The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by PENERBITAN PELANGI SDN BHD, 2022-05-12 02:59:30

Praktis Jepun

Praktis Jepun

Praktis Jepun

日本語 Japanese

の練習 Practice

Aznur Aisyah Abdullah
Normalis Amzah
Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.

Ciri-ciri Tambahan : Laman Web Berinteraktif oster Ideas • TALPI 2021 • Teaching a
Extra features : Interactive Website
Pingat Emas
Latihan Mendengar yang komprehensif Poster Terbaik
Comprehensive Listening Exercise (Profesional)

Rujukan Tambahan JLPT N5 Gold Medal Award
Additional JLPT N5 References Best Poster

(Professional)
nd Learning P

www.praktisjepun.com/user/resources

Praktis Jepun

日本語 Japanese

の練習 Practice

PENGARANG / AUTHOR
Aznur Aisyah Abdullah

Normalis Amzah

PENYUNTING / EDITOR
Mohamed Zain Sulaiman

Lam Meng Chun
Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.

PENERBITAN PELANGI SDN. BHD. (89120-H) Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.
Ibu Pejabat / Headquarters:
66, Jalan Pingai, Taman Pelangi,
80400 Johor Bahru, Johor Darul Takzim, Malaysia.
Tel: 07-331 6288 Faks / Fax: 07-332 9201
E-mel / E-mail : [email protected]
Pejabat Jualan / Sales Office:
Lot 8, Jalan P10/10, Kawasan Perusahaan Bangi,
Bandar Baru Bangi, 43650 Bangi, Selangor Darul Ehsan, Malaysia.
Tel: 03-8922 3993 Faks / Fax : 03-8926 1223 / 8920 2366
Pertanyaan / Inquiry : [email protected]

© Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. 2022
UKM Technology Sdn. Bhd.

Hak cipta terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan ini
boleh diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran, atau
ditukarkan dalam apa-apa bentuk atau dengan alat apa jua
pun, sama ada dengan cara elektronik, sawat, gambar,
rakaman, atau sebagainya, tanpa kebenaran daripada
Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. terlebih dahulu.
All rights reserved. No part of this book may be
reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted
in any form or by any means, electronic, photocopying,
mechanical, recording or otherwise, without the prior
permission of Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd.

ISBN: 978-967-00-2506-3

Cetakan Pertama 2022
First Print 2022

Dicetak di Malaysia oleh The Commercial Press Sdn. Bhd.
Printed in Malaysia by The Commercial Press Sdn. Bhd.
Lot 8, Jalan P10/10, Kawasan Perusahaan Bangi, Bandar Baru Bangi, 43650 Bangi, Selangor Darul Ehsan, Malaysia.

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.Prakata
Preface

Buku teks ini direkabentuk melalui usaha penyelidikan intensif oleh ahli penyelidik Universiti
Kebangsaan Malaysia (UKM) dengan kerjasama syarikat Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd.
Bahan pembelajaran bahasa Jepun ini adalah sesuai bagi pelajar yang ingin mempelajari asas
komunikasi dalam bahasa Jepun (A1- A2). Bahan ini juga menumpukan aspek tatabahasa
dengan memuatkan hampir kesemua elemen tatabahasa dan kosa kata yang pelajar perlu ketahui
bagi menduduki peperiksaan Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N5. Buku teks ini
juga dilengkapi dengan bahan e-pembelajaran yang boleh didapati di laman web berinteraktif.
Laman web ini dibina bagi memenuhi trend pembelajaran masa kini yang banyak bergantung
kepada pembelajaran atas talian. Bilangan latihan mendengar dan audio yang banyak juga
disediakan bagi melatih dan memantapkan lagi kemahiran bahasa Jepun pelajar. Latihan yang
banyak juga dimuatkan di dalam setiap segmen dan pelajaran sejajar dengan tajuk buku ini iaitu
Praktis Jepun. Buku ini sangat praktikal untuk mengasah kemahiran bahasa Jepun. Terjemahan
bahasa Inggeris buku ini pula iaitu “Japanese Practice” menunjukkan bahawa buku ini adalah
medium sesuai sebagai latihan latih tubi. Latihan yang berulang kali ini membolehkan pelajar
menyempurnakan lagi kemahiran mereka berbahasa Jepun. Diharapkan modul pembelajaran
ini dapat membantu pelajar dalam perjalanan mereka mempelajari bahasa Jepun. Ucapan
penghargaan juga ditujukan kepada individu yang telah terlibat dalam pembikinan audio,
ilustrasi dan reka bentuk buku teks ini; Audio - Mimiko Nezu, Kaoru Nakajima, Kohei
Fujita, Kento Okada dan Aznur Aisyah; Ilustrasi dan reka bentuk - Nadiah Almahdaly.

