The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by , 2016-08-11 12:03:52

farsi

farsi

‫‪ 7‬ص ‪332‬‬
‫چیزے ہم تخلیق نمی کردم‬
‫للکریاں‪ :‬در جوش آمدہ حملہ نمودن شعر ‪ 67‬ص‪393‬‬
‫لندھور‪ :‬نام پہلوان شعر ‪ 14‬ص ‪109‬‬
‫لنگر‪ :‬لنگر کشتی شعر‪ 12‬ص‪91‬‬
‫لنگوٹیا‪ :‬تہ بند بستہ شعر‪ 17‬ص‪129‬‬
‫لوں‪ :‬باد گرم سخت کہ در ماہ جیٹھ و زد شعر ‪ 50‬ص‪130‬‬
‫لوہکی‪ :‬صغر سنی شعر‪ 26‬ص‪83‬‬
‫لوہندی‪ :‬نام جانوریست کہ بر باز غالب باشد شعر ‪260‬‬

‫ص‪211‬‬
‫لوں لوں‪ :‬مو بمو شعر‪ 271‬ص‪297‬‬
‫لوہڑے‪ :‬پنیرم تراشدہ صاف و نگہدار کردہ شعر ‪ 19‬ص‬

‫‪265‬‬
‫لہورے‪ :‬شکایات; گلہ گزاری ش‪ 222‬ص‪241‬‬
‫لویں‪ :‬ساقیان جوان و شراب کہنہ کہ بسیار نشہ دارد باشد‬

‫شعر ‪ 20‬ص‪95‬‬

‫لوے‪ :‬برگ آمدہ نازک ونرم شعر ‪ 79‬ص ‪137‬‬

‫لئی‪ :‬ہمراہ کردہ خود شعر ‪ 509‬ص‪193‬‬

‫لی مع اللہ وقت‪ :‬حدیث شریف شعر ‪ 14‬ص ‪225‬‬

‫لیک‪ :‬شگاف شعر‪ 50‬ص‪233‬‬

‫لیلی‪ :‬اول بمعنی شب امروزہ دوم بمعنی شب ہائے گذشتہ‬
‫سوم بمعنی معشوقہ مجنوں چہارم بمعنی حاصل کردم ش‪74‬‬

‫ص‪246‬‬

‫مس‪ :‬اغاز ریش شعر ‪ 71‬ص‪264‬‬

‫مسکر‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ بیہوش میگرد‬
‫شعر‪ 267‬ص ‪256‬‬

‫مستورہ‪ :‬باحجاب شعر ‪ 113‬ص‪236‬‬

‫مضحک‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن شنوندہ را خندہء‬
‫بسیار می آید شعر ‪ 268‬ص ‪256‬‬

‫منوم‪ :‬نام سازیست کہ از نواختن آن خواب بسیار مغز آید ہر‬
‫شنوندہ را شعر‪ 269‬ص ‪256‬‬

‫مالی‪ :‬یعنی باغبان اولیا ش ‪ 62‬ص‪169‬‬

‫مانی ارژنگ‪ :2‬نام مصور چین شعر‪ 32‬ص‪57‬‬

‫ارژنگ مانی‪ :‬کتاب مانی‬

‫ماہی‪ :‬عاشق بمراد رانجھا شعر ‪ 28‬ص ‪262‬‬

‫مایا‪ :‬دولت بےحساب شعر‪ 412‬ص ‪188‬‬

‫مچھ کچھوے‪ :‬جانوران آبی کہ نقصان رساں اند شعر‬
‫‪ 198‬ص‪208‬‬

‫محصول‪ :‬دادنے دار محصولی عمر و جنس نقد بدست کن تا‬
‫آں رفت بکار آید شعر ‪ 49‬ص‪263‬‬

‫مرجنت‪ :‬شاید کہ باشم۔۔۔۔ جنت در آمدہ ام ورنہ من شایستہ‬
‫چنیں عیش کجا بودم شعر ‪ 507‬ص‪309‬‬

‫مرگ‪ :‬ہرن شعر‪ 20‬ص‪91‬‬

‫مرمکی‪ :‬مردہ تمام شدن شعر‪ 287‬ص‪182‬‬

‫مساں مساں‪ :‬باہزار حیلہ شعر‪ 95‬ص‪102‬‬

‫بمشکل‬

‫مصبر‪ :‬مصبر دارد است تلخ دافع درد و ہلیلہ بلیلہ درد‬
‫شکم از بادی نزول آید رفع شود بوقت خوردں و بےمزہ و‬

‫بیرون آمدن خواہد درد شکم رفتن شعر ‪ 578‬ص‪197‬‬

‫معشوق‪ :‬عاشق و معشوق را در عیش وصال دید فراق در‬

‫غضب آمد و گفت کہ شما را سزاے سخت خواہم داد در‬
‫عشق' عیش' گناہ کبیرہ ست چرا کہ دید شعر ‪606‬‬
‫ص‪315‬‬

‫مقرہ‪ :‬ضرور شعر‪ 65‬ص‪90‬‬

‫منتر روئی‪ :‬آں زنی کہ او را ڈائن گویند شعر‪ 14‬ص ‪114‬‬

‫منہ کھروکنار‪ :‬نام امراض چارپایان شعر ‪ 561‬ص‪312‬‬

‫موہرا تولاں‪ :‬ظاہر کردن شعر‪ 27‬ص ‪105‬‬

‫میناں‪ :‬مقابلہ جانورے کہ ہمندیش میناں گویند آں گفتے من‬
‫پیدا نہ شدے شعر ‪ 84‬ص ‪137‬‬

‫فارسی میں خوشبو کا مطلب ہے اچھی خوشبو والا۔۔۔۔والی‬
‫شعر‪ 69‬ص ‪228‬‬

‫ناری‪ :‬زن شعر ‪ 479‬ص‪369‬‬

‫ناری‪ :‬آتش شعر ‪ 479‬ص‪369‬‬

‫نجد‪ :‬نجد کوہیست کہ حضرت مجنوں بر آں بودے شعر ‪5‬‬
‫ص ‪133‬‬

‫نڈھی‪ :‬نوعمر' وڈی' بزرگ شعر ‪ 75‬ص‪126‬‬

‫نگاہنے‪ :‬پا برہنہ شعر ‪ 97‬ص ‪133‬‬

‫نگھرگیاں‪ :‬غرق شدہ شعر‪ 339‬ص‪183‬‬

‫نمیں‪ :‬یک روز در شکم مادر افتادیم و یک روز زادیم‬
‫شعر‪ 40‬ص‪99‬‬

‫نونہال‪ :‬خوبرو عاشق گلبدن یعنی نوجوان دیدن مثل گل و‬
‫سادہ و دہیز او شعر‪ 14‬ص ‪265‬‬

