The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

15.RFC. PROGRAMME
20.28 nov 2020

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by mihary, 2020-11-16 13:21:13

15.RFC. PROGRAMME

15.RFC. PROGRAMME
20.28 nov 2020

SOMMAIRE /content 03

ÉDITOS editorials P. 04-06
ESPACE FESTIVALIER festival area P. 06
CÉRÉMONIE D‘OUVERTURE opening ceremony P. 08
Compétition officielle Animation Panafricaine P. 08
P. 10-11
Compétition nationale P. 12-15
P. 16-19
Compétition officielle Fiction Panafricaine P. 20
P. 23-30
Compétition officielle Documentaire Panafricaine P. 31-35

Prix d‘interprétation P. 36-40
P. 41
Séances hors compétition P. 41
Séances jeune public P. 42
P. 44
Séances hors les murs P. 46
P. 51
Séances au CINEPAX P. 52

Séance au local ADMC-CRAAM

Séance à La Teinturerie Ampasanimalo
CÉRÉMONIE DE CLÔTURE closing ceremony
Ateliers workshops
Invités guests

Partenaires partners
Programme complet complete schedule

L‘ÉQUIPE DES RFC / rfc team

Directeur du festival: LAZA

Directeur délégué de l’IFM: François MAUGRENIER

Coordinatrice générale: Mino RALANTOMANANA

Sélection, programmation et coordination IFM: Lisa PEDEL

Gestionnaire comptable et administration: Aquine RAZAFIMAHERY

Chargée de communication: Domoina RATSARA

Directeur des Arts, de la Culture et de la Vie Communautaire CUA: Elia RAVELOMANANTSOA

Responsable partenariats: Sylvia MONTALTI

Responsable de la section animation internationale: Stéphanie LAUNAY

Infographiste: Michaël Villon ANDRIARIVELO

Conception visuelle: Njaka RATEFINANAHARY

Chargé des copies: Maharavo ANDRIANARIVONISANDRATRA

Projectionniste: Mariame Emilie Nathalia VOLANIAINA

Responsable Séances archives: Giuliana FANTONI

Stagiaire en communication médiatique: Harimanana Tsiriniaina RANJALAHY 03
Stagiaire en communication digitale: Ryan Manuëlito RATOVONJANAHARY

Stagiaire en charge du jeune public: Johary Nirina Harivony RAOSETA

ÉDITOS / editorials

NOUS TENONS BON !

Il nous semblait important, presque vital, de maintenir cette 15ème édition des RFC.
Plus que jamais le cinéma et la culture nous rapprochent, nous stimulent et nous font
nous sentir vivants. Les frontières se ferment et pourtant notre imaginaire s‘évade.

15 ans que nous existons et ce n‘est certes pas aujourd’hui que nous allons nous laisser
abattre !
15 ans que nous portons haut les couleurs du cinéma malagasy !
15 ans que nous vous faisons découvrir le meilleur du cinéma africain et international !
15 ans de grandes et belles émotions !
15 ans de collaboration étroite avec l‘IFM !
15 ans de soutien indéfectible de ROZIFILMS !

Il est parfois bon de jeter un rapide coup d‘œil en arrière: des dizaines de «faiseurs.res de films» révélés et
célébrés, des formations de haut niveau mises en places, des films produits grâce au fonds SeraSary que nous
avons créé, des séances jeune public pour semer la petite graine des futurs cinéphiles, des liens solides noués
avec les plus grands festivals, des invités devenus des ambassadeurs des RFC, des partenaires et soutiens
fidèles du festival... Et surtout un public formidable qui fait vivre cet évènement chaque année !

Créer un festival n‘est pas chose facile, le faire durer est un combat que nous ne saurions mener sans vous!
Sans ces sourires d‘enfants qui vont au cinéma pour la première fois, sans ces débats passionnés avec les
faiseurs.res de films, sans cette ferme conviction que ce que nous accomplissons chaque année est essentiel !

Le cinéma enregistre le temps, telle est la thématique choisie pour cette édition un peu spéciale qui verra
l’ensemble de notre programmation illustrer ce thème (cinemalagasy ho lovainjafy).
Comme d’habitude, la programmation est riche et variée mais, cette année, nous voulons aussi éveiller
l’attention sur la problématique du changement climatique. De ce fait, les «RFC on Tour» auront lieu à
Ranomafana dans le cadre du projet «Hymne à la nature».

Les parrainages des RFC par le ministère de l’Environnement et du Développement Durable et celui de la
Commune Urbaine d’Antananarivo nous renforcent dans notre volonté sans cesse affirmée de créer et de
valoriser un environnement favorable à l’émergence d’une Industrie Culturelle et Créative (ICC), urgente et
vitale pour une société comme la nôtre.

Les RFC sont le rendez-vous incontournable des amoureux du cinéma, de la création et de l‘humain. Dans
ces moments difficiles que nous traversons tous.tes, il faut savoir dire les choses importantes à ceux que nous
aimons. Alors laissez-moi vous dire Merci !
Merci à tous.tes, cette année plus que jamais, d‘être là.
Et vive le cinéma Malagasy !

Laza
Directeur des RFC

CONTACTS / contacts
+261 20 22 236 47
[email protected]
www.rencontresdufilmcourt.mg

04 Rencontres du Film Court Madagasikara

rfc_mdg

15 ANS QUE LES RFC NOUS FÉDÈRENT AUTOUR DU FORMAT COURT ! Commune Urbaine d‘Antananarivo

Toute l‘équipe de l‘IFM est particulièrement fière d‘organiser, chaque année, et
depuis 15 ans, Les Rencontres du Film Court de Madagascar. Ouvert à tous, le
festival RFC est le rendez-vous des amateurs de cinéma et des amoureux du format
court, mais aussi de tous ceux qui veulent découvrir des films originaux, venus
des quatre coins du monde, mais plus particulièrement de l‘Afrique et de l‘Océan
Indien, territoires dans lesquels le festival s‘est démarqué comme un évènement
cinématographique majeur. La fiction, le documentaire, l‘animation : toutes les
formes y sont représentées sans distinction, pour permettre à une jeune génération
de cinéastes africains d‘émerger et lui offrir une fenêtre de diffusion privilégiée,
dans la belle salle de cinéma numérique de 300 places de l‘IFM. Dans ce cadre
idéal de projection, plus de 300 films peuvent enfin rencontrer leur public, un
public jeune et toujours aussi enthousiaste 15 ans après la création du festival.
Après ces longs mois de privation culturelle, nous vous invitons à partager à nouveau l’émerveillement
des projections, des ateliers, des échanges, autour de cet objet culturel incroyablement fédérateur : le
cinéma !

François MAUGRENIER
Directeur délégué de l‘Institut français de Madagascar

ANTANANARIVO ET LE 7ème ART...

Une relation qui a subi les grandeurs et les vicissitudes de l‘histoire de la Nation.
Une relation qui mêle passion, déception et espoir.

Antananarivo a vécu ses premières projections de films muets dès la fin de la
Première Guerre mondiale. Les salles Valiton à Antaninarenina ou Éden ont, dès
les années 40, accueilli les cinéphiles avec des films parlants. Et nous pouvons
nous targuer, avec le couple Rabenja, pionnier en la matière, d‘avoir eu nos
«frères Lumière». Les halls d‘entrée des salles faisant réception pour accueillir les
bruissements des toilettes «à la mode de Paris».

Puis le carcan de la politique étouffa la passion.
Rex, Ritz, Duo, Ako... Les salles mythiques, témoins d‘une passion grandissante pour le cinéma, fermèrent.
La fin des scénarios imaginaires et des commentaires de la «pelouse» pour le plaisir de refaire le film.
Pincements au cœur et déception...

Des femmes et des hommes se sont alors levés. Pour réaliser, pour écrire, pour produire mais surtout pour
nous faire rêver. Et depuis 15 ans, les Rencontres du Film Court «RFC» permettent à travers un festival
international de cinéma de positionner les films malagasy sur l‘échiquier africain, voire mondial. Nous
devons nous sentir fiers de cet exploit.
La Commune Urbaine d‘Antananarivo est fière d‘accueillir cet événement.
Pour que notre cinéma bouillonne. Pour que tous les métiers liés à cet Art s‘épanouissent.
Mais surtout pour que ses citoyens revivent la passion pour le Grand Écran.

Antananarivo a parfois perdu des batailles mais s‘est toujours relevée.
Parce qu‘elle a ses filles et ses fils.
Pour que jamais les lumières de ses collines ne s‘éteignent.
Pour que ce berceau de nos cultures survive.
Comme une pellicule, elle enregistre nos faits d‘armes.
Antananarivo reflète notre âme. Comme notre cinéma.