This textbook is designed through an intensive research effort by the researchers of
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) with the assistance of Penerbitan Pelangi
Sdn. Bhd. This learning material is suitable for students who would like to study the
basic of Japanese Language communication (A1 – A2). This learning material also
focuses on the grammar aspects by including almost all the grammatical elements
and vocabulary that are necessary for students to know when sitting for the Japanese
Language Proficiency Test (JLPT) N5. This textbook is also complete with e-learning
materials that can be accessed in the interactive website. This website is developed to fulfil
the necessity of the current learning trend which mostly relies on online resources. Many
listening exercises and audio are provided to train and enhance the learner’s Japanese
language skills. Many exercises are also embedded in each of the segment and lesson in
line with this textbook’s title “Praktis Jepun”. This textbook is very practical to develop
the learner’s Japanese language skills. The English translation of this textbook (Japanese
Practice), portrays it as a suitable medium to do repeated exercises. Repeated exercises
enable students to refine their Japanese language skills as “practice makes perfect”. It is
hoped that this learning module will assist students in their Japanese language learning
journey. A special thanks to those who have participated in the audio, illustration and
design production of this textbook; Audio - Mimiko Nezu, Kaoru Nakajima, Kohei
Fujita, Kento Okada and Aznur Aisyah; Illustration and design - Nadiah Almahdaly.

iii

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.Pengenalan
Introduction

Laman Web e-Sumber / e-Resources Website

Modul pengajaran dan pembelajaran ini dilengkapi dengan laman web berinteraktif. Pelajar boleh
membaca nota, membuat latihan dan juga mendengar audio dengan mengakses laman web ini
yang tertera dalam QR kod yang telah disediakan.

This teaching and learning module is complemented with an interactive website. Learners
can read notes, do the exercises and listen to the audio by accessing this website which can
also be accessed by scanning the QR code provided.

https://www.praktisjepun.com/user/resources

Beberapa bahan aktiviti di dalam laman web boleh dilihat dalam bentuk 3D model dengan
pemandangan 3600 yang membolehkan pelajar meneroka persekitaran yang memaparkan budaya
Jepun. Aktiviti di dalam laman web direka dengan topik yang berkaitan dengan ryokan Jepun
(hotel traditional ala Jepun) menggunakan dialog bersituasi ryokan Jepun. Perkataan yang
bertemakan ryokan juga diperkenalkan kepada pelajar seperti onsen (kolam air panas), ashiyu
(kolam air panas untuk merendam kaki) dan sebagainya. Hal ini, bukan sahaja boleh menarik
minat pelajar mempelajari bahasa Jepun tetapi juga mengetahui budaya Jepun dengan lebih lanjut.

Some of the activities in the website can be seen as 3D models with 3600 view which enable
students to virtually explore the Japanese cultural environment. The activities uploaded in the
website are designed with Japanese ryokan (Japanese traditional-style hotel) related topics to
engage students in studying the Japanese language while utilising Japanese ryokan situational
conversation settings. Ryokan related vocabulary is also introduced to students such as onsen
(hot spring), ashiyu (hot-spring for feet) and etc. This approach not only attracts students to
learn the Japanese language but enhances their knowledge too on Japanese culture.

