Leer es mi cuento 35 s mi cuen to 35
Leer e Cuentos y arrullos
del folclor indígena y
Cuentos y arrullos del folclor indígena y campesino colombiano campesino colombiano
Ilustrado por
Amalia Low
Este libro es gratuito, prohibida
su reproducción y venta
s mi cuen to 35
Leer e Cuentos y arrullos
del folclor indígena y
campesino colombiano
Ilustrado por
Amalia Low
*** COMITÉ EDITORIAL
MINISTERIO DE Amalia de Pombo Espeche
CULTURA DE COLOMBIA Directora de Artes
Carmen Inés Vásquez Ministerio de Cultura
Ministra de Colombia
MINISTERIO DE Diana Patricia Restrepo
EDUCACIÓN NACIONAL Directora Biblioteca
María Victoria Angulo Nacional de Colombia
Ministra
María Orlanda Aristizábal
*** Coordinadora de Literatura y Libro
Ministerio de Cultura de Colombia
Ilustradora
Amalia Low Iván Hernández
Editor de la serie
Editor Leer es mi cuento
Iván Hernández
***
Coordinadora editorial
Laura Pérez Primera edición, abril de 2020
Asesoría ISBN: 978-958-5488-83-0
Edna Katerine Moreno
Directora de Contenido de Material de distribución gratuita.
Maguaré - Estrategia Digital
de Cultura y Primera Infancia Los derechos de esta edición, incluyendo
las ilustraciones, corresponden al
*** Ministerio de Cultura de Colombia;
el permiso para su reproducción física
La presente selección hace parte del o digital se otorgará únicamente en los
Tomo I de la Audioteca de Agua, Viento casos en que no haya ánimo de lucro.
y Verdor, del ICBF, Ministerio de Cultura,
Fundación Carvajal, Cerlalc, Fundación Agradecemos solicitar el permiso a:
Rafael Pombo, Fundalectura. Colección [email protected]
Fiesta de la Lectura, 2013.
**4 **15 **27
CANCIÓN PIAPOCA CANCIÓN YAGUA CANCIÓN CAMPESINA
Madudu / Mariposa azul Jãnto / El delfín rosado DEL TOLIMA
**5 **16 Al otro lado del río…
toparon un repentismo
ARRULLO ARHUACO CANCIÓN AWÁ
ARRULLO CAMPESINO
Bay kumun mikeywin Wat kinmari / Buenos días
/ Vamos a dormir, te digo DEL EJE CAFETERO
**17
**7 Dormite, mi niño
CANCIÓN ETTE ENNAKA
ARRULLO WAYUÚ **28
Jurirate Owettikwisu
Putunkaa Serrura / Vamos, niños CANCIÓN DE SALENTO, QUINDÍO
/ Duérmete, pajarito blanco
**18 Duérmete, niña
**9 Pajarito que cantas
RELATO UITOTO
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ **29
Usuma janayari rua
Chikorocheke / Relato del abuelo Tigre Cuando la perica quiere
/ Los caracoles La redova
**19
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ **30
RELATO KAMËNTŠÁ
Nepõnocheke CANCIÓN DE
/ Linda semillita Shinÿ tojuenatjëmb
/ Se fue el sol SAN JACINTO, BOLIVAR
**11
**20 Si mi niño se durmiera
ARRULLO SÁLIBA
RELATO KOREBAJɄ ARRULLO CAMPESINO,
Dada Kalamancha
/ A la abuela Kalamancha Chai kãã / El manto del tigre DE LOS SANTANDERES.
**12 **24 Si no te dormís
CANCIÓN KOKAMA RELATO KAMËNTŠÁ **31
Kapiwara / Chigüiro Bashëtem mëtškuay Dormite, cara de cajuche
/ La niña serpiente Arrute
CANCIÓN KOKAMA Arrurrú
Kukuara ikara
/ Canto del cultivo
**13
CANCIÓN KOKAMA
Wangana
/ El puerco de monte
**14
CANCIÓN YAGUA
Tuwari / El pollito
CANCIÓN YAGUA
Jũjũto / La garza sokó
4 Mariposa azul
CANCIÓN PIAPOCA Una mariposa grande y hambrienta
vuela por la montaña y danza...
Madudu en lo mojado, en lo seco
en lo seco, en lo mojado
Abetzua madudu en la canoa, en la canoa.
manuitzu keba
mapitzua mapitzua Mariposa azul vuela,
Ualanikawa ualanikawa vuela, vuela, vuela
analima inataba upilieniwa se para en la hoja del árbol, en ella,
icebecatay, tzuiuikatei en ella, en ella, en ella, en ella.
tzuiuikatei, icebecatay
idaliku, idaliku.
Madudu capiraletzua pielawa,
pielawa, pielawa, pielawa
Ibalokawa aiku ibainakoa
uwali, uwali, uwali, uwali.