‫نوہنہ‪ :‬سرخ مانند قلم شنگرف نویس از نوشتن کلمہءخونی‬
‫عشق سرخ بودند ‪ 15‬ص‪141‬‬

‫نئیں قیاساں‪ :‬در قیاس نہ آیند ‪ 234‬ص‪179‬‬

‫نویں خوشبو‪ :‬از سرنو خوشبو رسیدش‬

‫بوی خوش رسیدن‬

‫واتوں‪ :‬دلہن شعر ‪ 333‬ص ‪184‬‬

‫واس‪ :‬جائے سکونت و مسان نام قسمے از دیو باشد شعر‬
‫‪ 96‬ص ‪132‬‬

‫واسط‪ :‬نام شہر اشہر است شعر‪ 241‬ص‪179‬‬

‫واہو واہی‪ :‬شتابی' پے در پے نالہا۔۔۔۔ نالہ ہائے شیون'‬
‫دردناک شعر ‪ 66‬ص‪264‬‬

‫وٹائی کایاں‪ :‬صورت اصل را مبدل بصورت دیگر کردن‬

‫شعر‪ 174‬ص‪149‬‬

‫وٹے‪:‬ددل بدل کردند با یکدیگر و معنی دوم آنکہ مستک‬
‫بادل نہادہ یعنی دل سخت شعر ‪ 379‬ص‪302‬‬

‫وسئوں‪ :‬آبادی شعر‪ 2‬ص ‪72‬‬

‫ول‪ :‬دو معنی دارد یکے طرف دوم صحت یابی شعر‪4‬‬
‫ص‪93‬‬

‫وہڑیاں‪ :‬بمعنی مرد سانہ مشک کہ بر زلفہاے ساختہ‬
‫ش‪ 147‬ص‪174‬‬

‫وہن‪ :‬موج دریا شعر ‪ 68‬ص‪234‬‬

‫ویر‪ :‬برادر شوہر ش‪ 147‬ص‪174‬‬

‫ہاتھی عاشق‪ :‬فیل عاشق است و دلبر فیل بان بار بار او را‬
‫دلیر کند بہ خون عشق شعر ‪ 585‬ص ‪264‬‬

‫ہار‪ :‬مانند شعر ‪ 480‬ص‪369‬‬

‫ہاہڑ‪ :‬دندان بزرگ شعر ‪ 16‬ص‪113‬‬

‫ہاسے‪ :‬فن سپاہ گری در وصف مرداں و ناتواں باداگر‬
‫خلاف عجم شعر‪ 251‬ص‪296‬‬

‫ہتھ ڑئیں‪ :‬دست بدست شعر ‪ 30‬ص‪112‬‬

‫ہتھ مارے‪ :‬از کشش دل دست شعر‪ 276‬ص‪297‬‬

‫ہتھی‪:‬در دست دادہ شعر‪ 87‬ص ‪117‬‬

‫ہٹر‪ :‬عذر بہانہ شعر ‪ 213‬ص‪294‬‬

‫ہڑے‪ :‬کانگ شعر‪ 19‬ص‪98‬‬

‫ہسیرے‪ :‬داغ جدائی بمعنی غمزدہ شعر‪ 445‬ص ‪190‬‬

‫ہشدھاتی‪ :‬ہشت دھات ۔۔۔۔۔ ہشت دہ۔۔۔۔۔۔ شعر ‪ 50‬ص ‪136‬‬

‫ہفت اندام‪ :‬دریں جادو معنی دارد اول مراد از تن کہ مرشد‬
‫ترک او فرماید و دوم از گیکہ برائے دفع خون غلیظ‬
‫کشایدش شعر ‪ 164‬ص ‪273‬‬

‫ہک ارم‪ :‬غزالہءصحرا ش‪ 135‬ص‪237‬‬

‫ہک‪ :‬ہک اول یعنی بار اولین دوم سینہ شعر ‪ 77‬ص‪219‬‬

‫ہگاڑ‪ :‬باز کردن چشم شعر ‪ 49‬ص ‪233‬‬

‫ہما‪ :‬پرندہ ایست خیالی حکماے گفتہ اند کہ پرندہ ہما اگر‬
‫بدست کسے افتد بادشاہ می گردد ص ‪297‬‬

‫ہنجواں‪ :‬سنگ چقماق کہ ازاں آتش بر آرند شعر‪18‬‬
‫ص‪129‬‬

‫ہنگلائی‪ :‬خواب نرم شعر ‪ 182‬ص ‪274‬‬

‫ہنیری‪ :‬روز رفت و شب آمد شعر ‪ 84‬ص‪39‬‬

‫ہنیاں‪ :‬عاجز و بےزور شعر‪ 103‬ص ‪288‬‬

‫ہور‪ :‬چناہ میوہ بود کہ مثل او مثل سر آدمی بود چوں شب‬
‫شدے دندان بر زمین آمدے' چوں روز شدے بازیر شاخ‬

‫بجائے خود رفتے و نیز شعلہ وآتش ازاں درخت ۔۔۔۔۔ چوں‬
‫ہیچ آثار آتش نمودے شعر‪ 104‬ص‪102‬‬

‫یاجو‪ :‬قوم یاجوج و ماجوج کہ ذوالقرین آناں را مفید کردہ‬
‫بود شعر‪ 37‬ص ‪105‬‬

‫یاسمین‪ :‬نام گل سپید شعر ‪ 266‬ص ‪278‬‬

‫یوسف‪ :‬آوردہ اند حضرت یوسف در شکل و صورت بر ہمہ‬
‫انساناں گوئے سبقت بردہ بود کسیکہ می دید فریفتہ می‬
‫گرددید شعر ‪ 24‬ص‪67‬‬

‫بھا‪ :‬معلوم کردہ شدہ شعر‪ 661‬ص‪318‬‬

‫بھتریجی‪ :‬برادر زادی شعر‪ 244‬ص ‪179‬‬

‫بھانج‪ :‬دویدن پسپا شدن۔ پشت نمودن بای دشمن میدان‬
‫خالی کردن وغیرہ شعر ‪ 24‬ص‪385‬‬