(Bilik 1, Bilik 2 dan Bilik makan) [3D model dan pemandangan 3600]
(Room 1, Room 2, and Dining Room) [3D model and 3600 view]

(Struktur tatabahasa mengenai peraturan)
(Instructions’ grammar structure)

(Struktur tatabahasa mengenai petunjuk arah)
(Directions’ grammar structure)

iv

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.(Huruf vokal dan beberapa konsonan dalam bahasa Jepun)
(Vowel and a few consonants in Japanese language)
(Semua rakaman audio latihan mendengar dan beberapa kosakata pilihan)
(All the listening exercises' audio and selected vocabularies’ pronunciation)

Laman Web KANA / KANA Website

Laman web ini boleh diakses secara percuma oleh pengguna buku teks. Laman web ini mengandungi
cara mempelajari tulisan bahasa Jepun iaitu hiragana dan katakana (kana). Pengguna boleh melihat
urutan tulisan huruf kana dan mendengar sebutan. Kosa kata tambahan seperti makanan, warna,
ejaan negeri-negeri di Malaysia juga turut dipaparkan dalam laman web ini. Latihan mendengar
dalam segmen hiragana dan katakana di dalam buku teks ini juga boleh didapati di sini.

This website can be accessed for free by the textbook user. This website contains the Japanese
learning method, ie hiragana and katakana (kana). Users can view kana’s letter writing
sequence and listen to the pronunciation. Additional vocabulary such as food, colour, and
spelling of Malaysian states are also featured in this website. The listening exercises in this
textbook for hiragana and katakana segment can also be found here.

A-KO
Latihan Tambahan (Mendengar) > Latihan Kosakata > HIRAGANA > A-KO


Additional Vocabulary (Listening) > Vocabulary Practice > HIRAGANA > A-KO

v

Buku Teks / Textbook

Buku teks ini dipecahkan kepada segmen pembelajaran tulisan Jepun (hiragana, katakana dan kanji)
dan pembelajaran tatabahasa. Isi kandungan buku ini disediakan dalam bentuk dwibahasa (bahasa
Melayu-bahasa Inggeris) bagi memudahkan pelajar dan juga guru bahasa Jepun menggunakannya.
Terjemahan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris di dalam buku ini menggunakan pendekatan
terjemahan secara umum. Pendekatan ini digunakan agar maksud secara menyeluruh ayat di
dalam bahasa Jepun itu dapat difahami dengan lebih mudah dalam bahasa Melayu atau bahasa
Inggeris.

This textbook is divided into the Japanese writing learning segment (hiragana, katakana
and kanji) and grammar learning segment. The content is written in bilingual form (Malay
language-English language). The translation in Malay language and English language in this
textbook uses the general translation approach. This approach enables the overall meaning
of the Japanese sentences to be understood easier in the Malay language or English language.

Simbol-simbol yang digunakan dalam buku teks ini adalah seperti berikut :
These are the symbols that are used in this textbook :

Ejaan rumi / Romanisation spelling

Romaji (ejaan rumi) di dalam buku teks menggunakan sistem Hepburn Romanisation. Bunyi
pemanjangan vokal (choo-on) pula dieja mengikut ejaan perkataan tersebut di dalam hiragana.
Contohnya perkataan べんきょう akan dieja seperti benkyou dan bukannya benkyoo atau
benkyō.

Romaji (romanisation spelling) in this textbook uses the Hepburn Romanisation system.
The long pronunciation of vowels (choo-on), are spelt according to the spelling of the words
in hiragana. For example, べんきょう is spelt as benkyou and not benkyoo or benkyō.
Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.
Kosa kata / Vocabulary
Kosa kata baharu dalam setiap pelajaran dipecahkan kepada bahagian-bahagian berikut :
New vocabulary of each lesson is divided into these segments :

Kata nama Ekspresi
Noun Expression

Kata kerja Kata adjektif
Verb Adjective

vi

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.Nota tatabahasa / Grammar notes

?:N4 に なにかが ありますか。(Benda / Things)
☆:N5 が あります。
★:なにも ありません。

?:soalan / question
☆:struktur jawapan yang positif / positive answer's structure
★:struktur jawapan yang negatif / negative answer's structure

Simbol audio / Audio symbol

L3-2

Fail audio boleh didapati di laman web.
The audio file can be found in the website.

Singkatan / Abbreviation

3 N1 は N2 より Adj です。

Buku ini menggunakan beberapa singkatan perkataan yang merujuk kepada makna tertentu.
This textbook uses a few abbreviation forms which refer to a certain meaning.

