The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Group 4- Final- A Surprise in the Oven

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by ppakamas7870, 2022-09-09 06:37:45

Group4-Final-A Surprise in the Oven

Group 4- Final- A Surprise in the Oven

A Surprise in the Oven
สิ่งที่น่าตกใจในเตาอบ


ผู้แต่ง: Jesse Einhorn-Johnson
ผู้แปล: Jeune Femme



A Surprise in the Oven
สิ่งที่น่าตกใจในเตาอบ

ชื่อผู้แต่ง: Jesse E
inhorn-Johnson

ชื่อผู้แปล : Jeune Femme

1.นางสาวจันทร์ธิดา เปียงแหล่
2. นางสาวนภัสวรรณ ไชยพูน
3. นางสาวนุชนาฏ ทองคำ
4. นางสาวผกามาส คำคง
5. นายธนพล พันทนาภูมิ

ที่ปรึกษา : ผู้ช่วยศาสตราจารย์ หทยา อนันต์สุชาติกุล
สนับสนุนการจัดพิมพ์โดย : คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้

ที่มา : https://storiestogrowby.org/story/a-surprise-in-the-
oven-story/?fbclid=IwAR33Y-YyindI-TDjdu452-
AVmaa78h818MyTPTTwrkDwv0o3K7NCDVzaJS4

ผลงานการแปลนี้เป็นส่วนหนึ่งของรายวิชา ศอ 341
การแปลผลงานสร้างสรรค์ ปีการศึกษาที่ 2565 สาขาภาษาอังกฤษ

คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้

-1-

Once upon a time a plump old woman named
Tante Adela lived in French Canada. She lived all alone

with her big grey cat and the cows in her barn.

กาลครั้งหนึ่งมีหญิงชราอ้วนท้วนคนหนึ่งชื่อ ป้าอเดลา
ซึ่งเธออาศัยอยู่ในเมืองฝรั่งเศสแคนาดา เธอพักอาศัยอยู่ตาม

ลำพังกับแมวตัวใหญ่สีเทา และวัวที่บ้านโรงนาของเธอ

-2-

One morning she got up very early as it baking day
and there was much to do. She took a load of wood

outside to her oven.



เช้าวันหนึ่ง เธอตื่นเช้ามากเพราะเป็นวันที่ต้องอบขนมและ
มีหลายอย่างต้องทำ และเธอก็เอาฟืนเข้าไปใส่ในเตาอบ



“Now why would oven door be open?” she said.
She poked a stick inside to see that no leaves or twigs
had blown in. But the stick would not go far – something

was in there!

“ทำไมประตูเตาอบถึงเปิดไว้อยู่ล่ะ” เธอพูด เธอแหย่ไม้เข้าไปข้างในเพื่อ
ดูให้แน่ใจว่าไม่มีใบไม้หรือกิ่งไม้ถูกลมพัดเข้าไปข้างใน แต่ก็แหย่เข้าไป
ได้ไม่ลึกมาก มันมีบางอย่างอยู่ในนั้น!

-3-

The old woman bent over to look in. When she saw what
she saw, Tante Adela slammed the oven door shut.


หญิงชราก้มลงมอง และเมื่อเธอเห็นสิ่งที่เธอเห็น
เธอก็ปิดประตูเตาอบอย่างแรง

She ran out of her yard and down the road
as fast as she could.



เธอวิ่งออกจากลานบ้านไปบนถนนให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเร็วได้

-4-

At Felix Bell’s farm, she saw the neighbor drawing
a bucket of water from the well.



ณ ฟาร์มของเฟลิกซ์ เบลล์
เธอเห็นเพื่อนบ้านกำลังตักน้ำจากบ่อน้ำ




“Felix, Felix!” she called out.
“Come quick! There is a skunk in my oven!”



“เฟลิกซ์ เฟลิกซ์” เธอเรียก

“มานี่เร็ว มีสกังก์อยู่ในเตาอบของฉัน”

-5-

“Are you sure?” said Felix. “Maybe it is your cat.”

"คุณแน่ใจหรือ" เฟลิกซ์ถาม
“มันอาจจะเป็นแมวของคุณก็ได้นะ”



“Of course I am sure!” said Tante Adela.
“Does my cat have a white stripe down his back?”

