The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by kelly.miller, 2019-10-21 11:35:17

Texto Final

Texto Final

profesora Gasbarrone y mi propia experiencia, las clases de idiomas se centran en la discusión y la 
comprensión  lectora.  Aunque  la  repetición  en  un  laboratorio  de  idiomas  era  útil  para  la 
pronunciación,  las  discusiones  y  la  compréhension  de  literatura  son  los  métodos  utilizado  hoy en 
día.  Estilos  tradicionales  de  aprendizaje,  como  lectura  y  ejercicios de gramática son importantes 
para mantener.  

Investigaciones anteriores han demostrado que la producción del lenguaje en el aula es útil. 
Hablar en el aula mejora la competencia y la confianza (Chaudron 96). Por lo tanto, es importante 
que  los  estudiantes  hablen  en  clase  en  lugar  de  que  el  profesor  les  hable.  La  idea  de  "El  aula 
invertida"  es  que  los  estudiantes  aprendan  información  fuera  de  clase  y  la  discutan  durante  la 
clase.  Este  método  de  enseñanza  ha  demostrado  ser un mejor formato que aprender en el aula y 
hacer la tarea solo. Permite más comunicación dentro de la clase (Talbert 1). En el aula invertida, 
el aprendizaje ocurre fuera de la clase a través de un video pregrabado o explicaciones escritas. El 
tiempo de clase, en su lugar, se gasta en trabajo activo (Talbert 2). En mi experiencia personal, he 
encontrado que mis profesores de idiomas han usado el estilo de enseñanza "aula invertida". Fuera 
de  la  clase,  aprendí  el  material  y  durante  la  clase,  hablamos  sobre  el  material  y  hicimos 
actividades de clase. Este método es bueno para utilizar todo el tiempo de clase. No pierde tiempo 
en explicar conceptos durante de clase, sino en aplicar los conceptos. En clase hacemos juegos de 
aprendizaje, la discusión en grupo y la comprensión de lectura. 

 
Un aula en Keiper en 2019 con asientos móviles y tecnología. 

 
Además  de  los  estilos  de  enseñanza,  el  formato  de  las  aulas  es  importante  como  la 
disposición  de  asientos  y  escritorios.  Los  cambios  en  el  formato  de las aulas ayudan a facilitar el 
aprendizaje. Por ejemplo, los asientos en la mayoría de las clases de idiomas pueden moverse para 
formar  grupos.  Esto  facilita  las  discusiones  en  clase  y  permite  que  diferentes  grupos  se  formen. 

50

Creo que los escritorios móviles son una buena manera de promover el aprendizaje en el aula. Cada 
estudiante  es  visible  para  el  profesor.  No  puedes  escapar  "escondiéndote"  en  la  última  fila.  Los 
asientos móviles son una mejor manera de mejorar la conversación dentro del aula. Los asientos no 
tienen que estar en filas. Se pueden organizar en un círculo grande o en círculos más pequeños. En 
los  últimos  años,  los  escritorios  y  las  sillas  estaban  estcatados  en  filas.  Ahora,  pueden  cambiar 
fácilmente.  Además  los  asientos  y  escritorios móviles, hay pizarras inteligentes y proyectores que 
permiten el acceso al red dentro de la clase. Los profesores pueden mostrar videos, powerpoints y 
juegos de aprendizaje en las pizarras inteligentes.  

 
Un aula en 1993. 
Como  puede  ver  en  las  imágenes,  el  formato  de  las  aulas  ha  cambiado drásticamente a lo 
largo de los años. En 1993, los asientos estaban dispuestos en filas y no podían moverse. El diseño 
del  aula  en  1993  no  promueve  la  conversación  o  el  trabajo  en  grupo.  Durante  este  período  de 
tiempo,  también  se utilizó el laboratorio de idiomas. Sin embargo, la mayor parte del trabajo fue 
una repetición individual en lugar de una conversación en grupos. Por el contrario, el estilo de aula 
en 2019 es muy avanzado. Hay asientos que se mueven, una pizarra inteligente y un proyector para 
facilitar  el  aprendizaje.  En  30  años,  el  aula  típica  ha  cambiado  para incorporar más tecnología y 
promover  estilos  de  enseñanza  más  avanzados,  como  "el  aula  invertida".  El  foco  hoy en día es el 
aprendizaje comunicativo en lugar de aprendizaje individual.  

51

Así  como  el  formato  de  aulas,  la  psicología  influye  en  los  métodos  de  enseñanza.  Noam 
Chomsky es un lingüista influyente en la psicología. El estilo de muchos de las clases de idiomas se 
basa en sus teorías. Por ejemplo, su idea de “Conexionismo” es usado en la enseñanza de idiomas. 
El conexionismo estudia la cognición y el comportamiento humanos y cómo aprenden una segunda 
lengua (Ney & Pearson, 474). La psicología tiene un papel importante en los estilos de aprendizaje 
y enseñanza. En particular, la psicología cognitiva estudia cómo retenemos nueva información (Ney 
&  Pearson,  475).  Hablé  con  un  profesor  de  psicología  cognitiva,  el  profesor  Moore  sobre  su 
perspectiva  de  cómo  aprender  un  nuevo  idioma.  Professor  Moore  tiene  una  especialización  en 
psicología y español. Me dijo su opinión en los mejores métodos para aprender el idioma. 

Professor Moore dijo que el vocabulario es importante para entender un idioma. Es más fácil 
entender  la  conversación  si  tiene  una  gran  variedad  de  palabras  de  vocabulario.  Por  lo  tanto, 
aprender  palabras  de  vocabulario  es  un  aspecto importante del aprendizaje. Dijo que es aún más 
importante  que  la  gramática.  El  profesor  Moore  también  estuvo de acuerdo en que el proceso de 
inmersión  es  la  mejor manera de aprender. En su propia experiencia, ha encontrado que estar en 
España ayudó a su español. Por ejemplo, ver las noticias en la televisión lo ayudó. A pesar de que 
no  entendía  todo,  identificó  palabras  de  vocabulario  que  lo  ayudaron  a  entender  (Moore).  El 
profesor Moore sugirió que tener un vocabulario sólido es más importante que aprender los detalles 
gramaticales.  Por  ejemplo,  cuando  los  niños  aprenden  un  primer  idioma,  no  se  les  enseña 
gramática,  pero  lo  resuelven  con  el  tiempo.  De  la  misma  manera,  aprender  un  segundo  idioma 
debe centrarse en el vocabulario más que en la gramática (Moore). 

Es  interesante  escuchar  las  diferentes  perspectivas de las personas que entrevisté. Aprendí 
mucho sobre el uso del laboratorio de idiomas, el formato de las aulas, los tipos de enseñanza, la 
influencia  de  la  psicología  y  más.  Hay  muchas  maneras  de  aprender  español.  Hablé  con  una 
estudiante  de  español,  Chloe  Angel, que se gradúa este año. Ella dijo que su español mejoró más 
cuando  estaba  en  el  extranjero  en  España.  Sin  embargo,  sus clases de español aquí en Franklin y 
Marshall la prepararon bien por su experiencia en Espana (Angel). 

Ha habido muchos cambios en el Departamento de Español en Franklin y Marshall durante los 
100 años de su existencia. Las tendencias de enseñanza han cambiado a lo largo de los años debido 
a las nuevas tecnologías, los cambios en el formato del aula, y los estudios psicológicos. ¿Cuál es la 
mejor  manera  de  enseñar  el  idioma?  Esta  cuestión  es debatida por los profesores de idiomas. Sin 
embargo, es sabido que estudiar en el extranjero es beneficioso a través del proceso de inmersión. 
Una  clase  de  idiomas  sola  no  puede  ofrecer  una  inmersión  total  a  los  estudiantes,  pero  puede 

52

prepararse para estudiar en el extranjero. Los estilos de aprendizaje cambian, pero el objetivo es 

el  mismo  a  lo  largo  de  los  años:  mejorar  la  confianza  y  la  capacidad de hablar español entre los 

estudiantes de Franklin y Marshall. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Obras Citadas 
 
Angel, Chloe. ​Entrevista Personal. 23 April 2019.  
 
Chaudron,  Craig.  S​ econd  Language  Classrooms:  Research  On  Teaching  and  Learning.  Cambridge  [UK]: 
Cambridge University Press, 1988. 
 
Enos, John. Entrevista Personal. 9 April 2019. 
 
Franklin  and  Marshall  College.  Curriculum  Planning  Committee.  (1959).  ​A new curriculum for franklin and 
marshall college: A report of the curriculum planning committee​. Lancaster, Pa. 
 
Gasbarrone, Lisa. Entrevista Personal. 26 March 2019. 
 
Griffith, S. (2010). L​ iberalizing the mind: Two centuries of liberal education at franklin & marshall college​. 
University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. 
  
Lage,  Maureen  J.,  Glenn  J.  Platt,  and  Michael  Treglia.  "Inverting the classroom: A gateway to creating an 
inclusive learning environment." ​The Journal of Economic Education ​31.1 (2000): 30-43. 
 
Moore, Alex. ​Entrevista Personal. 19 April 2019.  
 
NEY, J., & PEARSON, B. (1990). Connectionism as a model of language learning: Parallels in foreign language 
teaching. T​ he Modern Language Journal,​ 7​ 4​(4), 474-482. doi:10.1111/j.1540-4781.1990.tb05340.x 
  
Salcedo,  C.  (2010).  Comparative  analysis  of  learning  outcomes in face-to-face foreign language classes vs. 
language lab and online. ​Journal of College Teaching & Learning (tlc),​ ​7(​ 2). doi:10.19030/tlc.v7i2.88 
 
Talbert, Robert. "Inverted classroom." ​Colleagues​ 9.1 (2012): 7. 
 
The Franklin and Marshall Alumnus vols. 31-32 oct.1955- fall 1957, 2-3. 
 
The College Reporter: Franklin and Marshall College. Monday, February 3,1992, 16-17. 
  
1993 Oriflamme.​ Franklin and Marshall College,​ 1993. Print. Archives, Martin Library.  

53

Estudiantes, tecnología, y el producto de enseñanza superior 

 
Brian Hines, clase de 2021 
¿Qué  es  el  papel  de  la  tecnología  en  nuestras  vidas?  ¿Sirve  como  un  mecanismo  en  la 
comunicación entre varias personas, el intercambio de información, o el conocimiento del resto del 
mundo?  Durante  los  cien  años  de  la  historia  de  español  en  F&M,  el  departamento  ha  capturado 
todos estos propósitos sin falta.  Gracias a un tema, una herramienta, y más precisamente como un 
catalizador  de  aprendizaje virtual, la tecnología ha cambiado el departamento de español para lo 
mejor.  El papel de la tecnología tiene plaza en las vidas de los estudiantes, los profesores, y toda 
la  comunidad en F&M porque ya no hay una brecha entre la vida adentro y la vida fuera del aula. 
Con  innovaciones  en  la  tecnología,  las enseñanzas de hispanohablante en todas partes de los EUA 
han  creado  una  colección  de  personas  de  acceso  y  apreciación  ilimitado  para  la  inmensa  cultura 
española.  Por entrevistas con múltiples profesores, unos estudiantes, y un experto en la tecnología 
del  campus,  la  conexión  entre  la  tecnología  para  la  enseñanza  superior  en  español  se  vuelve 
transparente en nuestras vidas. 
 