Naina Andriantsitohaina
Maire de la Ville d’Antananarivo

15 ANS DÉJÀ QUE LE CINÉMA NOUS REUNIT !

C’est avec fierté que nous accueillons cette année la 15ème édition des
Rencontres du Film Court, le rendez-vous des cinéphiles.
«Le cinéma enregistre le temps». Effectivement, ce thème nous invite à
faire une rétrospective mais aussi, et surtout, à penser à l’avenir, à nos
générations futures. Qu’est-ce que nous allons leur transmettre ?
Le cinéma est plus qu’un outil pour apporter des réponses à cette question,
c’est un vecteur de message générationnel, voire intergénérationnel,
notamment face au déclin environnemental qui se perpétue depuis des
décennies. Déforestation, trafics en tout genre, changement climatique,
raréfaction des ressources naturelles, désertification, extinction des animaux
rares, pollutions sous toutes ses formes, cataclysmes naturels, sècheresse, ce sont, entre autres, les
principales menaces qui pèsent sur l’environnement, et sur nous. Et pourtant, nous avons une des
plus belles et riches biodiversités au Monde.
Le cinéma est aussi pour nous rappeler notre responsabilité citoyenne dans la préservation de
notre patrimoine et la restauration écologique de notre pays. À l’échelle mondiale, des productions
cinématographiques interpellent sur l’urgence de la sauvegarde de notre «Maison commune», alors
pourquoi pas nous ?! Protégeons et valorisons ce capital naturel qui fait tant notre fierté !
Le secteur de l’environnement à Madagascar réclame une solidarité nationale. L’heure est grave au
vu de la dégradation actuelle. Mais l’espoir est là, grandissant. Ensemble, nous pourrons conserver
nos ressources et nos forêts en faisant comprendre à nos concitoyens que la Nature est un bien
commun à protéger car d’elle dépend notre survie. Les acteurs du monde cinématographique
malagasy sont des alliés pour relever ce grand défi.
Longue vie au festival du film court. Félicitations pour vos efforts déployés ces 15 années durant et
prospérité pour le cinéma malagasy !

BAOMIAVOTSE Vahinala Raharinirina
Ministre de l‘Environnement et du Développement Durable.

TOUS LES JOURS / HALL DE L’IFM
Everyday / IFM hall

ESPACE FESTIVALIER

CAFÉ & SALON RFC / COFFEE & RFC LOUNGE

TONGASOA ! Une tradition devenue incontournable, en partenariat avec KUDéTA.
Les RFC vous accueillent dans la galerie de l’IFM avec un sourire chaleureux et une tasse
fumante de café.

TONGASOA ! A tradition became a not-to-be-missed event. In partnership with KUDéTA,
the RFC welcomes you in the IFM galery with a warm smile and a cup of coffee.

06

EXPOSITION MADAME ZO

BOBINES.
Une exposition courte, sobre, comme un hommage à Madame Zo qui nous
avait confié ses œuvres pour une exposition qui devait se tenir en avril dernier,
en même temps que le Festival Rencontres du film court de Madagascar, et que
nous avons tenu à maintenir pour le report de cet évènement cinématographique
des «RFC».

Madame Zo, figure déterminante de l‘art contemporain malgache, est une artiste qui intégrait
dans son travail cette idée d‘une production sans fin et en perpétuel mouvement. Tissus,
bobines, bandes magnétiques... autant d‘objets d‘une banalité quotidienne, qui deviennent
insolites aussitôt figés dans le tissage de l‘artiste. La plupart des bobines qui constituent les
matériaux principaux des tissages présentés pour cette exposition sont un don des archives
de l‘Institut français de Madagascar fait à Madame Zo il y a quelques années. Ces matériaux
filmiques trouvent ici une seconde vie à travers l‘œuvre de Madame Zo, qui dévoile ici des œuvres
hybrides, mais dans une recherche perpétuelle d‘harmonie. Bobines se présente donc comme un
dernier hommage à la grande tisserande malgache, qui nous a quitté en juillet dernier, et à une
collaboration de longue date avec l‘IFM, institution qui soutenait l‘artiste depuis ses débuts.

VENDREDI 20 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Friday 20 November / 6.30pm / IFM

CÉRÉMONIE D‘OUVERTURE

OPENING CEREMONY

Que la fête commence! Rendez-vous à l’IFM pour le clap de début de cette 15e édition. Au
programme, les courts-métrages en lice pour la compétition officielle animation panafricaine.
Let‘s celebrate together! Join us at the IFM for the kick-off of this 15th edition. We‘ll start with the Pan-African
animation competition.

COMPÉTITION ANIMATION PANAFRICAINE
Pan-african Animation competition

MACHINI

Frank MUKUNDAY, Tétshim TÉTSHIM / RDC, Belgique / 2019 / 10‘00

Par la force des choses et surtout de la machine, nous sommes devenus des êtres

somnambuliques, des êtres privés de bon Dieu, des damnés de la terre et des cobayes par-

dessus-le-marché noir de l’histoire des cobayes de la machine
By necessity and especially by the force of the machine, we have become sleepwalking beings,
beings deprived of God, the damned of the earth and test subjects over the black market of
history test subjects of the machine.

MIANDRY BUS

Fetra RANAIVOSON / Madagascar / 2019 / 01’44

Rado, un jeune homme d‘une trentaine d‘année et Clovisy le clochard attendent le bus.

Arriveront-ils à s’entendre ?
Rado, 30-year-old man and Clovisy a bum are waiting for the bus. Will they be able to
get along?

LE VOYAGE DE KITWANA (KITWANA‘S JOURNEY)

Ng‘endo MUKII / Kenya / 2019 / 05‘50 (Version originale)

Il était une fois un garçon nommé Kitwana, un garçon qui riait, jouait, allait à école, et

faisait toutes les choses que font les enfants. La vie de Kitwana allait changer, et pas

en mieux. Mais ça, personne ne le savait.
This is the story of a boy named Kitwana, a boy who laughed and played, and went to
school, and did all the things that children do. One day Kitwana’s life would change
and not for the better.

AZUMAH: THE GHANAIAN HERO

Nii Ofei-Kyei DODOO / Ghana / 2018 / 13’00 (Version originale)

Azumah Nelson, un outsider a deux semaines pour se préparer à son premier

combat international. Alors qu‘il perd par K.-O. technique au dernier round, il

entame un parcours de guerrier afin de devenir le meilleur boxeur africain de

tous les temps.

Azumah Nelson, an underdog, is only given two weeks’ notice to prepare for his

first international fight. Even though he loses in the very last round by a TKO,

08 this is the start of a warrior’s journey to becoming the greatest African boxer of
all time.

LES FAISEURS.RES DE FILMS
The filmmakers

FRANK MUKUNDAY, TÉTSHIM TÉTSHIM
Trésor Tshibangu, dit Tétshim, est dessinateur de presse et caricaturiste pour des journaux
locaux (presse écrite, télévision) depuis les années 1990. Frank Mukunday, lui, étudie
l‘infographie. Ensemble, Frank et Tétshim réalisent depuis 2007 des films d‘animation en
autodidacte. Partant de la pratique du dessin (Tétshim) et de la vidéo (Frank), leur duo
a fondé le studio «Crayon de cuivre» à Lubumbashi. Après deux essais expérimentaux
(«Cailloux» en 2010 et «Kukinga» en 2015), «Machini» est leur premier film réalisé dans des
conditions de production professionnelle.
Trésor Tshibangu, aka Tétshim, has been a cartoonist for local newspapers (print, television) since the 1990s.
Frank Mukunday studies computer graphics. Together, Frank and Tétshim have been making self-taught
animated films since 2007. Based on the practice of drawing (Tetshim) and video (Frank), their duo founded
the studio «Copper pencil» in Lubumbashi. After two experimental tests («Cailloux» in 2010 and «Kukinga»
in 2015), «Machini» is their first film made under professional production conditions.

FETRA RANAIVOSON
Fasciné par le monde de l’image depuis sa tendre enfance, il décide, après son bac, de suivre
des études en multimédia. C’est là que commence son aventure en tant qu’artiste, animateur 3D et
sculpteur. Autodidacte, il se forme actuellement dans plusieurs autres disciplines comme la direction
artistique, le design de personnages, l’anatomie et l’animation.
Fascinated by the world of the image since his childhood, he decides after his baccalaureate to study multimedia. This
is where his adventure begins as an artist, 3D animator and sculptor. Self-taught, he strengthens his skills in several
other disciplines such as artistic direction, character design, anatomy and animation.

NG‘ENDO MUKII
Elle est diplômée de la Rhode Island School of Design et est titulaire d’une maîtrise en art du Royal
College of Art. Ses films ont remporté de nombreux prix, dont Silver Hugo pour le meilleur court
métrage d’animation au Festival international du film de Chicago, Best Short Film aux Africa Magic
Viewers’ Choice Awards et Encounters Immersive Grand Prix.
She is a graduate of the Rhode Island School of Design, and holds a Master of Arts from the Royal College of Art. Her films
have won numerous awards, including Silver Hugo for Best Animated Short at the Chicago International Film Festival, Best
Short Film at the Africa Magic Viewers’ Choice Awards, and the Encounters Immersive Grand Prix.

NII OFEI-KYEI DODOO
Il est un animateur créatif 2D qui a obtenu une licence en animation à l’Institut national du film et de la
télévision. Sa passion pour le cinéma et l’animation l’a amené à cofonder INDIGENE BROS LLC, avec
trois autres passionnés ayant pour mission unique de raconter des histoires ghanéennes par des moyens
numériques.
He is a creative 2D animator who graduated with a bachelor’s degree in Animation, from the National Film And Television
Institute. His passion for filmmaking and animation led him to co- found INDIGENE BROS LLC, with three other enthusiasts
with a singular mission to tell Ghanaian stories through digital means.

09

DIMANCHE 22 NOVEMBRE / 14:00 / IFM
Sunday 22 November / 2pm / IFM

COMPÉTITION NATIONALE 1 PRIX DU PUBLIC
National competition part 1

ALEFA DAGO
Arthur BOURGOGNE, Antoine BRANDALAC, Jo RAHARIJIM / Documentaire / 22’32

Le 9 Juillet 2019, Madagascar s‘apprête à disputer le match de football le plus important de son histoire.

