The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Iš italų k. vertė Toma Gudelytė

Romane „Oda“ karas dar tęsiasi, bet jo baigtis jau aiški. Bombos tebekrinta, bet krinta jau ant kitokios Europos. Vakar niekam nereikėjo klausti, kas budelis, o kas – auka, bet štai dabar gėris ir blogis netikėtai paslėpė savo veidus, o naujas pasaulis dar tik veriasi... Šios istorijos pasakotojas tikras tik dėl vieno: jis žino, kad nieko nežino. Jo nežinojimas yra jo išmintis.
—Milan Kundera

Curzio Malaparte („atsidūręs blogojoje pusėje“ – it. mala parte, tikr. Kurt Erich Suckert, 1898–1957) – italų rašytojas, poetas, karys, karo korespondentas. Vienas ryškiausių XX a. italų ir pasaulinės literatūros autorių. Antrojo pasaulinio karo metais Malapartė apkeliavo daugelį Europos šalių ir regėjo karo siaubą iš arti, savo knygose gilinosi į masinio smurto padarinius žmogaus psichikai ir visuomenei. Jo kūrybą galima įvardyti kaip savitą tikrovės ir fikcijos mišinį žvelgiant iš malapartiškos perspektyvos (o jo žvilgsnis dokumentinis ir drauge satyrinis, neretai netgi ciniškas). Milanas Kundera pavadino „Odą“ vienu pamatinių XX a. Europos romanų: „Savo žodžiais Malapartė giliai sužeidžia save ir kitus, romane kalba kenčiantis žmogus. Ne angažuotas rašytojas, o poetas.“

„Oda“ įvairiopai siejasi su Albert’o Camus „Maru“ ir Josè Saramago „Aklumu“. Tai tikroviška, kraupi Antrojo pasaulinio karo apokalipsės kronika, virstanti žmonijos egzistencijos alegorija. 1943-iųjų ruduo. Į Neapolį įžengia Sąjungininkai. Taip ilgai laukta laisvė, regis, turėtų prikelti bado ir skurdo nukamuotą miestą, tačiau žmonės priversti suvokti skaudžią tiesą – neapoliečiai tėra pralaimėtojai, ir su jais bus elgiamasi kaip su pralaimėtojais. Euforija ir iliuzijos išsisklaido, miestą apima moralinė epidemija. Nyksta etinės ribos ir žmogiškumas, miesto gyventojai ima rūpintis vien fiziniu išlikimu, ta „šlykščia oda“. Į šį visuotinį nuopuolio siautulį įsitraukia ir gamta, grasinanti pabaigti naikinti tai, ko neįveikė karas. Karo ir gamtos stichijų siautulyje apnuoginama pirmykštė žmogaus prigimtis, ją valdančios baimės ir instinktai. Autorius negaili kritikos nei savo tėvynainiams, nei Sąjungininkams, nei fanatikams ir prisitaikėliams, nei „rytdienos didvyriams“, nei sau, nei krikščioniškajai moralei ir europietiškajam išpuikimui, atvedusiam prie masinių aukų kapų ir naikinimo stovyklų.

Nežinau, kieno našta sunkesnė – laimėtojų ar pralaimėjusiųjų. Tačiau dėl vieno dalyko esu tikras – pralaimėjusiųjų žmogiškoji vertė bus visada aukštesnė nei nugalėtojų. [...] Tais metais daug ir toli keliavau, tiek pralaimėtojų, tiek nugalėtojų šalyse, ir geriausiai jaučiausi tarp nuskriaustųjų. Ne todėl, kad man patiko mėgautis jų vargo ir pažeminimo vaizdais, bet todėl, kad įmanoma pakęsti ir priimti tik vargstantį ir pažemintą žmogų. Sėkme besimėgaujantis žmogus, patogiai įsitaisęs puikybės, valdžios ir šlovės soste, užsimetęs įžūlų nugalėtojo rūbą, yra koktus reginys.
—Curzio Malaparte

Knygos leidybą iš dalies finansuoja Lietuvos kultūros taryba

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by tytoalba, 2021-03-23 04:34:15

Curzio Malaparte „Oda“

Iš italų k. vertė Toma Gudelytė

Romane „Oda“ karas dar tęsiasi, bet jo baigtis jau aiški. Bombos tebekrinta, bet krinta jau ant kitokios Europos. Vakar niekam nereikėjo klausti, kas budelis, o kas – auka, bet štai dabar gėris ir blogis netikėtai paslėpė savo veidus, o naujas pasaulis dar tik veriasi... Šios istorijos pasakotojas tikras tik dėl vieno: jis žino, kad nieko nežino. Jo nežinojimas yra jo išmintis.
—Milan Kundera