Adj : Kata adjective / Adjective
Obj : Objek/ Object
N : Kata nama / Noun
V : Kata kerja / Verb
S : Subjek / Subject

vii

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.Isi Kandungan1
Contents 2
4
Ucapan Dalam Kelas / Classroom Expressions 12
Pengenalan Tulisan Jepun / Introduction to Japanese Writing 16
18
Hiragana 21
Katakana 22
Jadual Kana / Table of Kana 32
Pengenalan Tulisan Kanji / Introduction to Kanji Writing 35
Latihan Menulis Kana / Kana Writing Exercise 40
Hiragana : Sei-on 45
Hiragana : Daku-on, Handaku-on & Soku-on 46
Hiragana : You-on 48
Katakana : Sei-on
Katakana : Daku-on 52
Katakana : Handaku-on & Soku-on 56
Katakana : You-on 60
Pelajaran 1 / Lesson 1
Kosa kata / Vocabulary 64
Tatabahasa / Grammar 67
Latihan Pelajaran 1 / Lesson Exercise 1 69
Pelajaran 2 / Lesson 2
Kosa kata / Vocabulary 75
Tatabahasa / Grammar 79
Latihan Pelajaran 2 / Lesson Exercise 2 87
Pelajaran 3 / Lesson 3
Kosa kata / Vocabulary xi
Tatabahasa / Grammar
Latihan Pelajaran 3 / Lesson Exercise 3

Pelajaran 4 / Lesson 4 Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.92
Kosa kata / Vocabulary 97
Tatabahasa / Grammar 104
Latihan Pelajaran 4 / Lesson Exercise 4
111
Pelajaran 5 / Lesson 5 116
Kosa kata / Vocabulary 123
Tatabahasa / Grammar
Latihan Pelajaran 5 / Lesson Exercise 5 131
135
Pelajaran 6 / Lesson 6 143
Kosa kata / Vocabulary
Tatabahasa / Grammar 151
Latihan Pelajaran 6 / Lesson Exercise 6 154
163
Pelajaran 7 / Lesson 7
Kosa kata / Vocabulary 169
Tatabahasa / Grammar 172
Latihan Pelajaran 7 / Lesson Exercise 7 187
195
Pelajaran 8 / Lesson 8 195
Kosa kata / Vocabulary 199
Tatabahasa / Grammar 202
Latihan Pelajaran 8 / Lesson Exercise 8 205
208
Latihan Menulis Kanji / Kanji Writing Exercise 211
Kanji Set 1 / Kanji Set 1 214
Kanji Set 2 / Kanji Set 2 217
Kanji Set 3 / Kanji Set 3 227
Kanji Set 4 / Kanji Set 4 228
Kanji Set 5 / Kanji Set 5
Kanji Set 6 / Kanji Set 6
Kanji Set 7 / Kanji Set 7

Jawapan / Answers
Jadual Kana : Hiragana (Katakana) / Table of Kana : Hiragana (Katakana)
Jadual Nombor / Table of Numbers

xii

Pengenalan Tulisan Jepun Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.
Introduction to Japanese Writing

SSeejjaarraahh

Negara Jepun pada asalnya tidak mempunyai sistem ortografinya (bentuk tulisan) sendiri.
Pada zaman dahulu, kataribe atau penglipur lara berperanan untuk menyampaikan cerita
klasik atau dongeng rakyat setempat dari satu daerah ke daerah yang lain. Kaligrafi China
atau lebih dikenali sebagai kanji dalam Bahasa Jepun mula dibawa masuk ke negara
Jepun atas alasan penyebaran agama oleh sami Buddha dan dibaca dalam teks Bahasa
Cina. Selepas abad ke-5 tulisan kanji mula dikembangkan menerusi aktiviti perdagangan
antara para pedagang dari Korea, China dan Jepun. Ortografi hiragana terhasil dari sistem
penulisan yang dikenali sebagai manyogana. Tulisan ini menggunakan gaya kursif yang
telah diringkaskan daripada ortografi kanji bagi membantu wanita yang tidak berpeluang
mendapatkan pendidikan tinggi membaca teks yang kebanyakannya menggunakan kanji
yang kompleks. Tulisan manyogana hanya meminjam bunyi sebutan kanji dan bukannya
makna sebenar kanji tersebut. Hasil daripada evolusi tulisan manyogana, maka akhirnya
terciptalah hiragana. Hari ini, hiragana yang pada asalnya dicipta untuk orang perempuan
telah menjadi antara sistem ortografi Jepun yang paling penting di dalam masyarakat
Jepun.