‫بھاوس‪ :‬پسندیدہ شعر ‪ 330‬ص‪300‬‬
‫بھائی‪ :‬برادر شعر ‪66‬‬

‫بھس‪ :‬خاک شعر‪ 93‬ص ‪71‬‬
‫بھنبل‪ :‬بھوسے لفظ مرکب خستہ حال و سرگردان می روم‬

‫شعر ‪ 257‬ص‪153‬‬
‫بھنک‪ :‬چیزے اندک ایں لفظ باول مکسور بہ ثانی موم و‬
‫ثالث زدہ و کاف فارسی چیزے نرم شعر ‪ 212‬ص ‪253‬‬

‫بھننی‪ :‬اندازہ بدن' کمر باریک و سینہ فراخ شعر‪270‬‬
‫ص‪181‬‬

‫بھور‪ :‬عاشق بھور و بلبل دو سیر ش ‪ 66‬ص‪169‬‬
‫بھوکس‪ :‬خوف شعر ‪ 161‬ص ‪121‬‬
‫بھیراں‪ :‬نقارہ شعر‪ 11‬ص‪167‬‬

‫پھرلے‪ :‬علاج کارگر شد شعر‪162‬ص‪275‬‬
‫پھرناں‪ :‬جگر شعر‪ 9‬ص‪97‬‬
‫پھرناں‪ :‬سینہ شعر ‪ 9‬ص‪77‬‬

‫پھنڈا‪ :‬فربہ شدہ شعر‪ 298‬ص‪182‬‬

‫پھک‪ :‬خردہ شعر ‪ 166‬ص ‪273‬‬

‫پھکا‪ :‬بےلذت شعر ‪ 172‬ص‪292‬‬

‫پھکی‪ :‬بےقوت ۔۔۔۔۔ بلانمک و فلفل سرخ۔۔۔۔۔۔ شعر ‪5‬‬
‫ص‪282‬‬

‫پھل لالے‪ :‬گل لالہ۔ نام گل سرخ داغدار لہ لہ یعنی روشن و‬
‫درخشاں شعر‪ 44‬ص‪99‬‬

‫پھرولاں‪ :‬ظاہر کردن شعر ‪ 25‬ص ‪105‬‬

‫پھیر‪ :‬پا پیادہ شعر ‪ 290‬ص ‪257‬‬

‫تھرتھلی‪ :‬تباہ می شدے مفتح دوم مشدد و چوب کلاں باہم‬
‫بستہ برائے سوار شدن بر دریا و تھرتھلی یعنی جنبش زیر‬

‫و بالا شدہ گگن ۔۔۔۔۔ہر دو کاف فارسی ۔۔۔۔۔ باول مفتوح با‬
‫ثانی شدہ بالا اسمائے و تپاں باول دو مفتوح فارسی تمام‬
‫زمین را گویند اصل آنکہ آں ٹلہ را جنبش چناں آمد کہ چون‬

‫زیر شدے زیر زمین رفتے و چوں بالا شدے بر بلندی‬
‫آسمان رفتے شعر ‪ 37‬ص‪169‬‬

‫ٹھاٹھ‪ :‬موج شعر‪ 19‬ص‪98‬‬

‫ٹھلیوس‪ :‬در آب چاہ شدن شعر ‪ 206‬ص‪293‬‬

‫جھلی‪ :‬قبول نہ کردی شعر ‪ 481‬ص‪369‬‬
‫جھنگاں‪ :‬عضو و اندام شعر ‪ 687‬ص‪319‬‬

‫جھنگڑ‪ :‬انبوہ دختاں شعر‪ 110‬ص ‪119‬‬
‫جھولاں‪ :‬موج کلاں شعر‪ 30‬ص‪98‬‬

‫چھپن‪ :‬جائہائے پوشیدہ شدن ‪ ......‬جاہای پوشیدہ شدن۔۔۔۔۔۔‬
‫شعر ‪ 13‬ص ‪134‬‬

‫چھٹ‪ :‬بزدوے ربائیدن ۔۔۔۔۔ربودن ۔۔۔۔۔شعر ‪ 163‬ص‪175‬‬
‫چھٹی‪ :‬نصیبہ ش ‪ 379‬ص ‪160‬‬

‫چھٹلائے‪ :‬در بہوشی چشم بند شد شعر ‪ 281‬ص‪155‬‬
‫چھجلپ‪ :‬مار سیاہ از خواب لرزاں شعر‪ 184‬ص‪274‬‬

‫چھڑیاں‪ :‬دست و پاے دے شعر‪ 116‬ص ‪119‬‬
‫چڑھیا‪ :‬پسند آمد شعر‪ 5‬ص‪123‬‬
‫چھکوں‪ :‬کشش شعر‪ 6‬ص‪97‬‬

‫چھم چھم‪ :‬متواتر آواز تبراں ۔۔۔۔۔ صدای پیہم تبرہا ۔۔۔۔۔ شعر‬
‫‪ 5‬ص ‪109‬‬

‫چھوپے‪ :‬چھوپے بداں را گویند کہ دحتران جمع شدہ محفل‬

‫خود مے کنندہ‬
‫چھوکریاں‪ :‬کنیزاں شعر ‪ 17‬ص‪95‬‬
‫چھوہ‪ :‬کمین گاہ شعر ‪ 62‬ص‪233‬‬
‫چھوہارے‪ :‬خرما شعر ‪ 83‬ص‪234‬‬
‫چھیکڑ‪ :‬آخر و تمامیت شعر ‪ 65‬ص‪131‬‬
‫دھاراں‪ :‬کنگرہءکوہ شعر ‪ 81‬ص‪219‬‬

‫دھاراں‪ :‬شیر شعر ‪ 18‬ص‪88‬‬
‫دھاراں‪ :‬دلیل کنم شعر‪ 18‬ص‪88‬‬

‫دھاڑاں‪ :‬فوج شعر ‪ 18‬ص‪88‬‬
‫دھانی‪ :‬روان شدن شعر‪ 319‬ص‪183‬‬
‫دھتولر‪ :‬در ایں خانہ' محل' شاہی اقامت گاہ‬
‫دھرم‪ :‬مراد از دھرم چرا کہ ایں کتاب بزبان پنجابی تصنیف‬
‫شدہ است ازیں اکثر محاورات بھاشا سنسکریت مصنفش می‬

‫آرد ش‪ 325‬ص ‪157‬‬
‫دھروتی‪ :‬امان شعر ‪ 30‬ص‪123‬‬
‫دھولر‪ :‬جائے نشتن بیگمان بادشاہ شعر ‪ 198‬ص ‪342‬‬