ARRULLO ARHUACO 5
Bay kumun mikeywin Vamos a dormir, te digo
Juga migutana me’zanundi Hijito, si estás cansado,
Bay kumun mikeywin vamos a dormir, te digo.
Juga migutana me`zanundi Hijito, si estás cansado,
Kumun mitkeywin
duérmete, te digo.
Nanay, nanay ya, ya...
Juga migutana me`zanundi Hijito, si estás cansado,
Bay kumun mikeywin vamos a dormir, te digo.
Timari seya mikuchuwa ni Como te dice la luna:
Mikuyun, sigue murogwi zeyzey esta noche, te voy a acompañar
Me`zari jwisin nankwa ni para mañana temprano
darle al sol la mano.
Juga migutana me`zanundi
Kumun mitkeywin
Hijito, si estás cansado,
Nanay, nanay duérmete, te digo.
ya, ya...
ARRULLO WAYUÚ Duérmete,
pajarito blanco
Putunkaa
Serrura
Putunkaa Duérmete,
7
putunkaa duérmete,
putunkaa, duérmete
iseirru pii joluu. que ya viene tu mamá.
Putunkaa Serrura Duérmete, pajarito blanco.
putunkaa ushishowaichen Duérmete, pajarito rojo.
putunkaa
Duérmete,
serrurachen. mi blanco pajarito.
Putunkamala Duérmete, niño
jouchein recién nacido.
Putunkamala Duérmete niño
isheyulii tu pikaluu
que ya viene tu mamá,
amirrelupia
con la comida
isheyuliaa suchishe asataa
y con la chicha viene ya.
isheyuliaa.
Ya viene con la chicha.
Tu makatshan ujoluu
Con la masita de maíz
Isheyulia laujat suchishe pikat.
y con la chicha viene,
duérmete ya.
Putunkaa
koutapia
Duérmete,
koutapia.
no llores, niña
Aneth pia
no llores, niña.
aneth pia.
Vas a estar bien
vas a estar bien.
Koutapia juuchechonkalaa nojot pialaju
aneth pia joluu
No llores chiquitica.
mioujutpia
Desde ahora, vas a estar bien,
talatachouinjat pain
vas a crecer.
makalu tu piarrákat yaya
Alégrate con todo
makasain nuntule wanee átpana talatet pia, lo que tienes,
asirrajet pia numa. pues ha llegado un conejito
y vas a reír con él.
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ Los caracoles
Chikorocheke El caracol y la caracola
al río se fueron a bañar
Chikorocheke chimuirabara El caracol y la caracola
do chekeda kuinasidama al río se fueron a bañar.
Chikorocheke chiguirabara
8 do chekeda kuinasidama Cuando llegaron al río
Chidecheké tãdeekĩra encontraron un gran pez blanco sentado,
torro akubu bidamai cuando llegaron al río
Chidecheké tãdeekĩra encontraron un gran pez blanco sentado.
torro akubu bidamai
Lo encontraron sentado en su casa y
Chibẽrãcheke dedachekeüme él les habló
berreadú unubataká, les habló, les habló.
unubataká unubataká
Linda semillita
CANCIÓN EMBERA CHAMÍ
Linda semillita, soy el padre sol
Nepõnocheke ábreme la puerta, te daré calor.
Nepõnocheke ɯrrɯa ibase Linda semillita, soy el padre sol:
mɯ pisiama mɯba wãsiabiaima fértil te levantarás con mi calor.
Nepõnocheke ɯrrɯa ibase Linda semillita, soy el padre sol
mɯ porua mɯba masiabianma desde aquí arriba mi fuerza te doy yo.
Nepõnocheke ɯrrɯa ibase
mɯ ɯroniba mɯba puersadiaima
ARRULLO SÁLIBA A la abuela Kalamancha 11
Dada Kalamancha Lolo lolo lololololo
Duérmase hermanito.
Lolo lolo lololololo Su abuelita está enferma
kuadia nee kogugwinga dia y su mamá la fue a visitar.
Por eso no lo llevó,
Ndakama eidó pero viene ya.
kuato dingi touxa
sondí xuxaná, dinage gupoxanxo Le voy a asar un topochito
le voy a dar un majure
Xemae gomogaixo para que se quede calladito
koguo dixichogi y duerma mientras llega su mamá.
kuaniga nee, peedo xuanakwinxaga Loló loló, lololololó
Xuankana diankojuu Le pido el sueño
chinka diar a la abuela Kalamancha,
lolo lolo lololololo la iguana que viene a dormir a los niños.
Idi kichegãn A la abuela Kalamancha
geje maikavexega le pido que traiga el sueño
koguoxo dayeneka, penonoi guekataka para que se duerma este niño.
Dexuena kwinga (Topocho: tipo de plátano.
kwadia sutin Majure: masato o bebida de
emako amutina, patenoguo chichegarxin plátano maduro.)