Pour sa première participation à la Coupe d‘Afrique des Nations, tout le pays vibre à l’unisson et attend un

exploit de la part de son équipe. Ce film raconte cette parenthèse historique, ce mois de liesse populaire

dans un pays marqué par un pessimisme ambiant, un événement qui a réveillé chez tout un peuple un

sentiment de fierté, de fraternité et de joie.
On July 9, 2019, Madagascar is preparing to play the most important football match in its history. For its first participation
in the African Cup of Nations, the whole country vibrates together and expects a feat from his team. This film tells this
historical parenthesis, this month of popular jubilation in a country of ambient pessimism, an event that has awakened

pride, brotherhood and joy.

TICTAC

Mihajatiana Clerck RANDIMBISON / Fiction / 04’36

Un petit garçon joue à cache-cache avec ses amis. Il s’est caché sous un lit. Même ses parents ne l’ont

pas trouvé. Et le vrai cache-cache a commencé.
A little boy plays hide-and-seek with his friends. He hid under a bed. Even his parents didn‘t find him.
And the real hide-and-seek has begun.

VARECIA RUBRA (AU BORD DE L’EXTINCTION)
José RAKOTOBE / Documentaire / 27’13

Varecia Rubra, c‘est le nom scientifique d‘un primate lémuriforme de la famille de Lemuridae.

Communément appelé Vari roux, cette espèce endémique de Madagascar est en danger

d‘extinction. Après 8 mois de repérage et de recensement de cette espèce dans une zone non

protégée sur la côte Nord-Est de la Grande île, l’on découvre que ces animaux sont menacés

quotidiennement par la chasse.
Varecia rubra is the scientific name of a lemuriform primate of the Lemuridae family. Commonly known as the red
ruffed Vari, this Madagascar endemic species is critically endangered. After 8 months of identifying and surveying
this species in an unprotected area on the northeast coast of the island, we find out that hunting daily threatened

them.

MIANDRY BUS
Fetra RANAIVOSON / Animation / 01’44
Rado, un jeune homme d‘une trentaine d‘année et Clovisy le clochard attendent le bus.
Arriveront-ils à s’entendre ?

Rado, a thirty-years-olded youngman, and Clovisy the tramp, wait for the bus. Will they get along?

SORITRA
Mino RANDRIANARIVELO / Documentaire / 08’30
Dans leurs jeux, les enfants racontent d’une certaine façon, ce qu’ils apprennent de la
société.

In their games, children tell in a certain way what they learn from society.

JEUDI 26 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Thursday 26 november / 6.30pm / IFM

COMPÉTITION NATIONALE 2

National competition part 2 PRIX DU PUBLIC

CALVAIRE

Misa RAKOTOARISOA / Fiction / 13’00

Voavy, jeune fille de 17 ans, hérite des dettes de son père. Elle devient alors victime de Radaoro, son

créancier qui la force à honorer ses dettes, à se marier avec son fils aîné handicapé appelé Rado. Après

quelque mois, Rado meurt et la famille de Radaoro accuse Voavy.
Voavy, a 17-year-old girl inherits her father‘s debts. She then becomes a victim of Radaoro, her creditor.
To honor her debt he forces her to marry Rado, his disabled eldest son. Few months later, Rado dies and
Radaoro‘s family blames Voavy.

NOFY
Tokiniaina Yves RAJAOARISON / Fiction / 12’10
Nofy, une jeune fille inhibée par ses complexes, est forcée de sauter des étapes de sa vie et doit mûrir
plus vite qu’il ne le faut suite à une mésaventure.

Nofy is a young girl inhibited by her complexes. After a misfortune, she has to skip stages of her life and must mature
quicker than she has to.

SAUVER AGNALAMBAHY
Herménégilde RAZAFITSIHADINOINA / Documentaire / 24’42
La destruction de la forêt classée d‘Agnalambahy, due à la mauvaise gestion des responsables,
corrompus à tous les niveaux, a fait réagir une communauté villageoise qui, consciente du danger

de disparition de leur richesse, a décidé de former une association villageoise afin de sauvegarder
ce qu‘il reste de leur forêt.
The destruction of the Agnalambahy classified forest, due to the mismanagement of those responsible, corrupt at
all levels, has stirred of reaction from a village community which, aware of the danger of their wealth disappearing,

decided to form a village association in order to safeguard what remains of their forest.

ConfidentiELLES
Koloina ANDRIAMANANTSOA / Documentaire / 23’17
Ici, nous, femmes, sommes considérées comme étant l’inférieur de l’homme. D’où la célèbre
expression «fanaka malemy» traduite grossièrement par «meuble fragile» ou encore «ravaky

ny tokantrano» ou «décoration du foyer». Ces termes sont employés pour qualifier la femme
et son rôle dans le foyer et/ou dans la société en général… car un meuble, en somme, ne
parle pas.
Here, we women are considered like the inferior of men. Hence the famous saying «Fanaka malemy»

translated roughly by «fragile furniture» or «ravaky ny tokantrano» or «decoration of the home».… because
a furniture does not speak.

Réalisateurs en compétition nationale uniquement
Yves RAJAOARISON
Yves a baigné dans le 7e art depuis son enfance. Il travaille aujourd’hui avec des professionnels de l’audiovisuel et
consacre une grande partie de ses activités au développement du cinéma malgache.

Arthur BOURGOGNE, Antoine BRANDALAC & Jo RAHARIJIM 11
Arthur (1993) a grandi entre Diégo-Suarez (Madagascar) et la Guadeloupe. Diplômé en géographie, il est
aventurier et passionné de photographie. Antoine (1992 Figeac) est historien de formation. Intéressé par les
questions sociétales, il est aussi un grand voyageur. Cinéaste pour Passion4Humanity, Jo (1992 Tàna) est un
mordu de cinéma et de photographie. En 2019, les trois co-réalisent “Alefa Dago”.

MARDI 24 NOVEMBRE / 14:00 / IFM
Tuesday 24 November / 2pm / IFM

COMPÉTITION FICTION PANAFRICAINE 1
Pan-african Fiction competition 1

EXODUS
Yassine EL IDRISSI / Maroc / 2019 / 20’00
Dans un monde post-apocalyptique, un vieux et un jeune homme s’échappent de l’esclavage pour se lancer dans
un voyage à travers le désert. Le premier cherche des truffes et le second cherche de l’or. Luttant avec sa nouvelle

réalité en tant que personne libre, le vieil homme est tenté de retourner à l’esclavage...
In a post-apocalyptic world, an old and a young man escape from slavery to set themselves on a journey through the
desert. The former looks for truffles and the latter looks for gold. Struggling with his new reality as a free person, the
old man is tempted to go back to slavery...

DA YIE (BONNE NUIT)
Anthony NTI / Belgique, Ghana / 2019 / 20‘34
Par une journée ensoleillée au Ghana, deux enfants montent dans la voiture d‘un inconnu qui les emmène
voir du pays. Tous les trois s‘entendent si bien que “Bogah”, l‘inconnu commence à remettre en question ses

intentions initiales ...
On a sunny day in Ghana, af oreigner approaches two children and takes them on an unexpected trip. The three of them get a long
so well that „Bogah“, the foreigner, starts to question his initial intentions...

WHAT DID YOU DREAM ? (DE QUOI T’AS RÊVÉ ?)
Karabo LEDIGA / Afrique du Sud / 2019 / 20’00
Eté 1990, en Afrique du Sud, Boipelo, onze ans, passe les vacances chez sa grand-mère. Mais un problème
la turlupine: comment va-t-elle faire pour aider sa pauvre grand-mère à gagner à la loterie?
Summer 1990, in South Africa, eleven-year-old Boipelo spent the holidays with her grandmother. But one

problem bothers her: How is she going to help her poor grandmother win the lottery?

AWA (ICI)
Déborah BASA / Congo / 2019 / 23’00
A seulement 12 ans, Divine aide sa mère à vendre des omelettes dans un marché nocturne de Kinshasa.
Ce soir-là, leur objectif était de trouver de quoi payer le frais scolaire le lendemain pour permettre à

Divine d’entrer en classe. Comme toutes les nuits, les deux femmes doivent se battre contre les exigences
des clients et l’ambiance suspecte de la nuit.
At only 12 years old, Divine helps her mother sell omelettes in Kinshasa‘s night market. Their goal that night was to earn
enough money to pay school fees so Divine could go to school the next day. Like every night, they had to fight against the

demands of customers and the suspicious atmosphere of the night.

AU PAYS DE L’ONCLE SALEM
Slim BELHIBA / Tunisie / 13’30
Tunisie, 2013, Oncle Salem, gardien d’une petite école de campagne, entame des travaux d‘entretien
rudimentaires. Soucieux de l’état du drapeau, il décide d’aller chercher un nouveau. Oncle Salem

se déplace vers la ville, où les réverbérations d’une révolution trahie courent les esprits et les rues.
Tunisia, 2013, Uncle Salem, guardian of a small country school, begins rudimentary maintenance. Anxious about the
state of the flag, he decides to go for a new one. Uncle Salem moves towards the city, where the reverberations of a

12 betrayed revolution run through the minds and streets.

LES FAISEURS.RES DE FILMS
The filmmakers

YASSINE EL IDRISSI
Débutant en tant que photojournaliste, il fait des études de cinéma à la Netherlands Film
Academy (2013). Réalisateur, scénariste et producteur, il a participé à plusieurs ateliers
de Berlinale Talents (Durban 2017 – Berlin 2017 – Beyrouth 2016).