El aspecto estudiantil 
 
La  razón  principal  del  crecimiento  sostenible  en  la  especialización  de  español  en  F&M 
empieza  con  los  estudiantes.  Están  apasionados  para  sus  futuros  y  tienen  interés  en  el  próximo 
paso  en  sus  vidas  en  vez  de  solo  sus  mismos.  Jeremy  Griel,  un  estudiante  de  los  negocios  y  el 
español  dijo:  “Creo  que  la  razón  más  grande  porque  estoy  preparando  para  mi  futuro  es  para la 
oportunidad  estudiar en el extranjero porque puedo practicar mi español y también explorar unas 
experiencias diferentes” (Griel).  Su respuesta a la pregunta en que sí F&M le ha preparado para el 
futuro  incluye  aprecio  para las oportunidades que F&M ofrece en cuanto a las oportunidades para 
practicar su español en unos ambientes desafiantes.  En un caso similar, otro estudiante de los dos 
expresaba  interés  en  el  mundo  español:  “Mi  clase  favorita  [de  F&M]  es  negocios  en  español  con 
Jialing  Liu  porque  entiendo  mucho  sobre  negocios  y  las  diferencias  en  los  países de Sudamérica” 
(Geuder).  Entonces,  los  dos  tienen  intereses  similares  en  el  concepto  de  exploración  del 
extranjero, pero quieren lograrla para razones diferentes, de la experiencia real o del análisis real. 
No  es  una  sorpresa  que  estos  dos  estudiantes  de  español  comparten  la  misma  ideal.  El catálogo 

54

dice:  “A  major in Spanish provides students a solid foundation in both oral and written Spanish at 
advanced  levels…  designed  to  give the students a thorough knowledge of its structure, literature, 
and  culture”  (Franklin  &  Marshall,  p.  111).  Sus  deseos  de  estudiar  en  el  extranjero  están  de 
acuerdo  con  los  valores  principales  de  la  institución  de  español,  y la tecnología ha aumentado la 
experiencia en el extranjero. 
  
El aprendizaje de lenguas superior y el mundo real 
 

La oportunidad de tener contacto con una comunidad hispanohablante digital cuando el real 
no es posible anima mucha del mismo aprendizaje a través de modos de textos, emisiones, y cines. 
En las dos últimas décadas del siglo 20 se vieron muchos intentos de incorporar la tecnología en el 
español  de F&M.  Por ejemplo, desde 1987, “members of the Spanish Club will gather every week 
to view Spanish movies. ‘It’s one thing for students to read a foreign language, but it’s another to 
actually hear native speech spoken at normal speed” (F&M News Vol. 1 No. 2 Autumn 1987, p. 4). 
La  involucración  de la tecnología en un club fomentaba una comunidad que existe fuera del aula. 
Para  unos  estudiantes,  la  motivación  en  el  español  es  formar  estas  relaciones  en la comunidad y 
convertirse  en  individuos  capaces  de  comunicarse  en  los  ojos  de  otros.  De  esta  manera,  ambos 
ambientes  familiares  y  desconocidos  presentan  los  mismos  obstáculos  lingüísticos  para  superar. 
Ejemplificando  este  deseo,  un  estudiante  de  la  química  y  el  español  dijo:  “En  mucha de nuestra 
población, [los pacientes] hablan español, entonces, yo creo que saber el español es una habilidad 
muy  crítica  en  mi  carrera  del  futuro”  (Lopes).  Él  reconocía  un  asunto  en  el  desequilibrio  de 
comunicaciones  con  personas  hispanohablantes  y  su  deseo  en  adaptarlo.  No  es  una  sorpresa, 
porque  este  tema  existe en otros estudiantes de español también.  Katie McCarthy, quien estudia 
las  ciencias  y  el  español  también  cuida  en  las  opciones  de  usar  el  español  para  mejorar  las 
condiciones  en  su  propia  comunidad:  “Pienso  que  es  posible  educar  otras  personas  sobre  las 
ciencias  en  español.  Y  también  este  verano  [voy]  a  Perú  para  hablar  a  residentes  allí  sobre  el 
ambiente”  (McCarthy).  La  mayoría  de  los  estudiantes  en  el  departamento  de  español  tiene 
personalidades  impulsadas  y  maduras.  Las  tecnologías  en  el  campus  permiten  que  estos 
estudiantes aprendan las habilidades necesarias para realizar estas metas.   
 
El papel de la tecnología para las piezas de F&M 
 

55

¿Qué es la conexión entre la tecnología y los estudiantes de las lenguas en F&M y el resto del 
mundo?  Declarado simplemente, la tecnología sirve como un vínculo para transmitir el desconocido 
al familiar.  Con la imagen debajo, la creación del laboratorio de las lenguas fue una revolución en 
el otoño de 1992.  El laboratorio nuevo, en vez de las versiones viejos con solo el radio y papeles, 
creaba  una  visión  de las académicas holísticas tanto adentro como afuera del salón de clases.  La 
interlocución  de  muchas  maneras  de  aprendizaje  en  la  tecnología  asistía  en  “providing  students 
with the opportunity to (1) become more global and (2) develop higher level critical thinking skills” 
(Gill).  Estudiantes  estaban  usando  el  laboratorio  con  los  profesores  en  “las  clases”  y  también 
afuera en “la moda de biblioteca” (ATS Policies, p. 5).  Esta innovación combinaba varios estilos de 
aprendizaje  como la visual y el audible con opciones de estilo como independiente o social.  Otro 
papel  académico  cita  unas  conclusiones  de  un  proyecto  de  Denver-Stanford:  “(1)  even  a  teacher 
inexperienced in Spanish could learn to manage efficiently a combination of activities built around 
television,  (2)  the  kind  of  instruction  that  worked  best  depended  heavily  on  student-teacher 
involvement,  (3)  teacher  motivation,  preparation,  experience,  and  language  proficiency  was 
positively  related  to  student  proficiency,  and  (4) a teacher's freedom to control and individualize 
the  method  and  materials  was  considered  to  be  the  most  important  findings  of  that  study  (pp. 
152-160)”  (Villada  94).  Entonces,  la  tecnología  en  un  ambiente  como  F&M  podría  promover 
aprendizaje  que  no  depende  en  las  habilidades  del  profesor  o  la  profesora.  La  cambia a nuevos 
métodos  como  en  “la  moda  de  biblioteca”  es  posible  porque  la  moda  de  “las  clases”  funciona 
también  desde  motivación  y  preparación  de  la  facultad.  Creo  que  la  razón  principal  en  que  el 
departamento de español ha funcionado los últimos cien años es el intercambio revolucionario “del 
nuevo  y  el  viejo”  y  que  los  profesores  aún  tienen  libertades  en  su  propio  currículo.  Villada 
describe  que  los  resultados  más  importantes  eran  el  individualismo  del  punto  de  vista  de  los 
educadores.  Aunque  soy  un  estudiante,  no  podría  ser  más  de  acuerdo  de  que  a  pesar  de  los 
cambios  durante  los  cien  años,  los  profesores  son  los  catalizadores  duraderos  en  el  éxito  de  los 
estudiantes, día en día.   

56

 
 
El  laboratorio  de  las  lenguas  física  y  electrónica  ha tenido muchos pasos sobre su duración 
de  vida  y  refleja  un  equilibrio  en  la  involucración  de  profesor  y  el  equilibrio  de  estudiante. 
Durante  unos  años  se  llamaba  “The  Anthony  J.  Napolitan  Foundation  Electronic  Laboratory”, 
“Language Laboratory”, y más recientemente el “Language Resource Center (LRC)”.  Aunque tenía 
muchos  nombres  diferentes,  funcionaba  con  éxito  con  su  mantra  duradero:  “provides  an 
opportunity  for  students  to  hear  and  speak  the  foreign  language,  which  removes  the  need  of 
depending exclusively upon reading for learning” (Wolff von Wernsdorff).  Estudiantes pueden usar 
sus experiencias sin palabras para tener conversaciones verbales.  Según Teb Locke, Director de las 
Tecnologías Emergentes en F&M: “I first started here in 2008, Dickinson [still] has a program called 
MIXXER…  it  basically  connects  language  learners  with  native  speakers…  and  there  would  be  a 
language  lab  where  you would sit and have a headset on and speak half the time in one language 
and  then  switch” (Locke).  La innovación permite que personas que hablan dos lenguas diferentes 
se  conectan  y  compartan  sus  experiencias y así ambas personas tienen la oportunidad de mejorar 
sus habilidades en una segunda lengua.  Desde esta innovación, había otras que enfocaban más en 
la  experiencia  del  usuario.  En  años  recientes  el  departamento  ha  usado  la  herramienta  de 

57

evaluación  Respondus:  “it’s  allowed  them  to get more data from how students are doing in those 
early  clases.  So,  as  far  as  a  group  I  don’t  know  of  any  other  group  on  campus  that  is using it as 
widespread  as  that”  (Locke).  La  evolución  del  laboratorio  de  las  lenguas  ha  resultado  en  la 
habilidad de usar la experiencia electrónica para lograr los resultados en persona.   

Sin  embargo,  a  pesar  de  que  vivimos  en  la  edad  tecnología,  métodos  más  tradicionales 
todavía  tienen  éxito.  Profesora  Liu  de  la  clase  de  negocios  en español le dijo el papel único del 
salón  de  clase:  “El  salón  de  clase  es  como  que  se  desconectan.  Así  que  la  tecnología  en  eso 
ayudado  porque  ellos  pueden  ver  películas  en  español,  pueden  escuchar  la  radio,  pueden  hacer 
discusiones  en  línea  también  para  expresar  su  opinión  y  estar  usando  la  lengua constantemente” 
(Liu).  Su descripción del salón desconectado refuerza que muchas veces el ambiente y tradición es 
tanto  importante  como  las  propias  actividades. Además, unos estudiantes aprenden mucho con el 
físico y cara a cara: “Mi libro favorito de todos es ​Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. 
Y  yo  leí  en  portugués,  en  inglés, y español por un total de cinco veces.  Entonces, a mi me gusta 
mucho tener la oportunidad de analizar este libro en el ambiente académico” (Lopes).  Cuando un 
estudiante  puede  combinar  el  aspecto  de  la  educación  con  un  interés  personal,  el  efecto  es 
positivo.  Villada cita revelaciones de una estudia diferente se llamaba “Children’s Social Attitudes 
Inventory”:  “children  who  learn  a  foreign  language have more positive attitudes toward language 
learning  than  those  students  who  do  not  learn  foreign  languages.  Also,  children  who  learn  a 
foreign  language  and  have positive attitudes achieve higher levels of proficiency than do students 
who  have  less  positive  attitudes”  (Villada  99).  La  combinación  del  interés  personal  y  la 
competencia crea la mejor experiencia.  Como todas las instituciones que incorporan la tecnología 
en  la  enseñanza,  hay  dudas,  y  no  es  una  sorpresa  que  para  unas  personas  métodos  funcionan 
diferentes,  y  personas  tienen  preferencias  distintas.  Sin  embargo,  el  futuro  de  F&M  va  a  tener 
éxito  con  tal  de  que  continúan  ofrecer  una  disponibilidad  de  métodos  diferentes  y  captura  los 
intereses de los estudiantes que va a atraer.   