Xoda patena
tai yeminia xa
patenogoño dediogin, xi kuadogin
Kuadia suti
dada Kalamancha,
xoapundi, kwichadekwisudidi
Nado Kalamanchango
xuopundi kwichadi
kwinsu didi, dinaa diga
12
CANCIÓN KOKAMA Canto del cultivo
Kukuara ikara Vamos a la chacra a cultivar
Vamos a la chacra a sacar la yuca
Yapa kukuaraka kupetara que nosotras cultivamos para llevar
Yapa kukuaraka yawiri uchimatatara comida a nuestras casas.
Peno erutsutsen ukaka Vamos a la chacra a traer plátano para comer
Yapa kukuaraka panara tawatara Vamos a la chacra a cultivar
Yapa kukuara kupetara
CANCIÓN KOKAMA El puerco de monte
Wangana Tayasú, dónde andabas
comiendo coquillo, tayasú, tayasú.
Wangana wangana maka na uwata Come coquillo come coquillo, puerco de monte.
neyu wiririma, wangana wangana El jabalí come coquillo
neyu wiririma neyu wiririma wangana come coquillo el jabalí.
tayatsu tuwa wiririma eyu
eyu wiririma tayatsu tuwa.
13
CANCIÓN KOKAMA Chigüiro
Kapiwara Chigüiro, chigüiro, chigüiro, chigüiro…
andas comiendo pasto,
Kapiwara, kapiwara, kapiwara, kapiwara bonito chigüiro bonito,
Mari erapaka na uwata putukawa andas por el bosque
kapiwara erapaka na uwata chikariari buscando comer pasto o gramalote.
yanamata o kapi na eyumira.
14
CANCIÓN YAGUA El pollito
Tuwari El pollito, el pollito, el pollito, el pollito,
llora cuando tiene hambre.
Tuwariño, tuwariño, tuwariño, tuwariño, El pollito, el pollito, el pollito, el pollito,
Sajachi janmun nachera tuwariño llora cuando tiene hambre.
Tuwariño, tuwariño, Tuwariño, tuwariño, Le regañan al pollito cuando llora de hambre
Sajachi jamo nachera tuwariño Le regañan al pollito cuando llora de hambre
Renketi rifni sunaindifa tuwari
Renketi rifni sunaindifa tuwari
CANCIÓN YAGUA La garza sokó
Jũjũto Sokó, la garza sokó, come buen pescado,
esa es la comida de la garza sokó
Jũjũto Jũjũto simiria kihun simichera jũjũto come buen pescado la garza sokó
Simeria kihun simichera jũto sokó, la garza sokó come buen pescado
Jũjũto, Jũjũto simiria kihun simicheta come buen pescado la garza sokó
Jũjũto
Simeria kihua simichera Jũjũto
15
CANCIÓN YAGUA
Jãnto
Sananu enocho pochitiuño nuli jãnto weticha mañasera
Janmute eretia pochitiuño pochitiuño.
Sananu enocho pochitiuño untio janto wechi moyasera
Janmute eretin yasera pochitiuño pochitiuño
El delfín rosado
Mírame, hermanita, yo soy como el delfín
y brinco en el río grande, hermanita, hermanita.
Mírame, hermanita, yo soy como el delfín
y brinco en el río grande, hermanita, hermanita.
CANCIÓN AWÁ Buenos días
Wat kinmari Buenos días, buenos días
Buenos días todos los Awá
Wat kɨnmari, wat kɨnmari, Buenos días, buenos días
wat kɨnmari, pailta Awáruz Buenos días todos los Awá
wat kɨnmari, wat kɨnmari,
16 wat kɨnmari, pailta Awáruz Buenas tardes, buenas tardes
Buenas tardes todos los Awá
Naishtari, naishtari, Buenas tardes, buenas tardes
naishtari pailta Awáruz, Buenas tardes todos los Awá
naishtari, naishtari,
naishtari pailta Awáruz, El pájaro, el pájaro
El pájaro anda bonito
Impirune, impirune, El pájaro canta bonito
impirune watsal chamin El pájaro, el pájaro
impirune, kanta kiznu, El pájaro anda bonito
impirune, impirune, El pájaro canta bonito
impirune watsal chamin
impirune, kanta kiznu, Buenos días, buenos días…
Wat kɨnmari, wat kɨnmari... Canto muy contento en el territorio Awá.
Awá sukin kanta kiznus wat kaijsu Buenas tardes, buenas tardes…
Naishtari, naishtari… El pájaro, el pájaro…
Impirune, impirune… Estoy cantando como pájaro y muy
contento vivo
Impiru kanain kanta kizkimtus Awá sukin en el territorio ancestral Awá. Muchas
wat kaijsu charimtus, gracias.
pailtaruz Awá pampa chakat sukin
“aishtaish apu”.