Curzio Malaparte („atsidūręs blogojoje pusėje“ – it. mala parte, tikr. Kurt Erich Suckert, 1898–1957) – italų rašytojas, poetas, karys, karo korespondentas. Vienas ryškiausių XX a. italų ir pasaulinės literatūros autorių. Antrojo pasaulinio karo metais Malapartė apkeliavo daugelį Europos šalių ir regėjo karo siaubą iš arti, savo knygose gilinosi į masinio smurto padarinius žmogaus psichikai ir visuomenei. Jo kūrybą galima įvardyti kaip savitą tikrovės ir fikcijos mišinį žvelgiant iš malapartiškos perspektyvos (o jo žvilgsnis dokumentinis ir drauge satyrinis, neretai netgi ciniškas). Milanas Kundera pavadino „Odą“ vienu pamatinių XX a. Europos romanų: „Savo žodžiais Malapartė giliai sužeidžia save ir kitus, romane kalba kenčiantis žmogus. Ne angažuotas rašytojas, o poetas.“

„Oda“ įvairiopai siejasi su Albert’o Camus „Maru“ ir Josè Saramago „Aklumu“. Tai tikroviška, kraupi Antrojo pasaulinio karo apokalipsės kronika, virstanti žmonijos egzistencijos alegorija. 1943-iųjų ruduo. Į Neapolį įžengia Sąjungininkai. Taip ilgai laukta laisvė, regis, turėtų prikelti bado ir skurdo nukamuotą miestą, tačiau žmonės priversti suvokti skaudžią tiesą – neapoliečiai tėra pralaimėtojai, ir su jais bus elgiamasi kaip su pralaimėtojais. Euforija ir iliuzijos išsisklaido, miestą apima moralinė epidemija. Nyksta etinės ribos ir žmogiškumas, miesto gyventojai ima rūpintis vien fiziniu išlikimu, ta „šlykščia oda“. Į šį visuotinį nuopuolio siautulį įsitraukia ir gamta, grasinanti pabaigti naikinti tai, ko neįveikė karas. Karo ir gamtos stichijų siautulyje apnuoginama pirmykštė žmogaus prigimtis, ją valdančios baimės ir instinktai. Autorius negaili kritikos nei savo tėvynainiams, nei Sąjungininkams, nei fanatikams ir prisitaikėliams, nei „rytdienos didvyriams“, nei sau, nei krikščioniškajai moralei ir europietiškajam išpuikimui, atvedusiam prie masinių aukų kapų ir naikinimo stovyklų.

Nežinau, kieno našta sunkesnė – laimėtojų ar pralaimėjusiųjų. Tačiau dėl vieno dalyko esu tikras – pralaimėjusiųjų žmogiškoji vertė bus visada aukštesnė nei nugalėtojų. [...] Tais metais daug ir toli keliavau, tiek pralaimėtojų, tiek nugalėtojų šalyse, ir geriausiai jaučiausi tarp nuskriaustųjų. Ne todėl, kad man patiko mėgautis jų vargo ir pažeminimo vaizdais, bet todėl, kad įmanoma pakęsti ir priimti tik vargstantį ir pažemintą žmogų. Sėkme besimėgaujantis žmogus, patogiai įsitaisęs puikybės, valdžios ir šlovės soste, užsimetęs įžūlų nugalėtojo rūbą, yra koktus reginys.
—Curzio Malaparte

Knygos leidybą iš dalies finansuoja Lietuvos kultūros taryba

Curzio
Malaparte

ODA
Mažoji Neapolio
apokalipsė
Romanas



Iš italų kalbos vertė Toma Gudelytė

VILNIUS 2021

CURZIO MALAPARTE
La pelle
Adelphi Edizioni, Milano, 2010

Projektą finansuoja Lietuvos kultūros taryba

Leidinio bibliografinė informacija pateikiama Lietuvos nacionalinės Martyno
Mažvydo bibliotekos Nacionalinės bibliografijos duomenų banke (NBDB).
Šį leidinį draudžiama atgaminti bet kokia forma ar būdu, viešai skelbti, taip pat
padaryti viešai prieinamą kompiuterių tinklais (internete), išleisti ir versti, pla-
tinti jo originalą ar kopijas: parduoti, nuomoti, teikti panaudai ar kitaip perduoti
nuosavybėn.
Draudžiama šį kūrinį, esantį bibliotekose, mokymo įstaigose, muziejuose arba ar-
chyvuose, mokslinių tyrimų ar asmeninių studijų tikslais atgaminti, viešai skelbti
ar padaryti visiems prieinamą kompiuterių tinklais tam skirtuose terminaluose tų
įstaigų patalpose.
© 2010 ADELPHI EDIZIONI S.P.A. MILANO
© Toma Gudelytė, vertimas į lietuvių kalbą, 2021
© „Tyto alba“, 2021
ISBN 978-609-466-555-4

Pulkininkui Henry’ui H. Cummingui iš Virdžinijos universiteto
ir visiems beprasmiškai už Europos laisvę

kritusiems šauniems, geriems, sąžiningiems Amerikos kariams,
1943–1945-aisiais mano ginklo broliams, atminti.
Jei užimtąją šalį saugančius dievus
Mokės pagerbti, jų šventovių nenaikins,
Tai pergalė jiems pralaimėjimu nevirs.
Aischilas Agamemnonas1

Ce qui m’intéresse n’est pas toujours ce qui m’importe.
Paul Valéry2

1 Iš senovės graikų k. vertė Jonas Dumčius (čia ir toliau – vert. past.).
2 Tai, kuo domiuosi, ne visada yra tai, kas man rūpi (pranc.).

