profesora Gasbarrone y mi propia experiencia, las clases de idiomas se centran en la discusión y la
comprensión lectora. Aunque la repetición en un laboratorio de idiomas era útil para la
pronunciación, las discusiones y la compréhension de literatura son los métodos utilizado hoy en
día. Estilos tradicionales de aprendizaje, como lectura y ejercicios de gramática son importantes
para mantener.
Investigaciones anteriores han demostrado que la producción del lenguaje en el aula es útil.
Hablar en el aula mejora la competencia y la confianza (Chaudron 96). Por lo tanto, es importante
que los estudiantes hablen en clase en lugar de que el profesor les hable. La idea de "El aula
invertida" es que los estudiantes aprendan información fuera de clase y la discutan durante la
clase. Este método de enseñanza ha demostrado ser un mejor formato que aprender en el aula y
hacer la tarea solo. Permite más comunicación dentro de la clase (Talbert 1). En el aula invertida,
el aprendizaje ocurre fuera de la clase a través de un video pregrabado o explicaciones escritas. El
tiempo de clase, en su lugar, se gasta en trabajo activo (Talbert 2). En mi experiencia personal, he
encontrado que mis profesores de idiomas han usado el estilo de enseñanza "aula invertida". Fuera
de la clase, aprendí el material y durante la clase, hablamos sobre el material y hicimos
actividades de clase. Este método es bueno para utilizar todo el tiempo de clase. No pierde tiempo
en explicar conceptos durante de clase, sino en aplicar los conceptos. En clase hacemos juegos de
aprendizaje, la discusión en grupo y la comprensión de lectura.
Un aula en Keiper en 2019 con asientos móviles y tecnología.
Además de los estilos de enseñanza, el formato de las aulas es importante como la
disposición de asientos y escritorios. Los cambios en el formato de las aulas ayudan a facilitar el
aprendizaje. Por ejemplo, los asientos en la mayoría de las clases de idiomas pueden moverse para
formar grupos. Esto facilita las discusiones en clase y permite que diferentes grupos se formen.
50
Creo que los escritorios móviles son una buena manera de promover el aprendizaje en el aula. Cada
estudiante es visible para el profesor. No puedes escapar "escondiéndote" en la última fila. Los
asientos móviles son una mejor manera de mejorar la conversación dentro del aula. Los asientos no
tienen que estar en filas. Se pueden organizar en un círculo grande o en círculos más pequeños. En
los últimos años, los escritorios y las sillas estaban estcatados en filas. Ahora, pueden cambiar
fácilmente. Además los asientos y escritorios móviles, hay pizarras inteligentes y proyectores que
permiten el acceso al red dentro de la clase. Los profesores pueden mostrar videos, powerpoints y
juegos de aprendizaje en las pizarras inteligentes.
Un aula en 1993.
Como puede ver en las imágenes, el formato de las aulas ha cambiado drásticamente a lo
largo de los años. En 1993, los asientos estaban dispuestos en filas y no podían moverse. El diseño
del aula en 1993 no promueve la conversación o el trabajo en grupo. Durante este período de
tiempo, también se utilizó el laboratorio de idiomas. Sin embargo, la mayor parte del trabajo fue
una repetición individual en lugar de una conversación en grupos. Por el contrario, el estilo de aula
en 2019 es muy avanzado. Hay asientos que se mueven, una pizarra inteligente y un proyector para
facilitar el aprendizaje. En 30 años, el aula típica ha cambiado para incorporar más tecnología y
promover estilos de enseñanza más avanzados, como "el aula invertida". El foco hoy en día es el
aprendizaje comunicativo en lugar de aprendizaje individual.
51
Así como el formato de aulas, la psicología influye en los métodos de enseñanza. Noam
Chomsky es un lingüista influyente en la psicología. El estilo de muchos de las clases de idiomas se
basa en sus teorías. Por ejemplo, su idea de “Conexionismo” es usado en la enseñanza de idiomas.
El conexionismo estudia la cognición y el comportamiento humanos y cómo aprenden una segunda
lengua (Ney & Pearson, 474). La psicología tiene un papel importante en los estilos de aprendizaje
y enseñanza. En particular, la psicología cognitiva estudia cómo retenemos nueva información (Ney
& Pearson, 475). Hablé con un profesor de psicología cognitiva, el profesor Moore sobre su
perspectiva de cómo aprender un nuevo idioma. Professor Moore tiene una especialización en
psicología y español. Me dijo su opinión en los mejores métodos para aprender el idioma.
Professor Moore dijo que el vocabulario es importante para entender un idioma. Es más fácil
entender la conversación si tiene una gran variedad de palabras de vocabulario. Por lo tanto,
aprender palabras de vocabulario es un aspecto importante del aprendizaje. Dijo que es aún más
importante que la gramática. El profesor Moore también estuvo de acuerdo en que el proceso de
inmersión es la mejor manera de aprender. En su propia experiencia, ha encontrado que estar en
España ayudó a su español. Por ejemplo, ver las noticias en la televisión lo ayudó. A pesar de que
no entendía todo, identificó palabras de vocabulario que lo ayudaron a entender (Moore). El
profesor Moore sugirió que tener un vocabulario sólido es más importante que aprender los detalles
gramaticales. Por ejemplo, cuando los niños aprenden un primer idioma, no se les enseña
gramática, pero lo resuelven con el tiempo. De la misma manera, aprender un segundo idioma
debe centrarse en el vocabulario más que en la gramática (Moore).
Es interesante escuchar las diferentes perspectivas de las personas que entrevisté. Aprendí
mucho sobre el uso del laboratorio de idiomas, el formato de las aulas, los tipos de enseñanza, la
influencia de la psicología y más. Hay muchas maneras de aprender español. Hablé con una
estudiante de español, Chloe Angel, que se gradúa este año. Ella dijo que su español mejoró más
cuando estaba en el extranjero en España. Sin embargo, sus clases de español aquí en Franklin y
Marshall la prepararon bien por su experiencia en Espana (Angel).
Ha habido muchos cambios en el Departamento de Español en Franklin y Marshall durante los
100 años de su existencia. Las tendencias de enseñanza han cambiado a lo largo de los años debido
a las nuevas tecnologías, los cambios en el formato del aula, y los estudios psicológicos. ¿Cuál es la
mejor manera de enseñar el idioma? Esta cuestión es debatida por los profesores de idiomas. Sin
embargo, es sabido que estudiar en el extranjero es beneficioso a través del proceso de inmersión.
Una clase de idiomas sola no puede ofrecer una inmersión total a los estudiantes, pero puede
52
prepararse para estudiar en el extranjero. Los estilos de aprendizaje cambian, pero el objetivo es
el mismo a lo largo de los años: mejorar la confianza y la capacidad de hablar español entre los
estudiantes de Franklin y Marshall.
Obras Citadas
Angel, Chloe. Entrevista Personal. 23 April 2019.
Chaudron, Craig. S econd Language Classrooms: Research On Teaching and Learning. Cambridge [UK]:
Cambridge University Press, 1988.
Enos, John. Entrevista Personal. 9 April 2019.
Franklin and Marshall College. Curriculum Planning Committee. (1959). A new curriculum for franklin and
marshall college: A report of the curriculum planning committee. Lancaster, Pa.
Gasbarrone, Lisa. Entrevista Personal. 26 March 2019.
Griffith, S. (2010). L iberalizing the mind: Two centuries of liberal education at franklin & marshall college.
University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press.
Lage, Maureen J., Glenn J. Platt, and Michael Treglia. "Inverting the classroom: A gateway to creating an
inclusive learning environment." The Journal of Economic Education 31.1 (2000): 30-43.
Moore, Alex. Entrevista Personal. 19 April 2019.
NEY, J., & PEARSON, B. (1990). Connectionism as a model of language learning: Parallels in foreign language
teaching. T he Modern Language Journal, 7 4(4), 474-482. doi:10.1111/j.1540-4781.1990.tb05340.x
Salcedo, C. (2010). Comparative analysis of learning outcomes in face-to-face foreign language classes vs.
language lab and online. Journal of College Teaching & Learning (tlc), 7( 2). doi:10.19030/tlc.v7i2.88
Talbert, Robert. "Inverted classroom." Colleagues 9.1 (2012): 7.
The Franklin and Marshall Alumnus vols. 31-32 oct.1955- fall 1957, 2-3.
The College Reporter: Franklin and Marshall College. Monday, February 3,1992, 16-17.
1993 Oriflamme. Franklin and Marshall College, 1993. Print. Archives, Martin Library.
53
Estudiantes, tecnología, y el producto de enseñanza superior
Brian Hines, clase de 2021
¿Qué es el papel de la tecnología en nuestras vidas? ¿Sirve como un mecanismo en la
comunicación entre varias personas, el intercambio de información, o el conocimiento del resto del
mundo? Durante los cien años de la historia de español en F&M, el departamento ha capturado
todos estos propósitos sin falta. Gracias a un tema, una herramienta, y más precisamente como un
catalizador de aprendizaje virtual, la tecnología ha cambiado el departamento de español para lo
mejor. El papel de la tecnología tiene plaza en las vidas de los estudiantes, los profesores, y toda
la comunidad en F&M porque ya no hay una brecha entre la vida adentro y la vida fuera del aula.
Con innovaciones en la tecnología, las enseñanzas de hispanohablante en todas partes de los EUA
han creado una colección de personas de acceso y apreciación ilimitado para la inmensa cultura
española. Por entrevistas con múltiples profesores, unos estudiantes, y un experto en la tecnología
del campus, la conexión entre la tecnología para la enseñanza superior en español se vuelve
transparente en nuestras vidas.