CANCIÓN ETTE ENNAKA Vamos, niños 17
Jurirate Owettikwisu Vamos, niños
sigan, niños.
Jurite Owettikwisu
Jurite Owettikwisu Vamos, niños
Ñañara Owettikwisu para encontrar lo que buscamos.
Jurite Owettikwisu Vamos, niños
Sakanankre yukku tankreyukkwi sigan, niños
eso es lo que andamos buscando
Jurite Owettikwisu vamos, niños.
jurite owettikwisu
sakanankre yukku tankreyukkwi
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu
ñañará owetikisu
ñañará owetikisu
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu
ñañará owatikisu
arite tankreyu’ni akwa
jurite owettikwisu
jurite owettikwisu.
18
RELATO UITOTO Relato del abuelo Tigre
Usuma janayari rua El tigre y la lluvia hicieron una apuesta.
La lluvia dijo: “A mí la gente me tiene más
Janayari
miedo que a ti”.
Janayari nok d ga j a ma:
El tigre le respondió: “A mí me tienen más
da y no fakade jihí-jihí, jahá-hahá. miedo” y empezó a bramar.
Nok d iena dagna:
Al oírlo, la gente corrió a darle cacería,
kuena kom n jak ruite jihí-jihí, jahá-hahá. pero en ese momento la lluvia empezó a
Afe yesika nok b ide
tronar y a relampaguear. Entonces, todos
nana at áno dane buñode jihí-jihí, corrieron a esconderse y ganó la lluvia.
jahá-hahá.
Jufubi yuak nagima usuma
jana yarima ruak rot ka ... jihí-jihí,
jahá-hahá.
19
RELATO KAMËNTŠÁ Se fue el sol
Shinÿ tojuenatjëmb El sol ya se escondió ya me entraré,
me cansé de jugar.
Shinÿ tojuenatjëmb
Atsbe yebnoy chanta Cenaré sopa de coles beberé un vaso de
mashëng Jatravisiam ŝonjuamëntŝe. chicha y me acostaré.
Beshán tabnan chanjuftsas Base Mañana en la mañana me levantaré.
bocoyëtema Chanjubtsobŝie y chor Me levantaré,
me bañaré y
Chanjetsojajua. a la escuela iré.
Yebs caba cachës. Chanjotsbana
Chanjotsbana aíñ. Chanjetsobebiá y
chentŝan
Scueloy chantá.
RELATO KOREBAJɄ
Chai kãã
Ʉ̃ kuare mʉrakue, tʉpũ, tejõ’namʉ, ʉ̃jʉ̃ pajó. Kĩsotanijatja kerepʉ. Kjoja sayaká
pania sojmtem, jaivai thejpaja sʉ̃m jeasʉme, sayaká jerepʉe, tjao kekora
tjefpat. Jañi pa’ike jĩ, tepjʉ kjã’ãju kisipe. ‘epʉe ʉ̃koja, jʉ̃kusasu mitjiai,
ikjãjãka tepʉ. Ua’ifiir, ua’irañasejarere jãñú’tjomani maja’ tjoriká.
pjikĩ uãsʉ̃ airo aiʉona tjepeore tjañera Atjõ’tjẽme’kekuai tjõjõ tekamitji.
rakʉ tjakuikĩ mosʉ̃rʉ. Kua’ jñi’co’asʉ’ne Pjẽtõẽ tjerijĩtore pakã tjito koasʉ. Kã’ivʉ̃na
jmyokerepʉ. Si’armo ‘airõ uaikokepania kãna’ jẽnasosie’pãña ‘ua’i’yososiepaña.
sʉ̃me. Jañi’ pa’iei. Ipjuko’ irakena. Ri’eva Jã’ẽ’ tjoona, perukõna’ repujʉ’ evaʉnʉ
somʉ, peore kua’ ananterá… kʉkua, ua’i’ saí kentepetoa soune. Toake,
ñi’ tjoasʉmurepaj. Añʉ tjo’ kʉpa’ire pa, uairorove kenaikʉn. Tʉñia sʉmurep,
tjepaka kĩ’õ’ piníkuarʉ, tjepʉrʉjoré’ tʉ̃ñia kena. Epuwawʉ tiñaikaro,musãnu
ikasʉmurepat. I…ika mʉ ye’nʉkoo. eket. Ikua’yojosiket, akãna yitjomaniji
Mini’tjo’mania jũ. Tjinia sʉmte ikjãjĩ’ka. tjijĩ’ka tjima tjorents, senyijerun tjãko ija
Tjo’mani yi’sietani. Jnepujatja sʉmʉ kojʉ, tjasitjome. Jañi’ tjĩ’i narekue. Ya’tjanire
20 jañikakir fairo’ uisanisasʉmtʉ.‘uai’sanisʉ. oírepʉ. Uã’ uaná yeré’kjãtĩ tõjõ. Yena tĩtõ
Tjanire’pʉ’uai’ iuanare. Jauasʉre’ paka’joei yẽjẽ’ pea sonepap.