I

MARAS

Neapolio „maro“ dienomis kiekvieną popietę, penktą, po
pusvalandžio punching-ball ir karšto dušo PBS (Peninsular Base
Section) sporto salėje, su pulkininku Džeku Hamiltonu leisdavo-
mės pėstute link Šv. Ferdinando kvartalo, alkūnėmis skindamiesi
kelią pro minią, nuo priešaušrio iki komendanto valandos triukš-
mingai šurmuliuojančią Toledo gatvėje.

Mane ir Džeką, tvarkingus, nusipraususius ir sočius, supo
siaubinga neapoliečių minia, purvina, varginga, peralkusi ir ap-
driskusi, – įvairiausių rasių išvaduotojų armijų kariai tą minią
stumdė ir užgauliojo visomis pasaulio kalbomis ir tarmėmis.
Garbė būti pačiai pirmai išvaduotai iš visų Europos tautų teko
neapoliečių tautai ir švęsdami tokį pelnytą apdovanojimą ma-
no vargšai neapoliečiai – po trejų bado, epidemijų ir nuožmaus
bombardavimo metų – iš meilės tėvynei nuolankiai priėmė visų
taip trokštamą ir pavydėtiną šlovę atlikti pralaimėjusios tautos

7

ODA

vaidmenį: šokti, ploti katučių, strykčioti iš džiaugsmo ant savo
namų griuvėsių, mosuoti svetimšalių vėliavomis, kurios dar
vakar buvo priešo vėliavos, ir pro langus mėtyti nugalėtojams
gėles.

Nepaisant visuotinio nuoširdaus džiūgavimo, Neapolyje ne-
būtum radęs nė vieno miestelėno, kuris būtų jautęsis nugalėtas.
Man sunku paaiškinti, kaip tautos dvasioje išsikerojo šis keistas
jausmas. Abejonių nėra – Italija, taigi ir Neapolis, karą pralaimė-
jo. Žinoma, pralaimėti karą gerokai sunkiau, nei laimėti. Karą lai-
mėti geba visi, o pralaimėti – toli gražu ne kiekvienas. Vis dėlto
neužtenka pralaimėti, kad įgytum teisę jaustis pralaimėtojų tau-
ta. Klausydami senos išminties, maitinamos šimtmečiais besikar-
tojančios skausmingos patirties, ir tyro kuklumo, mano vargšai
neapoliečiai neprisiėmė teisės jaustis pralaimėtojų tauta. O tai,
be abejonės, buvo didžiai netaktiška. Bet ar galėjo sąjungininkai
tikėtis, kad išvadavę tautas privers jas jaustis pralaimėtojomis?
Arba laisvi, arba nugalėti. Būtų nesąžininga kaltinti neapoliečių
tautą tuo, kad ji nesijautė nei laisva, nei pralaimėjusi.

Žengdamas greta pulkininko Hamiltono su savo angliška
uniforma jaučiausi apgailėtinai kvailai. Italijos išlaisvinimo kor-
pusas1 vilkėjo senas chaki spalvos britų uniformas; jas Britanijos
vadovybė – perdažytas ryškiai žalia driežo spalva, veikiausiai ban-
dant paslėpti kraujo dėmes ir šovinių paliktas skyles – perleido

1 Italijos išlaisvinimo korpusas (it. Corpo Italiano di Liberazione), suformuo-
tas Italijai 1943 m. rugsėjo 8 d. paskelbus paliaubas, talkino Italijos pietuose
išsilaipinusiems Sąjungininkams bei Aštuntajai armijai.

8

Curzio Malaparte

maršalui Badoljui1. Tos uniformos buvo nuvilktos nuo al Alamei-
ne ir Tobruke kritusių britų. Mano švarke žiojėjo trys kulkosvai-
džio pramuštos skylės. Manieji marškinėliai, trumpikės ir marš-
kiniai sutepti krauju. Taip pat ir batai – nuauti nuo britų kario
lavono. Pirmąkart jais avėdamas pajutau duriant padą. Pradžioje
pamaniau bate užsilikus prilipusį mirusiojo kaulelį. Pasirodo, vi-
nis. Verčiau jau kaulelis – būčiau kur kas paprasčiau jį ištraukęs.
O dabar gerą pusvalandį ieškojau žnyplių ir traukiau lauk vinį. Ką
čia bepridursi – šis kvailas karas mums, italams, baigėsi išties ne-
prastai. Geriau ir negalėjo baigtis. Mūsų, karių pralaimėtojų, sa-
vimeilė buvo išgelbėta: dabar štai kovėmės Sąjungininkų pusėje,
idant jų pašonėje laimėtume jų karą, prieš tai pralaimėję mūsiškį.
Tad natūralu, kad vilkėjome kritusių sąjungininkų, kuriuos patys
ir nužudėme, uniformas.