 
Implicaciones de la tecnología hoy en día y después 
 

El aspecto revolucionario en la tecnóloga también pertenece al currículo, la fundación de la 
lengua,  y  la  aplicación  en  el  mundo  real.  Para  la  mayoría,  los  resultados  son  positivos  en  la 
implementación  de  la tecnología en acción en el nivel de la universidad.  Según una investigación 
reciente  realizada  por  las  universidades  de  Butler  y  Ball  State,  “recent  student  interviews 

58

demonstrate  that  having  access  to  technology  has  positively  impacted  teacher  candidates'  whole 
university  experience,  especially  those  experiences  that  are  tied  to  their  development  as  future 
educators”  (Britten  and  Luke  255).  Los  educadores  facilitan  el  aprendizaje  de  los  estudiantes  a 
través de la tecnología en vez de ser el único mecanismo de aprender.  Desde la perspectiva de los 
estudiantes,  si  los  profesores  tienen  progreso  a  causa  de  la  tecnología, podemos concluir que las 
estudiantes  y  el  resto  de  la  comunidad  hispanohablante  beneficia.  Aunque  la  tecnología  es 
beneficial en mis experiencias, del inicio, los profesores tienen unos dificultades temporales como 
en una estudia de la universidad de Florida State: “Reports in the research note that teachers' jobs 
are  harder  in  the  early  stages  of  a  technology's  implementation,  that  positive  changes  from 
technology  are  more  evolutionary  than  revolutionary,  and  that  these  changes  occur  as  teachers 
become  more  experienced  with  the  technology  (Weiss,  1994)”  (Stepp-Greany  176).  Los  cambios 
que  resultan  con  la  tecnología  aceleran  con  más  tiempo.  El  lado  negativo  existe  aquí,  pero  es 
evolucionario en que los problemas convierten en los beneficios en vez de existir simultáneamente. 
Para algunos profesores de lenguas, los beneficios superan los riesgos: “En los últimos años todo es 
mucho  más  accesible.  Entonces  si  necesitas  un  ejemplo  de  alguna  película,  existe,  está  por  el 
internet  se  puede  buscar.  Entonces  los  estudiantes  tienen  más  oportunidades  para  escuchar  en 
español,  para  ver  ejemplos  diferentes  de  películas,  de  países  distintos,  directores  diferentes” 
(Stachura).  El acceso a la información es más o menos ilimitada, y de la perspectiva de Profesora 
Stachura, es beneficial para los estudiantes en F&M.  Pero, por el otro lado, es probable que este 
acceso promueve unos efectos negativos a todo el mundo también, cuando no puede ver la realidad 
porque el falso se hace explícito.  

El  futuro  de  la  tecnología  es  brillante,  en  F&M  y  educación  superior  en  todos  los  Estados 
Unidos.  En  la  medicina,  la  comunicación  es  clave.  De  Profesora  Stachura:  “Sabemos  que  la 
comunicación  es  el  número  uno  en  la  seguridad  de  los  pacientes  en  los  diagnósticos.  Y  sí,  la 
tecnología  puede  ayudar  mucho  en  eso”  (Stachura).  La  tecnología  no  puede  lograr  todos  los 
beneficios de una conversación cara a cara.  Por ejemplo, el toque humano es un beneficio añadido 
en los médicos que tratan a los pacientes.  En el mundo de F&M, la educación de lenguas depende 
mucho en el equilibrio entre comunicación y observación en las lecciones.  Profesora Liu dijo en la 
meta de español en F&M: “La lengua: no solamente gramática, vocabulario, y expresiones, pero es 
entender  a  las  personas  que  hablan  esta  lengua  y  por  qué” (Liu).  Para el éxito continuada en el 
español,  el  mejor  interés  del  departamento  continúa  expandir  el  papel  de  la  tecnología 
revolucionario tal como el facultad y administración del pasado lo hicieron para nuestro beneficio.  

59

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Obras citadas 
 
Catalogue of Franklin and Marshall College 1918-1919. Lancaster, PA: T​ he Intelligencer Print​. 
Franklin & Marshall College 2018-2019 Catalog. Lancaster, PA: Franklin & Marshall College. 
Franklin and Marshall Magazine 2000-2001. Issue No. 23. Lancaster, PA: Franklin & Marshall  
College. 
Geuder, Max. Personal interview. 4 Feb. 2019. 
Gill, Deborah. “Effects Of Technology On Second Language Learning.” ​Journal of College  
Teaching & Learning (TLC),​ vol. 3, no. 2, Feb. 2006. ​clutejournals.com,​   
doi:10.19030/tlc.v3i2.1744. 
Griel, Jeremy. Personal interview. 4 Feb. 2019. 
Locke, Teb. Personal interview. 9 Apr. 2019. 
Lope, Luis. Personal interview. 22 Jan. 2019. 
Luke, Christopher L., and Jody S. Britten. “The Expanding Role of Technology in Foreign  
Language Teacher Education Programs.” ​CALICO Journal,​ vol. 24, no. 2, 2007, pp. 253– 
67. JSTOR. 
McCarthy, Katie. Personal interview. 4 Feb. 2019. 
Stachura, Anne. Personal interview. 10 Apr. 2019. 
Stepp-Greany, Jonita. “Student Perceptions on Language Learning in a Technological   
Environment: Implications for the New Millennium.” L​ anguage Learning​, p.16. 
Villada, Eduardo García. T​ echnology Integration for Teaching and Learning Spanish in   

Elementary Schools: Voices of Designers, Teachers and Students​. p.160.   

60

El impacto del aprendizaje basado en comunidad (​CBL) ​en el desarrollo de los estudiantes del 
departamento de español de F&M.  

 
Luis H. Lemos Lopes, clase de 2020 
Durante  sus  cien años, el departamento de español ha desarrollado bastante. El número de 
clases, los tipos de clases, y el enfoque del enseñamiento de la lengua también ha cambiado. Junto 
a los cambios del departamento, la educación en los Estados Unidos ha movido en dirección de una 
forma  de  aprendizaje  más  activa  y  con  enfoque  en  la  comunidad – el C​ ommunity Based Learning 
(CBL).  Esta  forma  de  aprendizaje  ha  mostrado  por  medios  de  investigaciones  que  alumnos  de 
lenguas  extranjeras  aprenden  más  cuando  están  involucrados  con  la  cultura  y  comunidad  de  la 
lengua  enseñada.2​ ,4  La  interacción  de  los  estudiantes  con  la  comunidad  hispanohablante  no  solo 
providencia  conocimiento  cultural,  sino  que  también  ayuda  con  el aprendizaje del español de los 
estudiantes.  El  conocimiento  cultural  y  el  énfasis  en  comunicación  es  diferente  de  la  norma 
anterior la cual enfocaba en la gramática y ortografía en lugar de la comunicación diaria.​2 Como en 
muchas  de  las  universidades  en  los  Estados  Unidos,  el  departamento  de  español  de  Franklin  and 
Marshall  College  empezó  un  movimiento  dedicado  al  desarrollo  cultural  y  comunicativo  de  los 
estudiantes  de  español  en  el  departamento  por  medio  de  estudios  en  el  extranjero  y  trabajo 
comunitario.  Así que, este enfoque de CBL en los salones de clase en el departamento de español 
de  F&M  lleva  a  mejores  resultados  de  aprendizaje  gracias  a  la  integración  de  los  cinco  Cs  de  la 
Norma nacional al currículo de enseñanza del departamento. 
En  1995,  hubo  el  lanzamiento  de  la  norma  nacional  para  el  aprendizaje  de  lenguas 
extranjeras  que  creó  los  cinco  Cs  del  aprendizaje  de  lenguas  extranjeras:  comunidad, 
comunicación,  cultura,  conexión,  y  comparación.​2  E​ sta  norma creó un gran debate sobre maneras 
que  podemos  implementar  estos  cinco  Cs  en  los  salones  de  clase.​2  Gracias  a  estos  debates,  el 
Community based learning (el aprendizaje basado en comunidad) hay vuelto muy común en clases 
de lenguas extranjeras tales como de español. Investigaciones indican que estudiantes involucrados 
en programas de CBL muestran más seguranza y dominio de la lengua.​6 ​Además, el involucramiento 
con  la  comunidad  hace  con  que  los  estudiantes  tengan  más  complacencia  de  aprender  y  seguir 
aprendiendo  la  lengua.  De  esta  manera,  los 5 C de la norma nacional de la enseñanza de lenguas 
hace con que los estudiantes desarrollen más seguranza, fluidez en su español, y más complacencia 
de aprender más de la cultura y lengua.  

61

El  departamento  de  español  de  F&M  no  fue  diferente.  Debido  a  la  gran  población 
hispanohablante  en  Lancaster,  el  departamento  hay  tenido  un  gran  movimiento  enfocado  en 
desarrollar  oportunidades  para  que  los  estudiantes  sean  más  involucrados  con  la  comunidad 
hispanohablante de Lancaster. Cada año la ciudad de Lancaster organiza el L​ atin American Festival 
en el Long’s Park, que está localizado solo algunos minutos del campus de F&M. Cada año, muchos 
de  los  estudiantes  de  F&M  hacen  trabajos  voluntarios  en  este  festival  y  otros  en  la  ciudad  de 
Lancaster. Además del festival de música, hay también festivales de películas latinoamericanas en 
Lancaster, y también en el campus de F&M organizados por ambos la ciudad y la facultad Franklin 
and  Marshall.  Con  estos  involucramientos  con  la  comunidad,  los  estudiantes  pueden  ganar 
conocimiento  de  la  parte  del  español  que  no  se  puede  aprender  en  el  salón  de  clase,  como  la 
comida  de  diversos  países  latinoamericanos,  la  música,  y  el  dialecto.  De  esta  manera,  los 
estudiantes del departamento tienen oportunidades aprender la parte de la cultura y la lengua que 
no son enseñados en salones de clase de español.  

 
Estudiantes de CBL involucrados en el festival Latinoamericano en Long’s Park en Lancaster, PA 

(Otoño de 2017). 

62

Este  involucramiento  es  vital  para  que  los  estudiantes  se  sientan  más  seguros  con  sus 
habilidades  de  comunicar  en  español.  Eventos como estos de Long’s park y festivales de películas 
hacen con que los estudiantes asocian el aprendizaje de español con algo divertido y agradable. De 
esta  manera,  estos  estudiantes  tienen  más motivación para continuar el aprendizaje de la lengua 
en  el  futuro.  La  directora  del  ​community  based  learning  (CBL)  del  departamento  de  español, 
Profesora  Anne  Stachura,  afirma  que  pude  ver  diferencias  en  el  dominio  del  español  entre  los 
estudiantes  que  participaron  del  CBL  como  parte  de  su  curso  de  los  que  no  participaron  en  tal 
programa. En su primer año en F&M, profesora Stachura enseño el curso de español intermediario, 
201,  sin  elementos  de  CBL.  En  la  primavera  de  2018,  la  segunda  vez  enseñando  el  mismo  curso, 
Profesora Stachura incorporó el CBL como parte del curso. como parte del currículo para el curso. 
Profesora  Stachura afirma que comparado a los estudiantes del SPA 201 sin elementos de CBL, los 
estudiantes de la primavera de 2018 (con CBL) “se sintieron más cómodos en hablar en español con 
personas  nuevas  en  la  comunidad”.7​   Para  el  elemento  de  CBL  de  este  curso,  Profesora  Stachura 
dividió la clase en grupos de seis, y hicieron una etnografía del festival latinoamericano en Long’s 
Park como el primer proyecto del semestre. Además, Profesora Stachura afirma que los estudiantes 
eran muy unidos y cómodos entre sí. Como resultado, los estudiantes se sentían “más cómodos y no 
tenían  pena  de hablar español entre sí”.​7 ​Por lo tanto, el elemento de CBL en el currículo no solo 
dio  la  oportunidad  para  los  estudiantes  interactuar  con  la  comunidad,  sino  que  también  el 
enseñamiento  en  grupo  hizo  que  los  estudiantes  se  sintieran  más  cómodos  en  hablar  entre  sí  y 
practicar la lengua sin vacilación.   

 
 
 
 
Estudiantes  de  español  entrevistan  a  Norma 
Tamayo,  autora  de  A  Girl  Named  Nina,  en  la 
biblioteca  pública  de  Lancaster  (primavera  de 
2019). 
 