El aspecto estudiantil
La razón principal del crecimiento sostenible en la especialización de español en F&M
empieza con los estudiantes. Están apasionados para sus futuros y tienen interés en el próximo
paso en sus vidas en vez de solo sus mismos. Jeremy Griel, un estudiante de los negocios y el
español dijo: “Creo que la razón más grande porque estoy preparando para mi futuro es para la
oportunidad estudiar en el extranjero porque puedo practicar mi español y también explorar unas
experiencias diferentes” (Griel). Su respuesta a la pregunta en que sí F&M le ha preparado para el
futuro incluye aprecio para las oportunidades que F&M ofrece en cuanto a las oportunidades para
practicar su español en unos ambientes desafiantes. En un caso similar, otro estudiante de los dos
expresaba interés en el mundo español: “Mi clase favorita [de F&M] es negocios en español con
Jialing Liu porque entiendo mucho sobre negocios y las diferencias en los países de Sudamérica”
(Geuder). Entonces, los dos tienen intereses similares en el concepto de exploración del
extranjero, pero quieren lograrla para razones diferentes, de la experiencia real o del análisis real.
No es una sorpresa que estos dos estudiantes de español comparten la misma ideal. El catálogo
54
dice: “A major in Spanish provides students a solid foundation in both oral and written Spanish at
advanced levels… designed to give the students a thorough knowledge of its structure, literature,
and culture” (Franklin & Marshall, p. 111). Sus deseos de estudiar en el extranjero están de
acuerdo con los valores principales de la institución de español, y la tecnología ha aumentado la
experiencia en el extranjero.
El aprendizaje de lenguas superior y el mundo real
La oportunidad de tener contacto con una comunidad hispanohablante digital cuando el real
no es posible anima mucha del mismo aprendizaje a través de modos de textos, emisiones, y cines.
En las dos últimas décadas del siglo 20 se vieron muchos intentos de incorporar la tecnología en el
español de F&M. Por ejemplo, desde 1987, “members of the Spanish Club will gather every week
to view Spanish movies. ‘It’s one thing for students to read a foreign language, but it’s another to
actually hear native speech spoken at normal speed” (F&M News Vol. 1 No. 2 Autumn 1987, p. 4).
La involucración de la tecnología en un club fomentaba una comunidad que existe fuera del aula.
Para unos estudiantes, la motivación en el español es formar estas relaciones en la comunidad y
convertirse en individuos capaces de comunicarse en los ojos de otros. De esta manera, ambos
ambientes familiares y desconocidos presentan los mismos obstáculos lingüísticos para superar.
Ejemplificando este deseo, un estudiante de la química y el español dijo: “En mucha de nuestra
población, [los pacientes] hablan español, entonces, yo creo que saber el español es una habilidad
muy crítica en mi carrera del futuro” (Lopes). Él reconocía un asunto en el desequilibrio de
comunicaciones con personas hispanohablantes y su deseo en adaptarlo. No es una sorpresa,
porque este tema existe en otros estudiantes de español también. Katie McCarthy, quien estudia
las ciencias y el español también cuida en las opciones de usar el español para mejorar las
condiciones en su propia comunidad: “Pienso que es posible educar otras personas sobre las
ciencias en español. Y también este verano [voy] a Perú para hablar a residentes allí sobre el
ambiente” (McCarthy). La mayoría de los estudiantes en el departamento de español tiene
personalidades impulsadas y maduras. Las tecnologías en el campus permiten que estos
estudiantes aprendan las habilidades necesarias para realizar estas metas.
El papel de la tecnología para las piezas de F&M
55
¿Qué es la conexión entre la tecnología y los estudiantes de las lenguas en F&M y el resto del
mundo? Declarado simplemente, la tecnología sirve como un vínculo para transmitir el desconocido
al familiar. Con la imagen debajo, la creación del laboratorio de las lenguas fue una revolución en
el otoño de 1992. El laboratorio nuevo, en vez de las versiones viejos con solo el radio y papeles,
creaba una visión de las académicas holísticas tanto adentro como afuera del salón de clases. La
interlocución de muchas maneras de aprendizaje en la tecnología asistía en “providing students
with the opportunity to (1) become more global and (2) develop higher level critical thinking skills”
(Gill). Estudiantes estaban usando el laboratorio con los profesores en “las clases” y también
afuera en “la moda de biblioteca” (ATS Policies, p. 5). Esta innovación combinaba varios estilos de
aprendizaje como la visual y el audible con opciones de estilo como independiente o social. Otro
papel académico cita unas conclusiones de un proyecto de Denver-Stanford: “(1) even a teacher
inexperienced in Spanish could learn to manage efficiently a combination of activities built around
television, (2) the kind of instruction that worked best depended heavily on student-teacher
involvement, (3) teacher motivation, preparation, experience, and language proficiency was
positively related to student proficiency, and (4) a teacher's freedom to control and individualize
the method and materials was considered to be the most important findings of that study (pp.
152-160)” (Villada 94). Entonces, la tecnología en un ambiente como F&M podría promover
aprendizaje que no depende en las habilidades del profesor o la profesora. La cambia a nuevos
métodos como en “la moda de biblioteca” es posible porque la moda de “las clases” funciona
también desde motivación y preparación de la facultad. Creo que la razón principal en que el
departamento de español ha funcionado los últimos cien años es el intercambio revolucionario “del
nuevo y el viejo” y que los profesores aún tienen libertades en su propio currículo. Villada
describe que los resultados más importantes eran el individualismo del punto de vista de los
educadores. Aunque soy un estudiante, no podría ser más de acuerdo de que a pesar de los
cambios durante los cien años, los profesores son los catalizadores duraderos en el éxito de los
estudiantes, día en día.
56
El laboratorio de las lenguas física y electrónica ha tenido muchos pasos sobre su duración
de vida y refleja un equilibrio en la involucración de profesor y el equilibrio de estudiante.
Durante unos años se llamaba “The Anthony J. Napolitan Foundation Electronic Laboratory”,
“Language Laboratory”, y más recientemente el “Language Resource Center (LRC)”. Aunque tenía
muchos nombres diferentes, funcionaba con éxito con su mantra duradero: “provides an
opportunity for students to hear and speak the foreign language, which removes the need of
depending exclusively upon reading for learning” (Wolff von Wernsdorff). Estudiantes pueden usar
sus experiencias sin palabras para tener conversaciones verbales. Según Teb Locke, Director de las
Tecnologías Emergentes en F&M: “I first started here in 2008, Dickinson [still] has a program called
MIXXER… it basically connects language learners with native speakers… and there would be a
language lab where you would sit and have a headset on and speak half the time in one language
and then switch” (Locke). La innovación permite que personas que hablan dos lenguas diferentes
se conectan y compartan sus experiencias y así ambas personas tienen la oportunidad de mejorar
sus habilidades en una segunda lengua. Desde esta innovación, había otras que enfocaban más en
la experiencia del usuario. En años recientes el departamento ha usado la herramienta de
57
evaluación Respondus: “it’s allowed them to get more data from how students are doing in those
early clases. So, as far as a group I don’t know of any other group on campus that is using it as
widespread as that” (Locke). La evolución del laboratorio de las lenguas ha resultado en la
habilidad de usar la experiencia electrónica para lograr los resultados en persona.
Sin embargo, a pesar de que vivimos en la edad tecnología, métodos más tradicionales
todavía tienen éxito. Profesora Liu de la clase de negocios en español le dijo el papel único del
salón de clase: “El salón de clase es como que se desconectan. Así que la tecnología en eso
ayudado porque ellos pueden ver películas en español, pueden escuchar la radio, pueden hacer
discusiones en línea también para expresar su opinión y estar usando la lengua constantemente”
(Liu). Su descripción del salón desconectado refuerza que muchas veces el ambiente y tradición es
tanto importante como las propias actividades. Además, unos estudiantes aprenden mucho con el
físico y cara a cara: “Mi libro favorito de todos es Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.
Y yo leí en portugués, en inglés, y español por un total de cinco veces. Entonces, a mi me gusta
mucho tener la oportunidad de analizar este libro en el ambiente académico” (Lopes). Cuando un
estudiante puede combinar el aspecto de la educación con un interés personal, el efecto es
positivo. Villada cita revelaciones de una estudia diferente se llamaba “Children’s Social Attitudes
Inventory”: “children who learn a foreign language have more positive attitudes toward language
learning than those students who do not learn foreign languages. Also, children who learn a
foreign language and have positive attitudes achieve higher levels of proficiency than do students
who have less positive attitudes” (Villada 99). La combinación del interés personal y la
competencia crea la mejor experiencia. Como todas las instituciones que incorporan la tecnología
en la enseñanza, hay dudas, y no es una sorpresa que para unas personas métodos funcionan
diferentes, y personas tienen preferencias distintas. Sin embargo, el futuro de F&M va a tener
éxito con tal de que continúan ofrecer una disponibilidad de métodos diferentes y captura los
intereses de los estudiantes que va a atraer.
Implicaciones de la tecnología hoy en día y después
El aspecto revolucionario en la tecnóloga también pertenece al currículo, la fundación de la
lengua, y la aplicación en el mundo real. Para la mayoría, los resultados son positivos en la
implementación de la tecnología en acción en el nivel de la universidad. Según una investigación
reciente realizada por las universidades de Butler y Ball State, “recent student interviews
58
demonstrate that having access to technology has positively impacted teacher candidates' whole
university experience, especially those experiences that are tied to their development as future
educators” (Britten and Luke 255). Los educadores facilitan el aprendizaje de los estudiantes a
través de la tecnología en vez de ser el único mecanismo de aprender. Desde la perspectiva de los
estudiantes, si los profesores tienen progreso a causa de la tecnología, podemos concluir que las
estudiantes y el resto de la comunidad hispanohablante beneficia. Aunque la tecnología es
beneficial en mis experiencias, del inicio, los profesores tienen unos dificultades temporales como
en una estudia de la universidad de Florida State: “Reports in the research note that teachers' jobs
are harder in the early stages of a technology's implementation, that positive changes from
technology are more evolutionary than revolutionary, and that these changes occur as teachers
become more experienced with the technology (Weiss, 1994)” (Stepp-Greany 176). Los cambios
que resultan con la tecnología aceleran con más tiempo. El lado negativo existe aquí, pero es
evolucionario en que los problemas convierten en los beneficios en vez de existir simultáneamente.