Kai man pagaliau pavyko ištraukti vinį ir užsiauti batą, būrys,
kurio vadovavimą turėjau netrukus perimti, jau stovėjo išsirikia-
vęs kareivinių kieme. Kareivinės buvo įsikūrusios sename, šimt-
mečių ir sprogmenų apgriautame vienuolyne, Toretos kvartale,
už Merdželinos. Kluatro pavidalo kiemelį iš trijų pusių juosė plo-
nų pilko tufo kolonų prilaikomas portikas, o kitoje dalyje stūkso-
jo aukštoka gelsva siena, išmarginta žalsvomis puvėsių dėmėmis
ir gremėzdiškomis marmuro epitafijomis – jose po didžiuliais

1 Pietro Badoglio (1871–1956) – italų politikas, feldmaršalas, aktyvus Nacio-
nalinės fašistų partijos narys. Nuvertus Mussolinį perėmė vadovavimą ir pa-
sirašė su sąjungininkais paliaubas. Buvusios Italijos kolonijos Etiopijos pra-
šymu įtrauktas į Jungtinių Tautų karo nusikaltėlių sąrašą (Badoglio įsakymu
Etiopijoje buvo panaudoti cheminiai ginklai), tačiau taip ir nenuteistas.

9

ODA

juodais kryžiais iškaltos ilgos vardų virtinės. Siaučiant kažkuriai
iš senųjų laikų choleros epidemijų vienuolynas buvo virtęs la-
zaretu, epitafijose buvo choleros aukų vardai. Sienoje apvaliomis
juodomis raidėmis buvo parašyta: Requiescant in pace.1

Pulkininkas Palėzė įsigeidė pats mane pristatyti man paves-
tiems kareiviams, laikydamasis vienos tų įprastų ceremonijų,
itin brangių vyresnio amžiaus kariškiams. Palėzė buvo aukštas ir
lieknas vyriškis baltutėliais plaukais. Netaręs nė žodžio, jis spus-
telėjo man ranką ir liūdnai atsidusęs nusišypsojo. Kareiviai (be-
veik visi jaunučiai, ak, kaip šauniai jie kovėsi prieš Sąjungininkus
Afrikoje ir Sicilijoje, todėl Sąjungininkai ir pasirinko būtent juos
Italijos išlaisvinimo korpuso branduoliui suformuoti) stovėjo iš-
rikiuoti vienuolyno kiemo vidury ir lydėjo mane akimis. Jie taip
pat vilkėjo uniformas, nuvilktas nuo al Alameine ir Tobruke kri-
tusių britų karių, avėjo mirusiųjų batais. Jų veidai buvo pablyškę
ir įkritę, akys blausios ir sustingusios, lyg iš minkštos, matinės
medžiagos. Kareiviai žvelgė, kaip man pasirodė, nemirkčiodami.

Pulkininkas Palėzė linktelėjo galva ir seržantas suriko:
– Būrys, ramiai!
Kareiviai žiūrėjo nugaišusios katės akimis – jų žvilgsniai
skausmingai prislėgė mane. Nuskambėjus komandai kareivių
kūno dalys įsitempė. Ginklus suspaudė blyškios, bekraujės ran-
kos – suglebusi oda karojo nuo pirštų galiukų tarsi didoka pirštinė.
Pulkininkas Palėzė perėmė žodį:
– Susipažinkite, jūsų naujasis kapitonas...

1 Tegul ilsisi ramybėje (lot.).

10

Curzio Malaparte

Pulkininkui kalbant žvelgiau į tuos italų kareivius, vilkinčius
nuo britų lavonų nuvilktomis uniformomis, į tas blyškias rankas,
į tas nubalusias lūpas ir blausias akis. Vienur kitur ties krūtine,
juosmeniu ar šlaunimis kareivių uniformos margavo juodomis
kraujo dėmėmis. Staiga mane suėmė siaubas – pajutau, kad šie
kariai negyvėliai. Jie skleidė silpną papelijusio audinio, irstančios
odos ir saulėje pūvančios maitos tvaiką. Pažvelgiau į pulkininką
Palėzę – jis taip pat buvo negyvas. Nuo jo lūpų sklido drėgnas,
šaltas ir slidus garsas, lyg šiurpus gurgesys, išsiveržiąs numirėliui
iš burnos ranka prispaudus pilvą.

