوتا ہے جمال دوست‘ دوست
عاشق سرمست سے ہوتی گفتار نہیں
اسے زندہ نہ کہو اس جہاں میں
ہر کہ دربار جاناں جسے بار نہیں
دو عالم کا علم اس نقطے میں ہے
عارفوں کا کار با ضر وار نہیں
رو اپنا تو راجا اپنی طرف کر کہ
عارفوں کے پاس سوا دل بیدار نہیں
لقائے یار سے مسرور ہوتا ہے یار
ایسا نہیں ہے تو‘ وہ یار‘ یار نہیں
کلام :حافظ شیرازی
اردو ترجمہ :مقصود حسنی
بحر عشق کا کوئی کنارہ نہیں ہوتا
سوا جان دینے کے چارہ نہیں ہوتا
کوچہء عشق میں گزرا جو پل‘ اچھا ہے
کا ِر خیر میں حاج ِت و اِستخارہ نہیں ہوتا
بنا کر عقل کو مفتی نہ ڈرا ہم کو شراب لا
کوئے عشق میں عقل کا کارہ نہیں ہوتا
اپنی آنکھوں سے پوچھ کون کرے ہے قتل
جان من گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نہیں ہوتا
دھلی نظروں سے اس رخ ہلالی کو دیکھ
ہر آنکھ سے ماہ پارہ کا نظارہ نہیں ہوتا
غنیمت جان طور رندی کو کہ یہ نِشاں
را ِہ گنج ہے ہمہ کس آشکارہ نہیں ہوتا
ِگریہء حافظ ترے حضور رائیگاں ٹھہرا
یار‘ اتنا تو سخت دل سن ِگ خارہ نہیں ہوتا