 
 
 

63

Además  de  oportunidades  locales  para  involucrar  con  la  cultura  y  comunidad,  el 
departamento  ha  creado  oportunidades  para  que  los  estudiantes  interactúen  con  la  cultura  y 
practiquen el español con hispanohablante nativos por medios de los estudios al extranjero. Muchos 
de  los  estudiantes  del  departamento  han  estudiado  en  el  extranjero  de  alguna  forma;  algunos 
estudian durante el año escolar y otros durante el verano. Kevin Dwyer ha estudiado en España, y 
argumenta  que  la  parte  cultural  de  su  experiencia  en  España  fue  vital  para  su  aprendizaje  del 
español.  Kevin  afirma  que  su  experiencia  en  el  extranjero  lo  “dio  la  oportunidad  de  practicar  y 
aprender  el  español  porque  donde  [él vivió] y [estudió], solo una persona más hablaba inglés”, el 
que  lo  obligó  a  practicar  y  hablar  español.  Kevin  Dwyer  afirma  que  no  solo  aprendió  la  cultura 
española, sino que también ayudó su compañero de cuarto a mejorar su inglés. “Yo [hizo] parte de 
un  programa  de  intercambio,  y  mi compañero de cuarto y yo hablábamos de la cultura de los EE. 
UU y de la España mientras yo lo ayudaba con su inglés” dijo Kevin. Por eso, Kevin fue obligado a 
utilizar  su  español  para comunicarse y para ayudar su compañero de cuarto a aprender inglés, así 
que mientras él ayudaba su compañero con el inglés él mejoraba su español.  

Como  Kevin,  Dr.  Daniel  Weber  cree  que  el  aprendizaje  de  español  es  exponencialmente 
mejor interactuando con nativos. Curiosamente, Dr. Weber fue un practicante del CBL antes mismo 
de saber de lo que se trataba. Después de graduar de F&M, Dr. Weber decidió estudiar medicina en 
la  Universidad  de  Guadalajara  mismo  no  sabiendo  una  palabra  de  español.  Él  afirma  que  su 
aprendizaje de español no ocurrió en F&M, sino viviendo y interactuando con nativos de México. Él 
dice  “mientras  mis  compañeros  de  clase  americanos  estaban  [interactuando]  con  otros 
norteamericanos,  yo  interactuaba  con  estudiantes  y  personas  nativas  de  México  para  que  yo 
[aprendiera]”.8​   De  esta  manera,  él  aprendió  español  sumergiéndose  en  la cultura y la comunidad 
hispanohablante.  Mismo  sin  hablar  una palabra cuando llegó en México, Dr. Weber pudo aprender 
español por medio de la interacción con la cultura y la comunidad.  

Hoy  Dr.  Daniel  Weber  es  el  director  de  Latin  American  Doctor  Association  (LADA),  una 
organización la cual enseña inglés a médicos cubanos para que ellos tomen el examen USMLE para 
practicar  medicina  en  los  Estados  Unidos.  LADA  empezó  con  un viaje a Cuba con F&M, donde Dr. 
Weber aprendió que había muchos médicos cubanos en Lancaster como refugiados.8​  De acuerdo con 
Dr.  Weber,  el  primer  paso  para  garantizar  el  éxito  de  LADA  fue  involucrar  Franklin  and  Marshall 
College en su meta ambiciosa. Su primer paso fue procurar estudiantes de F&M para ayudar con la 
enseñanza  del  inglés.  Después  de  algún  tiempo,  el  involucramiento  de  F&M  con  LADA  volvió más 
popular. Dr. Weber afirma que la interacción de los estudiantes de F&M con los médicos cubanos no 

64

solo ayuda a los médicos, sino que también mejora el aprendizaje del español de los estudiantes. Él 
explica  que,  con  la  interacción  con  los  médicos,  el  aprendizaje de español es espontáneo.​8 ​Como 
Kevin, Dr. Weber cree que la práctica de ayudar alguien no nativo con el inglés también ayuda con 
el aprendizaje de español. Dr. Weber explica que además de alumnos del departamento de español 
hay también alumnos anglófonos que inicialmente no hablaban ni siquiera una palabra de español, 
pero después de algunos días o semanas, estos estudiantes ya sabían algunas frases.​8 Por lo tanto, 
con programas tales como LADA, el aprendizaje es mutuo y enfatiza elementos de los cinco Cs de la 
norma nacional tales como la comunicación, la cultura, y la conexión.  

El  departamento  de  español  ha  interactuado  con  LADA  en  una  forma  más  formal  con  la 
Profesora  Jessica  Cox  y  algunos  de  sus  estudiantes.  En  su  curso  llamado  “Spanish  in  the  US,” 
Profesora  Cox  y  unos  estudiantes  trabajaron  con  Dr.  Weber  en  el  programa  de  ​Medical  ESL  de 
LADA. Vicente, un de los estudiantes involucrados en el proyecto de LADA, afirma que cada semana 
los  estudiantes  del  curso  “Spanish  in  the  US”  entrevistaron  médicos de Cuba. Vicente afirma que 
este curso y esta oportunidad con LADA lo enseño “lo que es el español”.1​  Como un resultado de su 
trabajo  con  LADA,  Vicente  ganó  una  beca  de  investigación  durante  el  verano  con  Profesora  Cox. 
Antes de empezar su trabajo con LADA, Vicente afirma que en su primer año él tuve la oportunidad 
de  estudiar  en  España  y  fue  una  experiencia  que  “cambió  [su]  vida.”  Él  dice  también  que  el 
departamento  lo  ha  providenciado  con  muchas  oportunidades  para  “[involucrarse]  con  la 
comunidad  hispanohablante  de  Lancaster.”1​   Para  Vicente,  el  involucramiento  con  la  comunidad 
hispanohablante  es  “un  hecho  que  se  debe  incluir  más  en  el  departamento  de  español,”  y  que 
“abre  muchas  puertas,  abre  perspectivas,  y  abre  oportunidades  para  el  futuro”.1​   Vicente  afirma 
que  lo  que  lo  llamó  la  atención  originalmente  fue la “oportunidad de desarrollo personal”, y que 
como “hijo de inmigrantes, [él] sabía de la importancia de un programa como LADA”.1​  Para Vicente 
y  muchos  otros  estudiantes  y  profesores  involucrados  con  proyectos  como  LADA,  los  beneficios 
sociales y personales son incalculables.  

Un  trabajo  con  la  comunidad  hispanohablante de una importancia social tan grande cuanto 
el  proyecto  de  LADA  fue  concebido  en  la  primavera  de  2002.  Algunos  de  los  estudiantes  de  F&M 
decidieron en viajar para El Salvador originalmente en un trabajo para investigar la posibilidad de 
establecer una relación con F&M para enviar alumnos de aquí a allá o viceversa. Mike Espinoza, uno 
de los estudiantes involucrados explica en una entrevista que el plan fue de enseñar los estudiantes 
de la preparatoria en El Salvador, y eventualmente traerlos para asistir a F&M. Otra estudiante que 
hizo parte de este programa, Danielle Anglade, afirma que con más estudiantes haciendo parte de 

65

programas  similares,  el  nivel de educación de estos estudiantes se elevaría, el que permitiría que 
estudiantes  salvadoreños  pudieron  asistir  a  F&M.  De  esta  manera,  el  involucramiento  de  los 
estudiantes  ha  tenido  un  gran  impacto  en  no  solo  la  comunidad  local,  sino  que  también  en  el 
mundo.  De  esta  manera,  los  estudiantes  pudieron  aprender  más de la cultura y modismos de una 
comunidad  fuera  de  sus  zonas  de  conforto.  Como  en  LADA,  este  programa  desarrollaría  las 
habilidades de los estudiantes en hablar español por medio de una relación simbiótica que permite 
ambos  lados.  Así  que  los  estudiantes  pudieron  desarrollar  intelectualmente,  culturalmente,  y 
socialmente por medios del conocimiento adquirido mientras estaban en El Salvador. Por medio de 
este proyecto, no solo los estudiantes obtuvieron desarrollo cultural y académico, sino que también 
obtuvieron desarrollo personal debido el trabajo comunitario para la comunidad donde estuvieron.  

Desde  la  implementación  de  la  norma nacional de enseñamiento de lenguas extranjeras en 
1995,  el  aprendizaje  basado  en  comunidad  ha  prevalecido  en  el  currículo  de  enseñamiento  y  ha 
beneficiado muchos estudiantes.  La implementación de los cinco Cs de la norma nacional creó una 
transición  de  un  enseñamiento  enfocado  en  la  gramática  para  un  enseñamiento  enfocado  en  la 
comunicación oral, el conocimiento cultural, y la comunidad.  Investigaciones han mostrado que el 
involucramiento  cultural  y  comunitario  hace  que  los  estudiantes  tengan  más  complacencia  para 
aprender  y  continuar  en  los  estudios  de  español.  El  departamento  de  español  de  Franklin  and 
Marshall  College  ha  creado  y  providenciado  varias  oportunidades  para  que  los  estudiantes  se 
involucren  con  la  comunidad  hispanohablante  de  Lancaster  y  del  mundo. Así que, los estudiantes 
de español involucrados con la comunidad local y extranjera han demostrado mayor seguranza con 
su español y consecuentemente más complacencia de aprender la lengua. Mientras los estudiantes 
del  departamento  desarrollan  académicamente  y  culturalmente,  la  comunidad  latinoamericana 
local y extranjera han, también, beneficiado por tales proyectos. El proyecto de LADA dirigido por 
Dr.  Daniel  Weber  ha  involucrado  varios  estudiantes  del  departamento  de  español  junto  con  el 
apoyo  del  profesorado  del  departamento.  De  tal  modo,  el  departamento  ha  beneficiado  el 
aprendizaje de varios médicos cubanos en su aprendizaje del inglés. Con LADA, y otros proyectos, 
no solo los estudiantes ayudaron la comunidad, sino que también ellos desarrollaron sus habilidades 
oral  y  cultural.  Por  lo  tanto,  la  implementación  del  CBL  en  el  currículo  del  departamento  de 
español  de  F&M  ha  beneficiado  no  solo  los  estudiantes,  sino  que  también  la  comunidad 
latinoamericana local y extranjera.  

 
 

66











Español en casa. Sin embargo, en una entrevista o área profesional los estudiantes pueden ser más 
informales.  Una ventaja de ser informal es que pueden tener conversaciones con los demás. En el 
contexto  de  escritura,  ellos  pueden  batallar  porque no tuvieron tiempo leyendo o escribiendo. Al 
contrario, los estudiantes no Latinos, empiezan a practicar su escritura diariamente. Además, ellos 
desarrollaron  su  vocabulario  escuchando  y  hablando  en  Espanol.  Un  aspecto  importante  porque 
“...es  algo  muy  nuevo  para  ellos.  Entonces  muchas  veces  no  están  comedor.  Y  su  pronunciación 
tienen  más  problemas  porque  suelen  volver  a  pronunciación  Inglesa.  Mientras  las  dos  lenguas 
pueden tener pronunciaciones distintas.” (Entrevista 1).  

Al  final  Jessica  Cox  mencionó  como  ambos  estudiantes  se  ayudan  a  sobresalir  en  clase  y 
áreas  profesionales,“Por  ejemplo,  conozco  un  estudio,  que  entrevistó  a  estudiantes  Latinos  y  no 
Latinos  de  la  misma  clase  de  Espanol.  Y  los  dos  decían  que  era injusto tener el otro grupo en su 
clase.  Los  Latinos  tienen  miedo  al  conocimiento  de  los  no Latinos gramática y escritura. Y los no 
Latinos tienen miedo de las habilidades orales de los Latino. La fortaleza que de uno es la debilidad 
del otro y visa vera, crea oportunidades buenas en aprender en una clase. Pero eso depende en el 
profesor y cómo construye la clase.” (Cox, 2019).  
 