Para algunos profesores de lenguas, los beneficios superan los riesgos: “En los últimos años todo es
mucho más accesible. Entonces si necesitas un ejemplo de alguna película, existe, está por el
internet se puede buscar. Entonces los estudiantes tienen más oportunidades para escuchar en
español, para ver ejemplos diferentes de películas, de países distintos, directores diferentes”
(Stachura). El acceso a la información es más o menos ilimitada, y de la perspectiva de Profesora
Stachura, es beneficial para los estudiantes en F&M. Pero, por el otro lado, es probable que este
acceso promueve unos efectos negativos a todo el mundo también, cuando no puede ver la realidad
porque el falso se hace explícito.
El futuro de la tecnología es brillante, en F&M y educación superior en todos los Estados
Unidos. En la medicina, la comunicación es clave. De Profesora Stachura: “Sabemos que la
comunicación es el número uno en la seguridad de los pacientes en los diagnósticos. Y sí, la
tecnología puede ayudar mucho en eso” (Stachura). La tecnología no puede lograr todos los
beneficios de una conversación cara a cara. Por ejemplo, el toque humano es un beneficio añadido
en los médicos que tratan a los pacientes. En el mundo de F&M, la educación de lenguas depende
mucho en el equilibrio entre comunicación y observación en las lecciones. Profesora Liu dijo en la
meta de español en F&M: “La lengua: no solamente gramática, vocabulario, y expresiones, pero es
entender a las personas que hablan esta lengua y por qué” (Liu). Para el éxito continuada en el
español, el mejor interés del departamento continúa expandir el papel de la tecnología
revolucionario tal como el facultad y administración del pasado lo hicieron para nuestro beneficio.
59
Obras citadas
Catalogue of Franklin and Marshall College 1918-1919. Lancaster, PA: T he Intelligencer Print.
Franklin & Marshall College 2018-2019 Catalog. Lancaster, PA: Franklin & Marshall College.
Franklin and Marshall Magazine 2000-2001. Issue No. 23. Lancaster, PA: Franklin & Marshall
College.
Geuder, Max. Personal interview. 4 Feb. 2019.
Gill, Deborah. “Effects Of Technology On Second Language Learning.” Journal of College
Teaching & Learning (TLC), vol. 3, no. 2, Feb. 2006. clutejournals.com,
doi:10.19030/tlc.v3i2.1744.
Griel, Jeremy. Personal interview. 4 Feb. 2019.
Locke, Teb. Personal interview. 9 Apr. 2019.
Lope, Luis. Personal interview. 22 Jan. 2019.
Luke, Christopher L., and Jody S. Britten. “The Expanding Role of Technology in Foreign
Language Teacher Education Programs.” CALICO Journal, vol. 24, no. 2, 2007, pp. 253–
67. JSTOR.
McCarthy, Katie. Personal interview. 4 Feb. 2019.
Stachura, Anne. Personal interview. 10 Apr. 2019.
Stepp-Greany, Jonita. “Student Perceptions on Language Learning in a Technological
Environment: Implications for the New Millennium.” L anguage Learning, p.16.
Villada, Eduardo García. T echnology Integration for Teaching and Learning Spanish in
Elementary Schools: Voices of Designers, Teachers and Students. p.160.
60
El impacto del aprendizaje basado en comunidad (CBL) en el desarrollo de los estudiantes del
departamento de español de F&M.
Luis H. Lemos Lopes, clase de 2020
Durante sus cien años, el departamento de español ha desarrollado bastante. El número de
clases, los tipos de clases, y el enfoque del enseñamiento de la lengua también ha cambiado. Junto
a los cambios del departamento, la educación en los Estados Unidos ha movido en dirección de una
forma de aprendizaje más activa y con enfoque en la comunidad – el C ommunity Based Learning
(CBL). Esta forma de aprendizaje ha mostrado por medios de investigaciones que alumnos de
lenguas extranjeras aprenden más cuando están involucrados con la cultura y comunidad de la
lengua enseñada.2 ,4 La interacción de los estudiantes con la comunidad hispanohablante no solo
providencia conocimiento cultural, sino que también ayuda con el aprendizaje del español de los
estudiantes. El conocimiento cultural y el énfasis en comunicación es diferente de la norma
anterior la cual enfocaba en la gramática y ortografía en lugar de la comunicación diaria.2 Como en
muchas de las universidades en los Estados Unidos, el departamento de español de Franklin and
Marshall College empezó un movimiento dedicado al desarrollo cultural y comunicativo de los
estudiantes de español en el departamento por medio de estudios en el extranjero y trabajo
comunitario. Así que, este enfoque de CBL en los salones de clase en el departamento de español
de F&M lleva a mejores resultados de aprendizaje gracias a la integración de los cinco Cs de la
Norma nacional al currículo de enseñanza del departamento.
En 1995, hubo el lanzamiento de la norma nacional para el aprendizaje de lenguas
extranjeras que creó los cinco Cs del aprendizaje de lenguas extranjeras: comunidad,
comunicación, cultura, conexión, y comparación.2 E sta norma creó un gran debate sobre maneras
que podemos implementar estos cinco Cs en los salones de clase.2 Gracias a estos debates, el
Community based learning (el aprendizaje basado en comunidad) hay vuelto muy común en clases
de lenguas extranjeras tales como de español. Investigaciones indican que estudiantes involucrados
en programas de CBL muestran más seguranza y dominio de la lengua.6 Además, el involucramiento
con la comunidad hace con que los estudiantes tengan más complacencia de aprender y seguir
aprendiendo la lengua. De esta manera, los 5 C de la norma nacional de la enseñanza de lenguas
hace con que los estudiantes desarrollen más seguranza, fluidez en su español, y más complacencia
de aprender más de la cultura y lengua.
61
El departamento de español de F&M no fue diferente. Debido a la gran población
hispanohablante en Lancaster, el departamento hay tenido un gran movimiento enfocado en
desarrollar oportunidades para que los estudiantes sean más involucrados con la comunidad
hispanohablante de Lancaster. Cada año la ciudad de Lancaster organiza el L atin American Festival
en el Long’s Park, que está localizado solo algunos minutos del campus de F&M. Cada año, muchos
de los estudiantes de F&M hacen trabajos voluntarios en este festival y otros en la ciudad de
Lancaster. Además del festival de música, hay también festivales de películas latinoamericanas en
Lancaster, y también en el campus de F&M organizados por ambos la ciudad y la facultad Franklin
and Marshall. Con estos involucramientos con la comunidad, los estudiantes pueden ganar
conocimiento de la parte del español que no se puede aprender en el salón de clase, como la
comida de diversos países latinoamericanos, la música, y el dialecto. De esta manera, los
estudiantes del departamento tienen oportunidades aprender la parte de la cultura y la lengua que
no son enseñados en salones de clase de español.
Estudiantes de CBL involucrados en el festival Latinoamericano en Long’s Park en Lancaster, PA
(Otoño de 2017).
62
Este involucramiento es vital para que los estudiantes se sientan más seguros con sus
habilidades de comunicar en español. Eventos como estos de Long’s park y festivales de películas
hacen con que los estudiantes asocian el aprendizaje de español con algo divertido y agradable. De
esta manera, estos estudiantes tienen más motivación para continuar el aprendizaje de la lengua
en el futuro. La directora del community based learning (CBL) del departamento de español,
Profesora Anne Stachura, afirma que pude ver diferencias en el dominio del español entre los
estudiantes que participaron del CBL como parte de su curso de los que no participaron en tal
programa. En su primer año en F&M, profesora Stachura enseño el curso de español intermediario,
201, sin elementos de CBL. En la primavera de 2018, la segunda vez enseñando el mismo curso,
Profesora Stachura incorporó el CBL como parte del curso. como parte del currículo para el curso.
Profesora Stachura afirma que comparado a los estudiantes del SPA 201 sin elementos de CBL, los
estudiantes de la primavera de 2018 (con CBL) “se sintieron más cómodos en hablar en español con
personas nuevas en la comunidad”.7 Para el elemento de CBL de este curso, Profesora Stachura
dividió la clase en grupos de seis, y hicieron una etnografía del festival latinoamericano en Long’s
Park como el primer proyecto del semestre. Además, Profesora Stachura afirma que los estudiantes
eran muy unidos y cómodos entre sí. Como resultado, los estudiantes se sentían “más cómodos y no
tenían pena de hablar español entre sí”.7 Por lo tanto, el elemento de CBL en el currículo no solo
dio la oportunidad para los estudiantes interactuar con la comunidad, sino que también el
enseñamiento en grupo hizo que los estudiantes se sintieran más cómodos en hablar entre sí y
practicar la lengua sin vacilación.
Estudiantes de español entrevistan a Norma
Tamayo, autora de A Girl Named Nina, en la
biblioteca pública de Lancaster (primavera de
2019).
63
Además de oportunidades locales para involucrar con la cultura y comunidad, el
departamento ha creado oportunidades para que los estudiantes interactúen con la cultura y
practiquen el español con hispanohablante nativos por medios de los estudios al extranjero. Muchos
de los estudiantes del departamento han estudiado en el extranjero de alguna forma; algunos
estudian durante el año escolar y otros durante el verano. Kevin Dwyer ha estudiado en España, y
argumenta que la parte cultural de su experiencia en España fue vital para su aprendizaje del
español. Kevin afirma que su experiencia en el extranjero lo “dio la oportunidad de practicar y
aprender el español porque donde [él vivió] y [estudió], solo una persona más hablaba inglés”, el
que lo obligó a practicar y hablar español. Kevin Dwyer afirma que no solo aprendió la cultura
española, sino que también ayudó su compañero de cuarto a mejorar su inglés. “Yo [hizo] parte de
un programa de intercambio, y mi compañero de cuarto y yo hablábamos de la cultura de los EE.