History

Originally, Japan did not have its own orthographic system (writing character). In
the old days, kataribe or the storyteller had the role of conveying classical stories or
local folktales from one district to another. Chinese calligraphy or more widely known
as kanji in Japanese language was initially brought into Japan by Buddhist monks
on the grounds of spreading the religion and it was read in Chinese language text.
After the 5th century, the kanji writing system began to be developed through trade
activities between the traders from Korea, China and Japan. Hiragana orthography
was derived from the writing system known as manyogana. This orthography used
cursive writing style that was simplified from the kanji orthography to help women
who did not get the opportunity to obtain higher education to read texts that were
mostly written in complex kanji. Manyogana only borrowed the sound of the kanji
and not the actual meaning of the kanji. As a result of the evolution of the manyogana
writing, hiragana was finally invented. Today, hiragana that was originally created
for women has become among the most important Japanese orthographic system in
the Japanese society.

2

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved. Pengenalan Tulisan Jepun / Introduction to Japanese Writing
Hiragana direka daripada keseluruhan bentuk tulisan suatu kanji. Misalannya

hiragana /i/ ‘い’adalah ringkasan daripada kanji ‘似’. Manakala hiragana /u/ ‘う’
adalah ringkasan daripada kanji ‘宇’. Seterusnya tulisan katakana pula dicipta bagi
mengeja perkataan yang diambil daripada bahasa asing. Tulisan ini turut mengalami
proses peringkasan daripada sebahagian bentuk suatu kanji dan pada hari ini
istilah ‘kana’ merujuk kepada ortografi hiragana (平仮名) dan katakana (片仮名).

Hiragana was designed from the overall kanji character shape. For instance,
/i/ ‘い’ was derived from the ‘似’ kanji character. Meanwhile, hiragana
/u/ ‘う’ was derived from ‘宇’ kanji character. Later, katakana was created to spell
loan words that were taken from foreign languages. This writing also went through
the process of simplification from some parts of the kanji’s shape and today, the term
‘kana’ refers to the hiragana (平仮名) and katakana (片仮名) orthography.

Contoh pembentukan tulisan Jepun:
An example of Japanese writing development.

Hiragana

Katakana

3

Pelajaran 1 / Lesson 1 Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.hiraganatulisan Jepun Lesson 1
katakana tulisan Jepun
Pelajaran 1 tulisan Cina Japanese script
kanji huruf Roman Japanese script
Kosa kata / Vocabulary roomaji bahasa Jepun Chinese script
nihongo Roman alphabet
ひらがな nombor Japanese language
カタカナ suuji negara
かんじ kuni nama numbers
ローマじ namae awak/anda country
にほんご anata saya name
すうじ watashi kami
くに (*おくに) watashitachi semua orang you
なまえ(*おなまえ) minasan semua orang I
あなた minna orang
わたし hito negara asing we/us
わたしたち gaikoku warganegara asing everyone
みなさん gaikokujin everyone
みんな person
ひと (*かた) Negara / Country foreign country
がいこく foreigner
がいこくじん nihon Jepun
Japan
にほん kankoku Korea Selatan South Korea
かんこく chuugoku Cina
ちゅうごく China
Benda / Things
けいたいでんわ mobile phone
ざっし keitaidenwa telefon bimbit magazine
しんぶん zasshi majalah newspaper
つくえ shinbun table
いす tsukue surat khabar chair
とけい isu meja clock
tokei kerusi
がっこう jam school
かいしゃ company
ぎんこう Bangunan / Building
bank
gakkou sekolah
kaisha syarikat
ginkou
bank

52

しょくどう shokudou kantin Pelajaran 1 / Lesson 1
びょういん
だいがく byouin hospital canteen
hospital
うち daigaku universiti university
いえ home
uchi rumah house
あいさつ
きょうかしょ ie rumah greetings
きょうしつ textbook
じゅぎょう Di Dalam Kelas / In The Classroom classroom