tjo’jayeritji. Jñãjãjñi tjo’sierere paromitji. Kená evuuar, uairʉrusõ’ uaeripʉti
Te’a apea somiapara tjiatja, pjĩsĩ muiueri kasʉ. Sãni’ ku’ipa’ ʉ’ʉ, tinire pʉpjo, tinasʉe
tʉsoo. Tepana, ye’isa’kõnã. Otjo’jẽjĩ, tʉmurep uap añejo. Tepʉte aironosavu
tjo’josoa’fonere pana. Jnã’ajñĩ cho’jo sasondepi. Esatjai sañu sasumorep.
sõjõnare`puika’ sõm. Tujore manire puperʉ asu. Jepana
Atjo’ ika mariapana yo’kare yiksa mutjika sieta nʉmʉtjenʉ korika maniu.
yaka’e, jãná niyokekʉra tienasʉ, tjo’mani Inasonep. ‘Ikasi komo tjʉ’ʉ, inasomorep.
‘ʉ̃ muatje.‘ʉ̃sesikãjmia’ká kĩãsʉmore Ja’yasikja’jmajan. Ʉ̃ ’kuajã’ãmakar.
El manto del tigre
Había un hogar feliz en el que vivían una muchachas, pero terminó matándolas. 21
pareja de esposos y el hermano menor Después, arrepentido por haber cometido
de la muchacha. El esposo era cazador semejante masacre, regresó a la casa
y solía ausentarse por largo tiempo pues y le rogó a la hermana que le quitara el
era el sostén de su casa. Procuraba cazar manto porque se sentía culpable. Ella lo
diferentes clases de animales pues estaba reprendió muy fuerte e intentó quitárselo
elaborando un manto grande, largo, en pero no pudo. Ya no se podía quitar
el que cada vez que llegaba de cacería porque se había convertido en su piel.
pegaba pelos y plumas de los animales
cazados, y como eran tan variados en Desesperado, el muchacho se fue
sus colores el manto parecía la piel de un al monte a buscar a su cuñado, que ya
tigre. A punto de terminar el manto debió regresaba de la cacería con los adornos
salir de cacería porque le faltaba la piel que necesitaba para terminar el manto.
de una presa para adornarlo, pero antes Cuando lo encontró, le dijo: -¡He cometido
de irse le dijo a su esposa que el manto un grave error, desobedecí a su palabra!
era sagrado y que nadie debía tocarlo, ¡Quíteme este manto por favor!
ni siquiera su cuñado. Se lo dijo porque
sabía que el muchacho no respetaba las El señor le contestó: -Yo le advertí a
cosas ajenas y confiaba en que su esposa su hermana que no dejara que nadie se
sabría impedirle que lo cogiera. acercara a tocar el manto porque conocía
el poder que había en él y ¡usted ha
Poco después varias jovencitas de desobedecido! Llorando, el muchacho le
la comunidad estaban bañándose en la volvió a suplicar que le ayudara a quitarse
quebrada como de costumbre. Estaban muy el manto de encima, pero ya no se podía.
contentas porque habían cortado un bejuco Entonces el señor, descargando todo lo
que estaba colgado al pie de un barranco y que traía en sus hombros, le dijo: -¡Vaya
así se podían balancear y tirar al agua. por todo el mundo y recórralo hasta donde
sea posible!
El cuñado del esposo las vio y corrió
a la casa a ponerse el manto sagrado. Tras este consejo sabio sopló a los
Cuando su hermana lo vio, él le dijo: “Oye, cuatro vientos del universo para que se
hermanita, me estoy poniendo el manto fuera a sobrevivir en la selva. Y él se fue,
prohibido de tu esposo solo para hacer convertido en el mayor de todos los tigres
una broma”. Ella le dijo que no lo hiciera, de la selva.
que se lo quitara porque su esposo le
había advertido que nadie podía tocarlo. Cuando el señor regresó a casa
Sin embargo, él no hizo caso; terminó de regañó a la mujer: -¿Por qué no le avisó a
ponerse el manto y se fue. su hermano lo que tanto insistí: que nadie
tocara el manto, especialmente él? -Yo le
Cuando llegó a la quebrada, se tiró dije y hasta lo reprendí, pero no me hizo
al agua. Solo quería jugar y asustar a las caso, ¡fue muy desobediente!