‫دھولے‪ :‬موئے سفید شعر ‪ 12‬ص ‪109‬‬
‫دھونسہ‪ :‬نقارہ شعر‪ 2‬ص‪91‬‬

‫دھی‪ :‬دختر شعر‪ 284‬ص‪182‬‬
‫دھیاں‪ :‬دختراں پیدا شوند نہ طفل شعر‪ 68‬ص‪125‬‬

‫ڈھاہاں‪ :‬مسمار کردن شعر ‪ 34‬ص ‪262‬‬
‫ڈھولے‪ :‬نام زیوار شعر ‪ 125‬ص‪140‬‬

‫ڈھیری‪ :‬آنانکہ تکیہ بر ذات ایزدی نہادہ اند ہر مشکلے کہ‬
‫افتد نمی بنیند و کامران می شدید شعر ‪ 407‬ص‪161‬‬

‫کھپائے‪ :‬غرق کردن۔ احوال یاراں پیشینہ و حال یاران چال‬
‫کہ دریں زمانہ اند ش‪ 147‬ص‪174‬‬
‫کھڑیاں‪:‬شگفتہ شعر ‪ 44‬ص ‪232‬‬

‫کھناں‪ :‬خنجر آبدار کہ از صفائی باریک ترین است شعر‬
‫‪ 112‬ص‪221‬‬

‫کھوہ‪ :‬چاہ شعر ‪ 260‬ص ‪255‬‬
‫کھیروں کھیروں‪ :‬جدا جدا شعر‪ 54‬ص‪100‬‬

‫گھا‪ :‬زخم نو شعر‪ 234‬ص ‪152‬‬

‫گھس‪ :‬برطرف دیگر شد شعر‪ 63‬ص‪100‬‬
‫گھگی‪ :‬نام جانور یکہ طوق در گردنش باشد او گفتے کشتہ‬

‫مرا جناں کارد امر شعر ‪ 86‬ص ‪137‬‬
‫گھوگھی‪ :‬نام جانوریست۔۔۔۔۔پرندہ۔۔۔۔۔۔ کہ خاک رنگ باشد قد‬

‫برابر کبوتر و در گردن طبق سیاہ دارد شعر ‪ 5‬ص‪212‬‬

‫حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان‬

‫نام‪ :‬شمس الدین محمد‬
‫نام والد‪ :‬بہاؤ الدین‬

‫پیدائش‪ :‬شیراز‘ ایران‬

‫سن پیدائش‪١٣٢٠ :‬یا ‪١٣٢٥‬‬

‫حافظ قرآن تھے؛ اسی حوالہ سے حافظ‘ شیراز کے حوالہ‬
‫شیرازی‘ تو گویا اس طرح حافظ شیرازی معروف ہوئے۔‬
‫باپ کو سن سن کر‘ قرآن مجید حفظ ہو گیا۔ ان ہی سے سن‬
‫کر سعدی‘ رومی‘ نظامی اور عطار جیسے بڑے شعرا کا‬
‫کلام یاد ہو گیا۔ بلاشبہ‘ وہ غضب کا حافظہ رکھتے تھے۔‬
‫اکیس سال کی عمر میں‘ ایک خاتون سے عشق بھی ہوا۔‬
‫اکیس سال کی عمر میں‘ عطار سے ملاقات ہوئی اوران کی‬
‫شاگردی اختیار کی۔ درباری بھی رہے‘ جس سے شہرت‬

‫میسر آئی۔ ملکی ناگواری حالات کے تحت اصفحان کی‬
‫مہاجرت اختیار کی۔ باون سال کی عمر میں شاہی دعوت پر‬
‫واپسی اختیار کی۔ ان کی شاعری‘ پانچ سو غزلوں‘ بیالیس‬

‫رباعیات اور کچھ قصائد پر مبنی ہے۔‬

‫یا ‪ ١٣٨٩‬میں‘ انہتر سال عمر پا کر انتقال کیا۔ ‪١٣٨٨‬‬

‫حافظ شیرازی کی شاعری اور اردو زبان‬

‫اردو اور فارسی انتہائی قریب کی زبانیں ہیں۔ ان دونوں کے‬
‫مابین‘ حیرت ناک لسانیاتی مماثلتں موجود ہیں۔ درج ذیل‬

‫سطور میں حافظ شیرازی کی شاعری کے تناظر میں‘ اردو‬
‫کا لسانیاتی مطالعہ کی ناچیز سی سعی کی گئی ہے۔ یقین‬
‫ہے احباب کو خوش آئے گی۔‬

‫حافظ کی شاعری ورفتگی کی بہترین مثال ہے۔ اس ورفتگی‬
‫کی بنیادی وجہ خوب صورت مرکبات کی تشکیل اور ان کا‬
‫برمحل استعمال ہے۔ ان کی شاعری میں مختلف نوعیت کے‬
‫استعمال ہونے والے یہ مرکبات اردو والوں کے لیے نئے‬
‫اور ناقابل فہم بھی نہیں ہیں۔ باطور نمونہ چند ایک مرکبات‬

‫ملاحظہ فرمائیں۔‬

‫اضافتی مرکبات‬

‫اف ِت اَیّام‘ ایئن پادشاہی‘ بح ِر عشق‘ بر ِق عصیاں‘ تیغ اجل‘‬
‫جر ِم ستارہ‘ چشم خماری‘ دول ِت بیدار‘ را ِہ گنج‘ رسم‬

‫بدعہدی‘ را ِہ دل‘ زخم نہاں‘ سن ِگ خارہ‘ شادی یا ِر‘ شطرنج‬

‫رنداں‘ طریق ادب عزم صلح‘ غمزہ خطا‘قص ِر دل‘ گنا ِہ‬
‫طالع‘ مرغ دل‘ مرغ بہشتی‘ مجال شاہ‘ مجال آہ‘ منزل‬

‫اسائش‬

‫عطفی مرکبات‬
‫آب و رنگ و خال و خط‘ جان و ِدل‘ دانہ و اب‘ دشمن و‬
‫دوست‘ راہ و رسم‘ رسم و راہ‘ شیخ و زاہد‘ قرار و خواب‘‬
‫مال وجاہ‘ مرغ و ماہی‘ موج و گردابی‘ نالہ و فریاد‘ یار و‬

‫اغیار‬

‫اندیشہ ء امرزش‘ ترانہ ء چنگ‘ چشمہء خرابات‘ خرقہ ء‬
‫مے‘ طریقہء ِرندی‘ گوشہ ء میخانہ‬