Estudiantes Bilingües en el Departamento de Español: 

En  esta  parte  de  mi  investigación,  yo  entreviste  a  3  estudiantes  hispanohablantes  en 
bilingüe.  Los  3  estudiantes  han  estudiando  en  la  universidad  de  Franklin  &  Marshall.  Para  poder 
analizar  las  experiencias  de  los  estudiantes  del Departamento de Español, yo elegir a estudiantes 
principiantes hasta estudiantes que se van o se han graduado. La estudiante principiante demostró 
su interés al Español, por el hecho de tener una relación fuerte con la comunidad hispanohablante. 
La  segunda  estudiante  describió  las  dificultades  en  no  tener  una  relación  con  la  comunidad 
hispanohablante.  Además,  ella  a  punto como una doble especialización tiene su beneficios pero a 
la  vez  como  la  otra  profesión  le  puede dar más oportunidades en el campo de trabajo. La ultima 
estudiante  describió  su  experiencia  como  maestra  de  Español  en  México  y  como  las  clases  en  la 
universidad  definió  su  entendimiento  a  la  cultura  hispanohablante. Las preguntas fueron sobre su 
experiencia en clase, con sus compañeros, y sobre su futuro.  

En  su  primer año de la universidad Liset Corona decidió estudiar una especialización menor 
en Español. Ella tomó clases en la preparatoria donde ella se interesó en el Español. Liset, hijas de 
Mexicanos, describe cómo aprendió hablar en Español desde su niñez. Ella explica cómo sus padres 
le recuerdan la importancia de hablar en Espanol en casa. Aunque sus padres hablan y entienden el 

72

Inglés, ella habla su idioma natal. Liset menciona la importancia de ser Latina en Chicago y México. 
Sin embargo ella está decepcionada porque la comunidad hispana en la universidad y en Lancaster 
es pequeña.  

Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no, en 
un ambiente en el cual se está aprendiendo el idioma español, Liset me sorprendió:  

 “ No creo que la relación es tan diferente. Yo he escuchado que varios estudiantes que son 
hispanohablantes,  les  molesta  escuchar  a  los  que  no  non-natives  habla  en  Español, en una 
manera  que  a  lo  mejor  no  saben  lo  que están diciendo o tienen problemas en decir lo que 
quieren. Pero en mi opinión, a mi no me molesta eso. I actually think it’s kind of cute. You 
know? When they’re listening...when they are trying to speak something and they take their 
time  and  stuff.  At  least  they are trying to get to know the language and they are trying to 
learn.” (Corona, 2019).  
Además,  le  pregunté  sobre  cómo  se  distingue  el  Español  en  casa  y  en  clase.  Ella  comentó 
que  varios  hispanohablantes  no  sabían  cómo  hablar  en  una  área  profesional.  Sus  compañeros 
usaban  el  mismo  Español  de  casa  en  clase.  Ella  explica  cómo  algunas  veces  los  estudiantes  se 
confunden con cuales palabras usar. Sin embargo, ella mencionó que algunos sí fueron educados en 
casa, por lo cual, ellos hablan profesionalmente.  
En  el  futuro  Liset  quiere  ayudar  su  comunidad.  Ella  describe  que  ser  bilingüe  y  estudiar 
Español  es  una  ventaja  para  ayudar a la gente traducir. Por ejemplo, “ Porque yo se que ahora a 
personas  aprendiendo  dos  lenguajes  o  que  son  bilingües.  Pero  todavía  hay  gente  que  no  sabe  el 
Español. Pueden ser bilingües en otra cosa pero no en el Español. Y entonces cuando hay gente que 
no habla en Inglés o no hablan el Inglés perfecto, no los pueden entender. Entonces I will be able 
to help with that translation o even if they just come up to me, I could talk to them in whichever 
language they prefer. That they feel more comfortable with. They can express themselves better, 
more clearly and feel safe just based on the language that you are speaking.” (Corona, 2019).  
En  su  último  año  en  la  universidad,  Arely  Santos  describe  cómo  aprendió  más  sobre  el 
Español.  Su  relación  con  la  comunidad  hispanohablante  es  pequeña. Aunque viene de una familia 
Mexican y de Chicago ella no habla mucho el Español en casa. La mayoría de las veces practica su 
Español  en  clase.  También  es  muy  difícil  porque  ella  es  double  major  en  Español  y  Creative 
Writing. Arley está pensando en conseguir un trabajo en Creating Writing, donde el Español no será 
común. Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no en 
clase ella describió cómo les ayuda en su vocabulario y presentaciones orales. Ella entiende que es 

73

dificil aprender o mejorar en un idioma. A la misma vez, ella apunta como sus conversaciones son 
cortas. (Santos, 2019).  En el caso de Arely, el ser bilingüe le ha ayudado a comunicarse en clase y 
mejorar  su  escritura.  Su  otra  especialización  en  Creative  Writing,  la  ha  dado  más  oportunidades 
afuera  de  la  universidad.  Sin  embargo,  Arely  se  ha  dado  cuenta  como  su  Español  ha  mejorado  a 
través de los años. Su conocimiento en el Inglés ha afectando sus conversacion en Español, pero le 
a  dado  la  oportunidad  de  aprender  más  sobre  la  comunidad  Latina  y  conocer a otros estudiantes 
bilingües.  

Kiara Rivera, clase de 2020, se especializó en Español. Su experiencia en F&M la motivó para 
ser  una  maestra  en  México.  Desde  pequeña,  ella  quería  aprender más sobre su idioma y sobre su 
cultura. Ella creció rodeada de familiares de México y República Dominicana, por lo cual aumentó 
su interés en estudiar el Español.  

Cuando le pregunté sobre la relación entre un estudiante hispanohablante y uno que no, en 
un  ambiente en el cual se está aprendiendo el idioma español, ella contesto que es incomodo por 
la  diferencias  en  ortografía  y  presentaciones  orales.  “  Un  hispanohablante  puede  opacar  a  los 
demás estudiantes por ser esa su primera lengua. al igual como se le hace difícil al hispanohablante 
porque ellos no quieren que los otros estudiantes se sientan menos por su nivel de Espanol. En los 
personal a mi se me hacia extraño hablar en Espanol con otros estudiantes porque veía que a veces 
no me entendían y eso hacía que yo empezara hablar en Inglés.” (Rivera, 2019).  

Al  preguntarle  de  cómo  el  ser  bilingüe  se  distingue  en  clase  y  casa,  Kiara  mencionó  algo 
similar  a  Liset. Ella explicó que hay una manera de hablar en clase y con los amigos. Al contraste 
en hablar profesionalmente en clase o trabajo. También explico, “ Cuando entro a clases escucho y 
aprendo  nuevas  palabras  y  nuevas  formas  de  decir  frases  que  tal  vez  usó  al  dia  con mi familia.” 
(Rivera, 2019).  

Las cuatro entrevistas me ayudaron a analizar el comportamiento de un estudiante bilingüe 
en  clase.  Cada  estudiante  tiene  una  historia  educativa  diferente,  por  lo  cual  ellos  desempeñan 
diferentes  habilidades  en  el  Español.  Algunos,  están  acostumbrados  a  hablar  en  español  en  casa 
porque sus padres son de países hispanohablantes. Pero otros con el tiempo les olvida la estructura 
básica del idioma español. En el caso de Arely, ella no tiene familia con la cual puede comunicarse 
en español o su futuro trabajo no requiere el español. Sin embargo, Liset y Kiara están redondeadas 
de  familia  y  amigos  cercanos  que  hablan  el  español  en  casa.  La  única  diferencia  es  que  ellas no 
buscaron una comunidad hispanohablante en la universidad. Pero su conocimiento pasado continúa 
siendo  su  plataforma  en  el  lenguaje  español,  un  motivo  que  les  inspiró  a  querer  un  trabajo 

74

ayudando  a  la  comunidad  hispanohablante.  Cada  estudiante  tuvo  una  visión  distinta  sobre  las 
relaciones  con  sus  compañeros.  Aunque  los  estudiantes  monolingües  a  veces  tiene  dificultad  al 
hablar,  ellos  están  dedicando  tiempo  y  se están esforzando a aprender un nuevo idioma, como lo 
dijo  Liset.  Al  otro  lado,  Kiara  y  Arely  explicaron  cómo  es  difícil  interactuar  con  estudiantes 
monolingües.  Pero,  al  final  cada  estudiantes  tienen  la  potencia  de  aprender  un  idioma, 
especialmente si aprovechan oportunidades para aprender de otros estudiantes.  

La  segunda  parte de mi investigación es sobre el lado social de los estudiantes bilingües en 
la  universidad  de  Franklin  and  Marshall.  Organizaciones  como  Mi  Gente  Latina,  S.I.S.T.E.R.S., 
I.P.A.C.T. y otros han creado un hogar donde puedan expresar su cultura y hablar su idioma natal. 
Sobre todo, ellos aumenta advertencia sobre la cultura hispanohablante y animan a la universidad a 
ser parte de estas organizaciones. 
 
Mi Gente Latina: 

En  1991,  la  organization  de  Mi  Gente  Latina  se  estabilizó.  Mi  Gente  Latina  es  un  grupo 
multicultural  que  se  ha  enfocado  en  aumentar  la  cultura  Latina  la  universidad  de  Franklin  and 
Marshall. Su misión es establecer un lugar donde los estudiantes Latinos puedan involucrarse en el 
campus  y  la  comunidad,  y tener la oportunidad de conocer más latinos de todos los estados y del 
mundo. 

 

75

Mi Gente Latina, Noche de Salsa: Feria de Flores de Colombia, Junta Executiva, 22 de Marzo 
del 2019, College Center. 

El Dia de los Muertos: MGL y El Departamento de Español  
El Dia de Los Muertos es un día de celebración y agradecimiento para nuestros ancestros que 

han  fallecido.  Las  familias  crean  un  altar  en casa o en el cementerio para sus familiares. El altar 
consiste  de  comida,  bebidas,  dulces,  y  fotografías.  Unos  elementos  importantes  son  el  pan  de 
muerto, y calaveras de azúcar que representa vida.  

 
Altar del Día de los Muertos en F&M [foto por Ana Yasmín García]. 

 
Cada  año,  MGL  dedica  una  junta  para  describir  la importancia de El Dia de Los Muertos en 
América  Latina.  El  años  pasados,  MGL  ha  hecho  presentaciones  describiendo  como  países 
hispanohablantes  tienen  su propia versión de El Dia de Los Muertos. Varios estudiantes comparten 
sus  historias  o  experiencias  de  sus  familias.  Es  común  cuando  los  estudiantes  hablan  en  ingles  y 
espanol  para  explicar  sus  culturas.  Especialmente,  cuando  se  trata  de  describir los adornos en el 
altar y lugares en América Latina. Palabras como altar,​  ​pan de muerto,​  c​ alaveras de azúcar, v​ elas​, 
y​ la flor de cempasúchil​ son elementos significantes.  
 Al mismo tiempo, el departamento de Español hace un altar localizado en Keiper. Esto atrae 
a  varios  estudiantes  Latinos  y  a  profesores  del  departamento  de  Espanol.  Hace  dos  años,  El 

76

Profesor  Felipe  Quintanilla,  hizo una presentación sobre el Dia de los Muertos. El explico como se 
origin  de  los  Aztecas  hace  3,000 años y luego se fundió con el cristianismo. Los días son divididos 
para  los  adultos,  los  niños,  las  personas  mayores,  los  enfermos,  y  para  los  santos.  El  profesor 
Quintanilla, hijos de padres Mexicanos, hablo en ingles y español para describir el día festivo. Fue 
un  evento exitoso porque había muchas actividades como pintar una calavera, y comida de Latino 
América.  El  contexto  de  la  presentación  fue  informativo  para  los  estudiantes.  También,  los 
estudiantes  hispanohablantes  se  sintieron  representados.  El  departamento  de  Español,  hizo  un 
excelente  trabajo  en  propagar  la  presentación  para  los  estudiantes  estudiando,  Español  la 
comunidad hispana, y el campus.  
 