UU y de la España mientras yo lo ayudaba con su inglés” dijo Kevin. Por eso, Kevin fue obligado a
utilizar su español para comunicarse y para ayudar su compañero de cuarto a aprender inglés, así
que mientras él ayudaba su compañero con el inglés él mejoraba su español.
Como Kevin, Dr. Daniel Weber cree que el aprendizaje de español es exponencialmente
mejor interactuando con nativos. Curiosamente, Dr. Weber fue un practicante del CBL antes mismo
de saber de lo que se trataba. Después de graduar de F&M, Dr. Weber decidió estudiar medicina en
la Universidad de Guadalajara mismo no sabiendo una palabra de español. Él afirma que su
aprendizaje de español no ocurrió en F&M, sino viviendo y interactuando con nativos de México. Él
dice “mientras mis compañeros de clase americanos estaban [interactuando] con otros
norteamericanos, yo interactuaba con estudiantes y personas nativas de México para que yo
[aprendiera]”.8 De esta manera, él aprendió español sumergiéndose en la cultura y la comunidad
hispanohablante. Mismo sin hablar una palabra cuando llegó en México, Dr. Weber pudo aprender
español por medio de la interacción con la cultura y la comunidad.
Hoy Dr. Daniel Weber es el director de Latin American Doctor Association (LADA), una
organización la cual enseña inglés a médicos cubanos para que ellos tomen el examen USMLE para
practicar medicina en los Estados Unidos. LADA empezó con un viaje a Cuba con F&M, donde Dr.
Weber aprendió que había muchos médicos cubanos en Lancaster como refugiados.8 De acuerdo con
Dr. Weber, el primer paso para garantizar el éxito de LADA fue involucrar Franklin and Marshall
College en su meta ambiciosa. Su primer paso fue procurar estudiantes de F&M para ayudar con la
enseñanza del inglés. Después de algún tiempo, el involucramiento de F&M con LADA volvió más
popular. Dr. Weber afirma que la interacción de los estudiantes de F&M con los médicos cubanos no
64
solo ayuda a los médicos, sino que también mejora el aprendizaje del español de los estudiantes. Él
explica que, con la interacción con los médicos, el aprendizaje de español es espontáneo.8 Como
Kevin, Dr. Weber cree que la práctica de ayudar alguien no nativo con el inglés también ayuda con
el aprendizaje de español. Dr. Weber explica que además de alumnos del departamento de español
hay también alumnos anglófonos que inicialmente no hablaban ni siquiera una palabra de español,
pero después de algunos días o semanas, estos estudiantes ya sabían algunas frases.8 Por lo tanto,
con programas tales como LADA, el aprendizaje es mutuo y enfatiza elementos de los cinco Cs de la
norma nacional tales como la comunicación, la cultura, y la conexión.
El departamento de español ha interactuado con LADA en una forma más formal con la
Profesora Jessica Cox y algunos de sus estudiantes. En su curso llamado “Spanish in the US,”
Profesora Cox y unos estudiantes trabajaron con Dr. Weber en el programa de Medical ESL de
LADA. Vicente, un de los estudiantes involucrados en el proyecto de LADA, afirma que cada semana
los estudiantes del curso “Spanish in the US” entrevistaron médicos de Cuba. Vicente afirma que
este curso y esta oportunidad con LADA lo enseño “lo que es el español”.1 Como un resultado de su
trabajo con LADA, Vicente ganó una beca de investigación durante el verano con Profesora Cox.
Antes de empezar su trabajo con LADA, Vicente afirma que en su primer año él tuve la oportunidad
de estudiar en España y fue una experiencia que “cambió [su] vida.” Él dice también que el
departamento lo ha providenciado con muchas oportunidades para “[involucrarse] con la
comunidad hispanohablante de Lancaster.”1 Para Vicente, el involucramiento con la comunidad
hispanohablante es “un hecho que se debe incluir más en el departamento de español,” y que
“abre muchas puertas, abre perspectivas, y abre oportunidades para el futuro”.1 Vicente afirma
que lo que lo llamó la atención originalmente fue la “oportunidad de desarrollo personal”, y que
como “hijo de inmigrantes, [él] sabía de la importancia de un programa como LADA”.1 Para Vicente
y muchos otros estudiantes y profesores involucrados con proyectos como LADA, los beneficios
sociales y personales son incalculables.
Un trabajo con la comunidad hispanohablante de una importancia social tan grande cuanto
el proyecto de LADA fue concebido en la primavera de 2002. Algunos de los estudiantes de F&M
decidieron en viajar para El Salvador originalmente en un trabajo para investigar la posibilidad de
establecer una relación con F&M para enviar alumnos de aquí a allá o viceversa. Mike Espinoza, uno
de los estudiantes involucrados explica en una entrevista que el plan fue de enseñar los estudiantes
de la preparatoria en El Salvador, y eventualmente traerlos para asistir a F&M. Otra estudiante que
hizo parte de este programa, Danielle Anglade, afirma que con más estudiantes haciendo parte de
65
programas similares, el nivel de educación de estos estudiantes se elevaría, el que permitiría que
estudiantes salvadoreños pudieron asistir a F&M. De esta manera, el involucramiento de los
estudiantes ha tenido un gran impacto en no solo la comunidad local, sino que también en el
mundo. De esta manera, los estudiantes pudieron aprender más de la cultura y modismos de una
comunidad fuera de sus zonas de conforto. Como en LADA, este programa desarrollaría las
habilidades de los estudiantes en hablar español por medio de una relación simbiótica que permite
ambos lados. Así que los estudiantes pudieron desarrollar intelectualmente, culturalmente, y
socialmente por medios del conocimiento adquirido mientras estaban en El Salvador. Por medio de
este proyecto, no solo los estudiantes obtuvieron desarrollo cultural y académico, sino que también
obtuvieron desarrollo personal debido el trabajo comunitario para la comunidad donde estuvieron.
Desde la implementación de la norma nacional de enseñamiento de lenguas extranjeras en
1995, el aprendizaje basado en comunidad ha prevalecido en el currículo de enseñamiento y ha
beneficiado muchos estudiantes. La implementación de los cinco Cs de la norma nacional creó una
transición de un enseñamiento enfocado en la gramática para un enseñamiento enfocado en la
comunicación oral, el conocimiento cultural, y la comunidad. Investigaciones han mostrado que el
involucramiento cultural y comunitario hace que los estudiantes tengan más complacencia para
aprender y continuar en los estudios de español. El departamento de español de Franklin and
Marshall College ha creado y providenciado varias oportunidades para que los estudiantes se
involucren con la comunidad hispanohablante de Lancaster y del mundo. Así que, los estudiantes
de español involucrados con la comunidad local y extranjera han demostrado mayor seguranza con
su español y consecuentemente más complacencia de aprender la lengua. Mientras los estudiantes
del departamento desarrollan académicamente y culturalmente, la comunidad latinoamericana
local y extranjera han, también, beneficiado por tales proyectos. El proyecto de LADA dirigido por
Dr. Daniel Weber ha involucrado varios estudiantes del departamento de español junto con el
apoyo del profesorado del departamento. De tal modo, el departamento ha beneficiado el
aprendizaje de varios médicos cubanos en su aprendizaje del inglés. Con LADA, y otros proyectos,
no solo los estudiantes ayudaron la comunidad, sino que también ellos desarrollaron sus habilidades
oral y cultural. Por lo tanto, la implementación del CBL en el currículo del departamento de
español de F&M ha beneficiado no solo los estudiantes, sino que también la comunidad
latinoamericana local y extranjera.
66
Español en casa. Sin embargo, en una entrevista o área profesional los estudiantes pueden ser más
informales. Una ventaja de ser informal es que pueden tener conversaciones con los demás. En el
contexto de escritura, ellos pueden batallar porque no tuvieron tiempo leyendo o escribiendo. Al
contrario, los estudiantes no Latinos, empiezan a practicar su escritura diariamente. Además, ellos
desarrollaron su vocabulario escuchando y hablando en Espanol. Un aspecto importante porque
“...es algo muy nuevo para ellos. Entonces muchas veces no están comedor. Y su pronunciación
tienen más problemas porque suelen volver a pronunciación Inglesa. Mientras las dos lenguas
pueden tener pronunciaciones distintas.” (Entrevista 1).
Al final Jessica Cox mencionó como ambos estudiantes se ayudan a sobresalir en clase y
áreas profesionales,“Por ejemplo, conozco un estudio, que entrevistó a estudiantes Latinos y no
Latinos de la misma clase de Espanol. Y los dos decían que era injusto tener el otro grupo en su
clase. Los Latinos tienen miedo al conocimiento de los no Latinos gramática y escritura. Y los no
Latinos tienen miedo de las habilidades orales de los Latino. La fortaleza que de uno es la debilidad
del otro y visa vera, crea oportunidades buenas en aprender en una clase. Pero eso depende en el
profesor y cómo construye la clase.” (Cox, 2019).
Estudiantes Bilingües en el Departamento de Español:
En esta parte de mi investigación, yo entreviste a 3 estudiantes hispanohablantes en
bilingüe. Los 3 estudiantes han estudiando en la universidad de Franklin & Marshall. Para poder
analizar las experiencias de los estudiantes del Departamento de Español, yo elegir a estudiantes
principiantes hasta estudiantes que se van o se han graduado. La estudiante principiante demostró
su interés al Español, por el hecho de tener una relación fuerte con la comunidad hispanohablante.