“แน่ใจสิ ฉันแน่ใจ” ป้าอเดลาพูด
“แมวของฉันมันมีแถบสีขาวด้านหลังหรือเปล่าล่ะ”

-6-

“I will come as soon as I draw this bucket of water,”
said Felix



“ฉันจะรีบไปทันทีที่ตักน้ำถังนี้เสร็จ” เฟลิกซ์พูด



Tante Adela turned and dashed back to the road.
She headed for the next farm, the farm of Louis Ross.

After all, three heads are better than two.



ป้าอเดลาหันหลังกลับแล้วรีบมุ่งหน้าไปยังฟาร์มของหลุยส์ รอส
เพื่อให้เขาช่วย เพราะท้ายที่สุดแล้วสามคนดีกว่าสองคน

-7-

“Louis, Louis!” she cried, out of breath.
“Come right away! There is a skunk in my oven.”

“หลุยส์ หลุยส์!” ป้าอเดลาตะโกนจนสุดเสียง
“รีบมานี่เร็ว! มีตัวสกังก์อยู่ในเตาอบของฉัน

“A skunk?” said Louis.
“Are you sure it is not a scrap of old fur coat you may
have thrown away by mistake?”

“สกังก์งั้นหรอ?” หลุยส์กล่าว
“แน่ใจแล้วหรอว่าไม่ใช่เสื้อโค้ทขนสัตว์ตัวเก่าที่คุณเผลอทิ้งไปน่ะ”

-8-

“Why would I throw away a fur coat?” said Tante Adela.
“Am I the kind of person who would do that?”

“ทำไมฉันต้องทิ้งเสื้อโค้ทขนสัตว์ด้วยล่ะ” ป้าอเดลาถาม
“ฉันดูเป็นคนแบบนั้นหรอ”

“You have a point,” said Louis Ross. “I will come over
as soon as I have finished feeding the chickens.”

“ที่คุณพูดก็มีเหตุผลนะเนี่ย” หลุยส์ รอสพูด
“ให้อาหารไก่เสร็จฉันจะรีบไปทันที”

-9-

The old woman turned to the road and
limped to the farm of Samuel Roy.

ป้าอเดลาหันกลับ และเดินกระย่องกระแย่งไปยังฟาร์มของซามูเอล รอย

“Samuel, Samuel!” she cried out.
“You must come to my farm.
There is a skunk in my oven!”

“ซามูเอล ซามูเอล!” ป้าอเดลาตะโกน
“คุณต้องไปที่ฟาร์มของฉันนะ มีตัวสกังก์อยู่ในเตาอบของฉัน”

“Are you sure?” said Samuel.
“Maybe you saw a shadow inside as you opened the door.”

“คุณแน่ใจเหรอ” ซามูเอลถาม
“บางทีคุณอาจจะเห็นเงาข้างในตอนคุณเปิดประตูเตาอบก็ได้”

-10-

“Does a shadow have a bushy tail?” said Tante Adela.
“Does a shadow grit its teeth at me and snark?
I don’t think so!”

“เงามีหางเป็นพุ่มด้วยหรอ?” ป้าอเดลาถามกลับ
“เงาขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ฉันและทำตัวลึกลับด้วยเหรอ ฉันไม่คิดแบบนั้หรอก”

“I will come right over,” said Samuel. “Just as soon as
I finish weeding the garden.”


“เดี๋ยวฉันจะรีบไปนะ” ซามูเอลพูด
“ทันทีที่ฉันทำสวนเสร็จ”

So, Tante Adela went from farm to farm looking for help.

ดังนั้น ป้าอเดลาจึงไปขอความช่วยเหลือจากอีกฟาร์มหนึ่ง

-11-

By the time she made it back home,
Felix and Louis were already there.



เมื่อเธอกลับไปถึงบ้าน เฟลิกซ์กับหลุยส์ก็อยู่ที่นั่นแล้ว

Soon after, Samuel came too, and others who had heard
about the skunk in Tante Adela’s oven.

ไม่นานหลังจากนั้น ซามูเอลและคนอื่นๆ ที่ได้ยินเรื่องของสกังก์
ในเตาอบของป้าอเดลาก็ตามมา

-12-

“Yep, there’s a skunk in there all right,”

said Madame Ross, who had opened and closed

the door.