MGL Noche de Salsa 

Por muchos años, Noche de Salsa ha sido una tradición en la organización MGL. Cada año, el 
tema de de Noche de Salsa cambia. MGL cambia el tema de las fiesta es para representar cada país 
en  Centro  y  América  Latina.  Unos  países  son:  Colombia,  Las  Islas  del  Caribe,  Centroamérica,  y 
Costa  Rica.  Es  una  oportunidad  para  que  estudiantes  Latinos  y  no  Latinos  puedan  aprender  más 
sobre  la  riqueza  cultural  de  países  hispanohablantes.  MGL  organiza  un  muro  educativo  para 
informar  a  los  estudiantes sobre hechos históricos, la cultura, y figuras importantes de los países. 
La  comida  es  fundamental  porque  es  un  ejemplo  de  lo  que  se  puede  comer  en  el  país, 
especialmente si es la primera vez que el estudiante come la comida. Este año, MGL tuvo el honor 
de  representar  a  Colombia  en  Noche  de  Salsa.  Bandeja  paisa,  empanadas,  arroz  con  leche,  y 
ensalada  fue  el  menú  principal  de  la  fiesta.  Los  Monstruos,  una  banda,  entusiasmaron  a  los 
estudiantes  para  balia  salsa,  cumbias,  y  bachata.  Un  elemento  único  de  noche  de  salsa  es  la 
música.  Esto  crea  un  ambiente  donde  los  estudiantes  hispanohablantes  pueden  interactuar  con 
estudiantes  de  su  misma  cultura  y  de  otros  países.  Al  mismo  tiempo,  bailan  diferente  tipos  de 
música de varios países como El Caballo Dorado. Ellos usan su bilingual para expresar su interés a la 
música  y su ritmo. Este evento une a los Latinos y les da una oportunidad de sentirse en casa con 
amigos  cercanos que son de otros países. Adicionalmente, estudiantes hispanohablantes continúan 
haciendo una diferencia social en el campus de F&M y representando orgullosamente su cultura.  
 
MGL: El Mes Nacional de la Herencia Latina  

La organización dedica los meses de Octubre y Noviembre para dar un homenaje a la cultura 
Latina  y  las  influencias  de  una  cultura  universal.  Internacionalmente,  El  Mes  Nacional  de  la 

77

Herencia  Latina  empieza  el  15  de  septiembre  y  termina  el  15  de  octubre.  Cada  año,  hay  fiestas 
culturales,  discusiones  entre  estudiantes  y  profesores,  bailes, y comida para celebrar un mes que 
sigue haciendo historia.  

En  el  2003,  el tema de esta celebración fue “ La Resurrección de los Aztecas”. Estudiantes 
tuvieron  la  oportunidad  de  hacer  actividades  artesanías,  espectáculos,  y  interactuar  con 
estudiantes  de  diferentes  culturas.  También  hubo  una  presentación  llamada  “La  gringa”,  que  es 
popular  en  la  cultura  Latina.  Los  más  popular  fue  el  último  evento,  “  We  bring  in  a  live 
salsa/merengue  band  and  have  dance  lessons  and  a  big  party. It’s a big celebration of the whole 
month  and  we  want  everyone  to  have  a  taste  of  Latin  America  music.”  dijo  Harjeet  Harika  ‘04, 
presidenta  de  Mi  Gente  Latina.  (Bernhardt,  7).  Estos  eventos  le  dan  la  bienvenida  a  todos  los 
estudiantes  de  F&M  para  que  vengan  a  participar.  Como  Harjeet  Harika  dijo,  “  It’s  not  just  for 
latinos, but those who are interested in the language and culture.”  

El  mes  de  octubre de 1999, fue un cambio radical para MGL. Todo el mes de Octubre hubo 
una  variedad de eventos como películas, obras de teatro, y discusiones. La película “Romero” fue 
basada  en  la  vida  de  Archbishop  Romero,  y “Lucía” examinó la vida de tres mujeres en Cuba. Un 
aspecto  distinto  porque  las  películas  enseñaron  cambios  radicales  en  varios  países.  Además,  un 
profesor de UCLA, David Kunzle, presentó una fotografía de Cuba a los estudiantes. Alberto Araiza, 
un  actor  Mexicano-américo,  representó  su  propia  obra  llamada: “H.I.Vato”. La obra era sobre los 
obstacles de ser homosexual y Latino en los E.E.U.U. Al final del mes, MGL dirigió una presentación 
sobre  la  religión  y  la  policía  en  los  60s  llamada  “Hope  Against  Violence:  Liberation  Theology  in 
Latin America and Beyond.” (November, 9).  

 Durante varios años, MGL, ha creado un hogar de inclusividad para los estudiantes Latinos. 
Las presentaciones y eventos son para qué público tenga la oportunidad de aprender más sobre sus 
propios estudiantes. F&M ha abierto sus puertas a estudiantes Latinos, que tiene una historia en su 
cultura, sus idiomas, su personalidad, y otros la diferencia que quieren hacer en el campus. Por lo 
cual,  en  tan  pocos  años  el  campus  ha  cambiado  socialmente.  La  mezcla  de  estudiantes 
hispanohablantes y monolingües demuestra como ellos son unidos por un lenguaje que está llena de 
riqueza.  También,  apunta  cómo  los  estudiantes  monolingües  quieren  aprender  cómo  los  Latinos 
impactan  al  mundo.  Ambos  aprenden de un al otro. Adicionalmente, crea un cambio social donde 
cada estudiante respeta y admira la cultura Latina. 

En cien años, la universidad the Franklin & Marshall ha hechos cambios históricos, sociales, y 
culturales para el departamento de Español. Algunos de los estudiantes que han colaborado a estos 

78

cambios  educativos  son  los  estudiante  bilingües.  Su  experiencia  personal  en  el  campus,  con  su 

familia  y  amigos,  y  en  la  comunidad  hispanohablante  ha  enriquecido  su  aprendizaje  en  Español. 

Cada estudiante bilingüe tiene una experiencia distinta, por lo cual lo ha hecho exitoso en clase o 

áreas profesionales y áreas sociales dentro y fuera de Franklin and Marshall.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obras citadas 
 

Bernhardt, Meg. ​“Mi Gente celebrating Latino heritage month with events, concerts.” ​20  
October. 2003: 7. College Reporter. Web. 2 May. 2019.  

Corona, Liset. Personal Interview. 4 April 2019.  
Cox, Jessica. Personal Interview. 3 April 2019.  
Flores, N. (2015). A Tale of Two Visions: Hegemonic Whiteness and Bilingual Education.  

Educational Policy.​   
Nieto, D. (2015). A Brief History of Bilingual Education in the United States. 
November, Greg. “Latino Heritage Month celebrates culture with films, arts, and performances.”  

25 October. 1999: 9. College Reporter. Web. 2 May. 2019.  

79

Rivera, Kiara. Personal Interview. 4 April 2019.  
Santos, Arely. Personal Interview. 4 April 2019.  

La dinámica entre profesores y alumnos en el Departamento de Español 
 

Morelia Guzmán, clase de 2021 
Introducción  

Originalmente  para  este  proyecto  e  investigación  queria  saber  mas  sobre  la  dinámica  del 
departamento  de  español  en  el  transcurso  del  tiempo.  Basado  en cómo va mi investigación hasta 
ahora,  no  estoy  segura  de  que  voy  a  poder  obtener  una  perspectiva  de  profesores anteriores, ya 
que muchos de ellos han fallecido o no hay formas efectivas de poder comunicarme con ellos. Por 
ahora,  quiero  centrarme  en  los estudiantes de F&M que tienen una conexión con el español como 
idioma y cultura. Sin embargo, muchos de ellos son hablantes nativos del español y no toman clases 
de espanol en F&M. Hay muchos hispanohablantes en F&M y sería interesante tener una perspectiva 
de  cómo  usan  el  español  en  el  campus  y  cómo  ser  bilingüe  ha  sido  útil  para  sus  carreras 
universitarias. 

Mi interés por este tema se deriva del hecho de que me apasiona la diversidad, la inclusión y 
la igualdad. Por lo tanto, la dinámica de los profesores durante el tiempo que estamos estudiando 
es  significativa  porque  esas  son  las  personas  que  influenciaron  a  estos  estudiantes  y  de  alguna 
manera,  incluso  en  los  niveles  más  pequeños,  podrían  haber  moldeado  la forma de pensar de los 
estudiantes.  Personalmente,  mis  profesores  han  impactado  enormemente  mi  experiencia  en  la 
universidad  hasta  ahora.  Desde  sus  formas  de  enseñar  hasta  el  contexto  de  sus  enseñanzas,  la 
forma en que piensan y cómo me tratan en el aula, todas esas cosas, junto con otras más, me han 
impactado  de  una  manera  u  otra.  Por  ejemplo,  uno  de  mis  profesoras  me  ayudó  a  entender  mi 
identidad como Afro-Latina y, por eso, ahora es una de mis consejeras. De otra manera, uno de mis 
profesores durante mi primer año de universidad fue estricto, aterrador y siempre estaba buscando 
nuestro mejor trabajo. Este profesor en particular me enseñó que yo no trabajo bien con personas 
así y también me enseñó algo bueno: que no todas las cosas en la vida vendrán fácilmente. Por esta 
razón,  creo  que  es realmente importante comprender la dinámica de los profesores que formaron 
el departamento de español. 
 
Investigación: Profesores 
 

80

Basado  en  mi  investigación  de  los  años  1980s  y  1990s,  hubo  varios  profesores  cuyos 
antecedentes  son  interesantes  si  lo  aplicamos  a  los  estudios  de  español  y  nos  puede  ayudar  a 
entender  la  dinámica  de  estos  profesores.  Por  lo  tanto,  la  mayoría  de  los  profesores  fueron 
hombres. Por ejemplo, el profesor y el “chair” del departamento de español durante los años 80 y 
90 fue L. Ricardo Alonso. Basado en los libros detallando los clases disponibles, Alonso se graduó de 
la  universidad  como  doctor  en  derecho  en  una  universidad  en  la  Habana,  Cuba.  Otros profesores 
como  Paulo  da  Silva,  quien  estuvo  en  F&M  como  profesor  visitante  durante  1986  hasta  1989, 
estudió  en  la “Federal University of Pará” en Brasil. Esta universidad es una de tres universidades 
públicas  del  gobierno  de  Brasil  basado  en  la  página  web de la universidad. Otra profesora que es 
interesante  es  la  Margaret-Ana  Borger-Greco  y  estuvo  en  F&M  como  profesora  de  español  entre 
1984  y  1989.  Esta  profesora  es  interesante  porque  basado  en  mi  investigación,  también  fue 
profesora  en  Millersville  University.  Otra razón por la cual esta profesora es interesante es por su 
afiliaciones  con  españa  y  el  flamenco.  El  esposo  de  esta profesora era José Greco un bailador de 
flamenco  y  coreógrafo  italiano,  el  cual  estaba  bien  famoso  en  América  durante  los  años  1950s  y 
1960s.  Lamentablemente,  no  he podido comunicarme con Borger-Greco, pero me imagino que sus 
clases  eran  como  una  clase  típica de espanol y tal vez incorporar enseñanzas de flamenco ya que 
tenía una afiliación con el baile. 

 

81

El departamento de español en 1989; primera fila, sentados: Vera Gmuca (secretaria), Ricardo 
Alonso; segunda fila: Paulo daSilva, M.Ana Borger-Reese [Oriflamme]. 
 

Para  continuar,  otro  profesor  cual  estuvo  en  F&M  por  un  año  fue  a  George  Washington 
University  and  University of Pennsylvania. Este profesor se llama Barry E. Weingarten y basado en 
una  pagina  de  internet  llamada  “clustrmaps.com”  vive  en  Baltimore  y  tiene  69 años. También el 
profesor  Weingarten,  tiene  una  afiliación  a  Johns  Hopkins  University  como  profesor  de  espanol. 
Lamentablemente, no he podido comunicarme con el profesor Weingarten ya que esta información 
puede ser de varios años atrás. 
 