La segunda estudiante describió las dificultades en no tener una relación con la comunidad
hispanohablante. Además, ella a punto como una doble especialización tiene su beneficios pero a
la vez como la otra profesión le puede dar más oportunidades en el campo de trabajo. La ultima
estudiante describió su experiencia como maestra de Español en México y como las clases en la
universidad definió su entendimiento a la cultura hispanohablante. Las preguntas fueron sobre su
experiencia en clase, con sus compañeros, y sobre su futuro.
En su primer año de la universidad Liset Corona decidió estudiar una especialización menor
en Español. Ella tomó clases en la preparatoria donde ella se interesó en el Español. Liset, hijas de
Mexicanos, describe cómo aprendió hablar en Español desde su niñez. Ella explica cómo sus padres
le recuerdan la importancia de hablar en Espanol en casa. Aunque sus padres hablan y entienden el
72
Inglés, ella habla su idioma natal. Liset menciona la importancia de ser Latina en Chicago y México.
Sin embargo ella está decepcionada porque la comunidad hispana en la universidad y en Lancaster
es pequeña.
Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no, en
un ambiente en el cual se está aprendiendo el idioma español, Liset me sorprendió:
“ No creo que la relación es tan diferente. Yo he escuchado que varios estudiantes que son
hispanohablantes, les molesta escuchar a los que no non-natives habla en Español, en una
manera que a lo mejor no saben lo que están diciendo o tienen problemas en decir lo que
quieren. Pero en mi opinión, a mi no me molesta eso. I actually think it’s kind of cute. You
know? When they’re listening...when they are trying to speak something and they take their
time and stuff. At least they are trying to get to know the language and they are trying to
learn.” (Corona, 2019).
Además, le pregunté sobre cómo se distingue el Español en casa y en clase. Ella comentó
que varios hispanohablantes no sabían cómo hablar en una área profesional. Sus compañeros
usaban el mismo Español de casa en clase. Ella explica cómo algunas veces los estudiantes se
confunden con cuales palabras usar. Sin embargo, ella mencionó que algunos sí fueron educados en
casa, por lo cual, ellos hablan profesionalmente.
En el futuro Liset quiere ayudar su comunidad. Ella describe que ser bilingüe y estudiar
Español es una ventaja para ayudar a la gente traducir. Por ejemplo, “ Porque yo se que ahora a
personas aprendiendo dos lenguajes o que son bilingües. Pero todavía hay gente que no sabe el
Español. Pueden ser bilingües en otra cosa pero no en el Español. Y entonces cuando hay gente que
no habla en Inglés o no hablan el Inglés perfecto, no los pueden entender. Entonces I will be able
to help with that translation o even if they just come up to me, I could talk to them in whichever
language they prefer. That they feel more comfortable with. They can express themselves better,
more clearly and feel safe just based on the language that you are speaking.” (Corona, 2019).
En su último año en la universidad, Arely Santos describe cómo aprendió más sobre el
Español. Su relación con la comunidad hispanohablante es pequeña. Aunque viene de una familia
Mexican y de Chicago ella no habla mucho el Español en casa. La mayoría de las veces practica su
Español en clase. También es muy difícil porque ella es double major en Español y Creative
Writing. Arley está pensando en conseguir un trabajo en Creating Writing, donde el Español no será
común. Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no en
clase ella describió cómo les ayuda en su vocabulario y presentaciones orales. Ella entiende que es
73
dificil aprender o mejorar en un idioma. A la misma vez, ella apunta como sus conversaciones son
cortas. (Santos, 2019). En el caso de Arely, el ser bilingüe le ha ayudado a comunicarse en clase y
mejorar su escritura. Su otra especialización en Creative Writing, la ha dado más oportunidades
afuera de la universidad. Sin embargo, Arely se ha dado cuenta como su Español ha mejorado a
través de los años. Su conocimiento en el Inglés ha afectando sus conversacion en Español, pero le
a dado la oportunidad de aprender más sobre la comunidad Latina y conocer a otros estudiantes
bilingües.
Kiara Rivera, clase de 2020, se especializó en Español. Su experiencia en F&M la motivó para
ser una maestra en México. Desde pequeña, ella quería aprender más sobre su idioma y sobre su
cultura. Ella creció rodeada de familiares de México y República Dominicana, por lo cual aumentó
su interés en estudiar el Español.
Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no, en
un ambiente en el cual se está aprendiendo el idioma español, ella contesto que es incomodo por
la diferencias en ortografía y presentaciones orales. “ Un hispanohablante puede opacar a los
demás estudiantes por ser esa su primera lengua. al igual como se le hace difícil al hispanohablante
porque ellos no quieren que los otros estudiantes se sientan menos por su nivel de Espanol. En los
personal a mi se me hacia extraño hablar en Espanol con otros estudiantes porque veía que a veces
no me entendían y eso hacía que yo empezara hablar en Inglés.” (Rivera, 2019).
Al preguntarle de cómo el ser bilingüe se distingue en clase y casa, Kiara mencionó algo
similar a Liset. Ella explicó que hay una manera de hablar en clase y con los amigos. Al contraste
en hablar profesionalmente en clase o trabajo. También explico, “ Cuando entro a clases escucho y
aprendo nuevas palabras y nuevas formas de decir frases que tal vez usó al dia con mi familia.”
(Rivera, 2019).
Las cuatro entrevistas me ayudaron a analizar el comportamiento de un estudiante bilingüe
en clase. Cada estudiante tiene una historia educativa diferente, por lo cual ellos desempeñan
diferentes habilidades en el Español. Algunos, están acostumbrados a hablar en español en casa
porque sus padres son de países hispanohablantes. Pero otros con el tiempo les olvida la estructura
básica del idioma español. En el caso de Arely, ella no tiene familia con la cual puede comunicarse
en español o su futuro trabajo no requiere el español. Sin embargo, Liset y Kiara están redondeadas
de familia y amigos cercanos que hablan el español en casa. La única diferencia es que ellas no
buscaron una comunidad hispanohablante en la universidad. Pero su conocimiento pasado continúa
siendo su plataforma en el lenguaje español, un motivo que les inspiró a querer un trabajo
74
ayudando a la comunidad hispanohablante. Cada estudiante tuvo una visión distinta sobre las
relaciones con sus compañeros. Aunque los estudiantes monolingües a veces tiene dificultad al
hablar, ellos están dedicando tiempo y se están esforzando a aprender un nuevo idioma, como lo
dijo Liset. Al otro lado, Kiara y Arely explicaron cómo es difícil interactuar con estudiantes
monolingües. Pero, al final cada estudiantes tienen la potencia de aprender un idioma,
especialmente si aprovechan oportunidades para aprender de otros estudiantes.
La segunda parte de mi investigación es sobre el lado social de los estudiantes bilingües en
la universidad de Franklin and Marshall. Organizaciones como Mi Gente Latina, S.I.S.T.E.R.S.,
I.P.A.C.T. y otros han creado un hogar donde puedan expresar su cultura y hablar su idioma natal.
Sobre todo, ellos aumenta advertencia sobre la cultura hispanohablante y animan a la universidad a
ser parte de estas organizaciones.
Mi Gente Latina:
En 1991, la organization de Mi Gente Latina se estabilizó. Mi Gente Latina es un grupo
multicultural que se ha enfocado en aumentar la cultura Latina la universidad de Franklin and
Marshall. Su misión es establecer un lugar donde los estudiantes Latinos puedan involucrarse en el
campus y la comunidad, y tener la oportunidad de conocer más latinos de todos los estados y del
mundo.
75
Mi Gente Latina, Noche de Salsa: Feria de Flores de Colombia, Junta Executiva, 22 de Marzo
del 2019, College Center.
El Dia de los Muertos: MGL y El Departamento de Español
El Dia de Los Muertos es un día de celebración y agradecimiento para nuestros ancestros que
han fallecido. Las familias crean un altar en casa o en el cementerio para sus familiares. El altar
consiste de comida, bebidas, dulces, y fotografías. Unos elementos importantes son el pan de
muerto, y calaveras de azúcar que representa vida.
Altar del Día de los Muertos en F&M [foto por Ana Yasmín García].
Cada año, MGL dedica una junta para describir la importancia de El Dia de Los Muertos en
América Latina. El años pasados, MGL ha hecho presentaciones describiendo como países
hispanohablantes tienen su propia versión de El Dia de Los Muertos. Varios estudiantes comparten
sus historias o experiencias de sus familias. Es común cuando los estudiantes hablan en ingles y
espanol para explicar sus culturas. Especialmente, cuando se trata de describir los adornos en el
altar y lugares en América Latina. Palabras como altar, pan de muerto, c alaveras de azúcar, v elas,
y la flor de cempasúchil son elementos significantes.
Al mismo tiempo, el departamento de Español hace un altar localizado en Keiper. Esto atrae
a varios estudiantes Latinos y a profesores del departamento de Espanol. Hace dos años, El
76
Profesor Felipe Quintanilla, hizo una presentación sobre el Dia de los Muertos. El explico como se
origin de los Aztecas hace 3,000 años y luego se fundió con el cristianismo. Los días son divididos
para los adultos, los niños, las personas mayores, los enfermos, y para los santos. El profesor
Quintanilla, hijos de padres Mexicanos, hablo en ingles y español para describir el día festivo. Fue
un evento exitoso porque había muchas actividades como pintar una calavera, y comida de Latino
América. El contexto de la presentación fue informativo para los estudiantes. También, los
estudiantes hispanohablantes se sintieron representados. El departamento de Español, hizo un
excelente trabajo en propagar la presentación para los estudiantes estudiando, Español la
comunidad hispana, y el campus.
MGL Noche de Salsa
Por muchos años, Noche de Salsa ha sido una tradición en la organización MGL. Cada año, el
tema de de Noche de Salsa cambia. MGL cambia el tema de las fiesta es para representar cada país
en Centro y América Latina. Unos países son: Colombia, Las Islas del Caribe, Centroamérica, y
Costa Rica. Es una oportunidad para que estudiantes Latinos y no Latinos puedan aprender más
sobre la riqueza cultural de países hispanohablantes. MGL organiza un muro educativo para
informar a los estudiantes sobre hechos históricos, la cultura, y figuras importantes de los países.