RELATO KAMËNTŠÁ
Bashëtem mëtškuay
Chka antiguo yojanopasan chentš San betšash ndayenš jtamashunguam chentš
yojetsemn y chë, lempsa chë yebnatem
Andresok, kanÿe bashëtem tmujanínÿen tojanopoderá chë mëtškuayetš y chka
tsok tšá mujetsanuatatjnay nÿetskang
jajok y chëtem tmujanamb yebnoy y chë auatjentš mujetsemn, cuando chëgorn
kanÿe bakó más bujabuachá cha ya
bashëtem chka butaman tmujanichëtj tojanpormá chë tsëtšá y lemp chká
tmujanenáy y inÿa ya tare tbujanatšetá
lachabëyá y tmëjansasá, pero chë tbojubtseboknës, unga jubtseboknam
y chë ultimuá cha tenía que tener chë
bashëtem deltod inÿetšá mandbomná kukuatšiñe y as chentše chë mëtškuay
chentše tojtsemës as chabuisatëchënj
yojamn y as chë mamá uabainá, chan ka y chka tmujam y chë, ndegombrë
chká chë mëtškuayetš chentš yojetsemn
tojayan Taiteko ndayek këm bashëtem yojetsatsachëngor chentš tmujetsejajua
chë tsëtšësh y as chka tmujanobenay
24 ach inÿetšá uamaná yotsomñë, y as ya jtamashunguan y nÿetskajemëng tsok
ibet, chká juajamanam y tsëntsetëngor mujetsemn, mujetsobatman chaobinÿn
y tojanbinÿngorn chgorn ndegombre
juicio tmujentšeta orna, chor ya ndokná chë mëtškuayetš obaná yojtsomñë y
chë bashëtembe lachabëtema inÿok
chë bashëtem y nderad chká pegong yojtsatanajajon y as chka tmujanobenay
chë mëtškuay jtsoban y as intšajemëng
tmujamashëngo jabuasam, pronts derad chë basebtang momën chentš San
Andresok, chëng*
bokoy o ndayá nak muchanjašbuachená
y nderad kanÿa tujaboknës ya ndoñ
jtamashënguan y nderad utat o ungas
tmujaboknës, kanÿa jtsashbenán, y chë
bahëtem chká mëtškuay yojamn y chë
bashëtem chká nÿe chká yojan obrá, nÿe
chká y nÿe chká.
Y as ya biajiy jobšiamagor, chgor
Taitang chká tmujanenkuenta que inÿeng
tša nÿe mujtsen tënÿá y mujtsicham
mors ndayá mochjam tšams mochjam,
porque intšang muchantsopochoka y
chgor inÿa chka tojayan pues tsëtšá
muchjuiyëb, pero rocotësh muchjuiyëb
y tal vez chëshek mëchjam bëts
capachësh y es muchjatëchënj, tal vez
chëshek inpaz. Y as chkas tmujam y
chë mëtškuay chka yas tmujaninÿe chë
La niña serpiente
En el pueblo de San Andrés, como a Todos hicieron caso y llevaron el ají, lo 25
veinte minutos de Santiago, había una machacaron, llenaron un capacho grande
pareja que vivía sola porque no había y lo amarraron. De modo que cuando otra
podido tener hijos. Un día fueron a la noche en la que estaban tomando el yagé,
chagra y vieron a una niña desnuda. a tres hombres les urgía salir a botar lo
Les pareció extraño, pero como que tenían que botar, y el médico les dijo:
anhelaban tanto tener un hijo o una hija, –Ahora sí salgan, pero cuando escuchen
la recogieron, la llevaron a la casa y la que la culebra se quiere tragar a alguno,
vistieron muy bonito. Sin embargo, ella les arrójenle el capacho de ají.
sorprendía: cuando le daban de comer,
comía demasiado y, como dormía en Cuentan que la casa traqueaba y por
medio de los dos, a veces a medianoche eso ellos ya sabían que una inmensa
se daban cuenta de que ya no estaba. culebra se había envuelto alrededor de
ella, con la boca en el lado izquierdo y la
En San Andrés, la comunidad cola en el lado derecho. Los que tomaban
acostumbra tomar por la noche el remedio: yagé ya habían visto que era la niña
la purga o el yagé. Y cuando, en medio de convertida en serpiente.
la oscuridad, salían dos o tres personas
a botar lo que tenían que botar, siempre Los hombres hicieron lo que el médico
faltaba una al regreso. Lo que ocurría tradicional les pidió: cuando sintieron que la
es que la niña, convertida en culebra, se culebra se acercaba a comérselos dizque
envolvía alrededor de la casa y cada vez se tenía la boca abierta y uno de ellos vino
tragaba a una persona de las que salían, y le zampó adentro el capacho lleno de
porque cuando entraban siempre había una ají. Entraron en la casa y ahí la dejaron.
menos. Esperaron a que amaneciera y a las seis
de la mañana fueron a mirar qué había
Entonces el médico tradicional más pasado. Vieron que la serpiente estaba
fuerte dijo: –No podemos seguir perdiendo tendida en el suelo y que la ropita de la
tanta gente porque el pueblo se va a niña estaba a un lado. Así confirmaron que
quedar sin nada. –¿Qué hacemos? –le ella se convertía en culebra.
preguntaron y él aconsejó: –Eso es fácil,
nos metemos todos adentro y nadie saldrá Por eso en San Andrés ahora hay poca
solo. Pero antes deben traer ají rocoto. gente; antes había mucha, pero esa culebra
se la comía y fueron mermando mermando.