Starting as a photojournalist, he studied film at the Netherlands Film Academy (2013). Director,
screenwriter and producer, he has participated in several Berlinale Talents workshops (Durban 2017 –
Berlin 2017 – Beirut 2016).

ANTHONY NTI
Il a étudié le cinéma au RITCS à Bruxelles. Sa vidéo «Black Magic» (Yung Mavu) a été vue
plus de 20 millions de fois et ses courts-métrages «Kwaku», «Only Us» et «BOI» ont été
récompensés dans des festivals.

He is studied cinema at RITCS in Brussels. His video Black Magic (Yung Mavu) has been seen more than
20 million times and his short films «Kwaku», «Only Us» and «BOI» have been awarded in festivals.

KARABO LEDIGA
Elle est une scénariste, réalisatrice et productrice sud-africaine. Elle a récemment écrit pour
la première série africaine originale de Netflix «Queen Sono», et a deux films à son actif :
«What Did You Dream» et «Black Sunday». Elle développe actuellement son premier long

métrage, «Sabbatical».
She is a South African writer, director and producer. She recently wrote for Netflix‘s first original African
series «Queen Sono», and has two films on her plate: «What Did You Dream» and «Black Sunday». She is
currently developing her first feature film, «Sabbatical».

DÉBORAH BASA
Licenciée en communication sociale de l’Institut Facultaire des Sciences de l‘Information
et de la Communication (IFASIC), Déborah BASA est gérante et productrice associée de
Bimpa Production. Depuis 2019, à travers son label Ligne verte Films, elle aide les femmes

à se lancer dans le cinéma en facilitant leurs accès à la formation et au renforcement des
capacités.
With a degree in Social Communication from the Institut Facultaire des Sciences de l‘Information et de la
Communication (IFASIC), Déborah BASA is manager and associate producer of Bimpa production. Since

2019, through its Green Line Films label, she helps women enter the film industry by facilitating their access
to training and capacity building.

SLIM BELHIBA
Après avoir terminé ses études de cinéma en Tunisie, Slim Belhiba passe à la réalisation avec
son premier court-métrage «Au Pays de l’oncle Salem». Il est à la fois monteur, scénariste et
producteur et a fondé sa structure, KO Productions, à Tunis.

After completing his film studies in Tunisia, Slim Belhiba directed his first short film «Au Pays de l‘oncle
Salem». Editor, screenwriter and producer, he founded his structure, KO Productions, in Tunis.

13

MARDI 24 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Tuesday 24 November / 6.30pm / IFM

COMPÉTITION FICTION PANAFRICAINE 2
Pan-african Fiction competition 2

JOURNÉE NOIRE
Yoro Mbaye / Sénégal / 2019 / 13‘47
Ngor, 23 ans, un brillant étudiant à la fac de droit, tombe sous les balles des forces de l’ordre après avoir
rejoint ses camarades au front.

Ngor, 23, a brilliant law school student falls from police bullets after joining his comrades at the front.

BABLINGA
Fabien Dao / France, Burkina Faso / 2019 / 14‘40
Depuis toujours, Moktar dit qu‘une fois sa brasserie Bablinga fermée, il retournera vivre au Burkina. Ce jour
est arrivé, mais il hésite. C’est alors que des fantômes s‘invitent pour célébrer une dernière soirée.

Moktar has always said that he would return to Burkina after shutting down his bar, Bablinga. This day has arrived, but he’s
not ready to leave. And then, ghosts invite themselves to celebrate one last evening.

CALVAIRE
Rakotoarisoa Misa / Madagascar/ 13’00
Voavy, hérite des dettes de son père. Elle devient alors victime de Radaoro, son créancier qui la force
pour honorer sa dette, à se marier avec son fils aîné handicapé appelé Rado. Après quelque mois, Rado

meurt et la famille de Radaoro accuse Voavy.
Voavy, inherits her father‘s debts. She then becomes a victim of Radaoro, her creditor. To honor her debt he forces her to
marry Rado, his disabled eldest son. Few months later, Rado dies and Radaoro‘s family blames Voavy.

RASTA
Samir BENCHIKH / France, Belgique, Cote D‘Ivoire, Algérie / 2019 / 28‘45
En Côte d’Ivoire, Rasta, seize ans, est traumatisé par un conflit armé qui ravage son pays. Hanté par
un drame qu’il garde secret, il va entamer un périple dans la zone de guerre tenue par la rébellion,

à la recherche d’un mystérieux milicien.
In Côte d’Ivoire, Rasta (16 years old) is traumatized by an armed conflict ravaging his country. Haunted by a tragedy
he keeps secret, he will begin a journey in the war zone occupied by the rebellion, searching a mysterious militiaman.

OUTDOORING
Maxwell ADDAE / Etats-Unis, Ghana / 2019 / 18’00 (Version originale)
Kobby assiste au baptême ghanéen de son neveu avec l’intention de voler l’argent donné par sa
famille pour s’enfuir et préserver son secret.

Kobby attends his nephew’s Ghanaian baptism with a plan to steal the money donated by his family to run away
and keep a secret hidden.

PRISONER AND JAILER

Muhannad ALAMIN / Libye / 2019 / 15’00

Portrait de deux Libyens: un haut fonctionnaire de l’ancien régime et une figure éminente de la

période post-révolutionnaire en Libye. À travers ces deux personnages, nous découvrons les

circonstances entourant le massacre de la prison d’Abou Salim.

The story of two Libyans: a key official in the former regime and one of the most prominent figures of the

14 post-revolutionary period in Libya. Through these two characters, we discover the circumstances surrounding
the Abu Salim Prison massacre.

LES FAISEURS.RES DE FILMS
The filmmakers

YORO MBAYE
Il s’initie au 7e art en rejoignant l’association Ciné Banlieues au côté du regretté Abdel
Aziz BOYE. Après deux co-réalisations en 2018, il réalise son premier court-métrage
«Journée noire» en 2019; avant de réaliser «Famara», un court documentaire dans le

cadre de l’université d’été de la Fémis.
He learned about the 7th art by joining the Ciné Banlieues association alongside the late Abdel Aziz
BOYE. After two co-productions in 2018, he directed his first short film «Black day» in 2019; before
making «Famara», a short documentary at the Fémis summer university.

FABIEN DAO
Il est sortant du département son de la Fémis. Ses courts-métrages «Le Caïman de Boromo»
et «Il pleut sur Ouaga» ont tous deux été tournés au Burkina Faso. Après «Bablinga» il
travaille sur un projet de série se déroulant au Bénin.
He is graduated from the sound department of Fémis. His short films «Le Caïman de Boromo» and «Il

pleut sur Ouaga» were both shot in Burkina Faso. After «Bablinga» he works on a series project taking
place in Benin.

RAKOTOARISOA MISA
Rakotoarisoa Jean Michel est un jeune réalisateur et scénariste malgache. Diplômé en
réalisation audiovisuelle de l’université E-Media Madagascar, il a réalisé son premier court-
métrage «Calvaire» avec ZRT Entertainment et IRIELA International Film.

Rakotoarisoa Jean Michel is a young Malagasy director, producer and screenwriter. Graduated in audiovisual
production from E-Media Madagascar University, he directed his first short film
«Calvaire» with ZRT Entertainment and IRIELA International Film.

SAMIR BENCHIKH
Après un double cursus universitaire en psychologie et arts du spectacle, il crée sa boîte
de production Docker Films en 2007. Il a sorti son premier long-métrage diffusé au cinéma,
«Sababou» en 2013.

After a double degree in psychology and performing arts, he created his production company Docker Films
in 2007. He released his first feature-length film, «Sababou» in 2013.

MAXWELL ADDAE
Il est passionné par les réalisateurs les plus singuliers du cinéma et s’efforce de s’exprimer le
plus purement possible. Outdooring, son court-métrage de thèse à l’American Film Institute a
été présenté dans plus de 20 festivals internationaux.
He is passionate about the most singular directors of cinema and tries to express himself as purely as possible.

Outdooring, his short thesis film at the American Film Institute has been presented in more than 20
international festivals.

MUHANNAD ALAMIN
Il est diplômé de l’Institut d’art de Tripoli, il a réalisé beaucoup de films engagés qui ont été
diffusé dans nombreux festivals. Il est cofondateur de la compagnie KHAYAL qui œuvre pour
le développement du cinéma libyen.

He is a graduate of the Tripoli Institute of Art, he has directed many committed films that have been shown in
many festivals. He is co-founder of the KHAYAL company which works for the development of Libyan cinema.

LUNDI 23 NOVEMBRE / 16:00 / IFM
Monday 23 November / 4pm / IFM

COMPÉTITION DOCUMENTAIRE PANAFRICAINE 1
Pan-african Documentary competition 1

SAUVER AGNALAMBAHY
Herménégilde RAZAFITSIHADINOINA / Madagascar / 24’42
La destruction de la forêt classée d‘Agnalambahy, due à la mauvaise gestion des responsables, corrompus
à tous les niveaux a fait réagir une communauté villageoise qui, consciente du danger de disparition de

leur richesse, a décidé de former une association villageoise afin de sauvegarder ce qu‘il reste de leur
forêt.
The destruction of the Agnalambahy classified forest, due to the mismanagement of those responsible, corrupt at all levels,
has stirred of reactions from a village community which, aware of the danger of their wealth disappearing, decided to form

a village association in order to safeguard what remains of their forest.