– Duokite komandą „laisvai“, – užbaigęs trumpą kalbą ser-
žantui paliepė pulkininkas Palėzė.

– Būrys, laisvai! – riktelėjo seržantas.
Kariai atsipalaidavo, perkeldami svorį ant kairės kojos, sto-
vėjo pavargę, nenuleisdami nuo manęs jau kiek švelnesnių, bet
atitolusių akių.
– O dabar, – tarė pulkininkas Palėzė, – naujasis kapitonas pa-
sakys jums trumpą kalbą.
Pravėriau burną ir iš mano lūpų ėmė veržtis siaubingas gur-
gesys, duslūs, apsunkę ir glebūs žodžiai:
– Esame Laisvės savanoriai, naujosios Italijos kariai. Mūsų
pareiga – įveikti vokiečius, išvyti juos iš mūsų namų, išstumti
anapus mūsų sienų. Visų italų akys šiandien nukreiptos į mus –
privalome iškelti aukštyn purve pamintą vėliavą, tapti pavyzdžiu
visiems, nepaisant gėdos, būti verti naujo istorijos puslapio ir tė-
vynės mums patikėtos užduoties.

11

ODA

Man baigus kalbą pulkininkas Palėzė kreipėsi į karius:
– Dabar vienas iš jūsų pakartos kapitono žodžius. Noriu būti
tikras, kad supratote. Tu, – parodė į vieną iš būrio, – pakartok, ką
pasakė jūsų kapitonas.
Kareivis dėbtelėjo mano pusėn, buvo pablyškęs, bekraujė-
mis, plonomis negyvėlio lūpomis. Žodžius tarė lėtai, siaubingai
gurgiančiu balsu:
– Turime pasirodyti verti Italijos gėdos.
Pulkininkas Palėzė priėjo prie manęs ir pusbalsiu ištarė:
– Jie suprato, – ir nieko nepridūręs nužingsniavo.
Ant Palėzės uniformos ties kaire pažastimi pamažu plėtėsi
juoda kraujo dryžė. Žvelgiau į šį lėtai didėjantį juodulį, akimis
lydėdamas senąjį italų pulkininką, vilkintį nukauto brito uni-
forma, regėjau jį iš lėto tolstant gurgždančiais kritusio britų
kario batais, o Italijos vardas dvokė mano burnoj it gendančios
mėsos gumulas.

– This bastard people! – sukandęs dantis iškošė pulkininkas
Hamiltonas braudamasis pro minią.

– Kodėl taip sakai, Džekai?
Paprastai pasiekę Augusto teatrą kasdien pasukdavome į
Šv. Brigitos gatvę, ten minia praretėdavo ir stabtelėdavome atgau-
ti kvapo.
– This bastard people, – kartojo Džekas ir pasitvarkė uni-
formą, pro siaubingus minios gniaužtus ši išnirdavo visad pasi-
glamžiusi.

12

Curzio Malaparte

– Don’t say that, nesakyk taip, Džekai.
– Why not? This bastard dirty people.
– O Džekai. Aš taip pat esu šunsnukis, aš taip pat esu pur-
vinas italas. Bet didžiuojuosi tuo. Ne mūsų kaltė, kad gimėm ne
Amerikoj. Esu tikras, kad būtume bastard, dirty people net ir tada,
jei būtume gimę Amerikoj. Don’t you think so, Jack?
– Don’t worry, Malaparte, – kalbėjo Džekas. – Neįsižeisk. Life
is wonderful.
– Taip, gyvenimas – nuostabus dalykas, Džekai, puikiai ži-
nau. Tačiau taip nesakyk, don’t say that.
– Sorry, – atsiprašė Džekas ir užmetė ranką man ant peties. –
Nenorėjau tavęs užgauti. Tai tiesiog posakis. I like Italian people. I
like this bastard, dirty, wonderful people.
– Žinau, Džekai, kad tau patinka ši skurdi, nelaiminga ir
nuostabi tauta. Jokia kita tauta pasauly nekentėjo tiek, kiek nea-
poliečių. Jau dvidešimt amžių neapoliečiai kenčia badą, vergiją ir
nesiskundžia. Jie nieko nekeiksnoja, niekam nejaučia neapykan-
tos, net ir savajam skurdui. Kristaus būta neapoliečio.
– Nekalbėk niekų, – pasakė Džekas.
– Jokie čia niekai. Kristaus būta neapoliečio.
– Kas tau šiandien, Malaparte? – stebėjosi Džekas, žvelgda-
mas savo geromis akimis.
– Nieko. Kas galėtų būti?
– Šiandien tu kažkokios slogios nuotaikos, – neatlyžo.
– Kodėl turėčiau būti blogos nuotaikos?
– I know you, Malaparte. Šiandien tu slogios nuotaikos.