CANCIÓN CAMPESINA ARRULLO CAMPESINO 27
DEL TOLIMA DEL EJE CAFETERO
Al otro lado del río… Dormite,
toparon un repentismo mi niño
Al otro lado del río,
Dormite mi niño
al otro lado del río
que estás en la cuna,
toparon un burro muerto,
que no hay mazamorra
toparon un burro muerto. ni leche ninguna.
Olelolelolaila, toparon un burro muerto. Dormite mi niño
Y del buche le sacaron
que estás en la hamaca,
y del buche le sacaron
que no hay mazamorra
el retrato de Ruperto,
ni leche de vaca.
el retrato de Ruperto.
Olelolelolaila, el retrato de Ruperto. Dormite mi niño
que tengo que hacer;
Oleloleilelolalolelolaila
matar la gallina
lelolelolelolaila ¡ay! el retrato de Ruperto. y hacer de comer.
Al otro lado del río,
Dormite, mi niño
al otro lado del río
que tengo que hacer;
toparon un cocodrilo,
lavar los pañales
toparon un cocodrilo. ponerme a coser.
Olelolelolaila, toparon un cocodrilo.
Y del buche le sacaron
y del buche le sacaron
el retrato de Camilo,
el retrato de Camilo.
Olelolelolaila, el retrato de Camilo.
Oleloleilelolalolelolaila
lelolelolelolaila ¡ay! el retrato de Camilo.
CANCIÓN DE SALENTO, QUINDÍO Pajarito que cantas
Duérmete, niña Duérmete, vidita mía,
duérmete sin pena
Duérmete, niña, porque al pie de la cuna
dulce y canela tu madre vela.
así repelente
como tu abuela. Pajarito que cantas
en la laguna,
28 Duérmete, niña, no despiertes al niño
flor te batata que está en la cuna.
así repelente
como tu tata Duerme, niño pequeñito,
que la noche viene ya;
Duérmete, niña, duerme pronto, mocosito,
dulce y panela que el viento te arrullará.
así repelente
como tu abuela.
Cuando la perica quiere La redova 29
Cuando la perica quiere La redova se baila
que el perico vaya a misa bien redovada
se levanta muy temprano bien redovada
a plancharle la camisa. y el que no la redove
no sabe nada
Ay, mi perica dame las patas no sabe nada.
para ponerte las alpargatas.
El tigre me lleva en pinta
Cuando la perica quiere y el mono en lo colorado,
que el perico coma arroz, el gallinazo en lo negro
le sancocha la comida
y en lo cabecipelado.
y se la comen los dos.
Yo soy el negro que pongo
Ay, mi perica dame las patas los blancos a cocinar
para ponerte las alpargatas. los perros a poner huevos
las gallinas a ladrar.
Cuando la perica quiere
que el perico se enamore, Mi casa se llama Cielo,
se quita las plumas viejas porque yo la puse así,
y se viste de colores. porque ella no tenía nombre
cuando yo la conocí.
Ay, mi perica dame las patas
para ponerte las alpargatas. Bendigamos esta casa
y también al que la hizo;
que por dentro está la gloria
y por fuera el paraíso.
Esta vihuela que toco
tiene la boca cerrada
y el que la está tocando
tiene el alma atravesada.
CANCIÓN DE ARRULLO CAMPESINO,
SAN JACINTO, BOLIVAR DE LOS SANTANDERES.
Si mi niño Si no te dormís
se durmiera
Si no te dormís,
Si mi niño se durmiera el lobo vendrá;
le daría un regalito,
pero no te asustes,
una piedrita de azúcar no te comerá.
envuelta en un papelito.
Le diré al verlo:
¿qué quieres aquí?
Mi niñito lindo
no es,
no es para ti.
31
Dormite, Arrute Arrurrú
cara de cajuche
Arrurrú, mi niño, Arrurrú, mi niño,
Dormite, mi niño mi niño adorado, que tengo que hacer,
que tengo que hacer, mi chirriquitico, lavar los pañales
lavar los pañales mi clavel rosado. y hacer de comer,
y hacer de comer
matar la gallina
y llamar a tu taita Arrute, mi niño,
y echarla a cocer,
que venga a comer. y le doy bizcochuelo, sacarla en un plato
y si sigue llorando, y sentarme a comer,
Dormite, mi niño, yo le doy consuelo. guardarle los huesos
cara de cajuche,
al viejo Miguel.
mira que tu madre Dormite, mi niño,
tiene otro en el buche. que vengo a traerte Arrurrú, mi niño,
una blanca rosa cabeza de anón,
con hojitas verdes. patas de armadillo,
dientes de ratón.