GUIRI «THE STUBBORNNESS»
Mahamoud IBRAHIM/ Comores / 30’00
Mahamoud Moussa est un médecin de l’hôpital El-Maarouf. Originaire de Mitsamiouli, il se rend

à Moroni tous les jours pour soigner ses patients. En dépit des difficultés rencontrées, il reste très
optimiste et espère un jour avoir de meilleures conditions de travail.
Mahamoud Moussa is a doctor at El-Maarouf Hospital. Originally from Mitsamiouli, he goes
to Moroni every day to treat his patients. Despite difficulties he encountered, he remains very

optimistic and hopes one day to have better working conditions.

SORITRA
Mino RANDRIANARIVELO / Madagascar / 08’30
Dans leurs jeux, les enfants racontent d’une certaine façon, ce qu’ils apprennent de la société.
In their games, children tell in a certain way what they learn from society.

LE RETOUR
Mourad HAIMER / Algérie / 13’18
Marginalisé et oublié après une Carrière fulgurante. Samir Khadar athlète de haut niveau,
décide de revenir sur la piste et dans les compétitions. Ce champion du monde algérien de

1500 mètres méconnu du grand public, veut retourner sur la piste à 33 ans et revenir parmi
les meilleurs. Un retour plein d‘audace et de courage en hommage à ceux qu’il aime.
Marginalized and forgotten after a dazzling career, Samir Khadar, a top athlete, decided to return to the

track and competitions. This 1,500-metre Algerian world champion, unknown to the general public, wants
to return to the track at the age of 33 and return among the best. A return full of boldness and courage in
tribute to those he loves.

16

LES FAISEURS.RES DE FILMS
The filmmakers

HERMENEGILDE RAZAFITSIHADINOINA
Enseignant au lycée français de Tamatave, Gilde a plusieurs documentaires à son
actif dont «Le périple du café», «Tia, le danseur», «Arbre à clous» et «Sauver

Agnalambahy». Plusieurs de ses films ont été récompensés dans des festivals
internationaux.
Teacher at Tamatave French High School, Gilde has had several documentaries to his credit,

including «The Coffee Journey», «Tia, the Dancer», «The Nail Tree» and saving Agnalambahy.
Several of his films have been awarded at international festivals.

MAHAMOUD IBRAHIM
Il est né et a grandi aux Comores avant de partir en France pour ses études à
l’Université de Paris 8 et Rennes 2 en arts du spectacle, option cinéma. En 2014, il
réalise son premier court-métrage documentaire sur les tirailleurs comoriens de la

Première Guerre mondiale, programmé lors des RFC11.
He was born and raised in the Comoros before going to France for his studies at the University
of Paris 8 and Rennes 2 in performing arts, option cinema. In 2014, he directed his first short
documentary on the Comorian First World War riflemen, scheduled for the RFC11.

MINO RANDRIANARIVELO
Elle est diplômée d’une école spécialisée en Communication et Audiovisuel, Mino
réalise ses premiers courts-métrages à l‘Université.
She is a graduate from a specializing school in Communication and Audiovisual, Mino directed

her firsts short films at the university.

MOURAD HAIMER
Il débute sa carrière en tant que monteur vidéo sur plusieurs chaînes de télévision
en Algérie. Il a une expérience internationale entre L‘Arabie saoudite et le Qatar
et travaille en tant que réalisateur et OPV. En 2019, son documentaire «Oud»

remporte le 2e prix au 7th International Documentary Festival of Ierapetra Awards
en Grèce. Il réalise ensuite «Le Retour» dans le cadre du 6e Laboratoire d‘Alger en
2019. Il vit actuellement en France où il exerce en tant qu‘indépendant réalisateur

et cadreur-monteur.
He Started his career as a video editor on several television channels in Algeria. He has
international experience between Saudi Arabia and Qatar and works as a director and OPV.

In 2019, his documentary «Oud» won the 2nd prize at the 7th International Documentary
Festival of Ierapetra Awards in Greece. Then, he realized «Le Retour» in the framework of the 6th
Laboratory of Algiers in 2019. He currently lives in France where he works as an independent
director and cameraman-editor.

17

MERCREDI 25 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Wednesday 25 November / 6.30pm / IFM

COMPÉTITION DOCUMENTAIRE PANAFRICAINE 2

Pan-african Documentary competition 2

VARECIA RUBRA
José RAKOTOBE / Madagascar / 27‘13
Varecia Rubra c‘est le nom scientifique d‘un primate lémuriforme de la famille de Lemuridae.
Communément appelé Vari roux. Une espèce endémique de Madagascar qui est en danger d‘extinction.

Après 8mois de repérage et de recensement de cette espèce dans une zone non protégée sur la côte
Nord-Est de la grande île. Où la chasse de ces animaux les menace quotidiennement…
Varecia Rubra is the scientific name of a lemuriform primate of the Lemurid family. Commonly called red
vari. An endemic species from Madagascar that is in danger of extinction. After 8 months of detection and

census of this species in an unprotected area on the northeast coast of the large island. Where hunting
these animals threatens them daily…

LEILA
Isabelle Christiane KOURAOGO / Burkina Faso – Côte d’Ivoire /19’25
En 2016, Leila Alaoui, photographe franco-marocaine meurt suite à ses blessures causées par le
premier attentat meurtrier du Burkina Faso à Ouagadougou. Trois ans plus tard, Noelie Kouraogo,

son ex collaboratrice, se rend au Maroc dans sa famille. Ce voyage replonge Noelie et la mère de
Leila dans les souvenirs les plus douloureux de la perte de cet être cher.
In 2016, Leila Alaoui, a French-Moroccan photographer, died from her injuries caused
by the first deadly attack in Burkina Faso in Ouagadougou. Three years later, Noelie

Kouraogo, her former collaborator, went to Morocco with her family. This trip plunges
Noelia and Leila’s mother back into the most painful memories of the loss of this loved one.

ConfidentiELLES
Koloina ANDRIAMANANTSOA / Madagascar / 23’17
Ici, nous, femmes, sommes considérées comme étant l’inférieur de l’homme. D’où la célèbre
expression «Fanaka malemy» traduit grossièrement par «meuble fragile» ou encore «ravaky

ny tokantrano» ou «décoration du foyer» …car un meuble, en somme, ne parle pas.
Here, we women are considered like the inferior of men. Hence the famous saying «Fanaka malemy» translated
roughly by «fragile furniture» or «ravaky ny tokantrano» or «decoration of the home».… because a furniture
does not speak.

5 ÉTOILES
Mame Woury THIOUBOU / Sénégal / 18’52
On parle souvent des dangers de la traversée du désert et de la Méditerranée. Mais
ce dont on parle le moins, c’est de ce qui se passe une fois que les migrants arrivent à

destination. Dans ce lieu appelé 5 Etoiles, maliens, sénégalais, guinéens, et autres, se
retrouvent pris au piège de leurs rêves. Commence alors un nouveau combat sous le
regard du Gouverneur Faidherbe !
We often talk about the dangers of crossing the desert and the Mediterranean. But the least we talk

about is what happens once migrants arrive at their destination. In this place called 5 étoiles, Malians,
Senegalese, Guineans, and others, find themselves trapped in the trap of their dreams. Then begins a

18 new fight under the gaze of Governor Faidherbe !

LES FAISEURS.RES DE FILMS

The filmmakers

JOSÉ RAKOTOBE
Il est un réalisateur, auteur compositeur et musicien autodidacte. Il lui arrive
de troquer sa casquette de réalisateur pour exercer d’autres disciplines
occasionnellement. Il a déjà remporté 2 trophées Zébu d’or des RFC en 2010

et 2011.
He is a self-taught director, songwriter and musician. He sometimes swaps his director’s cap
for other disciplines occasionally. He has already won 2 RFC Gold Zebu Trophies in 2010 and
2011.

ISABELLE CHRISTIANE KOURAOGO
Cette jeune réalisatrice de la Côte d’Ivoire est passionnée depuis l’enfance par le
cinéma et le numérique. Après un début de carrière dans le milieu de la télévision,
elle décide de se consacrer au cinéma et intègre l’École Supérieure des Arts

Visuels de Marrakech.
This young director from Côte d‘Ivoire has been passionate about cinema and digital since
childhood. After a career in television, she decided to devote herself to cinema and joined the
École Supérieure des Arts Visuels de Marrakech.

ROTSY KOLOINA ANDRIAMANANTSOA
«Eduquer par l’image» voilà les mots qui résumeraient bien les aspirations de
Koloina. Après 3 ans à travailler dans la publicité, elle quitte le milieu et se lance
dans une carrière indépendante en créant «Embrace Yourself», une page qui se

veut être un mouvement d’acceptation de soi. Suite aux retombés du mouvement,
elle réalise «ConfidentiELLES» (2019), son premier film documentaire.
«Educating by image» are the words that would sum up Koloina’s aspirations. After 3 years
working in advertising, she left the field and embarked on an independent career by creating

«Embrace Yourself», a page that aims to be a movement of self-acceptance. Following the fallout
of the movement, she directed «ConfidentiELLES» (2019), her first documentary film.

MAME WOURY THIOUBOU
Journaliste, Mame Woury THIOUBOU intègre en 2009 le Master de réalisation
de l’Université de Saint Louis. Désireuse de porter les combats de la société
sénégalaise, elle réalise «Agora Braille» qui traite de l‘inclusion des non-voyants.

Une dimension sociale du documentaire que l’on retrouve dans ses derniers films
«Fifiire en Pays Cuballo» et «5 Etoiles».
In 2009, she joined the Master of Realization at the University of Saint Louis. Eager to carry on
the struggles of Senegalese society, she directed «Agora Braille» which deals with the inclusion

of blind people. A social dimension of the documentary found in his latest films «Fifiire en Pays
Cuballo» and «5 Etoiles».