‫پروائے ثواب‘ دعائے پیر مغاں‘ کوئے نیک نامی‬

‫صفتی مرکب‬
‫شـب‪ :‬تاریک و بیم‬
‫شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین ھایل‬

‫عنبر افشاں‪ :‬عنبر افشاں بتماشائے ریاحیں امد‬
‫ریاحیں‪ :‬عنبر افشاں‬
‫ریاحیں ریحان وغیرہ‬

‫ای قص ِر دل افروز کہ منزل گہہ اُنسی‬
‫قص ِر‪ :‬دل افروز‬

‫خوابم بشداز دیدہ درین فکر جگر سوز‬
‫فکر‪ :‬جگر سوز‬

‫تشبیہی مرکب‬
‫ہر دیدہ جائے جلوہء آں ماہ پارہ نیست‬

‫آں‪ :‬ماہ پارہ ۔۔۔۔۔ وہ‪ :‬ماہ پارہ‬

‫کچھ غزلیں ایسی ہیں جن کے ہر شعر کا پہلا لفظ اردو‬
‫والوں کے اجنبی نہیں۔ ذرا اس غزل کو دیکھیں۔‬

‫دل می رود ز دستم صاحبدلاں خدا را‬

‫دردا کہ راز پنہاں خواہد شد آشکارا‬

‫دل‘ دردا‘ کشتی‘ باشد‘ با دوستاں‘ در‘ گر‘ حافظ‘ اے‬
‫اس میں ایک لفظ باشد الگ سے ہے ورنہ ہر لفظ اردو‬

‫والوں کے استعمال میں ہے۔‬

‫ان کی بیشتر غزلوں کے قوافی‘ اردو میں مستعمل الفاظ ہی‬
‫نہیں‘ باطور قوافی بھی استعمال میں آتے رہے ہیں۔ حافظ‬
‫‪:‬کی فقط دو غزلوں کے قوافی ملاحظہ ہوں‬

‫‪1‬‬
‫بحریست بح ِر عشق کہ بہیچش کنارہ نیست‬

‫آن جا ُجز اینکہ جاں بسپارند چارہ نیست‬

‫کنارہ‘ چارہ‘ استخارہ‘ کارہ‘ ستارہ‘ پارہ‘ آشکارہ‘ خارہ‬
‫‪2‬‬

‫زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست‬
‫در حق ما ہر چہ گوید جائے ہیچ اکراہ نیست‬

‫آگاہ‘ اکراہ‘ گمراہ‘ شاہ‘ آہ‘ نآگاہ‘ اللہ‘ درگاہ‘ کوتاہ‘ راہ‘ گاہ‬
‫جاہ‬

‫بعض غزلوں کے ردیف اردو والوں کے لیے اپنے سے‬
‫ہیں۔ مثلا ایک غزل کا ردیف آمد ہے۔ لفظ آمد اردو میں عام‬

‫استعمال کا لفظ ہے۔‬

‫حافظ کی شاعری کی زبان‘ عرصہ دراز کی فارسی ہے۔‬
‫حیرت کی بات یہ ہے‘ کہ اس کا تکیہءکلام اور طرز تکلم‬
‫کی کئی ایک مثالیں‘ آج بھی اردو والوں کے لیے نئی نہیں‬

‫ہیں۔ یہ مانوس ہی نہیں‘ آج بھی رائج ہے۔‬
‫اردو میں بلانے کے لیے اے مستعمل ہے۔ مثلا‬

‫اے لڑکے‬
‫فارسی میں بھی اے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔‬

‫مثلا‬
‫اے شاہد قدسی‬
‫اے شاہد قدسی کہ کشد بن ِد نقابت‬
‫پنجابی میں بلانے کے لیے وے مستعمل ہے۔ مثلا‬
‫وے نور جمالا‬
‫فارسی میں بھی وے بلانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔‬

‫جیسے‬
‫وے مرغ بہشتی‬
‫وے مرغ بہشتی کہ دہد دانہ و ابت‬
‫یہ صیغہءمخاطب‘ شاید پنجابی ہی سے‘ فارسی میں منتقل‬

‫ہوا ہے۔‬

‫کجا‬
‫کجا فارسی لفظ ہے‘ لیکن پنجابی میں فارسی معنوں اور‬

‫پنجابی طور کے ساتھ عمومی استعمال کا لفظ ہے۔ مثلا‬

‫‪:‬فارسی‬
‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬
‫صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا‬

‫‪:‬پنجابی‬
‫گوشت روٹی کجا دال روٹی کجا‬
‫کجا پہکھ ننگ کجا تخت سکندری‬

‫کجا پہکھ ننگ کجا بادشاہی‬
‫اردو میں لفظ کہاں استعمال میں آتا ہے‬

‫حافظ کے ہاں مستعمل سابقے لاحقے اور ان سے ترکیب‬
‫پانے والے الفاظ‘ اردو میں عام استعمال کے ہیں۔ مثلا‬

‫سابقے‬
‫بد‬

‫ھمـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر‬

‫نا‬
‫ہر چہ ہست از قامت ناساز بی اندام ماست‬
‫ز عشـق ناتـمام ما جمال یار مستغنی اسـت‬

‫بے‬
‫تنہا جہاں بگیرد و بےمنت سپاہی‬

‫لاحقے‬

‫یہ لفظ اردو میں عام استعمال کے ہیں‪ :‬مے آلود‘ ظاہر‬
‫پرست‘ میخانہ‘ خانقاہ‘ عذر خواہ‘ تکیہ گاہ‘ سبک بار‘‬

‫سـعادت مـند‬
‫مزید اردو کے لاحقوں سے بننے والے الفاظ‪ :‬گردآلود بت‬

‫پرست‘ کتب خانہ‘ خانقاہ‘ خیر خیر‘ عید گاہ‘ گراں بار‘‬
‫عقیدت مند‬

‫آلود‘ بار‘ پرست‘ خانہ‘ خواہ‘ قاہ‘ گاہ‘ مـند‬

‫حافظ بخود نپوشد ایں خرقہ ء مے آلود‬
‫زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاہ نیست‬
‫منم کہ گوشہ ء میخانہ خانقاہ من ست‬
‫نوائے من بسحر آہ عذر خواہ من ست‬
‫فراز مسند خورشید تکیہ گاہ من ست‬

‫کـجا دانـند حال ما سبک باران ساحـلھا‬
‫جوانان سـعادت مـند پـند پیر دانا را‬

‫حافظ کے ہاں استعمال ہونے والی تلمیحات‘ اردو والوں‬
‫کے لیے غیرمانوس نہیں ہیں۔ مثلا‬