“ใช่ มีตัวสกังก์เหม็นๆ อยู่ในนั้น” คุณนายรอสกล่าวหลังจาก

เปิดและปิดประตูเตาอบ

“I know that!”
Tante Adela.
sa
id



“ฉันรู้น่ะ!” ป้าอเดลาพูด

“The question is, what to do about it?”



“คำถามก็คือ จะทำยังไงกับมันดีล่ะ”

-13-

“I will run home and get my gun,” said Felix.
“That will take care of that!”



“ฉันจะวิ่งกลับบ้านแล้วหยิบปืนมา” เฟลิกซ์พูด “นั่นจะจัดการมันได้!”

“No, no!” cried Tante Adela. “Think of the smell!”



“ไม่ ไม่!” ป้าอเดลาร้องดังๆ “ลองนึกถึงกลิ่นมันสิ!”

-14-

“She will not be able to bake bread in there for a
month!” said Madame Roy, and everyone agreed.

“เธอจะไม่ได้อบขนมปังเป็นเวลาหนึ่งเดือนเลยน่ะสิ”
คุณนายรอยพูดและทุกคนก็เห็นด้วย

“And it would spoil the pelt,” said Samuel.



“แล้วมันจะทำให้หนังมันเสียหายได้นะ” ซามูเอลพูด

He trapped for furs and knew what
he was talking about.



เขาเป็นนายพราน เขาจึงรู้เรื่องนี้อย่างดี

-15--

“What if we got a dog?” said Alice, the daughter
of Samuel and Madame Ross.



“จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเรามีสุนัขล่ะ” อลิซพูด เธอเป็นลูกสาวของซามูเอล
และคุณนายรอส

“A dog will bark. Maybe that will scare the skunk
out of the oven.”



“สุนัขมันก็จะเห่า บางทีนั่นอาจทำให้สกังก์กลัวแล้วออกจากเตา
อบก็ได้”

“If the skunk gets scared,” said Tante Adela,
“Think of what it would do!”



“ถ้าตัวสกังก์ตกใจล่ะ คิดดูสิว่ามันจะทำยังไง!” ป้าอเดลาพูด

-16-

“What if we get a piece of meat and tie it to a string?”
said someone else.



“ถ้าเราเอาเนื้อมัดผูกกับเชือกล่ะ” ใครบางคนถามขึ้นมา

“The skunk will come out on its own when it smells it.”



“ตัวสกังก์มันก็จะออกมาเองเมื่อมันได้กลิ่น”

-17-

“I have no meat,” snapped Tante Adela.
“And if I did, I would surely not waste it on a skunk!”



“ฉันไม่มีเนื้อ” ป้าอเดลาตะคอก
“และถ้าฉันมี ฉันจะไม่เสียมันไปกับตัวสกังก์แน่นอน”

So this plan was dropped. No one else cared to use their
own meat to lure the skunk out of the oven if Tante Adela
wasn’t going to use hers.



ดังนั้นแผนนี้จึงล่ม ไม่มีใครสนใจที่จะใช้เนื้อสัตว์ตัวเองเพื่อล่อสกังก์
ออกจากเตาอบ ถ้าป้าอเดลาไม่ใช้เนื้อที่เธอมี

“Oh, woe is me!” wailed Tante Adela
“โอ้ แย่แล้ว!” ป้าอเดลา คร่ำครวญ

-18-

By then, everyone was getting bored with
the question of the skunk. And it did not look as
if Tante Adela was going to serve any food or drink for

everyone who had come.

เวลานั้น ทุกคนก็เริ่มเบื่อกับปัญหาเรื่องตัวสกังก์ และดูเหมือนกับว่า
ป้าอเดลาจะไม่ได้ตอบแทนอาหารหรือเครื่องดื่มให้กับทุกคนที่มาช่วย

Soon Felix Bell and his wife remembered they had to
milk the cows. Louis Ross said he must get back to clean
the barn. And one by one, everyone found a reason to
head home.



ไม่นานเฟลิกซ์ เบลล์และภรรยาก็จำได้ว่าต้องรีดนมวัว
หลุยส์ รอส บอกว่าเขาต้องกลับไปทำความสะอาดบ้านโรงนา

และทุกคนก็มีเหตุผลที่ต้องกลับบ้านไปทีละคน

-19-

At this time, Tante Adela saw Jules Martel come into
the yard. The young man may be simple-minded,
she thought. Still, who else could she turn to for help?