19

MEILLEURES INTERPRETATIONS
Best actors

HAMID NAJAH / EXODUS / YASSINE EL IDRISSI / MAROC
Né en 1949 à Casablanca au Maroc, Hamid Najah est un acteur qui a accumulé une riche
expérience théâtrale allant de al-Maamoura à Rabat en 1970 jusqu’en France. Il a aussi multiplié
les rôles cinématographiques dans les années soixante-dix notamment dans les «Événements
significatifs» de Mustafa Darqawi en 1974 et «Hallaq du chemin des pauvres» par le regretté

Muhammad Al-Rakab en 1982, «Al-Zaft» d‘Al-Siddiqi en 1984.
Born in 1949 in Casablanca, Morocco, Hamid Najah is an actor who has accumulated a rich theatrical
experience ranging from al-Maamoura in Rabat in 1970 to France. He also multiplied film roles in the
seventies, notably in «Significant Events» by Mustafa Darqawi in 1974 and «Hallaq of the Path of the Poor»
by the late Muhammad Al-Rakab in 1982, «Al-Zaft» by Al-Siddiqi in 1984.

MATILDA ENCHIL / DA YIE / ANTHONY NTI / BELGIQUE, GHANA
Matilda est une artiste polyvalente originaire d’Accra au Ghana. Elle a été repérée très
jeune par le réalisateur Anthony Nti et le producteur Chingiz Karibekov, lors des auditions
pour «Da Yie», leur court-métrage nominé aux BAFTA et au Student Academy Award. Sa
performance a été primée dans de nombreux festivals internationaux dont un prix spécial

du jury au Festival du film de Melbourne.
Matilda is a multihyphenate artist from Accra, Ghana. She was scouted at a young age by director Anthony
Nti and producer Chingiz Karibekov, at her school (Humble Home Academy), where she auditioned for
their BAFTA and Student Academy Award nominated short film, «Da Yie». Her performance garnered
many awards at international film festivals, including a Special Jury Prize at the Melbourne Film Festival.

GOUA ROBERT GROVOGUI / DA YIE / ANTHONY NTI / BELGIQUE, GHANA
Goua (né en 1987 en Afrique de l’Ouest) a débuté en tant qu’acteur en 2004. Il a suivi
un programme de formation avec Mia Grijp, a été figurant dans des productions de
théâtre, de danse et d‘opéra, a joué un rôle important à l‘opéra Die Entführing aus
dem Serail (L‘enlèvement au sérail), ainsi qu‘à diverses productions du metteur en

scène français Jean Michel Bruyère (Marseille) au Festival d‘Avignon.
Goua’s (born in 1987 in West Africa) acting starts in the spring of 2004. He has followed a training
program with Mia Grijp, has been an extra in theatre, dance and opera productions, played an
important part in the opera Die Entführing aus dem Serail (The abduction from the seraglio), as
well as in various productions of the French theater director Jean Michel Bruyère (Marseille) at the

Festival of Avignon.

MIRIAM EALE / AWA / DÉBORAH BASA / CONGO
Encore élève à l’école primaire, elle rêve de devenir une star de cinéma. Ses sœurs
et tantes exerçant déjà comme actrice au théâtre et au cinéma, très jeune Miriam
se voyait jouer dans un film ; interpréter le rôle de Divine dans ce film n’est que le

début d’une longue et prodigieuse carrière.
Still a primary school student, she dreams of becoming a movie star. Her sisters and aunts
already acting as actress in theatre and cinema, very young Miriam was seen playing in a film ;
to interpret the role of Divine in this film is only the beginning of a long and prodigious career.

20





CINÉ-CONCERT SAMEDI 21 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Saturday 21 November / 6.30pm / IFM

Môta Soa fait son cinéma !

Un concert en piano-voix dédié à quelques-uns de ses films d’animation préférés, c’est ce que Môta propose

pour son deuxième ciné-concert dans le cadre des RFC. Réinventer la bande originale de ces courts-

métrages européens le temps d’une soirée pour nous faire voyager et rêver, c’est le pari de cette soirée qui

s’annonce riche en émotions. Pour l’occasion, elle s’entoure de quelques amis musiciens notamment Anjara

RAKOTOZAFIARISON à la guitare, Njaka RAKOTONIRAINY au clavier, Josia RAKOTONDRAVOHITRA aux
percussions et Henintsoa ANDRIAMASIMANANA à la basse.
TAVELA
Assomé

Nos remerciements aux réalisateurs de: BORN TO BE ALIVE / Silvère BASTIEN, Dimitri COHEN-TANGUI,
Mickaël PESSOUYRE; SILHOUETTES / Rémi DESPRET, Vincent Courbis PONCET, Jean-David SOLON &
Supinfocom Valenciennes / LE DOS AU MUR / Bruno COLLET; LE MOULIN / Florian TOURET.

LUNDI 23 NOVEMBRE / 11:00 / IFM
Monday 23 November / 11am / IFM

PLANÈTE DURABLE

Sensibiliser, informer et faire prendre conscience de la fragilité de notre planète. Cette 23
séance présente la vision de jeunes auteurs sur l’état de la planète.
Sensitizing, informing and raising of the fragility of our planet. This session presents young authors‘ vision
of the state of the planet.

LA NUIT DES SACS PLASTIQUES
Gabriel HAREL / France / Fantastique / 2018 / 18‘00
Agathe, trente-neuf ans, n‘a qu’une obsession : avoir un enfant. Alors qu‘elle tente de convaincre
son ex de se remettre ensemble, des sacs plastiques prennent vie et attaquent la ville.
Agathe, thirty-nine, has only one obsession : to have a child. As she tries to convince her ex to get back together,
plastic bags come to life and attack the city.

ILLUSTRATION COMPOSTE
Elise AUFFRAY / France / 2014 / 3’00
Fabriquer son compost, c’est faire pousser de la terre, c‘est faire pousser de la vie.
Making your own compost helps soil growing, helps life growing.

EXPIRE / Magali MAGISTRY / France / Fantastique / 2017 / 13’00
Un brouillard toxique, le Smog, a recouvert la planète et oblige les hommes à vivre confinés. Mais
quand on a quinze ans, comme Juliette, la vraie vie est dehors.
A toxic fog, the Smog, has covered the planet and forced humans to live confined. But when you’re 15, like Juliette, real
life is out there.

CORTOS SIN CORTES LUNDI 23 NOVEMBRE / 18:00 / IFM
Monday 23 November / 6.00pm / IFM

COURT-MÉTRAGE SANS COUPURE

MATRIA

Álvaro GAGO / Fiction / 2017 / 21’00

Confrontée aux défis de la vie quotidienne, Ramona essaie de trouver refuge dans ses relations avec sa fille et sa

petite-fille.
Ramona lives with her husband, with whom she barely communicates, and works in a canning factory run by a tyrant
manager. Faaced with the challenges presented by her daily routine, Ramona tries to find refuge in the relationship
that unites her to her daughter and grand daughter.

SARA A LA FUGA

Belén FUNES / Fiction / 2014 / 15’00

Sara vit dans un centre d’accueil pour mineurs et attend son père qu’elle n’a pas vu depuis des années.

Viendra-t-il ?
Sara lives in a foster-care facility. Her youth days seem to slip through her fingers while she awaits for her father
to come back.

PATCHWORK

María MANERO / Animation / 2018 / 8’00
Patchwork est l‘histoire de Loly, une femme d‘environ 60 ans qui a besoin d‘une greffe du foie. L‘histoire est

racontée du point de vue du donneur.
Patchwork is the story of Loly, a 60 year old woman who needs a liver transplant. Loly is housewife, artist,
cheff, psycologist and mother. The story is told from the donor‘s point of view.

MUJER SIN HIJO (Woman without a child)

Eva SAINZ / Fiction / 2019 / 15’00
Tere accueille chez elle un jeune homme qui recherche une chambre à louer. Entre eux se crée une
affinité qui, peu à peu, ressemblera à celle qu’a toute mère avec son fils, si ce n’était parce que Tere
le voit différemment.

Tere welcomes a young man in his house looking for a room to rent. Among them, an affinity will be
created that little by little will come to resemble the one that any mother has with her son, if it were not
because Tere sees him in another way.

MONTAÑA EN SOMBRA
Lois PATIÑO / Expérimentale / 2012 / 12’00
Vision poétique de la relation infinie de l’homme avec la nature. Nous observons, de loin, des
skieurs qui évoluent sur une montagne enneigée. L’ambiance sombre et onirique...

Contemplative look toward the snowy mountain and skiers activity on it. The vastness of space
contrasts with the insignificant that people looks like, almost invisible by distance.

24

MERCREDI 25 NOVEMBRE / 11:00 / IFM
Wednesday 25 November / 11am / IFM

À CHACUN SON CINÉMA

À chacun son cinéma fait place aux belles expériences et expérimentations
cinématographiques. C’est aussi l’occasion d’élargir la conception de ce que peut être un
«geste cinématographique».
À chacun son cinéma is full of cinematographic experiences and experiments. Is is also an
opportunity to broaden the conception of what a «cinematic gesture» can be.

BAB SEBTA (La Porte de Ceuta) / Randa MAROUFI / France - Maroc / Expérimental
/ 2019 / 20‘00
Une suite de reconstitutions de situations observées à Ceuta, enclave espagnole sur le sol
marocain. Ce lieu est le théâtre d’un trafic de biens manufacturés et vendus au rabais.
A series of reconstructions of diverse situations observed in Sebta/Ceuta, a Spanish enclave in the north of
Morocco. The border of Bab Sebta is the scene of a traffic of manufactured goods, sold at discounted prices.