‫جائیکہ بر ِق عصیاں بر ادم صفی زد‬
‫بر اہرمن نتابد انوار اسم اعظم‬
‫ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ‬

‫گفت برخیز کہ اں خسرو شیریں امد‬

‫در حشمت سلیمان ہر کس کہ شک نماید‬
‫گفتم خوش اں ہوائے کز باغ خلد خیزد‬
‫الا یا ایھا الـساقی ادر کاسا و ناولـھا‬

‫حضوری گر ھمیخواھی از او غایب مشو حافظ‬
‫مـتی ما تلق من تھوی دع الدنیا و اھملـھا‬

‫حافظ کے ہاں ضدین کا استعمال‘ اردو والوں سے مختلف‬
‫نہیں۔ دو ایک مثالیں ملاحظہ فرمائیں۔‬

‫ساقیا مے بدہ و غم مخور از دشمن و دوست‬
‫ز پادشاہ و گدا فارغم بحمداللہ‬

‫سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا‬
‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬

‫متعلق الفاظ کا استعمال بھی اردو والوں سے مختلف نہیں۔‬

‫در طریقت ہر چہ پیش سالک آید خیر اوست‬
‫کایں ہمہ زخم نہاں ہست و مجال آہ نیست‬

‫حافظ کے ہاں‘ شاعری کے مختلف انداز اختیار کے گیے‬
‫ہیں۔ ان میں سوالا جوابا یا مکالماتی انداز بھی اختیار کیا‬
‫گیا ہے۔ یہ انداز اردو والوں کے لیے الگ سے نہیں ہے۔‬

‫حافظ کی ایک پوری غزل اس انداز میں ملتی ہے۔‬

‫مطلع کے دونوں مصرعوں میں‘ پہلے سوال پھر جواب‬
‫گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید‬
‫گفتم کہ ماہ من شو‪ ،‬گفتا اگر برآید‬

‫باقی غزل میں ایک مصرعے میں سوال دوسرے مصرعے‬
‫میں جواب‬

‫گفتم ز مہرواں رسم وفا بیاموز‬
‫گفتا ز ماہ رعیاں ایں کار کمتر اید‬

‫ہم مرتبہ لفظوں کا بھی بلاتکلف کر جاتے ہیں۔ مثلا‬
‫جاناں گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نیست‬

‫مصرعے کے مصرعے اردو والوں کے لیے‘ مانوس سے‬
‫ہیں۔ تفہیم میں دقت پیش نہیں آتی۔ مثلا‬

‫سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا‬
‫چراغ مردہ کـجا شمـع آفـتاب کـجا‬
‫نالہ فریاد ر ِس عاشق مسکیں امد‬
‫اے در ُرخ تو پیدا انوا ِر پادشاہی‬
‫صد چشمہ اب حیواں از قطرہ سیاہی‬
‫در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نیست‬

‫آخری مصرعے میں‘ لفظ نیست اردو میں مستعمل نہیں‬
‫لیکن لفظ نیستی بامعنی کاہلی سستی استعمال میں ہے۔‬

‫نیست کو نہیں میں بدل دیں۔‬
‫در کا ِر خیر حاج ِت ہیچ اِستخارہ نہیں‬

‫اردو اور فارسی کی حیرت انگیز ماثلتوں کو دیکھ کر‘ اس‬
‫تذبذب میں پڑ جاتا ہوں‘ کہ اردو فارسی سے یا فارسی اردو‬

‫سے متاثر ہے۔ یہ الگ سے کام ہے‘ کہ دونوں کا ماضی‬
‫کیا تھا۔ اس حقیقت کا کھوج لگانے کے لیے‘ سنجیدہ اور‬

‫غیرجانب دار سے کام کرنے کی ضرورت ہے۔‬

‫گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور اور فارسی زبان و ادب‬

‫اہل فارس کا‘ برصغیر سے صدیوں کا نہیں‘ ہزاروں سال‬
‫کا تعلق ہے۔ سماجی معاسی اور سیاسی تعلق کے علاوہ‘‬
‫ان کی رشتہ داریاں بھی رہی ہیں۔ یہاں تک کہ برصغیر کے‬
‫یودھا‘ ایرانی فوج میں شامل رہے ہیں‘ جس سے باہمی‬

‫اعتماد کا پہلو‘ واضح طور پر سامنے آتا ہے۔ علمی ادبی‬
‫سانجھوں کو بھی کسی سطع پر نظر انداز نہیں کیا جا‬

‫سکتا۔ انگریزی تعلیم سے پہلے‘ درس گاہوں میں فارسی کا‬
‫چرچا تھا۔ پڑھائ کا آغاز ہی سعدی شیرازی کی‘ گلستان‬
‫اور بوستان سے ہوتا تھا۔ ناصرف فاری کتب کا مقامی‬
‫زبانوں میں ترجمہ ہوا‘ بلکہ یہاں کے مقامی اہل علم‬
‫حضرات نے‘ قابل قدر کتب فاری زبان میں تصنیف کیں۔‬

‫بعض کتب کو بے حد پذیرائ حاصل ہوئ اور انھیں سند کا‬
‫درجہ حاصل رہا۔ ان کتب کے مقامی زبانوں میں تراجم‬
‫ہوئے۔ کچھ تراجم‘ آج بھی کئ دینی مدارس کے کورس‬

‫میں داخل ہیں۔ اس حوالہ سے عملی تعلق واسطے کی براہ‬
‫راست صورت سامنے آتی ہے۔‬

‫یہ پہلو‘ فارس سے تعلق کا واضح ثبوت ہے۔ بات یہاں تک‬
‫ہی محدود نہیں فارسی کی آوازیں اور الفاظ‘ کسی ناکسی‬

‫صورت میں‘ آج بھی مقامی زبانوں میں داخل ہیں۔ اس امر‬
‫کا قدرے تفصیلی جائزہ‘ میں اپنے مضمون ‘فارسی کے‬
‫پاکستانی زبانوں پر اثرات‘ میں پیش کر چکا ہوں۔‬

‫گورنمنٹ اسلامیہ کالج قصور‘ پاکستان‘ کا بھی فارسی‬
‫سے گہرا رشتہ رہا ہے۔ یہاں فارسی ناصرف تدریسی‬

‫مضمون رہا ہے بلکہ اس کالج سے متعلق اہل قلم نے بھی‬
‫بساط بھر اپنا کردار ادا کیا ہے۔ جس کی تفصیل درج کر رہا‬

