สุภาษิตไทย 3 ภาษาน่ารู้
(ไทย-อังกฤษ-จีน)
4
1.กระต่ายตื่นตูม
Eng : A storm in a teacup.
Chi : 大惊小怪。
(Dà jīng xiǎo guài.)
หมายถึง คนที่มีอาการตื่นตกใจก่อนโดยไม่ทันคิด
พิ จารณาให้รอบคอบ
Means To a person who has a panic
attack without thinking carefully.
5
2.ขี้ใหม่หมาหอม
Eng : A new broom sweeps clean.
Chi : 新官上任三把火。
(Xīn guān shàngrèn sān bǎ huǒ.)
หมายถึง ของใหม่ที่ใคร ๆ ก็เห่อ
Means Something new that everyone
loves.
6
3.คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหา
ผล
Eng : Keep not ill men company lest you
increase the number.
Chi : 进朱者赤,进墨者黑。
(Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.)
หมายถึง การเลือกคบคนต้องพิ จารณาให้ดีถ้าคบคนไม่ดี
มาเป็นเพื่ อน คนไม่ดีก็จะชักนำพาเราไปในทางไม่ดี ถ้าคบ
คนดีมีความรู้ คนดีก็จะชักนำ พาเราไปในทางที่ดี
Means Choosing to be friends with someone
must consider carefully if dating a bad person
as a friend. Bad people will lead us in a bad
way. If you are in a relationship with a good
person with knowledge good people will lead
take us in a good way.
7
4.ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
Eng : Where there’s a will, there’s a way.
Chi : 有志者事竟成。
(Yǒu zhì zhě shì jìng chéng.)
หมายถึง สุภาษิตนี้มักใช้เปรียบเทียบถึงการกระทำ
และความสำเร็จในการทำงานใด ๆ หากมีความ
พยายามในการทำงาน ก็ย่อมจะประสบความสำเร็จ
ในงานที่ทำอย่างแน่นอน
Means This proverb is often used to
compare actions and achievements in
any work. If there is an effort in the
work, it will surely succeed in the work
that is done.
8
5.ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด
Eng : Unable to survive though with
thorough knowledge.
Chi : 不获温饱。
(bú huò wēn bǎo.)
หมายถึง สุภาษิตนี้หมายถึงมีความรู้มากแต่ไม่
สามารถนำความรู้มาใช้ให้เป
็นประโยชน์แก่ตนเองได้
Means That this proverb means that you
have a lot of knowledge, but you are
unable to use that knowledge for your
own benefit.
9
6.คู่กันแล้วไม่แคล้วกัน
Eng : Marriage comes by destiny.
Chi : 姻缘天注定。
(Yīn yuán tiān zhù dìng.)
หมายถึง คู่ที่สร้างบุญกุศลร่วมกัน เคยเป็นคู่กันมา
ก่อนย่อมไม่แคล้วคลาดกัน
Means To couples who make merit
together.They were a couple before, they
wouldn't miss each other.
10
7.ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
Eng : A piece of cake.
Chi : 易如反掌。
(Yì rú fǎn zhǎng.)
หมายถึง การกระทำอะไรที่ง่ายมาก ๆ เปรียบกับ
การปอกกล้วยเข้าปาก
Means Doing something very simple is
like peeling a banana in your mouth.
11
8.จับปลาสองมือ
Eng: To eat one’s cake and have it
too.
Chi : 两头落空。
(liǎng tóu luò kōng.)
หมายถึง การที่คน ๆ หนึ่งทำสิ่งใดที่ยาก
พร้อม ๆ กันทำให้ล้มเหลวทั้งสองอย่าง
สำนวนนี้นิยมใช้กับผู้ชายที่เกี๊ยวผู้หญิงสอง
คนในเวลาเดียวกัน ซึ่งผลสุดท้ายแล้วผู้ชาย
คนนั้นจะมีปัญหาตามมา
Means When one does something
difficult at the same time, both fail.
This expression is commonly used for
a man who dumps two women at the
same time. which the end result will
be that the man will have problems.
12
9.ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
Eng : It takes two to make a quarrel.
Chi : 孤掌难鸣。
(Gū zhǎng nán míng.)
หมายถึง ทำฝ่ายเดียวย่อมไม่เกิดผล
Means That doing it unilaterally will
not produce results.