ZOMBIES / Baloji / Belgique - RDC / Expérimental / 2019 / 13‘58
Traversée entre espoir et dystopie dans un Kinshasa halluciné, Zombie passe de la culture
du salon de coiffure, au clubbing futuriste, de la parade urbaine à la gloire d’un dictateur en
campagne au western moderne...
A journey between hope and dystopia in a hallucinated Kinshasa, from the culture of the hair salon to futuristic
solitary clubbing, from an urban parade to a dictator’s sense of glory to a modern western in the style of Takeshi
Kitano.

FIN / Lara SOUSA / Mozambique - Cuba / 2018 / 17’00
Lara, jeune cinéaste, se retrouve dans un no place entre Cuba et le Mozambique. Au-dessus d’un
balcon imaginaire vers l’Océan indien, Lara cherche des réponses au long silence de son père.
Lara, a young filmmaker finds herself in a no place between Cuba and Mozambique. Over an imagined balcony towards
the Indian ocean, Lara is searching for answers to the long silence of her father.

TANY MENA / Kim YIP TONG / Maurice - Allemagne / 2018 / 6’10
Portrait atypique de la capitale de Madagascar, Antananarivo, à travers le regard de ses habitants.
An unusual and intriguing portrait about the capital of Madagascar, Antananarivo, told through the eyes of its inhabitants.

CARRIÈRE DE PISSY / Eliott CHABANIS / France - Burkina Faso / 2019 / 12’30
Au cœur de la ville de Ouagadougou, un immense cratère de granite emprisonne des hommes qui
tentent tant bien que mal de s‘en extirper.
In the heart of the city of Ouagadougou, a huge granite crater imprisons men who try their best to get out of it.

LA TERZA RIVA / Giuliana FANTONI / Italie / Fiction / 2015 / 18’00
Remo est un vieil homme séparé de sa femme, qui continue d‘espérer son retour, même après de
nombreuses années. Il n‘a plus de lien avec son fils et connaît à peine les noms de ses petits-enfants, malgré
le fait qu‘il les regarde tous les jours jouer de loin et grandir.
Remo is an old man separated from his wife, who continues hoping her for coming back, even after many years. He no longer
has any connection with his son and barely knows the names of his grandchildren, despite the fact that he watches them every
day playing from afar and growing up.

25

L‘ÉQUIPE DES RFC / The rfc team

26



CARTE BLANCHE JEUDI 26 NOVEMBRE / 11:00 / IFM
À RAHMATOU KEITA Thursday 26 November / 11am / IFM

ZIN’NAARIYA!

THE WEDDING RING - L‘ALLIANCE D‘OR / Niger / 2016 / 96’00

/ Sonrhay Empire Productions

Rentrée récemment chez elle dans le sultanat du Damagaran après

avoir terminé ses études à l‘étranger, une jeune femme d‘une famille

aristocratique souffrant de la douleur d‘un amour probablement

perdu trouve le réconfort, entourée de ses amies et de sa famille,

dans la promesse mystique d‘une nouvelle lune.
Recently returned to her home in the Sultanate of Zinder after
completing her degree abroad, a young woman suffering from the pain
of a lost love finds renewal while awaiting the mystical promise of a
new moon.

COUP DE CŒUR VENDREDI 27 NOVEMBRE / 11:00 / IFM
CLERMONT-FERRAND Friday 27 November / 11am / IFM

MATHILDE
GRÉGOIRE ORIO / FRANCE / 2019 / 6‘00
Un moment passé avec Mathilde, jeune bergère du Lot en voie d‘installation. Elle nous parle de son rapport
avec les animaux, les êtres vivants et la vie.

An encounter with Mathilde, a young shepherd who is starting a farm in the Lot. She shares about her relationship to animals,
living beings, life. Rural Ways section.

LA MAISON (PAS TRÈS LOIN DU DONEGAL)
Claude LE PAPE / France / 2019 / Fiction / 30‘00
La maison est au 9 bis, vieille route de Landerneau, en haut du Donegal. Non, ce n‘est pas le propriétaire
qui fera les visites, parce qu’il n‘est plus là, mais il y a quelqu‘un qui connaît bien.

The house is at 9 bis, Old Landerneau Road, at the top of the Donegal. No, the owner won‘t be doing the viewings, because
he is no longer there, but there is someone who knows the place very well.

I VÄNTAN PÅ DÖDEN (EN ATTENDANT LA MORT)
Lars VEGA, Isabelle BJÖRKLUND / Suède / 2019 / Fiction / 12‘00
Un fils arrive à l‘hôpital pour surveiller le lit de mort de son père. Lorsque le fils veut passer un dernier
moment agréable, le père s‘inquiète des deux pots de moutarde ouverts rangés dans le frigo.
A son arrives at the hospital to watch over his father‘s death bed. When the son wants a last nice moment, his father

would rather find out what to do with the two opened cans of mustard.

THE PRESENT
Farah NABULSI / Palestine, Qatar / 2019 / Fiction / 24‘00
Le jour de son anniversaire de mariage, Yusef emmène sa fille Yasmine en Cisjordanie pour acheter
un cadeau à sa femme. Entre les soldats, la ségrégation routière et les postes de contrôle, pas facile

d‘aller faire les courses.
On his wedding anniversary, Yusef and his daughter, Yasmine, set out in the West Bank to buy his wife a gift.

28 Between the soldiers, segregated roads and checkpoints, how easy would it be to go shopping ?

KIDS
Michael FREI / Suisse / 2019 / Animation / 9‘00
Un projet expérimental sur la dynamique de groupe. Comment nous définissons-nous lorsque nous
sommes tous égaux?
An animated short exploring group dynamics. How do we define ourselves when we are all equal?

MÉMORABLE
Bruno COLLET / France / 2019 / Animation / 12‘00
Depuis peu, Louis, artiste peintre, et sa femme Michelle, vivent d’étranges événements. L’univers qui
les entoure semble en mutation. Lentement, les meubles, les objets, des personnes perdent de leur
réalisme. Ils se déstructurent, parfois se délitent.
Louis, a painter, and his wife Michelle have recently experienced some strange events. The universe around them seems
to be changing. Slowly, furniture, objects, and people lose their realism. They come apart, sometimes they disintegrate.

AMPAMOAKA VENDREDI 27 NOVEMBRE / 14:00 / IFM
Friday 27 November / 2pm / IFM

Les activités humaines laissent une empreinte profonde et quasi-irréversible dans l‘histoire
géologique et climatique de notre planète. Les réalisateurs du film ont parcouru le monde pour
récolter les preuves de cette domination. En s’appuyant sur des techniques photographiques de
très haute définition, Anthropocène : L’Epoque Humaine, témoigne de ce moment critique de
l’humanité. Au croisement brillant de l’art et de la science, ce film est une expérience fascinante
et provocatrice de l’impact de notre espèce détruisant la Terre.

Third in a trilogy that includes Manufactured Landscapes (2006) and Watermark (2013), ANTHROPOCENE:
The Human Epoch follows the research of an international body of scientists, the Anthropocene Working Group
who, after nearly 10 years of research, are arguing that the Holocene Epoch gave way to the Anthropocene Epoch
in the mid-twentieth century, because of profound and lasting human changes to the Earth.

Echanges avec le public après la projection, en présence de l‘équipe
du ministère de l‘Environnement et du Développement Durable.

29

CARTE BLANCHE VENDREDI 27 NOVEMBRE / 18:30 / IFM
Friday 27 November / 6.30pm / IFM

À SWISS FILMS

L’ambassade de Suisse à Madagascar est un partenaire fidèle des RFC. Pour cette 15e édition encore, elle nous
concocte une séance qui met à l’honneur les pépites du court-métrage suisse.
The Swiss Embassy in Madagascar is a loyal partner of the RFC. For this 15th edition again, she concocts a screening that highlights
the nuggets of Swiss short films.

LES TOURISTES / HEIDI HASSAN / SUISSE / FICTION / 2015 / 15’00

Qui sont les touristes ? Quel est le voyage ? Le point de départ se situe dans un hôtel perché dans les alpes

valaisannes. Les vieilles parois en mélèze du chalet murmurent les rêves des touristes s‘étant reposés entre ces

murs. Des générations de destins se croisent dans les couloirs.
Old walls whisper old dreams. Memories and generations intertwine in the corridors of a small hotel in the Swiss
Alps. Who were the tourists? What was their journey?

INS HOLZ / Corina S. ILIC & Thomas Horat / Suisse / Documentaire / 2017 / 13’00

La neige, la glace, la sueur et le vacarme des tronçonneuses. Tous les quatre ans, en hiver dans la Suisse,

a lieu l’abattage du bois sur un terrain forestier escarpé pendant 3 mois. Et, tradition oblige, il est assemblé

en radeaux pour être acheminé.
Snow, ice, sweat and the sound of chainsaws. Every four years, over a period of three months in winter, wood
is cut in a steep mountain forest above Lake Aegeri in the Canton of Zug and prepared for log rafting.

KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D‘UN ACTEUR / Ursula Meier / France – Suisse /
Documentaire / 2015 / 14’00
8 ans. 12 ans. 15 ans. Un corps qui grandit devant la caméra, s‘imprègne de sensations, d‘émotions,
se confronte à ses limites, à ses zones d‘ombre.