Títulos de la serie
LEER ES MI CUENTO
Leer es mi cuento 1 Leer es mi cuento 13 Leer es mi cuento 27
De viva voz Relatos y poemas Don Quijote de la Mancha Memorias de
para leer juntos Capítulos I y VIII. Miguel de Cervantes. un abanderado
Selección de relatos y poemas de antaño Leer es mi cuento 14 José María Espinosa.
de los Hermanos Grimm, Charles Perrault, Romeo y Julieta Leer es mi cuento 28
Félix María de Samaniego, Rafael Pombo, William Shakespeare Espadas son triunfos
José Manuel Marroquín, Federico García (versión de Charles y Mary Lamb). Manuel Uribe Ángel.
Lorca, Rubén Darío, Víctor Eduardo Caro.
Leer es mi cuento 2 Leer es mi cuento 15 Leer es mi cuento 29
Con Pombo y platillos El patito feo Cantos populares
Cuento de Hans Christian Andersen.
Cuentos pintados de Rafael Pombo. de mi tierra
Leer es mi cuento 3 Leer es mi cuento 16 Candelario Obeso.
Puro cuento Meñique
Selección de cuentos tradicionales de Cuento de José Martí Leer es mi cuento 30
Hans Christian Andersen, Alexander Leer es mi cuento 17 Rapunzel y Pulgarcito
Pushkin, Joseph Jacobs, Oscar Wilde, los Cuentos de Grimm / Perrault.
Hermanos Grimm. Las mil y una noches
Leer es mi cuento 4 Selección de cuentos Leer es mi cuento 31
Barbas, pelos y cenizas de Las mil y una noches. Las travesuras de Naricita
Monteiro Lobato.
Selección de cuentos de Charles Perrault y Leer es mi cuento 18 Leer es mi cuento 32
los Hermanos Grimm. Cuentos de la selva La gata blanca
Leer es mi cuento 5 Cuentos de Horacio Quiroga. Madame d’Aulnoy.
32 Canta palabras Leer es mi cuento 19 Leer es mi cuento 33
Selección de canciones, rondas, poemas, Poesía en español Versos sencillos (Selección)
retahílas y repeticiones Selección de algunos de los mejores José Martí.
de antaño. Leer es mi cuento 34
poemas de la lengua española.
Leer es mi cuento 6
Bosque adentro Leer es mi cuento 20 Memorias de un caballo
Cuentos de los Hermanos Grimm. El diablo de la botella de la Independencia (Selección)
Novela breve de Robert Louis Stevenson. Gonzalo España.
Leer es mi cuento 7 Leer es mi cuento 21 Leer es mi cuento 35
De animales y de niños Fábulas Cuentos y arrullos del folclor
Cuentos de María Eastman, Rafael F. M. Samaniego. indígena y campesino colombiano
Jaramillo Arango, Gabriela Mercedes
Arciniegas Vieira, Santiago Pérez Triana,
Rocío Vélez de Piedrahíta. Leer es mi cuento 22 Leer es mi cuento 36
Leer es mi cuento 8 La bella y la bestia Cuentos y arrullos
Jeanne Marie Leprince de Beaumont del folclor afrocolombiano
En la Diestra de Dios Padre Leer es mi cuento 23 Leer es mi cuento 37
Cuento de Tomás Carrasquilla. Por qué el elefante Una ronda de Don Ventura
Leer es mi cuento 9 tiene la trompa así Ahumada
Ábrete grano pequeño Rudyard Kipling. Eugenio Díaz.
Adivinanzas de Horacio Benavides. Leer es mi cuento 24 Leer es mi cuento 38
Leer es mi cuento 10 Canciones, rondas, nanas, La Expedición Botánica
El Rey de los topos y su hija retahílas y adivinanzas
Cuento de Alejandro Dumas. Leer es mi cuento 25 contada a los niños (Selección)
Elisa Mújica
Leer es mi cuento 11 Aventuras de Ulises
Los pigmeos
Cuento de Nathaniel Hawthorne. Homero. Versión de Charles Lamb. Consulte los libros digitales y el
Leer es mi cuento 26 glosario aquí: www.maguared.gov.
Leer es mi cuento 12 Don Juan Bolondrón co/serie-leer-es-mi-cuento-todos-
El pequeño escribiente florentino Folclor español. los-titulos/
Cuentos de Edmundo de Amicis. Fernán Caballero.
Esta pequeña muestra da idea de la riqueza y diversidad de
nuestra cultura; de cómo este país está conformado por pueblos
y etnias muy distintas, y cómo esa diversidad es nuestra mayor
riqueza. Es tarea de todos conocer, conservar y respetar este
folclor. De La Guajira al Amazonas, de Nariño a los Llanos, los
pueblos indígenas y campesinos cantan a su manera a la vida,
a su tierra, a sus creencias, en sus propias lenguas.