13

ODA

– Man skaudu dėl Kasino1, Džekai.
– Velniop Kasiną, the hell with Cassino.
– Man skaudu, išties skaudu dėl to, kas vyksta Kasine.
– The hell with you, – širdo Džekas.
– Išties apmaudu, kad jums taip nesiseka Kasine.
– Shut up, Malaparte.
– Sorry, nenorėjau tavęs įžeisti, Džekai. I like Americans. I like
the pure, the clean, the wonderful American people.
– Žinau, Malaparte. Žinau, kad myli amerikiečius. But, take it
easy, Malaparte. Life is wonderful.
– Velniop Kasiną, Džekai.
– Oh, yes. Velniop Neapolį, Malaparte, the hell with Naples.
Ore tvyrojo keistas kvapas. Tai nebuvo įprastas kvapas, lei-
džiantis saulei užslenkantis nuo Toledo skersgatvių, Vežimaičių
aikštės ir Šv. Ispanų Teresėlės gatvelės. Šis kvapas nevilnijo iš
kepyklų, užeigų ar viešųjų tualetų, išsislapsčiusių tamsiuose ir
apšnerkštuose kvartalų skersgatviuose, nuo Toledo gatvės kylan-

1 Monte Kasino (it. Montecassino) mūšis, tiksliau, karinių susirėmimų serija,
vykusi 1944-ųjų sausį–gegužę tarp Sąjungininkų ir Vidurio Italiją okupavu-
sio Vermachto pajėgų, leido pralaužti Gustavo liniją ir pasiekti Romą. Per
susirėmimus Sąjungininkai nušlavė nuo žemės paviršiaus Monte Kasino
abatiją su jos neįkainojamu kultūriniu paveldu. Šis mūšis ypatingas tuo, kad
Sąjungininkų pusėje kovėsi įvairių tautybių kariai (daugiausia iš buvusių
britų kolonijų): nepaliečiai, naujazelandiečiai, Pietų Afrikos kariai, taip pat
kanadiečiai ir lenkai (su Anderso armija kovėsi ir lietuviai – poetas J. Kėkštas
ir kiti). Frontą pralaužusiems marokiečiams ir alžyriečiams (vadinamiems
goumiers) prancūzų generolas Alphonse’as Juinas po mūšio suteikė 50 dienų
„absoliučios laisvės“, o ji virto masiniais vietinių gyventojų prievartavimais
ir apiplėšinėjimais.

14

Curzio Malaparte

čiuose link Šv. Martyno kvartalo. Tai nebuvo tas geltonas, mati-
nis ir glitus kvapas, susilydantis iš tūkstančio kvapų, tūkstančio
drumzlinų dūmelių – de mille délicates puantuers1, kaip mėgo
sakyti Džekas, – kuriuos tam tikromis valandomis po visą mies-
tą paskleisdavo vystančios gėlės, kraunamos prie Švč. Mergelės
kojų koplytėlėse ties skersgatvių kampais. Tai nebuvo siroko vėjo
kvapas, atsiduodantis ožkos sūriu ir pašvinkusiomis žuvimis. Nei
virtos mėsos kvapas, dienai einant į pabaigą pasklindantis po
Neapolį iš viešnamių, – kvapas, kuriame kartą Žanas Polis Sart-
ras, eidamas Toledo gatve, sombre comme une aisselle, pleine d’une
ombre chaude vaguemenet obscène, užuodė parenté immonde de
l’amour et de nourriture2. Ne, tai nebuvo tas virtos mėsos kvapas,
prislegiantis Neapolį saulėlydžio valandą, kai la chair des femmes
a l’air bouillie sous la crasse3. Tai buvo stulbinamo tyrumo ir len-
gvybės kvapas – vos juntamas, besvoris ir perregimas apdulkė-
jusios jūros, sūrios nakties ir senos popiermedžių girios kvapas.

Pasidabinusių palaidaplaukių moterų tuntai, sekami blyškia-
delnių negrų karių, kilo ir leidosi Toledo gatve skrosdami minią
aižiais šūksniais: „Ei, Džo! Ei, Džo!“ Skersgatvių pradžioje ilgo-
mis virtinėmis išsirikiavusios stoviniavo viešosios kirpėjos, ka-
perės, kiekviena už savosios kėdės atlošo. Kirpėjų kėdėse, atlošę
galvas ar nusvarinę jas ant krūtinės, užmerktomis akimis sėdė-
jo atletiški negrai mažais apvaliais viršugalviais ir nublizgintais

1 Tūkstančio subtilių smarvelių (pranc.).
2 Tamsioje tarsi pažastis, pilna šilto vos juntamai nepadoraus šešėlio [...] pur-

viną giminystę tarp meilės ir maisto (pranc.).
3 Moters kūnas užverda savo pačios purve (pranc.).