La comida es fundamental porque es un ejemplo de lo que se puede comer en el país,
especialmente si es la primera vez que el estudiante come la comida. Este año, MGL tuvo el honor
de representar a Colombia en Noche de Salsa. Bandeja paisa, empanadas, arroz con leche, y
ensalada fue el menú principal de la fiesta. Los Monstruos, una banda, entusiasmaron a los
estudiantes para balia salsa, cumbias, y bachata. Un elemento único de noche de salsa es la
música. Esto crea un ambiente donde los estudiantes hispanohablantes pueden interactuar con
estudiantes de su misma cultura y de otros países. Al mismo tiempo, bailan diferente tipos de
música de varios países como El Caballo Dorado. Ellos usan su bilingual para expresar su interés a la
música y su ritmo. Este evento une a los Latinos y les da una oportunidad de sentirse en casa con
amigos cercanos que son de otros países. Adicionalmente, estudiantes hispanohablantes continúan
haciendo una diferencia social en el campus de F&M y representando orgullosamente su cultura.
MGL: El Mes Nacional de la Herencia Latina
La organización dedica los meses de Octubre y Noviembre para dar un homenaje a la cultura
Latina y las influencias de una cultura universal. Internacionalmente, El Mes Nacional de la
77
Herencia Latina empieza el 15 de septiembre y termina el 15 de octubre. Cada año, hay fiestas
culturales, discusiones entre estudiantes y profesores, bailes, y comida para celebrar un mes que
sigue haciendo historia.
En el 2003, el tema de esta celebración fue “ La Resurrección de los Aztecas”. Estudiantes
tuvieron la oportunidad de hacer actividades artesanías, espectáculos, y interactuar con
estudiantes de diferentes culturas. También hubo una presentación llamada “La gringa”, que es
popular en la cultura Latina. Los más popular fue el último evento, “ We bring in a live
salsa/merengue band and have dance lessons and a big party. It’s a big celebration of the whole
month and we want everyone to have a taste of Latin America music.” dijo Harjeet Harika ‘04,
presidenta de Mi Gente Latina. (Bernhardt, 7). Estos eventos le dan la bienvenida a todos los
estudiantes de F&M para que vengan a participar. Como Harjeet Harika dijo, “ It’s not just for
latinos, but those who are interested in the language and culture.”
El mes de octubre de 1999, fue un cambio radical para MGL. Todo el mes de Octubre hubo
una variedad de eventos como películas, obras de teatro, y discusiones. La película “Romero” fue
basada en la vida de Archbishop Romero, y “Lucía” examinó la vida de tres mujeres en Cuba. Un
aspecto distinto porque las películas enseñaron cambios radicales en varios países. Además, un
profesor de UCLA, David Kunzle, presentó una fotografía de Cuba a los estudiantes. Alberto Araiza,
un actor Mexicano-américo, representó su propia obra llamada: “H.I.Vato”. La obra era sobre los
obstacles de ser homosexual y Latino en los E.E.U.U. Al final del mes, MGL dirigió una presentación
sobre la religión y la policía en los 60s llamada “Hope Against Violence: Liberation Theology in
Latin America and Beyond.” (November, 9).
Durante varios años, MGL, ha creado un hogar de inclusividad para los estudiantes Latinos.
Las presentaciones y eventos son para qué público tenga la oportunidad de aprender más sobre sus
propios estudiantes. F&M ha abierto sus puertas a estudiantes Latinos, que tiene una historia en su
cultura, sus idiomas, su personalidad, y otros la diferencia que quieren hacer en el campus. Por lo
cual, en tan pocos años el campus ha cambiado socialmente. La mezcla de estudiantes
hispanohablantes y monolingües demuestra como ellos son unidos por un lenguaje que está llena de
riqueza. También, apunta cómo los estudiantes monolingües quieren aprender cómo los Latinos
impactan al mundo. Ambos aprenden de un al otro. Adicionalmente, crea un cambio social donde
cada estudiante respeta y admira la cultura Latina.
En cien años, la universidad the Franklin & Marshall ha hechos cambios históricos, sociales, y
culturales para el departamento de Español. Algunos de los estudiantes que han colaborado a estos
78
cambios educativos son los estudiante bilingües. Su experiencia personal en el campus, con su
familia y amigos, y en la comunidad hispanohablante ha enriquecido su aprendizaje en Español.
Cada estudiante bilingüe tiene una experiencia distinta, por lo cual lo ha hecho exitoso en clase o
áreas profesionales y áreas sociales dentro y fuera de Franklin and Marshall.
Obras citadas
Bernhardt, Meg. “Mi Gente celebrating Latino heritage month with events, concerts.” 20
October. 2003: 7. College Reporter. Web. 2 May. 2019.
Corona, Liset. Personal Interview. 4 April 2019.
Cox, Jessica. Personal Interview. 3 April 2019.
Flores, N. (2015). A Tale of Two Visions: Hegemonic Whiteness and Bilingual Education.
Educational Policy.
Nieto, D. (2015). A Brief History of Bilingual Education in the United States.
November, Greg. “Latino Heritage Month celebrates culture with films, arts, and performances.”
25 October. 1999: 9. College Reporter. Web. 2 May. 2019.
79
Rivera, Kiara. Personal Interview. 4 April 2019.
Santos, Arely. Personal Interview. 4 April 2019.
La dinámica entre profesores y alumnos en el Departamento de Español
Morelia Guzmán, clase de 2021
Introducción
Originalmente para este proyecto e investigación queria saber mas sobre la dinámica del
departamento de español en el transcurso del tiempo. Basado en cómo va mi investigación hasta
ahora, no estoy segura de que voy a poder obtener una perspectiva de profesores anteriores, ya
que muchos de ellos han fallecido o no hay formas efectivas de poder comunicarme con ellos. Por
ahora, quiero centrarme en los estudiantes de F&M que tienen una conexión con el español como
idioma y cultura. Sin embargo, muchos de ellos son hablantes nativos del español y no toman clases
de espanol en F&M. Hay muchos hispanohablantes en F&M y sería interesante tener una perspectiva
de cómo usan el español en el campus y cómo ser bilingüe ha sido útil para sus carreras
universitarias.
Mi interés por este tema se deriva del hecho de que me apasiona la diversidad, la inclusión y
la igualdad. Por lo tanto, la dinámica de los profesores durante el tiempo que estamos estudiando
es significativa porque esas son las personas que influenciaron a estos estudiantes y de alguna
manera, incluso en los niveles más pequeños, podrían haber moldeado la forma de pensar de los
estudiantes. Personalmente, mis profesores han impactado enormemente mi experiencia en la
universidad hasta ahora. Desde sus formas de enseñar hasta el contexto de sus enseñanzas, la
forma en que piensan y cómo me tratan en el aula, todas esas cosas, junto con otras más, me han
impactado de una manera u otra. Por ejemplo, uno de mis profesoras me ayudó a entender mi
identidad como Afro-Latina y, por eso, ahora es una de mis consejeras. De otra manera, uno de mis
profesores durante mi primer año de universidad fue estricto, aterrador y siempre estaba buscando
nuestro mejor trabajo. Este profesor en particular me enseñó que yo no trabajo bien con personas
así y también me enseñó algo bueno: que no todas las cosas en la vida vendrán fácilmente. Por esta
razón, creo que es realmente importante comprender la dinámica de los profesores que formaron
el departamento de español.
Investigación: Profesores
80
Basado en mi investigación de los años 1980s y 1990s, hubo varios profesores cuyos
antecedentes son interesantes si lo aplicamos a los estudios de español y nos puede ayudar a
entender la dinámica de estos profesores. Por lo tanto, la mayoría de los profesores fueron
hombres. Por ejemplo, el profesor y el “chair” del departamento de español durante los años 80 y
90 fue L. Ricardo Alonso. Basado en los libros detallando los clases disponibles, Alonso se graduó de
la universidad como doctor en derecho en una universidad en la Habana, Cuba. Otros profesores
como Paulo da Silva, quien estuvo en F&M como profesor visitante durante 1986 hasta 1989,
estudió en la “Federal University of Pará” en Brasil. Esta universidad es una de tres universidades
públicas del gobierno de Brasil basado en la página web de la universidad. Otra profesora que es
interesante es la Margaret-Ana Borger-Greco y estuvo en F&M como profesora de español entre
1984 y 1989. Esta profesora es interesante porque basado en mi investigación, también fue
profesora en Millersville University. Otra razón por la cual esta profesora es interesante es por su
afiliaciones con españa y el flamenco. El esposo de esta profesora era José Greco un bailador de
flamenco y coreógrafo italiano, el cual estaba bien famoso en América durante los años 1950s y
1960s. Lamentablemente, no he podido comunicarme con Borger-Greco, pero me imagino que sus
clases eran como una clase típica de espanol y tal vez incorporar enseñanzas de flamenco ya que
tenía una afiliación con el baile.
81
El departamento de español en 1989; primera fila, sentados: Vera Gmuca (secretaria), Ricardo
Alonso; segunda fila: Paulo daSilva, M.Ana Borger-Reese [Oriflamme].
Para continuar, otro profesor cual estuvo en F&M por un año fue a George Washington
University and University of Pennsylvania. Este profesor se llama Barry E. Weingarten y basado en
una pagina de internet llamada “clustrmaps.com” vive en Baltimore y tiene 69 años. También el
profesor Weingarten, tiene una afiliación a Johns Hopkins University como profesor de espanol.
Lamentablemente, no he podido comunicarme con el profesor Weingarten ya que esta información
puede ser de varios años atrás.