ในเวลานี้ป้าอเดลาเห็นจูลส์ มาร์เทลเข้ามาในสนาม เธอคิดว่าชาย
หนุ่มอาจจะใจดี จะมีใครอีกล่ะที่เธอสามารถขอความช่วยเหลือได้

“Jules!” she said. “Jules Martel. There is a skunk
in my oven. Can you get him out without scaring him?”



จูลส์! เธอพูด “จูลส์ มาร์เทล ”มีตัวสกั๊งค์อยู่ในเตาอบของฉัน
คุณช่วยเอามันออกไปโดยที่ไม่ทำให้มันกลัวได้ไหม"

-20-

Jules nodded his head. He walked over to the oven.
He opened the door and leaned inside. He spoke in
a low voice. No one could tell what he was saying

จูลส์พยักหน้าเห็นด้วย เขาเดินไปที่เตาอบ เขาเปิดประตู และเอนตัว
เข้าไปข้างใน เขาพูดเสียงต่ำ ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าเขาพูดอะไร

At last, he stepped back. Then the sharp face of
the skunk stuck out of the oven doorway. Everyone
stepped back a few feet. The skunk wiggled its way over

the edge, and dropped to the ground.



ในที่สุดเขาก็ก้าวถอยหลังออกมา แล้วหน้าแหลมๆของสกังก์ก็โผล่
ออกมาจากประตูเตาอบ ทุกคนต่างก็พากันถอยห่างออกไป สกังก์เดิน
ดุกดิกออกมาที่ขอบเตาอบแล้วตกลงไปที่พื้น

-21-

Slowly the skunk made its way through the yard,
holding its head high. And it headed into the
woods, where it disappeared.



ตัวสกังก์ค่อยๆ เดินหน้าเชิดผ่านลานบ้านไป และมุ่งหน้าเข้าไปใน
ป่าที่มันจากมา



Tante Adela was thrilled.
All the others were amazed.



ป้าอเดลารู้สึกตื่นเต้น คนอื่นๆ เองต่างก็รู้สึกทึ่ง

-22-

“How did you get him to come out?”
said Samuel to Jules.



“คุณทำให้สกังก์ออกมาได้ยังไง” ซามูเอลพูดกับจูลส์

“What DID you say to it?” said someone else.



“คุณพูดอะไรกับมันเหรอ” ใครบางคนถามขึ้นมา



“I just told him, “ said Jules, swinging his arms back and
forth, “That if he stayed in the oven any more, he would
begin to smell like Tante Adela’s bread. And if that
happened, none of the other skunks would come near
him.”



จูลส์พูดพลางแกว่งแขนไปมาว่า "ฉันแค่บอกมันไป
ถ้ามันยังอยู่ในเตาอบอย่างงั้น มันจะเริ่มมีกลิ่นเหมือนกับขนมปังของ
ป้าอเดลา และถ้าเป็นอย่างนั้น ก็ไม่มีสกังก์ตัวอื่นเข้ามาใกล้มันอีก”

-23-

“Who would have guessed?” Samuel Roy shook
his head.

“That a low creature like a skunk care about what
others creatures like him think of him.”



“ใครจะไปเดาได้ล่ะ” ซามูเอล รอยส่ายหัว "สัตว์ตัวเล็กๆอย่างสกังก์นั้น
จะสนใจว่าสัตว์ตัวอื่นจะคิดถึงมันด้วย"



“I suppose all creatures must have some sense of
self-respect,” said Alice Roy, “no matter who they are.”

Alice Roy and the others nodded in silence.



“ฉันคิดว่าสิ่งมีชีวิตทั้งหมดต้องมีความเคารพในตนเองบ้างแหละ”
อลิซ รอยพูด “ไม่ว่าพวกเขาจะเป็นใคร” อลิซ รอยและคนอื่นๆ พยัก

หน้าเห็นด้วยเงียบๆ

Vocabulary
คำศัพท์น่ารู้

skunk สกังก์ plump อ้วนท้วม

cow วัว tail หาง

chicken ไก่ smell กลิ่น

barn โรงนา scare กลัว

oven เตาอบ meat เนื้อสัตว์

leaves/leaf ใบไม้ yard สวน/ลานบ้าน/สนาม

door ประตู ground พื้น

neighbor เพื่อนบ้าน shadow เงา

bucket ถัง silence ความเงียบ

road ถนน slowly ช้า


Click to View FlipBook Version