15

ODA

geltonais batais, primenančiais paauksuotas angelų statulų kojas
Šv. Klaros koplyčioje. Kirpėjos, kaperės, keistais gomuriniais gar-
sais susišaukdavo tarpusavy, dainuodavo ar laidydavo gerklę ant
kūmučių, persisvėrusių pro langus ir balkonų turėklus it teatro
scenoje, suleisdavo savo šukas į raizgius tarsi avino vilna negrų
plaukus, traukdavo į save įsikibusios abiem rankom, paspjaudy-
davo ant šukų dantukų, kad lengviau slystų, išversdavo upes bri-
liantino ant delnų, įtrindavo ir gludindavo laukines klientų garba-
nas kaip patyrusios masažuotojos.

Gaujos nudriskėlių vaikėzų, klaupinčių priešais medines
dėželes, inkrustuotas perlamutro skeveldromis, jūros kriaukly-
tėmis ir veidrodžių šukelėmis, pliaukšėdavo šepečių šonkau-
liais per dėželės dangtį ir plyšaudavo: „Šiušià! Šiušià! Shoe-shi-
ne! Shoe-shine!“, ir sykiu liesa godžia ranka bandydavo nutverti
už kelnių klešnės kokį klubus kraipantį praeivį negrą. Į tamsius
apsiaustus įsisupusių marokiečių kareivių grupelės kiauras die-
nas tupėjo palei namų sienas; raupų subjaurotais veidais, gelto-
nais niūriose raukšlėtose akių orbitose blizgančiais vyzdžiais
kareiviai budriomis šnervėmis gaudydavo silpną, dulksvame
ore vilnijantį kvapą.

Pamėlusios ir suvargusios moterys dažytomis lūpomis ir su-
vytusiais, skaistalų nurausvintais skruostais, šiurpios ir drauge
keliančios gailestį, stoviniavo ties skersgatvių kampais, siūlyda-
mos praeiviams savo menkas prekes: aštuonių ar dešimties metų
berniukus ir mergaites – marokiečių, indų, alžyriečių ir malgašų
kariai čiupinėjo juos kilstelėdami drabužėlį ar kyštelėdami ranką

16

Curzio Malaparte

į kelnių prakarpą. Moterys garsiai rėkavo: Two dollars the boys,
three dollars the girls!

– Nagi prisipažink, tau juk patiktų mergaitė už tris dole-
rius, – erzinau Džeką.

– Shut up, Malaparte.
– Mergaitė už tris dolerius – nebrangu. Kilogramas ėrienos
kainuoja gerokai daugiau. Esu tikras, kad Londone ar Niujorke
mergaitės kainuoja brangiau, tiesa, Džekai?
– Tu me dégoûtes1, – nukirto Džekas.
– Trys doleriai – tai vos trys šimtai lirų. Kiek gali sverti aštuo-
nių ar dešimties metų mergaitė? Dvidešimt penkis kilogramus?
Tik pagalvok: juodojoj rinkoj ėrienos kilogramas kainuoja pen-
kis šimtus penkiasdešimt lirų, tai yra penkis dolerius ir penkias-
dešimt centų.
– Shut up! – suriko Džekas.
Jau kelios dienos Neapolyje vaikų ir paauglių kainos buvo
smukusios ir toliau sparčiai ritosi žemyn. Cukraus, aliejaus, mil-
tų , mėsos ir duonos kainos pak ilo ir v is augo, o štai žmogaus mėsos
kaina smuko diena iš dienos. Dvidešimties ar dvidešimt penke-
rių metų mergina, kurios vertė prieš savaitę siekė dešimtį dolerių,
dabar galėjo tikėtis vos keturių, su visais kaulais. Tokį žmogie-
nos kainų nuosmukį Neapolio rinkoje lėmė veikiausiai tai, kad į
miestą plaukte plaukė moterys iš visų pietinės Italijos kampelių.
Per pastarąsias savaites didmenininkai į apyvartą paleido naują
siciliečių moterų partiją. Tarp jų būta, tiesa, ne tik šviežienos, bet

1 Tu keli man pasibjaurėjimą (pranc.).

17

ODA

spekuliantai žinojo: negrai – rafinuoto skonio ir mieliau rinksis
ne pačią šviežiausią mėsą. Vis dėlto sicilietiška mėsa pasirodė
ne tokia paklausi, galiausiai net ir negrai jos atsisakė: negrai ne-
mėgsta pernelyg tamsių baltųjų moterų. Iš Kalabrijos, Apulijos,
Bazilikatos ir Molizės nukaršusių asilų traukiamais vežimai-
čiais, Sąjungininkų sunkvežimiais ar pėstute kasdien į Neapolį
traukė būriai jaunų tvirto sudėjimo mergiščių, daugiausia kai-
miečių, suviliotų kažin kokio auksinio miražo. Tad žmogienos
kainos Neapolio rinkoje žaibiškai smuko ir buvo pradėta bai-
mintis, kad tai turėsią rimtų padarinių visai miesto ekonomikai.
(Neapoliui dar nieko panašaus nebuvo tekę regėti. Tai, žinoma,
buvo gėdingas verslas, verčiantis raudonuoti daugumą gyvento-
jų. Tačiau kodėl neraudonavo naujųjų Neapolio šeimininkų Są-
jungininkų valdžia?) Tuo metu negro mėsos kainos žaibiškai šok-
telėjo aukštyn, ir šis faktas, laimei, leido atkurti savotišką rinkos
pusiausvyrą.