Investigación: Alumnos del Pasado
Durante mi investigación sobre alumnos fue un poco difícil encontrar personas que estudian
el español y todavía tienen redes sociales para poder encontrarlos y hablar con ellos. Por esta
razón, decidí que los anuarios que me ayudarán más son los de los 90s y entrando en los años 2000.
Cuando evalúe el anuario del 1996, encontré un club extracurricular que se llamaba “Association of
Spanish Cultures” y tenía los nombres de los miembros. La mayoría de los miembros no los pude
encontrar pero pude encontrar a Pablo DePaz y a Alcira Jaar. Cuando encontré a Pablo Depaz, fue
como asistente principal de una escuela llamada “Camino Nuevo Charter Academy” en Los Angeles,
CA. En una biografía provenida por la página web de la escuela, aprendí que DePaz se graduó de
F&M con especializaciones en psicología y tiene un masters en educación de la escuela Loyola
Marymount University. Algo interesante de DePaz es que fue un maestro que fundó una escuela de
secundaria en Los Ángeles y les daba clase a estudiantes sobre estudios étnicos, estudios
afro-americanos, y estudios chicanos (cisneros.caminonuevo.org). Después decidí comunicarme con
el via correo electronico y su respuesta fue interesante e informativa ya que dijo: “So I did not
take any Spanish classes at FM but I did take Latin American studies classes and I was the founder
of the club Mi Gente Latina.” Después de este encuentro, DePaz nunca respondió y no pudimos
hablar por el teléfono. Aunque no pude hablar más con él, sé que su experiencia probablemente
pertenecía a la comunidad de hispanohablantes de F&M.
Después, eventualmente pude comunicarme con Alcira Jaar la cual me mandó un correo
electrónico diciendo su experiencia. Jaar comunicó que a ella le encantaba aprender el espanol
pero como hispanohablante no sentía que estaba representada en la escuela vía los profesores y
82
otra facultad. Jaar dijo que tuvo una experiencia única con el profesor Ricardo Alonso, el cual era
el director primario del departamento de español. El profesor Alonso se convirtió en una persona
que Jaar se podía relacionar porque él entendía y podía hablar el español como ella. Por ejemplo,
el español que hablan las personas de España es bastante diferente al que hablamos en la
República Dominicana. Cómo Dominicana, se que nosotros hablamos rápido entonces con el tiempo
hay ciertas palabras que decimos diferente porque las decimos rápido. Esto puede cambiar como
un estudiante se relaciona con un profesor porque el lenguaje y la forma en que ese lenguaje se
habla es parte de las culturas. Con solamente encontrar una persona que hable y se pueda
relacionar con el español que hablas, puedes sentirte más a casa y con más confianza con esa
persona. Para continuar, Jaar también comunicó que como hispanohablante, ella y sus amistades
eran partes de clubs multiculturales para sentirse más en casa. Cuando se reunían, podían
compartir sus experiencias como estudiantes latinos y podían aprender de cada persona ya que
también venían de culturas diferentes. La experiencia de Jaar es muy interesante porque ella pudo
encontrar sus conexiones con un maestro al igual que con otros estudiantes que aunque no
tomaban clases de español, usaban su lenguaje para crear clubs y compartir sus experiencias como
latinos.
El club estudiantil que se llama Asociación de Culturas Hispanas, fundado por Pablo DePaz.
También se encuentra Alcira Jaar [Oriflamme].
83
Esta experiencia es un poco diferente a la de Rebecca Bergey, que realizó estudios
conjuntos con español y se graduó en el 2002. Bergey es una investigadora con American Institutes
for Research y tiene experiencia trabajando con estudiantes que hablan más de un idioma como
profesora de secundaria de ESL. Cuando hable con Bergey, ella no recordaba muchas experiencias
únicas con profesores, pero recuerda tener una profesora de Perú y otra la cual no recuerda de
donde vino pero ellas enseñaban gramática. Bergey dice que la mayoría de estudiantes tomando el
español basado en sus experiencias eran estudiantes aprendiendo el espanol a nivel básico. Bergey
también recuerda que durante su último año en F&M tenía clases cuyo propósito era exponer a los
estudiantes a la comunidad de Lancaster y brindarles oportunidades para ser voluntarios y poder
hablar e interactuar con los hispanohablantes de esta comunidad. Lamentablemente, como muchos
estudiantes del pasado, Bergey no me pudo decir mucha información sobre la dinámica de
profesores y alumnos pero su experiencias con clases de español demuestran que cuando los
estudiantes pueden encontrar algo que los hace sentir a casa, pueden lograr mas y mas.
Investigación: Alumnos Hispanohablantes
Como estudiante cuyo idioma primario fue el español, este idioma significa mucho para mi
porque es la forma en cual me comunico con mis familiares y amistades más cercanas. Aunque nací
en los Estados Unidos, yo estudie en la República Dominicana por varios años y durante este tiempo
pudo aprender todo lo que sé sobre el español. Cuando regrese a los Estados Unidos, fui a una
escuela bilingüe, en donde tuve clases en español e inglés. A una temprana edad comencé el
aprendizaje del inglés, y lo odiaba hasta que por fin pude aprenderlo. Al vivir en los Estados
Unidos, sentía que nunca podría olvidarme del español que había aprendido porque es una gran
parte de mi cultura. Por esto, tomó el español en la universidad porque no quiero que se me olvide
y no quiero perder mi cultura. Personalmente, pienso que en la transición de la secundaria a la
universidad, puedes perderte y perder tu enfoque, lo que puede llevar a una persona a crear su
propia burbuja y olvidar de dónde viene. Estar en un lugar en el que solo se habla inglés puede
hacerte olvidar cualquier otro idioma que sepas especialmente si no lo practicas. Sin embargo,
como dominicana, solo puedo decir que somos demasiado orgullosos de nuestra cultura como para
dejarlo ir, lo cual añade a las razones por las que tomé español en la
universidad.Lamentablemente, no todos los estudiantes que hablan el español porque es parte de
su cultura lo estudian en la universidad. Esto es visto especialmente en F&M, ya que tenemos clubs
84
como Mi Gente Latina y la mayoría de los miembros hablan el español pero no tienen
especializaciones en el. Por eso, decidí contactar a dos de mis mejores amigas en el campus que
son hispanohablantes para saber más sobre sus experiencias y sus opiniones sobre el cambio que
sucedió al entrar a la universidad. Este cambio puede ser drástico para muchos estudiantes
especialmente cuando sientes que estás perdiendo una gran parte de tu cultura, qué es el
lenguaje.
Para comenzar, hablé con Gabriela Colón acerca de su experiencia en el campus como una
mujer puertorriqueña cuya familia hizo una regla de no hablar nunca inglés en casa. Gabriela me
comunicó lo siguiente:
Yo vengo de una escuela en donde la mayoría de los estudiantes eran hispanos y hablaban
espanol. Ahora llegando aquí a F&M fué un cambio radical porque no solamente me encontré
con una población blanca, también se me hizo difícil encontrar otros estudiantes en cual
hablaban español al igual que yo. Sin embargo después de ser parte de organizaciones como
MGL pude encontrar esa comunidad hispana. Yo hablo y uso el español ahora con mis
amistades en ajustes informales o casuales, algo que no pasa frecuentemente. Ya no soy
parte de la organización MGL por varias razones, pero la razón que más me viene a mente es
que a veces en no venir de las mismas culturas que los demás, esto me hizo sentir un poco
excluida. Pienso que las diferencias entre culturas son impresionantes más sin embargo
como yo vengo de una cultura puertorriqueña y fui a la escuela con otros puertorriqueños y
dominicanos la exposición de tantas culturas y dialectos diverso en MGL se me hizo difícil
apreciar aquellas culturas y dialectos a qual no estaba acostumbradas. Todavía no he
decidido qual carrera profesional quiero seguir pero se que el español me ayudará en poder
comunicar con aquellos que no dominan o saben el inglés como muchos de mis familiares.
(Gabriela Colón ‘21)
La experiencia de Gabriela es bastante común cuando hablamos sobre estudiantes aprendiendo el
inglés por primera vez y si vienen de una familia cual solamente habla el español. Estos estudiantes
usualmente se convierten en las personas que traducen el correo que llega a casa o las personas
que siempre van a las citas de sus abuelos porque ellos tienen un médico que solamente hablan
inglés. Estudiantes como Gabriela, estudiantes como yo, han sido interpretadores desde la edad de
seis años, pero no podemos poner eso en nuestro resumé. Ningún trozo de papel será equivalente a
85
tener que hacer esto por tu familia además de que siempre te digan que recuerdes de dónde vienes
y que nunca se te olvide del español. Ser un niño pequeño y escuchar esto puede ser agotador y
muchas veces los niños se desinteresan de su cultura de origen debido a estas reglas establecidas
por sus familias. Afortunadamente, cuando creces, solo puedes agradecer a tus familiares porque
no permitieron que olvidaras una parte importante de tu identidad.
Para esta parte de mi investigacion, tambien hable con Katherine García. Katherine es una
estudiante de segundo año y estudia la geología. Ella es de Houston, Tejas y su familia viene de
México. Su experiencia es la siguiente:
Yo no imaginaba que mi experiencia en F&M iba hacer como lo es ahora. Vengo de una
ciudad de Houston, Tejas en cual la comunidad es 96 por ciento Mexicana. Cuando llegue a
F&M estaba interactuando con muchos estudiantes Hispanos, pero la mayoría eran
Puertorriqueños y Dominicanos. Aunque tenemos cosas en común, nuestras culturas son
bastante diferentes. Hablamos diferente, comemos cosas diferentes, y escuchamos música
que son diferentes. Al venir a esta escuela y estar con estos estudiantes, e aprendido
mucho. Me gustan los clubs de varias culturas como Mi Gente Latina y me hubiese gustado
tener más tiempo para participar en sus actividades. En el futuro, espero trabajar en Mexico
o otro lugar en Latinoamérica. Ser latina me ayudara con mis interacciones y voy a poder ser
una voz para personas que no tienen muchas oportunidades, adonde compañías se
aprovechan de las tierras y los recursos de estas personas. (Katherine García ‘21)
La experiencia de Katherine puede resonar con muchos otros estudiantes que hablan español.