‫ہوں۔ ہو سکتا ہے‘ کسی ناکسی سطع پر‘ اہل تحقیق اور‬
‫اہل ذوق کے کام کی نکلے۔ میں یہاں تلاش کے بعد میسر‬
‫آنے والی معلومات درج کر رہا ہوں ہو سکتا ہے‘ کوئ کام‬

‫میری کوشش کے داءرہ میں نہ آ سکا ہو۔ اسے میری‬
‫کوشش کی کم کوسی نہ سمجھا جاءے بلکہ وقت کی دھول‬

‫نے بہت سے نقوش کو غاءب کر دیا ہے۔ کسی دوسرے‬
‫محقق کی سنجیدہ کوشش سے ممکن ہے‘ وہ کام بھی‬
‫منظر عام پر آسکے گا۔‬

‫پروفیسر غلام ربانی عزیز کالج کے پہلے پرنسپل تھے۔ وہ‬
‫عربی‘ فارسی‘ اردو اور انگریزی زبانوں پر دسترس‬
‫رکھتے تھے۔ انھوں نے دیوان غنیمت کنجاہی‘ مثنوی‬

‫غنیمت کنجاہی‘ دیوان واقف بٹالوی‘ دیوان دلشاد پسروری‘‬
‫کلیات آفرین جلد اول اور قصاءد آفرین کی تصیح وترتیب‬
‫کا کام انجام دیا۔ آخری کتاب کے علاوہ تمام کتب شائع‬

‫ہوئیں۔ مزید براں انھوں نے‘ غنیمت کنجاہی سے متعلق‘‬
‫کالج میگزین کے لیے تین مضامین دیے۔‬

‫‪١٩٦٠‬‬ ‫غنیمت کی شاعری‬

‫غنیمت کی شاعری کا ایک پہلو‬
‫‪٦٢-١٩٦١‬‬

‫غنیمت شکایت روزگار‬
‫‪٦٣-١٩٦٢‬‬

‫احمد یار خاں مجبور اردو پنجابی اور فارسی کے شاعر‬
‫تھے۔ انھوں نے عمر خیام کی رباعیات کا چھے مصرعی‘‬
‫پنجابی ترجمہ بھی کیا۔ تین رباعیات کا اردو میں ترجمہ کیا‬
‫جو ایم فل کے مقالہ ‘بابا مجبور شخصیت فن اور شاعری‘‬
‫مملوکہ علامہ اقبال اوپن یونیورسٹی‘ اسلام آباد میں موجود‬

‫ہے۔‬

‫مقصود حسنی کالج ہذا میں اردو کے استاد رہے ہیں۔‬
‫‪ ١٩٩٦‬میں ان کی ‘کتاب شعریات خیام‘ شائع ہوئ۔ اس‬

‫کتاب میں‬

‫عمر خیام۔۔۔۔۔ سوانح و شخصیت اور اس کا عہد‬
‫رباعیات خیام کا تنقیدی و تشریحی مطالعہ‬
‫رباعیات خیام کے شعری محاسن‬
‫عمر خیام کے نظریات و اعتقادات‬
‫عمر خیام کا فلسفہ وجود‬

‫عمر خیام سے متعلق مواد کے علاوہ چوراسی رباعیات‬
‫خیام کا سہ مصرعی ترجمہ بھی پیش کیا گیا۔‬

‫کتاب میں ڈاکٹر عبدالقوی ضیا‘ ڈاکٹر آغا سہیل‘ ڈاکٹر‬
‫خواجہ حمید یزدانی‘ ڈاکٹر حسرت کاسگنجوی‘ ڈاکٹر اسلم‬
‫ثاقب‘ ڈاکٹر اختر علی‘ ڈاکٹر وفا راشدی‘ ڈاکٹر صابر آفاقی‘‬
‫ڈاکٹر منیرالدین احمد‘ پروفیسر کلیم ضیا‘ پروفیسر رب نواز‬

‫ماءل‘ پرفیسر اکرام ہوشیارپوری‘ پروفیسر امجد علی‬
‫شاکر‘ پروفیسر حسین سحر‘ بروفیسر عطاالرحمن‘ ڈاکٹر‬
‫رشید امجد‘ ڈاکٹر محمد امیں‘ علی دیپک قزلباش‘ سید نذیر‬

‫حسین فاضل شرقیات کی آرا شامل ہیں۔‬

‫مقصود حسنی نے قرتہ العین طاہرہ کی فارسی غزلوں کا‬
‫اردو اور پنجابی میں ترجمہ کیا۔ مزید براں میاں محمد‬
‫بخش کی پنجابی مثنوی ‘قصہ سفر العشق‘ کے فارسی‬
‫حواشی کو جمع کیا۔‬
‫کالج میگزین الادب میں پروفیسر منشا سلیمی کے دو‬
‫مضمون بعنوان‬
‫امیر خسرو کی غزل گوئ‬
‫‪١٩٥٩‬‬
‫بادہءحافظ‬
‫‪١٩٦٠‬‬
‫شائع ہوئے۔‬

‫دو مضمون پروفیسر اکرام ہوشیاری کے‘ درج ذیل عنوانات‬
‫کے تحت شائع ہوئے۔‬
‫شیخ سدی شیرازی‬

‫‪٧١- ١٩٧٠‬‬

‫شیخ سدی شیرازی‬
‫‪٨٧-١٩٨٦‬‬

‫ان مضامین کے علاوہ سات مختلف موضوعات پر الادب‬
‫میں مضامین اشاعت پذیر ہوئے‬

‫پاکستان و فارسی زبان فیاض احمد ‪١-‬‬
‫‪١٩٥٨‬‬

‫امیر خسرو کی تصانیف کی تاریخی حیثیت قمرالحق ‪٢-‬‬
‫‪١٩٥٨‬‬

‫پروین اعتصامی پروفیسر وحیدہ شیخ ‪٣-‬‬
‫‪١٦٦٦‬‬

‫‪٤-‬‬ ‫ارشد شیخ‬ ‫حافظ شیرازی‬

‫‪١٩٦٦‬‬

‫مولانا روم اور ان کی تعلیات شمشیر خاں ‪٥-‬‬
‫‪٦٨-١٩٦٧‬‬

‫فارسی میں مرزا غالب کا مقام محمد عباس انجان ‪٦-‬‬

‫‪٧٢ -١٩٧١‬‬
‫پنجاب میں حافظ شیرازی کا مقلد! قصوری ڈاکٹر ‪٧-‬‬

‫عارف نوشاہی ‪٩٨-١٩٩٧‬‬

‫ڈاکٹر عارف نوشاہی اسلامیہ کالج قصور کے سٹاف میں‬
‫سے نہیں تھے۔ الادب کو یہ اعزاز حاصل رہا ہے‘ کہ اس‬
‫کے میگزین الادب میں‘ مختلف موضوعات پر‘ مشاہیر کی‬
‫تحریریں شائع ہوتی رہی ہیں۔ فقط ایک ادارے میں فارسی‬