Investigación: Alumnos del Pasado 
 

Durante mi investigación sobre alumnos fue un poco difícil encontrar personas que estudian 
el  español  y  todavía  tienen  redes  sociales  para  poder  encontrarlos  y  hablar  con  ellos.  Por  esta 
razón, decidí que los anuarios que me ayudarán más son los de los 90s y entrando en los años 2000. 
Cuando evalúe el anuario del 1996, encontré un club extracurricular que se llamaba “Association of 
Spanish  Cultures”  y  tenía  los  nombres  de  los  miembros.  La  mayoría  de  los miembros no los pude 
encontrar pero pude encontrar a Pablo DePaz y a Alcira Jaar. Cuando encontré a Pablo Depaz, fue 
como asistente principal de una escuela llamada “Camino Nuevo Charter Academy” en Los Angeles, 
CA.  En  una  biografía  provenida  por  la  página  web de la escuela, aprendí que DePaz se graduó de 
F&M  con  especializaciones  en  psicología  y  tiene  un  masters  en  educación  de  la  escuela  Loyola 
Marymount University. Algo interesante de DePaz es que fue un maestro que fundó una escuela de 
secundaria  en  Los  Ángeles  y  les  daba  clase  a  estudiantes  sobre  estudios  étnicos,  estudios 
afro-americanos, y estudios chicanos (cisneros.caminonuevo.org). Después decidí comunicarme con 
el  via  correo  electronico  y  su  respuesta  fue  interesante  e  informativa  ya  que  dijo:  “​So  I  did  not 
take any Spanish classes at FM but I did take Latin American studies classes and I was the founder 
of  the  club  Mi  Gente  Latina.”  Después  de  este  encuentro,  DePaz  nunca  respondió  y  no  pudimos 
hablar  por  el  teléfono.  Aunque  no  pude  hablar  más  con  él, sé que su experiencia probablemente 
pertenecía a la comunidad de hispanohablantes de F&M. 

  Después,  eventualmente  pude  comunicarme  con  Alcira  Jaar  la  cual  me  mandó  un  correo 
electrónico  diciendo  su  experiencia.  Jaar  comunicó  que  a  ella  le  encantaba  aprender  el  espanol 
pero  como  hispanohablante  no  sentía  que  estaba  representada  en  la  escuela  vía  los  profesores y 

82

otra facultad. Jaar dijo que tuvo una experiencia única con el profesor Ricardo Alonso, el cual era 
el  director  primario  del  departamento  de  español.  El profesor Alonso se convirtió en una persona 
que Jaar se podía relacionar porque él entendía y podía hablar el español como ella. Por ejemplo, 
el  español  que  hablan  las  personas  de  España  es  bastante  diferente  al  que  hablamos  en  la 
República Dominicana. Cómo Dominicana, se que nosotros hablamos rápido entonces con el tiempo 
hay  ciertas  palabras  que  decimos  diferente  porque  las  decimos rápido. Esto puede cambiar como 
un  estudiante  se  relaciona  con  un  profesor  porque  el  lenguaje y la forma en que ese lenguaje se 
habla  es  parte  de  las  culturas.  Con  solamente  encontrar  una  persona  que  hable  y  se  pueda 
relacionar  con  el  español  que  hablas,  puedes  sentirte  más  a  casa  y  con  más  confianza  ​con  esa 
persona.  Para  continuar,  Jaar  también  comunicó  que  como  hispanohablante, ella y sus amistades 
eran  partes  de  clubs  multiculturales  para  sentirse  más  en  casa.  Cuando  se  reunían,  podían 
compartir  sus  experiencias  como  estudiantes  latinos  y  podían  aprender  de  cada  persona  ya  que 
también venían de culturas diferentes. La experiencia de Jaar es muy interesante porque ella pudo 
encontrar  sus  conexiones  con  un  maestro  al  igual  que  con  otros  estudiantes  que  aunque  no 
tomaban clases de español, usaban su lenguaje para crear clubs y compartir sus experiencias como 
latinos.  

 

El club estudiantil que se llama Asociación de Culturas Hispanas, fundado por Pablo DePaz. 
También se encuentra Alcira Jaar [Oriflamme]. 

83

Esta  experiencia  es  un  poco  diferente  a  la  de  Rebecca  Bergey,  que  realizó  estudios 
conjuntos con español y se graduó en el 2002. Bergey es una investigadora con American Institutes 
for  Research  y  tiene  experiencia  trabajando  con  estudiantes  que  hablan  más  de  un  idioma como 
profesora  de secundaria de ESL. Cuando hable con Bergey, ella no recordaba muchas experiencias 
únicas  con  profesores,  pero  recuerda  tener  una  profesora  de  Perú  y  otra  la  cual  no  recuerda  de 
donde vino pero ellas enseñaban gramática. Bergey dice que la mayoría de estudiantes tomando el 
español basado en sus experiencias eran estudiantes aprendiendo el espanol a nivel básico. Bergey 
también recuerda que durante su último año en F&M tenía clases cuyo propósito era exponer a los 
estudiantes  a  la  comunidad  de  Lancaster  y  brindarles  oportunidades  para  ser  voluntarios y poder 
hablar e interactuar con los hispanohablantes de esta comunidad. Lamentablemente, como muchos 
estudiantes  del  pasado,  Bergey  no  me  pudo  decir  mucha  información  sobre  la  dinámica  de 
profesores  y  alumnos  pero  su  experiencias  con  clases  de  español  demuestran  que  cuando  los 
estudiantes pueden encontrar algo que los hace sentir a casa, pueden lograr mas y mas.  

 
Investigación: Alumnos Hispanohablantes 
 

Como  estudiante  cuyo  idioma  primario  fue  el español, este idioma significa mucho para mi 
porque es la forma en cual me comunico con mis familiares y amistades más cercanas. Aunque nací 
en los Estados Unidos, yo estudie en la República Dominicana por varios años y durante este tiempo 
pudo  aprender  todo  lo  que  sé  sobre  el  español.  Cuando  regrese  a  los  Estados  Unidos,  fui  a  una 
escuela  bilingüe,  en  donde  tuve  clases  en  español  e  inglés.  A  una  temprana  edad  comencé  el 
aprendizaje  del  inglés,  y  lo  odiaba  hasta  que  por  fin  pude  aprenderlo.  Al  vivir  en  los  Estados 
Unidos,  sentía  que  nunca  podría  olvidarme  del  español  que  había  aprendido  porque  es  una  gran 
parte de mi cultura. Por esto, tomó el español en la universidad porque no quiero que se me olvide 
y  no  quiero  perder  mi  cultura.  Personalmente,  pienso  que  en  la  transición  de  la  secundaria  a  la 
universidad,  puedes  perderte  y  perder  tu  enfoque,  lo  que  puede  llevar  a  una  persona  a crear su 
propia  burbuja  y  olvidar  de  dónde  viene.  Estar  en  un  lugar  en  el  que  solo  se  habla  inglés  puede 
hacerte  olvidar  cualquier  otro  idioma  que  sepas  especialmente  si  no  lo  practicas.  Sin  embargo, 
como dominicana, solo puedo decir que somos demasiado orgullosos de nuestra cultura como para 
dejarlo  ir,  lo  cual  añade  a  las  razones  por  las  que  tomé  español  en  la 
universidad.Lamentablemente,  no  todos  los estudiantes que hablan el español porque es parte de 
su cultura lo estudian en la universidad. Esto es visto especialmente en F&M, ya que tenemos clubs 

84

como  Mi  Gente  Latina  y  la  mayoría  de  los  miembros  hablan  el  español  pero  no  tienen 
especializaciones  en  el.  Por  eso,  decidí  contactar  a dos de mis mejores amigas en el campus que 
son  hispanohablantes  para  saber  más  sobre  sus  experiencias  y  sus  opiniones  sobre  el  cambio que 
sucedió  al  entrar  a  la  universidad.  Este  cambio  puede  ser  drástico  para  muchos  estudiantes 
especialmente  cuando  sientes  que  estás  perdiendo  una  gran  parte  de  tu  cultura,  qué  es  el 
lenguaje. 

Para  comenzar,  hablé  con  Gabriela Colón acerca de su experiencia en el campus como una 
mujer  puertorriqueña  cuya  familia  hizo  una regla de no hablar nunca inglés en casa. Gabriela me 
comunicó lo siguiente: 
 

Yo  vengo  de  una  escuela  en  donde  la  mayoría  de los estudiantes eran hispanos y hablaban 
espanol. Ahora llegando aquí a F&M fué un cambio radical porque no solamente me encontré 
con  una  población  blanca,  también  se  me  hizo  difícil  encontrar  otros  estudiantes  en  cual 
hablaban español al igual que yo. Sin embargo después de ser parte de organizaciones como 
MGL  pude  encontrar  esa  comunidad  hispana.  Yo  hablo  y  uso  el  español  ahora  con  mis 
amistades  en  ajustes  informales  o  casuales,  algo  que  no  pasa  frecuentemente.  Ya  no  soy 
parte de la organización MGL por varias razones, pero la razón que más me viene a mente es 
que  a  veces en no venir de las mismas culturas que los demás, esto me hizo sentir un poco 
excluida.  Pienso  que  las  diferencias  entre  culturas  son  impresionantes  más  sin  embargo 
como yo vengo de una cultura puertorriqueña y fui a la escuela con otros puertorriqueños y 
dominicanos  la  exposición  de  tantas  culturas  y  dialectos  diverso  en  MGL  se  me  hizo  difícil 
apreciar  aquellas  culturas  y  dialectos  a  qual  no  estaba  acostumbradas.  Todavía  no  he 
decidido qual carrera profesional quiero seguir pero se que el español me ayudará en poder 
comunicar  con  aquellos  que  no  dominan  o  saben  el  inglés  como muchos de mis familiares. 
(Gabriela Colón ‘21) 
 
La  experiencia  de  Gabriela es bastante común cuando hablamos sobre estudiantes aprendiendo el 
inglés por primera vez y si vienen de una familia cual solamente habla el español. Estos estudiantes 
usualmente  se  convierten  en  las  personas  que  traducen  el  correo  que  llega a casa o las personas 
que  siempre  van  a  las  citas  de  sus  abuelos  porque  ellos  tienen  un  médico  que  solamente  hablan 
inglés. Estudiantes como Gabriela, estudiantes como yo, han sido interpretadores desde la edad de 
seis años, pero no podemos poner eso en nuestro resumé. Ningún trozo de papel será equivalente a 

85

tener que hacer esto por tu familia además de que siempre te digan que recuerdes de dónde vienes 
y  que  nunca  se  te  olvide  del  español.  Ser  un  niño  pequeño y escuchar esto puede ser agotador y 
muchas  veces  los  niños  se  desinteresan de su cultura de origen debido a estas reglas establecidas 
por  sus  familias.  Afortunadamente,  cuando  creces,  solo puedes agradecer a tus familiares porque 
no permitieron que olvidaras una parte importante de tu identidad.  