クラス aisatsu kata sapaan lesson
じむしつPenerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.class
しけん kyoukasho buku teks office (room)
テスト exam
しゅくだい kyoushitsu bilik darjah test
ふくしゅう homework
よしゅう jyugyou kelas practice
preparation
れい kurasu kelas (for one’s lesson)
ばんごう example
jimushitsu bilik pejabat number
まる circle (true)
ばつ shiken peperiksaan cross (false)
もんだい question/problem
しつもん tesuto ujian question
ホワイトボード whiteboard
じしょ shukudai kerja sekolah dictionary
けしゴム eraser
こたえ fukushuu ulang kaji answer
ペン pen
えんぴつ yoshuu ulang kaji sebelum pencil
ほん book
ページ kelas page
ノート notebook
はさみ rei contoh scissors

bangou nombor

maru bulat (betul)

batsu pangkah (salah)

mondai persoalan/masalah

shitsumon soalan

howaitoboodo papan putih

jisho kamus

keshigomu pemadam

kotae jawapan

pen pen

enpitsu pensel

hon buku

peeji muka surat

nooto buku nota

hasami gunting

53

Latihan Menulis Kana / Kana Writing Exercise

A Sila padankan dengan sebutan bacaan yang betul.
Please match with the correct pronunciation.

A-KO
akai ooki oka ue ike aoi koi

●●●●●●●

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.●●●● ●● ●

おか うえ いけ こい おおきい あかい あおい

SA-TO

kasa sushi kisoku ichi te seki kutsushita tokei

●● ● ●●●●●

● ● ● ● ● ● ● ●

とけい せき くつした て いち かさ きそく すし

B Dengar perkataan yang disebut dan tuliskan jawapannya di bawah.
Listen to the pronounced word and write down the correct answer below.
A-KO

1234
567

SA-TO

1234
5678

24

Latihan Menulis Kana / Kana Writing Exercise

なな Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.
na な HIRAGANA : SEI-ON

にに
ni に

ぬぬ
nu ぬ

ねね
ne ね

のの
no の

はは
ha は

ひひ
hi ひ

ふふ
hu ふ

へへ
he へ

ほほ
ho ほ

おなか onaka perut / stomach かに kani ketam / crab
おかね okane duit / money に ni dua / two
いぬ inu anjing / dog たのしい tanoshii seronok / fun

25

Pelajaran 1 / Lesson 1 Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.

3. もりたさんは どの ひとですか。
Yang mana satu Morita-san?
Which one is Morita-san?
---あの ひとです。
Orang yang di sana tu.
That person over there.

4. はじめまして。わたしは けんたです。こちらは さとうさんです。
Selamat berkenalan. Saya ialah Kenta. Ini ialah Satou-san.
Nice to meet you. I am Kenta. This is Satou-san.
---はじめまして、わたしは アンです。どうぞ よろしく
おねがいします。
Selamat berkenalan. Nama saya Ann.
Nice to meet you. My name is Ann.

Latihan Pelajaran 1 / Lesson 1 Exercise
A Tulis nama setiap negara di bawah mengikut bendera negara masing-masing.

Write down the name of each country below according to its national flag.

60

Pelajaran 1 / Lesson 1

B Jawab soalan berikut.
Answer these questions.

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.1. Aは なんですか。 です 。

2. Bは なんですか。  です。

3. ペンは どれですか。 です。(A,B,C,D,E,F,G)

4. けしゴムは どれですか。  です。(A,B,C,D,E,F,G)

5. Dは きょうかしょですか。  

---いいえ、きょうかしょ です。 です。

6. Gは じしょですか ほんですか。 です。

C Dengar audio rakaman dan isi tempat kosong.
Listen to the audio and fill in the blanks.

L1-1

A : 。さとうです。どうぞ よろしく。

B : リナです。はじめまして。 。

A : リナさん、おしごとは ?

B : わたしは です。あのう、さとうさんは



A : いいえ、 。がくせいです。

B : ああ、 。

61

Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.Pelajaran 8 / Lesson 8

G Lihat peta ini dan isikan kotak dengan menulis jenis bangunan. Kemudian, bina satu
ayat dengan menjelaskan keberadaan tempat tersebut. Jenis bangunan boleh dipilih
dalam senarai.