Muchos de nosotros sabemos que tenemos una comunidad hispana / latina en el campus, pero
puede ser difícil cuando esas personas no comparten tu país de origen. Las culturas de
Latinoamérica son muy diversas y hablamos diferentes dialectos y versiones del español, lo que
hace que el idioma sea nuestro y no algo que nos impusieron durante la esclavitud. Nosotros
contamos nuestras historias a través de este lenguaje y a veces podemos estar hablando sobre las
mismas cosas, pero nos referiremos a esas cosas de manera diferente debido a la diferencia en las
culturas. Organizaciones como Mi Gente Latina intentan unir estas culturas, sin embargo, después
de asistir a algunas reuniones, se pueden notar las diferencias y, a veces, las personas tienden a
concentrarse o pensar en los latinos como solo centroamericanos, que es algo que siempre sucede
en esta organización. Por esta razón, aquellos que sienten que no tienen un lugar en esas
86
organizaciones crean sus propios espacios para sentirse como en casa. Muchos estudiantes hacen
esto de diferentes formas como organizar fiestas o simplemente tener pequeños eventos para
cocinar, escuchar música, jugar juegos y comunicando nuestras historias.
Conclusión
Por lo general, el aprender más de un idioma es importante. Organizaciones como los Young
Lords Party, crearon un plan de trece puntos indicado los cambios que quieren ver en sus
comunidades en los años 70. El punto número siete es de importante porque comunica la educación
real de nuestro “Afro-Indio and Spanish language” (Flores 19). Este punto “situates the call for
bilingual education within a larger struggle against White supremacy, imperialism, and capitalism”
lo cual puede unir y causar más aprendizaje entre los hispanohablantes de los Estados Unidos. El
ser bilingüe no es algo que siempre fue deseado, ya que el único idioma que podía comunicar que
algui en es inteligente era el inglés. Como sociedad les comunicamos a nuestros niños que “to
become productive members of society is for them to replace their non dominant minoritized
language practices with dominant societal language practices” algo que no es útil, ya que el idioma
nativo de una persona es un aspecto importante de su cultura (educational linguist). Entonces,
sabemos que aprender un segundo idioma, especialmente el lenguaje de español ya que es
universal, es importante para trabajos, para poder comunicarse con otras personas. Pero sobre
todo, tenemos que reconocer que detrás de cada lenguaje hay muchas historias y que el lenguaje
del español existe fuera del contexto de los Estados Unidos. Aunque para mi, el lenguaje del
español fue algo que fue forcado a mi gente, como quiera es parte de mi cultura ya que mi gente
tiene sus propias versiones de el español.
Bibliografía
Bergey, Rebecca. 2019. Personal Interview.
Camino Nuevo Charter Academy. “Assistant Principal.” Retrieved from
https://cisneros.caminonuevo.org/apps/pages/index.jsp?uSER_ID=434756&type=u&pREC_ID=1060825
Colón, Gabriela. 2019. Personal Interview.
DePaz, Pablo. “Re: F&M Spanish Department Research.” Message to Morelia Guzman. 11 April 2019. E-mail.
87
Educational Linguist. 2019. “Do We Need a Revolution in Educational Linguistics?” Retrieved from
https://educationallinguist.wordpress.com/author/educationallinguistics/
Flores, Nelson. 2016. “A Tale of Two Visions: Hegemonic Whiteness and Bilingual Education.” Sage Journals.
García, Katherine. 2019. Personal Interview.
Jaar, Alcira. “Re: F&M Spanish Department Research.” Message to Morelia Guamán. 16 April 2019. E-mail.
“Rebecca Bergey.” A merican Institutes for Research, 28 Aug. 2018, w ww.air.org/person/rebecca-bergey.
Las Experiencias de Estudiantes de Primera Generación Estudiando En El Extranjero
Jyra Jones, clase de 2019
Introducción
Originalmente para esta investigación, quería enfocarme en cómo han crecido los programas
de estudiar en el extranjero en F&M. Después de escoger esta tema, me di cuenta que necesitaba
enfocarme más en años específicos y si solo enfocaba en años específicos, no iba a poder ver como
los programas de estudiar afuera del país han cambiado holísticamente durante la historia de F&M.
Por eso, decidí en enfocarme en las experiencias de los estudiantes de primera generación en el
extranjero y me interesa ver que afectan sus decisiones a estudiar en el exterior. Debido al hecho
que la comunidad de estudiantes de la primera generación es muy diversa, sería interesante
analizar la variedad de razones que influyeron a las personas quienes voy a entrevistar, incluyendo
la raza/etnia, el estatus socioeconómico, y el estatus de ciudadanía. Además, me gustaría saber
qué pensaron sus familias sobre el hecho que querían estudiar en el extranjero y cómo influyeron
sus familias en sus decisiones.
Mi interés en este tema viene de mi experiencia como una estudiante de primera generación
y de mi pasión para desperarte consciencia sobre nuestras experiencias y el apoyo que necesitamos
en nuestras universidades. El hecho de que soy la primera en mi familia de estudiar en una
universidad y en el extranjero significa que habia mucha informacion que no sabía antes de ir a la
universidad y a otro país. Lo desconocido me dio mucho miedo y mucha ansiedad y estos
sentimientos son muy comunes para los estudiantes de la primera generación.
Los estudios de las experiencias de las personas de la primera generación son relativamente
nuevas. En las universidades y los colegios estadounidenses, hay más conocimiento y
reconocimiento sobre la importancia de hacer el acceso a la educación más fácil para todos. En
comparación con muchas décadas antes cuando las personas blancas y ricas solo pudieron asistir a
las universidades muy buenas, por temas de dinero y conexiones profesionales, ahora hay más
diversidad en las universidades estadounidenses. Aun así, todavía hay una discrepancia entre las
personas de la primera generación que asisten a una universidad y quienes terminen sus estudios y
88
reciben sus títulos. Esta discrepancia es debido a la falta de apoyo de sus familias porque no saben
cómo ayudarles y es más, la falta de apoyo en sus universidades y la desigualdad de las
oportunidades que reciben y que pueden pagar. Una oportunidad muy importante es estudiar en el
extranjero. Cambia mucho la perspectiva de una persona, ayuda a su fluidez si está aprendiendo un
lenguaje, y hace que uno sea más atractivo en el mundo profesional. Todavía hay menos
estudiantes de primera generación quienes están estudiando fuera del país. En este ensayo, voy a
investigar por qué existe esta discrepancia y como estamos intentando de solucionarla. Para mi
metodología, voy a hacer entrevistas con estudiantes de primera generación para escuchar a sus
perspectivas y entender lo que afectaba a sus decisiones a estudiar en el extranjero. Además, voy a
hablar con expertos que han estudiado los matices del acceso a estudiar en el exterior y quienes
pueden darme una nueva percepción sobre el tema.
El centro internacional en F&M [The College Reporter, 30 enero 2017].
89
Breve historia de los programas de estudiar en el extranjero en las universidades estadounidenses
Entre 2007 y 2017, los programas de estudiar en el extranjero en las universidades
estadounidenses han cambiado poco en los destinos populares, pero mucho en la diversidad de la
población y la cantidad de estudiantes quienes estudian en el extranjero cada año. Según unos
estudios que IIE, The Institute of International Education, han hecho de su proyecto Open Doors,
voy a comparar los datos de la última década. Según IIE, 262.416 estudiantes estadounidenses
estudiaron para crédito académico en el año escolar 2007/08, lo que fue un aumento de 8.5% en
comparación con el año previo. Es más, la participación de estudiantes estadounidenses se triplicó
desde el año 1988. En el año 2008, las especializaciones más común de los estudiantes quienes
estudiaron en el extranjero fueron ciencias sociales, negocios, y humanidades. En relación con los
destinos populares, IIE acierta que los destinos no tradicionales estaban aumentando en
popularidad: 13 de los 25 destinos principales estaban afuera de Europa y 19 de cada 25 eran
destinos donde el inglés no es un idioma primario. Aun así, los primero cuatro destinos populares
eran el Reino Unido con 33.333 personas, Italia con 30.670 personas, España con 25.212 personas, y
Francia 17.336 personas. Además, 56% de los estudiantes que estudiaron en este año estudiaron por
un tiempo corto, como en el verano o menos que ocho semanas durante el año escolar. En
2007/2008, el 81.8% de los estudiantes que estudiaron en el extranjero eran blancos, seguidos por
los estudiantes asiáticos con 6.6%, y otros grupos raciales constituidos menos del 6% incluyen
hispanos, afro-americanos, y las personas multirraciales.
En comparación de los datos del año 2007/2008, 332.727 personas estudiaron en el exterior
para crédito académico, lo que es un aumento de 70.000 personas. Aun así, los destinos populares
siguen siendo iguales en 2016/2017. Es más, los estudiantes que estudian en el Reino Unido, Italia,
y España, siguen aumentando, mientras en Francia, el numero esta bajando. En relación con los
tipos de estudiantes que estudian fuera del país, el 70.8% de los estudiantes que estudiaron en el
extranjero eran blancos, seguidos por los estudiantes hispano con 10.2%, asiáticos con 8.2%, y otros
grupos raciales constituidos menos del 6.2% incluyen afro-americanos, las personas multirraciales,
americanos nativos, y nativos de Alaska. Otro dato interesante es que la especialización más común
fue en Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas, en comparación con ciencias sociales en
2007/2008. Similarmente, había un aumento de casi 10% en los estudiantes que estudiaron en este
año estudiaron por un tiempo corto, como en el verano o menos que ocho semanas durante el año
escolar.
90