Para  esta  parte  de  mi investigacion, tambien hable con Katherine García. Katherine es una 
estudiante  de  segundo  año  y  estudia  la  geología.  Ella  es  de  Houston,  Tejas  y su familia viene de 
México. Su experiencia es la siguiente: 
 

Yo  no  imaginaba  que  mi  experiencia  en  F&M  iba  hacer  como  lo  es  ahora.  Vengo  de  una 
ciudad de Houston, Tejas en cual la comunidad es 96 por ciento Mexicana. Cuando llegue a 
F&M  estaba  interactuando  con  muchos  estudiantes  Hispanos,  pero  la  mayoría  eran 
Puertorriqueños  y  Dominicanos.  Aunque  tenemos  cosas  en  común,  nuestras  culturas  son 
bastante  diferentes.  Hablamos  diferente,  comemos  cosas  diferentes,  y  escuchamos  música 
que  son  diferentes.  Al  venir  a  esta  escuela  y  estar  con  estos  estudiantes,  e  aprendido 
mucho.  Me  gustan  los  clubs  de  varias  culturas  como Mi Gente Latina y me hubiese gustado 
tener más tiempo para participar en sus actividades. En el futuro, espero trabajar en Mexico 
o otro lugar en Latinoamérica. Ser latina me ayudara con mis interacciones y voy a poder ser 
una  voz  para  personas  que  no  tienen  muchas  oportunidades,  adonde  compañías  se 
aprovechan de las tierras y los recursos de estas personas. (Katherine García ‘21) 
 
La  experiencia  de  Katherine  puede  resonar  con  muchos  otros  estudiantes  que  hablan  español. 
Muchos  de  nosotros  sabemos  que  tenemos  una  comunidad  hispana  /  latina  en  el  campus,  pero 
puede  ser  difícil  cuando  esas  personas  no  comparten  tu  país  de  origen.  Las  culturas  de 
Latinoamérica  son  muy  diversas  y  hablamos  diferentes  dialectos  y  versiones  del  español,  lo  que 
hace  que  el  idioma  sea  nuestro  y  no  algo  que  nos  impusieron  durante  la  esclavitud.  Nosotros 
contamos  nuestras historias a través de este lenguaje y a veces podemos estar hablando sobre las 
mismas cosas, pero nos referiremos a esas cosas de manera diferente debido a la diferencia en las 
culturas.  Organizaciones  como  Mi Gente Latina intentan unir estas culturas, sin embargo, después 
de  asistir  a  algunas  reuniones,  se  pueden  notar  las  diferencias  y, a veces, las personas tienden a 
concentrarse o pensar en los latinos como solo centroamericanos, que es algo que siempre sucede 
en  esta  organización.  Por  esta  razón,  aquellos  que  sienten  que  no  tienen  un  lugar  en  esas 

86

organizaciones  crean  sus  propios  espacios  para  sentirse  como  en  casa.  Muchos  estudiantes  hacen 
esto  de  diferentes  formas  como  organizar  fiestas  o  simplemente  tener  pequeños  eventos  para 
cocinar, escuchar música, jugar juegos y comunicando nuestras historias. 
 
Conclusión 
 

Por lo general, el aprender más de un idioma es importante. Organizaciones como los Young 
Lords  Party,  crearon  un  plan  de  trece  puntos  indicado  los  cambios  que  quieren  ver  en  sus 
comunidades en los años 70. El punto número siete es de importante porque comunica la educación 
real  de  nuestro  “Afro-Indio  and  Spanish  language”  (Flores  19).  Este  punto  “situates  the  call  for 
bilingual education within a larger struggle against White supremacy, imperialism, and capitalism” 
lo  cual  puede  unir  y  causar  más  aprendizaje  entre  los hispanohablantes de los Estados Unidos. El 
ser bilingüe no es algo que siempre fue deseado, ya que el único idioma que podía comunicar que 
algui​ en  es  inteligente  era  el  inglés.  Como  sociedad  les  comunicamos  a  nuestros  niños  que  “to 
become  productive  members  of  society  is  for  them  to  replace  their  non  dominant  minoritized 
language practices with dominant societal language practices” algo que no es útil, ya que el idioma 
nativo  de  una  persona  es  un  aspecto  importante  de  su  cultura  (educational  linguist).  Entonces, 
sabemos  que  aprender  un  segundo  idioma,  especialmente  el  lenguaje  de  español  ya  que  es 
universal,  es  importante  para  trabajos,  para  poder  comunicarse  con  otras  personas.  Pero  sobre 
todo,  tenemos  que reconocer que detrás de cada lenguaje hay muchas historias y que el lenguaje 
del  español  existe  fuera  del  contexto  de  los  Estados  Unidos.  Aunque  para  mi,  el  lenguaje  del 
español fue algo que fue forcado a mi gente, como quiera es parte de mi cultura ya que mi gente 
tiene sus propias versiones de el español. 

 
 
 
 

Bibliografía 
 
Bergey, Rebecca. 2019. Personal Interview.  
Camino Nuevo Charter Academy. “Assistant Principal.” Retrieved from 

https://cisneros.caminonuevo.org/apps/pages/index.jsp?uSER_ID=434756&type=u&pREC_ID=1060825 
Colón, Gabriela. 2019. Personal Interview. 
DePaz, Pablo. “Re: F&M Spanish Department Research.” Message to Morelia Guzman. 11 April 2019. E-mail. 

87

Educational Linguist. 2019. “Do We Need a Revolution in Educational Linguistics?” Retrieved from 
https://educationallinguist.wordpress.com/author/educationallinguistics/ 

Flores, Nelson. 2016. “A Tale of Two Visions: Hegemonic Whiteness and Bilingual Education.” Sage Journals. 
García, Katherine. 2019. Personal Interview. 
Jaar, Alcira. “Re: F&M Spanish Department Research.” Message to Morelia Guamán. 16 April 2019. E-mail. 
“Rebecca Bergey.” A​ merican Institutes for Research​, 28 Aug. 2018, w​ ww.air.org/person/rebecca-bergey​. 

Las Experiencias de Estudiantes de Primera Generación Estudiando En El Extranjero 

 

Jyra Jones, clase de 2019 

Introducción 

Originalmente para esta investigación, quería enfocarme en cómo han crecido los programas 
de estudiar en el extranjero en F&M. Después de escoger esta tema, me di cuenta que necesitaba 
enfocarme más en años específicos y si solo enfocaba en años específicos, no iba a poder ver como 
los programas de estudiar afuera del país han cambiado holísticamente durante la historia de F&M. 
Por  eso,  decidí  en  enfocarme  en  las  experiencias  de  los  estudiantes  de primera generación en el 
extranjero y me interesa ver que afectan sus decisiones a estudiar en el exterior. Debido al hecho 
que  la  comunidad  de  estudiantes  de  la  primera  generación  es  muy  diversa,  sería  interesante 
analizar la variedad de razones que influyeron a las personas quienes voy a entrevistar, incluyendo 
la  raza/etnia,  el  estatus  socioeconómico,  y  el  estatus  de  ciudadanía.  Además,  me  gustaría saber 
qué  pensaron  sus  familias sobre el hecho que querían estudiar en el extranjero y cómo influyeron 
sus familias en sus decisiones.  

Mi interés en este tema viene de mi experiencia como una estudiante de primera generación 
y de mi pasión para desperarte consciencia sobre nuestras experiencias y el apoyo que necesitamos 
en  nuestras  universidades.  El  hecho  de  que  soy  la  primera  en  mi  familia  de  estudiar  en  una 
universidad y en el extranjero significa que habia mucha informacion que no sabía antes de ir a la 
universidad  y  a  otro  país.  Lo  desconocido  me  dio  mucho  miedo  y  mucha  ansiedad  y  estos 
sentimientos son muy comunes para los estudiantes de la primera generación.  

Los estudios de las experiencias de las personas de la primera generación son relativamente 
nuevas.  En  las  universidades  y  los  colegios  estadounidenses,  hay  más  conocimiento  y 
reconocimiento  sobre  la  importancia  de  hacer  el  acceso  a  la  educación  más  fácil  para  todos.  En 
comparación con muchas décadas antes cuando las personas blancas y ricas solo pudieron asistir a 
las  universidades  muy  buenas,  por  temas  de  dinero  y  conexiones  profesionales,  ahora  hay  más 
diversidad  en  las  universidades  estadounidenses.  Aun  así,  todavía  hay  una  discrepancia  entre  las 
personas de la primera generación que asisten a una universidad y quienes terminen sus estudios y 

88

reciben sus títulos. Esta discrepancia es debido a la falta de apoyo de sus familias porque no saben 
cómo  ayudarles  y  es  más,  la  falta  de  apoyo  en  sus  universidades  y  la  desigualdad  de  las 
oportunidades que reciben y que pueden pagar. Una oportunidad muy importante es estudiar en el 
extranjero. Cambia mucho la perspectiva de una persona, ayuda a su fluidez si está aprendiendo un 
lenguaje,  y  hace  que  uno  sea  más  atractivo  en  el  mundo  profesional.  Todavía  hay  menos 
estudiantes  de primera generación quienes están estudiando fuera del país. En este ensayo, voy a 
investigar  por  qué  existe  esta  discrepancia  y  como  estamos  intentando  de  solucionarla.  Para  mi 
metodología,  voy  a  hacer  entrevistas  con  estudiantes  de  primera  generación  para  escuchar  a sus 
perspectivas y entender lo que afectaba a sus decisiones a estudiar en el extranjero. Además, voy a 
hablar  con  expertos  que  han  estudiado  los  matices  del acceso a estudiar en el exterior y quienes 
pueden darme una nueva percepción sobre el tema. 

 

El centro internacional en F&M [The College Reporter, 30 enero 2017].   
 
89

Breve historia de los programas de estudiar en el extranjero en las universidades estadounidenses 

Entre  2007  y  2017,  los  programas  de  estudiar  en  el  extranjero  en  las  universidades 
estadounidenses  han  cambiado  poco  en  los destinos populares, pero mucho en la diversidad de la 
población  y  la  cantidad  de  estudiantes  quienes  estudian  en  el  extranjero  cada  año.  Según  unos 
estudios  que  IIE,  The  Institute  of  International  Education,  han  hecho  de su proyecto Open Doors, 
voy  a  comparar  los  datos  de  la  última  década.  Según  IIE,  262.416  estudiantes  estadounidenses 
estudiaron  para  crédito  académico  en  el  año  escolar  2007/08, lo que fue un aumento de 8.5% en 
comparación con el año previo. Es más, la participación de estudiantes estadounidenses se triplicó 
desde  el  año  1988.  En  el  año  2008,  las  especializaciones  más  común  de  los  estudiantes  quienes 
estudiaron en el extranjero fueron ciencias sociales, negocios, y humanidades. En relación con los 
destinos  populares,  IIE  acierta  que  los  destinos  no  tradicionales  estaban  aumentando  en 
popularidad:  13  de  los  25  destinos  principales  estaban  afuera  de  Europa  y  19  de  cada  25  eran 
destinos  donde  el  inglés  no  es  un  idioma primario. Aun así, los primero cuatro destinos populares 
eran el Reino Unido con 33.333 personas, Italia con 30.670 personas, España con 25.212 personas, y 
Francia 17.336 personas. Además, 56% de los estudiantes que estudiaron en este año estudiaron por 
un  tiempo  corto,  como  en  el  verano  o  menos  que  ocho  semanas  durante  el  año  escolar.  En 
2007/2008, el 81.8% de los estudiantes que estudiaron en el extranjero eran blancos, seguidos por 
los  estudiantes  asiáticos  con  6.6%,  y  otros  grupos  raciales  constituidos  menos  del  6%  incluyen 
hispanos, afro-americanos, y las personas multirraciales. 

En comparación de los datos del año 2007/2008, 332.727 personas estudiaron en el exterior 
para crédito académico, lo que es un aumento de 70.000 personas. Aun así, los destinos populares 
siguen siendo iguales en 2016/2017. Es más, los estudiantes que estudian en el Reino Unido, Italia, 
y  España,  siguen  aumentando,  mientras  en  Francia,  el  numero esta bajando.  En relación con los 
tipos  de  estudiantes  que estudian fuera del país, el 70.8% de los estudiantes que estudiaron en el 
extranjero eran blancos, seguidos por los estudiantes hispano con 10.2%, asiáticos con 8.2%, y otros 
grupos  raciales  constituidos  menos del 6.2% incluyen afro-americanos, las personas multirraciales, 
americanos nativos, y nativos de Alaska. Otro dato interesante es que la especialización más común 
fue  en  Ciencia,  Tecnología,  Ingeniería  y  Matemáticas,  en  comparación  con  ciencias  sociales  en 
2007/2008. Similarmente, había un aumento de casi 10% en los estudiantes que estudiaron en este 
año estudiaron por un tiempo corto, como en el verano o menos que ocho semanas durante el año 
escolar. 
 

90










Click to View FlipBook Version