Look at this map and fill in the boxes with the type of building. Then, construct a sentence
to explain the location of the building. The type of building can be chosen from the list.

contoh / example :
1. びょういん
2. ぎんこう
3. としょかん
4. スーパ―
5. うどんや
6. ほんや
7. じんじゃ
8. でんきやさん
9. こうばん
10. デパート
11. がっこう

Contoh / Example :
A: びょういんは どうやって 
いきますか。
B: えきの きたぐちから 

いちばんめの かどで 
みぎへ まがって 
ください。びょういんは 
ひだりがわに あります。

194

Latihan Menulis Kanji / Kanji Writing Exercise

Latihan Menulis Kanji
Kanji Writing Exercise
Penerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved.
KANJI SET 1一atas ke bawahhentiregangcangkuk
top to bottom stop stretch hook
kiri ke kanan
left to right

一 Kun 一On
ひとつ
イチ
一つ  ひとつ イツ
一人 ひとり
satu (benda) / one (thing) 一年 いちねん setahun / one year
ゆいいつ hanya satu / only one
seorang / one (person) 唯一

二 Kun On
ふたつ ニ

二つ  ふとつ dua (benda) / two (things) 二年 にねん dua tahun / two years
二人 ふとり dua (orang) / two (people) 二月  にがつ Februari / February

三 Kun On 三
みっつ サン

三つ  みっつ tiga (benda) / three (things) 三年 さんねん tiga tahun / three years
三日 みっか hari ketiga / the 3rd day 三月 さんがつ Mac / March

195

BIODATAPenerbitan Pelangi Sdn Bhd. All Rights Reserved. ZC26PJ01 Praktis Jepun . Japanese Practice . 日本語の練習
Pn. AZNUR AISYAH merupakan guru bahasa Jepun di Pusat Kajian Bahasa dan
Linguistik, Fakulti Sains Soisal dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Malaysia
(UKM). Beliau memiliki ijazah sarjana (Linguistik) dari UKM dan ijazah sarjana muda
(Kejuruteraan) dari Universiti Gunma, Jepun. Beliau telah berkhidmat di UKM selama
11 tahun dan pernah dilantik sebagai pensyarah pelawat di Tokyo University of Foreign
Studies (TUFS), Jepun. Bidang kajian beliau adalah pengajaran dan pembelajaran bahasa
Jepun serta kajian terjemahan.

Ms. AZNUR AISYAH is a Japanese language teacher at Center for Research in Language
and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia
(UKM). She holds a Master of Social Sciences (Linguistics) from UKM and a Bachelor degree
(Engineering) from Gunma University, Japan. She has worked in UKM for 11 years and was
once appointed as a visiting lecturer at Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), Japan.
Her research scope is the teaching and learning of the Japanese language as well as translation
studies.
Dr. NORMALIS AMZAH merupakan guru bahasa dan budaya Jepun di Pusat
Kajian Bahasa dan Linguistik, Fakulti Sains Soisal dan Kemanusiaan, UKM. Beliau
memperolehi ijazah kodoktoran dari National University of Singapore (Pengajian Jepun),
ijazah sarjana dari Universiti Sains Malaysia (Terjemahan) dan ijazah sarjana muda dari
Universiti Nagoya. Beliau juga melakukan penyelidikan berkaitan linguistik, sastera dan
budaya Jepun, pemerolehan bahasa, terjemahan dan analisis wacana.

Dr NORMALIS AMZAH is a Japanese language and culture teacher at Center for Research
in Language and Linguistics, UKM. She was awarded Doctorate of Philosophy (PhD) from
the National University of Singapore in Japanese Studies, Master of Arts in Translation from
Universiti Sains Malaysia and Bachelor degree from Nagoya University, Japan. She also
conducts research related to Japanese linguistic, literature and culture, language acquisition,
translation and discourse analysis.

W.M: RM??.?? / E.MZ:CR2M6?P?.?J?01
ISBN: 978-967-0025-06-3


Click to View FlipBook Version