‫زبان ادب پر معقول کاوش ہا فکر اشاعت پذیر ہوئیں۔‬
‫برصغیر میں صد ہا ادارے ہیں‘ وہاں فارسی کے حوالہ‬
‫سے مواد شائع ہوا ہو گا۔ اس کا‘ اس ادارے کی مثال سے‬
‫باخوبی اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔ تاہم باور رہنا چاہیے‘ کہ‬
‫یہ مضافاتی تعلیمی ادارے‘ مراکز کے اداروں سے‘ کسی‬

‫طرح پیچھے نہیں رہے۔‬

‫کلام‪ :‬حضرت بو علی قلندر‬
‫مترجم‪ :‬مقصود حسنی‬

‫اے شرف چاہے ہے اگر وصل حبیب‬
‫نالہ کرتا رہ روز و شب جوں عندلیب‬

‫مریض عشق اور بےزار از جان ہوں‬
‫مرے نبض پر دست کیوں رکھے طبیب‬

‫رسم و راہ نہ جانے کہ ہر کوئی‬
‫دیار عاشقی میں ہے مانند غریب‬

‫شربت دیدار خوش آتا ہے دل داروں کو‬
‫نصیب میں ہے یا ہوں میں بےنصیب‬

‫اس سے دور ہائے ہائے میں دور ہوں‬
‫مگر رگ جان سے بھی وہ مرے قریب‬

‫سر پر تنی ہے تیغ محتسب‬
‫دل میں پوشیدہ اسرار عجیب‬

‫بو علی شاعر ہوا ساحر ہوا‬
‫کرے ہے انگیزی خیالات غریب‬

‫'''''''''''''''''''''‬

‫اگر رند ہوں اگر میں بت پرست ہوں‬
‫قبول کر خدایا جو جیسا بھی ہوں‬

‫ننگ و عار نہیں بت پرستی سے‬
‫کہ یار بت ہے میں بت پرست ہوں‬

‫پیچ و تاب عشق میں گرفتار ہوں‬
‫دل اندر زلف پیچان کا بسیرا ہے‬

‫'''''''''''''''''''''‬

‫کلام‪ :‬حضرت شہباز قلندر‬
‫ہدیہ کار اردو‪ :‬مقصود حسنی‬
‫شاہ دو عالم محمد عربی ہیں‬
‫مقصود آدم محمد عربی ہیں‬

‫صد شکر خدا کہ پشت و پناہ خلق‬
‫شاہنشاہے مکرم محمد عربی ہیں‬

‫اپنے جرم و حال پریشاں پر کیسا غم‬
‫جب کہ پیشوائے عالم محمد عربی ہیں‬

‫کیسا غم' مرے سر پر ان کا سایہ ہے‬
‫غم خوار حال زارم محمد عربی ہیں‬

‫مدد کریں کہ میں نابود آتش عشق ہوں‬
‫مطلوب و جان جانم‪ ،‬محمد عربی ہیں‬

‫ختم رسل چراغ رہ دین و نور حق‬
‫کہ رحمت دو عالم محمد عربی ہیں‬

‫وہ سرور خلائق و رہمنائے دیں‬
‫صدر و بدر عالم محمد عربی ہیں‬

‫آپ کعبہ معارف آپ قبلہ یقین‬
‫شاہ دین پناہم محمد عربی ہیں‬

‫کر پیروی ان کی کہ ہو تری نجات‬
‫شاہنشاہے معظم محمد عربی ہیں‬

‫کلام‪ :‬حضرت سخی شہباز قلندر‬
‫اردو ہدیہ کار‪ :‬مقصود حسنی‬

‫بے محمد در حق بار نہیں‬
‫بے روا از کبریا دیدار نہیں‬

‫اے محقق ذات حق با صفات‬
‫بے تجلی ہیچ کہ اظہار نہیں‬

‫ہر دو عالم جز تمثل نہیں نہیں‬
‫مطلع جز صاحب اسرار نہیں‬

‫سوا جمال دوست جو دیکھے حرام‬
‫نزد بینا کار غیر اس کار نہیں‬

‫غرق ہوتا ہے جمال دوست‘ دوست‬
‫عاشق سرمست سے ہوتی گفتار نہیں‬

‫اسے زندہ نہ کہو اس جہاں میں‬
‫ہر کہ دربار جاناں جسے بار نہیں‬

‫دو عالم کا علم اس نقطے میں ہے‬
‫عارفوں کا کار با ضر وار نہیں‬

‫رو اپنا تو راجا اپنی طرف کر کہ‬
‫عارفوں کے پاس سوا دل بیدار نہیں‬

‫لقائے یار سے مسرور ہوتا ہے یار‬
‫ایسا نہیں ہے تو‘ وہ یار‘ یار نہیں‬

‫کلام‪ :‬حافظ شیرازی‬
‫اردو ترجمہ‪ :‬مقصود حسنی‬

‫بحر عشق کا کوئی کنارہ نہیں ہوتا‬

‫سوا جان دینے کے چارہ نہیں ہوتا‬

‫کوچہء عشق میں گزرا جو پل‘ اچھا ہے‬
‫کا ِر خیر میں حاج ِت و اِستخارہ نہیں ہوتا‬

‫بنا کر عقل کو مفتی نہ ڈرا ہم کو شراب لا‬
‫کوئے عشق میں عقل کا کارہ نہیں ہوتا‬

‫اپنی آنکھوں سے پوچھ کون کرے ہے قتل‬
‫جان من گنا ِہ طالع و جر ِم ستارہ نہیں ہوتا‬

‫دھلی نظروں سے اس رخ ہلالی کو دیکھ‬
‫ہر آنکھ سے ماہ پارہ کا نظارہ نہیں ہوتا‬

‫غنیمت جان طور رندی کو کہ یہ نِشاں‬

‫را ِہ گنج ہے ہمہ کس آشکارہ نہیں ہوتا‬

‫ِگریہء حافظ ترے حضور رائیگاں ٹھہرا‬
‫یار‘ اتنا تو سخت دل سن ِگ خارہ نہیں ہوتا‬


Click to View FlipBook Version