– Kiek šiandien kainuoja negro mėsa? – klausinėjau Džeką.
– Shut up, – nukirsdavo šis.
– Ar tiesa, kad juodaodžio amerikiečio mėsa kainuoja dau-
giau nei baltojo amerikiečio?
– Tu m’agaces1, – atsakydavo Džekas.
Aš tikrai neketinau užgaulioti Džeko ar iš jo tyčiotis, juolab
nestokojau pagarbos amerikiečių kariuomenei, the most lovely, the
most kind, the most respectable army of the world. Koks mano reika-
las, ar Amerikoj juoduko mėsa kainuoja daugiau už baltojo mėsą?

1 Tu mane erzini (pranc.).

18

CURZIO MALAPARTE („atsidūręs blogojoje pusėje“ – it.mala
parte, tikr. Kurt Erich Suckert, 1898–1957) – italų rašytojas,
poetas, karys, karo korespondentas. Vienas ryškiausių XX a.
italų ir pasaulinės literatūros autorių.Antrojo pasaulinio karo
metais Malaparte apkeliavo daugelį Europos šalių ir regėjo
karo siaubą iš arti, savo knygose gilinosi į masinio smurto
padarinius žmogaus psichikai ir visuomenei. Jo kūrybą ga-
lima įvardyti kaip savitą tikrovės ir fikcijos mišinį žvelgiant
iš malapartiškos perspektyvos (o jo žvilgsnis dokumentinis
ir drauge satyrinis, neretai netgi ciniškas). Milanas Kunde-
ra pavadino „Odą“ vienu pamatinių XX a. Europos romanų:
„Savo žodžiais Malaparte giliai sužeidžia save ir kitus, romane kalba kenčiantis žmogus. Ne
angažuotas rašytojas, o poetas.“

„Oda“ įvairiopai siejasi su Albert’o Camus „Maru“ ir Josè Saramago „Aklumu“. Tai tikro-
viška, kraupi Antrojo pasaulinio karo apokalipsės kronika, virstanti žmonijos egzisten-
cijos alegorija. 1943-iųjų ruduo. Į Neapolį įžengia Sąjungininkai. Taip ilgai laukta laisvė,
regis, turėtų prikelti bado ir skurdo nukamuotą miestą, tačiau žmonės priversti suvokti
skaudžią tiesą – neapoliečiai tėra pralaimėtojai, ir su jais bus elgiamasi kaip su pralai-
mėtojais. Euforija ir iliuzijos išsisklaido, miestą apima moralinė epidemija. Nyksta etinės
ribos ir žmogiškumas, miesto gyventojai ima rūpintis vien fiziniu išlikimu, ta „šlykščia
oda“. Į šį visuotinį nuopuolio siautulį įsitraukia ir gamta, grasinanti pabaigti naikinti
tai, ko neįveikė karas. Karo ir gamtos stichijų siautulyje apnuoginama pirmykštė žmo-
gaus prigimtis, ją valdančios baimės ir instinktai. Autorius negaili kritikos nei savo tėvy-
nainiams, nei Sąjungininkams, nei fanatikams ir prisitaikėliams, nei „rytdienos didvy-
riams“, nei sau, nei krikščioniškajai moralei ir europietiškajam išpuikimui, atvedusiam
prie masinių aukų kapų ir naikinimo stovyklų.

Nežinau, kieno našta sunkesnė – laimėtojų ar pralaimėjusiųjų. Tačiau dėl vieno da-
lyko esu tikras – pralaimėjusiųjų žmogiškoji vertė bus visada aukštesnė nei nugalė-
tojų. [...] Tais metais daug ir toli keliavau tiek pralaimėtojų, tiek nugalėtojų šalyse ir
geriausiai jaučiausi tarp nuskriaustųjų. Ne todėl, kad man patiko mėgautis jų vargo
ir pažeminimo vaizdais, bet todėl, kad įmanoma pakęsti ir priimti tik vargstantį ir pa-
žemintą žmogų. Sėkme besimėgaujantis žmogus, patogiai įsitaisęs puikybės, valdžios
ir šlovės soste, užsimetęs įžūlų nugalėtojo rūbą, yra koktus reginys.

—Curzio Malaparte

ISBN 978-609-466-555-4

9 786094 665554


Click to View FlipBook Version