The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

TIENG GOI DO-NGUYEN HUU TUAN (25X25)18.10-1-65 (pdf.io)

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by dong.nguyen, 2022-05-30 04:51:43

TIENG GOI DO-NGUYEN HUU TUAN (25X25)18.10-1-65 (pdf.io)

TIENG GOI DO-NGUYEN HUU TUAN (25X25)18.10-1-65 (pdf.io)

NGUYỄN HỮU TUẤN

FERRY BOATS STORY







Nguyễn Hữu Tuấn

Consultant
Nguyen Huu Tuan
Edited by
Tran Thanh Ha
Translator
Trinh Lu
Photographer
Nguyen Huu Tuan
Designed
Vu Manh Ha
email: [email protected]
Nguyễn Hữu Tuấn
39 Hang Dao Street,
Hanoi, Vietnam
Email: huutuanhd48 @gmail.com
Mobile: 084 904 102 816
Copyright by Nguyễn Hữu Tuấn©

Copyright by©2018
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any form or by any
means – graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording or information
storage-and-retrieval systems - without the prior permission of the publisher.
Printed in Vietnam

TIẾNG GỌI ĐÒ

NGUYỄN HỮU TUẤN

FERRY BOATS STORY

NHÀ XUẤT BẢN MỸ THUẬT





A tropical monsoon country, Viet Nam’s rainfall
ranks among the highest in the world. Crisscrossing

the land are hundreds of rivers, the largest being
the Red River in the North and the Mekong in
the South. Rivers nurture the traditional wet rice
civilization of this land, and serve as a natural

network of transportation.

A tropical monsoon country, Viet Nam’s rainfall ranks among the highest in the
world. Crisscrossing the land are hundreds of rivers, the largest being the Red
River in the North and the Mekong in the South. Rivers nurture the traditional
wTeitltlhreiacaterdlcyiidv2i0nltiozhtacctiehonantnuogrfeyt,mhriiusvcelharnbudon,adatensrdwthseerereFvterheeansmcahancjoaortluomrnaeilaanlnresutowlefo.trErkannotesfprtiornargntastthpioeonr2t.1aAstitnodn.
century, people were still crossing rivers by simple ferryboats - “đò”, or motorized
ferries - “phà”, which is also called “bắc” by the Southerners, echoing the sound of

the French word “bac” (ferry).
Ferryboats have been intimate with the Vietnamese for ages.
“Đò” was always mentioned in people’s talks about their journeys. Not simply
a name for ferryboats, “đò” is also a name for some delay, missing, and lots of
gossiping. While waiting for and in the ferryboats together, stories take wings and
grow beards among the passengers. And they fly on, transfigured and unstoppable

along diversified paths of the travelers.





Gioc Village
Cao Bang Province.

_2002_

12



Đong Tru
Gia Lam, Ha Noi.

_1999_

14

15

Perhaps this is the first way of ferrying. A rope is stretched
across the stream, tied to tree trunks. The ferry operator
stands on the boat, pulling on that rope. Light ferryboats
could be pulled by children. If heavy, all on board give their

hands. It’s still in operation, simple and safe.

Ka Lo river
Soc Son, Ha Noi.

_2002_

16

17

A bridge has been built long time ago, but these
women still prefer their old ferryboat. Perhaps
that’s old habit… and they don’t want to miss their
chance for idle talks.

Nuong Ferryboat station,
Bac Giang.
_1999_

18

19

Where water is shallow, people use pole to push the ferryboat
forward. The pole also acts as an anchor that stands the boat for
passengers to easily get onboard and off-board.

Loi Ferryboat station
Gia Lam.
_1987_

20

21

Day River, Son Tay.
_1998_

22

Thuan An, Hue.
_1989_

23

24

These people are not homeless. Their habitation is a
floating one. This one is adjacent to Long Bien Market,
only 500 meters from downtown Ha Noi.

Hong river.
_2012_

25

26

Nowadays river dykes have become roads. Running higher than the terrain,
dyke roads are nice for motor bikers who love to enjoy the sceneries around. Late
afternoon, these girls are waiting for pick-up buses.

Quoc Oai, Son Tay.
_2000_

27

Đò chiều

Hắn đến bến đò So thì chỉ còn một vệt sáng phía chân trời. Đúng là “Tháng 10 chưa cười đã tối”. Phim 100 asa
thì còn chụp cái gì? Ngồi ở hàng nước chờ đò, hắn lúi húi đóng gói máy rồi xin chủ quán chén nước.
Ông chủ quán nói với người khách ngồi ở ghế bên kia:
- Chỉ còn chuyến này, không có là hết.
Nghe thế, hắn thấy hơi lạ, quay nhìn người khách bên kia. Cậu thanh niên chừng 35, đầu đội mũ lá, mặt hướng
ra sông:
- Mẹ nó chứ…. con bé khóc quá, mình éo… làm gì được.
Ông chủ quán bắt đầu dọn hàng:
- Kỳ này nó về cậu thử hỏi xem nó còn nợ bao nhiêu?
- Không phải chuyện ấy. Nó nợ bà Duyên 10 triệu, tháng trước cháu trả hết rồi... không phải chuyện tiền
nong, cháu biết mà.
- Thế sao nó bỏ đi? Mà bốn ngày rồi còn gì?
- Thế … !
Cậu kia lấy mũ lá ôm lấy mặt, rũ người trên ghế. Trong quán, ba người ngồi im, nghe rõ tiếng sóng vỗ bờ.
Mọi thứ đã sẫm màu, chưa thấy đò sang.
Cậu kia bỏ mũ xuống nhìn ra sông, lắc lắc đầu:
- Con bé khóc quá….. Ông hỏi người qua lại, để ý dùm cháu.
- Thì từ hôm cậu bảo, tôi vẫn để ý mà!

28

Bây giờ mới có tiếng máy sình sịch. Con đò hiện ra ở giữa sông, dần tiến vào bờ. Cậu kia đứng dậy, chăm chăm
nhìn con đò, con đò vắng, chỉ hai ba bóng người, cậu kia thất vọng, quay đầu xe máy.
Ông chủ quán:
- Chờ đã nào…
Cậu kia đẩy xe ra chỗ bằng:
- Không có rồi….Thôi cháu về, ngồi đây người ta nhìn.
Xe nổ máy , cậu thanh niên lầm lũi đi về phía đê.
Đò cập bờ, có hai người đàn ông với một bà gánh cỏ. Ông chủ quán vớt vát:
- Nghỉ chân các bác ơi!

Hắn lên đò, dựng chân chống xe rồi ra cạnh buồng lái. Bây giờ nhìn lại quán nước mới thấy đìu hiu. Bóng bà
gánh cỏ lom dom trên đường đê, ông chủ quán đang cuộn sợi dây buộc liếp.
Đò đợi thêm khách, mãi không chạy.

29

Son Tay.
_1998_

30

31

Bac Ninh.
_2001_

32

33

Thuong Tin, Ha Noi.
_2002_

34

35

Day River, Ha Tay.
_2010_

36

37

38

39

40

41


Click to View FlipBook Version