13
10.ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
Eng : An old man’s sayings are
seldom untrue.
Chi : 不听老人言。
(bù tīng lǎo rén yán.)
หมายถึง การเชื่อฟังและประพฤติ ตามแบบ
อย่างผู้ใหญ่ซึ่งมีประสบการณ์มาก่อน
ก็จะประสบความสำเร็จได้โดยง่ายไม่ผิดพลาด
Means Obedience and behavior
Following the example of an adult
with previous experience It will be
successful easily without mistakes.
14
11.นกน้อยทำรังแต่พอตัว
Eng : Cut your coat according to your
cloth.
量力而为。Chi :
(liàng lì ér wéi.)
หมายถึง การจะกระทำการใด ๆ ควรทำให้พอ
เหมาะ พอสมควรแก่ฐานะและความสามารถ
ของตน ไม่ควรทำอะไรเกินตัว
Means That any action should be
done in moderation. appropriate to
their position and abilities.Do not
overdo it.
15
12.น้ำขึ้นให้รีบตัก
Eng : Make hay while the sun shines.
Chi : 机不可失。
(jī bù kě shī.)
หมายถึง เมื่อโอกาสมาถึง ควรรีบทำ
Means That when the opportunity
comes, you should act quickly.
16
13.น้ำพึ่ งเรือเสือพึ่ งป่า
Eng : Scratch my back and I will
scratch yours.
Chi : 鱼水相依。
(yú shuǐ xiāng yī.)
หมายถึง การพึ่ งพาอาศัยกันเอื้อประโยชน์
แก่กัน
Means Dependence mutual benefit.
17
14.ผิดเป็นครู
Eng : Experience is the mother of
wisdom.
吃一堑。Chi :
(chī yī qiàn.)
หมายถึง นำความผิดพลาดเป็นบทเรียน เพื่ อ
ไม่ให้ทำผิดซ้ำอีกครั้ง
Means Taking mistakes as lessons. in
order not to make the same mistake
again.
18
15.รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
Eng : Spare the rod, spoil the child.
Chi : 孩子不打变调皮。
(Hái zi bù dǎ biàn tiáo pí.)
หมายถึง เลี้ยงลูกอย่าเอาแต่รักทะนุทนอม
ต้องรู้จักตีสั่งสอนเมื่อทำผิดเพื่ อให้หลายจำ
ไม่เช่นนั้นลูกอาจไม่กลัวเกรงและเสียคนได้
Means Raising children, don't just
love and cherish Must know how to
discipline when doing wrong so that
many will remember. Otherwise, you
may not be afraid and lose people.
19
16.ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
Eng : The apple does not fall far
from the tree.
Chi : 万变不离其宗。
(Wàn biàn bù lí qí zōng.)
หมายถึง ลูกย่อมไม่ต่างไปจากพ่ อแม่
Means That children are not
different from their parents.
20
17. เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
Eng : Blood is thicker than water.
Chi : 血浓于水。
(Xuè nóng yú shuǐ.)
หมายถึง อย่าเห็นคนอื่นดีกว่าญาติพี่ น้อง
Means Do not see other people
better than relatives.
21
18.สวยแต่รูป จูบไม่หอม
Eng : Beauty without grace is a
violet without smell.
Chi : 华而不实。
(Huá ér bù shí.)
หมายถึง มีรูปภายนอกงดงาม แต่มีความ
ประพฤติ และกิริยามารยาทไม่ดี
Means Having a beautiful exterior
but has behavior and bad manners.
22
19.หมาเห่าใบตองแห้ง
Eng : His bark is worse than his bite.
Chi : 善吠的狗不咬人。
(Shàn fèi de gǒu bù yǎo rén.)
หมายถึง คนที่ดีแต่พู ดอวดเก่งเสียงดัง
แต่ไม่กล้าจริง
Means A person who is good but
speaks loudly. but not really brave.
23
20.หวานเป็นลมขมเป็นยา
Eng : Bitter pills may have blessed
effects.
Chi : 良药苦口。
(Liáng yào kǔ kǒu.)
หมายถึง คำชมหรือคำพู ดเยินยอฟัง
แล้วก็จบไปไม่ก่อประโยชน์แต่คำติมักเป็น
ประโยชน์ทำให้ได้คิด
Means To compliments and ends
with no benefit, but critics are
often helpful to think.