8 years old. 12 years old. 15 years old. A body that grows in front of the camera, imbues itself with sensations and
emotions, confronts its limits, its shadow zones.

RUBEN LEAVES / Frederic SIEGEL / Suisse / Animation / 2015 / 5’00

Ruben est hanté par des obsessions névrotiques. Des scénarios toujours plus absurdes, au point que la

réalité et l’imaginaire se confondent lentement mais sûrement.
Ruben is haunted by obsessive-compulsive thoughts. As Ruben’s creative mind is invaded by increasingly
absurd scenarios, reality and imagination begin to merge…

SELFIES / Claudius GENTINETTA / Suisse / Animation / 2018 / 5’00

Un feu d’artifice d’autoportraits où des centaines de selfies idylliques, affligeants ou terriblement

inquiétants sont agencés en un court-métrage à la singulière composition.
In a veritable firework display of digital self-portraits, hundreds of quaint, embarrassing and dread-fully
disturbing selfies were arranged in a unique short film composition.

DIGITAL IMMIGRANTS / N. KOTTMANN & D. STAUFFER / Suisse / Documentaire / 2016 / 21’00

1984 – avec une rapidité quasi inhumaine, l’ordinateur domestique envahit les foyers et

bouleverse toute une génération. Le PC divise la société en «digital natives» et «digital

immigrants»
1984 – The home computer arrives in our living rooms and overruns a whole generation. The
computer splits society into digital natives and digital immigrants.

30

LUNDI 23 NOVEMBRE / 09:30 / IFM
Monday 23 November / 9.30am / IFM

MA PETITE PLANÈTE VERTE

Cinq courts-métrages avec des personnages attachants qui permettront aux
enfants de comprendre, que les gestes au quotidien pourront sauver la planète !
Five short films with endearing characters that will allow children to understand, that everyday
gestures will save the planet!
BIENVENUE CHEZ MOI ! / Corée du Sud / 2012 / 5’30
S’IL VOUS PLAIT, GOUTTELETTES ! / Mexique / 2013 / 5’00
PAOLA, POULE PONDEUSE / Belgique / 2008 / 6’00
PRENDS SOIN DE LA FORET, PIKKULI ! / Finlande / 2015 / 5’00
LE BAC A SABLE / Canada / 1995 / 13’00

CLERMONT-FERRAND

Séance 1

Le Festival international du court-métrage de Clermont-Ferrand, nous présente une
sélection des meilleurs moments de la 42e édition du festival pour le jeune public à
partir de 4 ans.

FREEQUENCES / Alexandre DUBOSC / France / 2019 / Experimental animation / 2’00
REBOOTED / Michael SHANKS / Australia / 2019 / Fiction / 13‘00
ZOO / Nina HECKEL / France / 2019 / Animation / 4’00
LE SPECTACLE DE MATERNELLE (THE KINDERGARTEN SHOW) / Loïc Bruyère / France /
2019 / Animation / 8‘00
UN LYNX DANS LA VILLE (A LYNX IN THE CITY) / Nina BISIARINA / France, Switzerland /
2019 / Animation / 6‘00

31

MARDI 24 NOVEMBRE / 09:30 / IFM
Tuesday 24 November / 9.30am / IFM

BEST OF ANNECY KIDS 2020

Les petits loups, cette séance est pour vous !
Pour célébrer son 60ème anniversaire, le Festival international du film d‘animation d‘Annecy nous offre une
sélection de petits bijoux animés du monde entier. Une programmation pour les cinéphiles juniors et les fans
d‘animation.
Little wolves, this session is for you !
To celebrate its 60th anniversary, the Annecy International Animation Film Festival offers us a selection of small animated jewels from
around the world. A program for juniors and animation fans.

TEPLAYA ZVEZDA CATGOT
Anna KUZINA / Russie / 2020 / 4’29 Ho Tsz WING / Hong Kong / 2019 / 3’09
Un oiseau chargé de l‘entretien du ciel fait accidentellement Une explosion de couleurs.
tomber une étoile en la nettoyant. Sur Terre, des enfants A colourful «fountain performance».

la trouvent. LIKE AND FOLLOW
A bird that keeps everything in order in the sky accidentally drops Tobias SCHLAGER et Brent FORREST / Allemagne,
a star when she‘s cleaning. Down on Earth, some children find it. Canada / 2019 / 2’00
Lorsqu‘un enfant se met à passer du temps dans
ARCHIE le monde réel, son smartphone se doit d‘attirer à
Ainslie HENDERSON / Royaume-Uni / 2019/ 4’44 nouveau son attention.
Archie est affligé par la mort de sa chère tante. Il When a kid starts spending time in the real world, it’s up
to his smartphone to bring his attention back to where it
entreprend un long voyage jusqu‘aux Hébrides. belongs.
Archie is devastated to learn of the death of his beloved aunt.
He makes the long journey to the home she‘s left him in the
Outer Hebrides.

NATURE BORIYA
Isis LETERRIER / France / 2019 / 3’00 Sung-ah MIN / France, Corée du Sud / 2019 /
Les habitants de la forêt accueillent un oiseau en 17’13
La petite Boriya s‘ennuie. Elle adorerait jouer avec
peine, et tout prend vie dans un délicat opéra quelqu‘un, mais c‘est le temps des récoltes et tout le
miniature, le temps d‘une chanson enjouée. monde est occupé.
The forest‘s inhabitants take in a melancholy bird, and Little Boriya is bored. She would love to play with someone,
everything comes to life in a delicate miniature opera. but it‘s harvest time and everyone is busy.

SOUS LA GLACE CINEMA REX
Ismaïl BERRAHMA, Milan BAULARD, Laurie Eliran PELED, Mayan ENGELMAN / Israël / 2020
ESTAMPES, Hugo POTIN, Quentin NORY, / 6’00
Dans une ville en proie aux divisions, deux gamins
Flore DUPONT/ France / 2019 / 6’47 appartenant à des clans opposés se rencontrent au
Sur un lac, un héron pêche alors que cinéma Rex. Lui ne parle que l‘hébreux, elle que
l‘hiver s‘installe. l‘arabe.
In a divided city, two kids from rival sides meet at Cinema
A heron is fishing on a lake as winter settles in. Rex. He speaks only Hebrew, and she speaks only Arabic.

32

CORTOS PARA NIÑOS MERCREDI 25 NOVEMBRE / 09:30 / IFM
Wednesday 25 November / 9.30am / IFM
JEUNE PUBLIC

Cette séance est présentée en partenariat avec le Consulat Honoraire d‘Espagne à Antananarivo
et l‘Ambassade d‘Espagne à Pretoria.
Une sélection de courts-métrages pour le grand plaisir des tout-petits.

AMORE D‘INVIERNO - AMOUR DE L’INVIERNO
Isabel HERGUERA / Italie / Animation / 2015 / 8’00
Pendant qu‘un couple se promène le long de la rivière, des chasseurs se cachent derrière
une colline et des amis dans la forêt se souviennent de la danseuse de Clavesana, une
métaphore de l‘amour libre. Elle disparaît lentement dans le paysage d‘hiver.
While a couple walks along the river, hunters hide behind a hill, and friends in the forest recall
the Dancer of Clavesana, a metaphor of free love. She slowly vanishes into the winter landscape.

JUAN Y LA NUBE
Giovanni MACCELLI / Espagne / Animation / 2014 / 15’00
Juan crée un lien d’amitié avec un nuage. Il ne l’oubliera jamais.
Juan creates friendship with a cloud. He will never forget it.

ABIADURA
Sonia ESTÉVEZ / Espagne / Animation / 2015 / 5’00
Abiadura est un court-métrage sur l’impact de la vitesse dans l’expérience de la vie, représentée
selon les perspectives d’une passagère de train lorsque le véhicule démarre.
Abiadura is a short film about the impact of speed in life experience, represented by a female
passenger’s view from a train as the vehicle starts up.

O XIGANTE – LE GÉANT
Julio VANZELER & Luis da Matta ALMEIDA / Brésil / Animation / 2012 / 11’00
Un géant transporte une petite fille dans son cœur. Il lui dessine la nature et lui fait découvrir le
monde. Petit à petit, elle grandit.
A giant carries a little princess in his heart. His heart is like a large window from where the little girl
discovers and understands the world where she lives. One day the little princess will have to leave. With
her bag full of dreams and hopes, she will start to create her new world, from her parent’s heritage. This
is growing up.

DRY FLY
Rut JUAN / Espagne / Animation / 2018 / 5’00
Dans le monde contemporain, où la simulation de la nature brouille les perceptions, l‘alimentation peut
devenir un défi majeur pour tout être vivant.
In the contemporary world, where the simulation of nature clouds perceptions, feeding can become a major
challenge to any living being.

33

JEUDI 26 NOVEMBRE / 9:30 / IFM
Thursday 26 November / 9.30am / IFM

CLERMONT-FERRAND
Séance 2

Le Festival international du court-métrage de Clermont-Ferrand, nous présente une sélection des

meilleurs moments de la 42e édition du festival pour le jeune public.
The Clermont-Ferrand International Short Film Festival presents a selection of the best moments of the 42nd
edition of the festival for young audiences.

THE BEAUTY / Pascal SCHELBLI / Allemagne / 2019 / Animation / 4‘00

Un voyage poétique à travers un monde marin fascinant dans lequel le plastique et la nature

ne font qu‘un. Nos préoccupations et notre culpabilité disparaissent à la vue de ces coraux

d‘une beauté étrange et de ces fonds marins pleins de mystère.
What if plastic could be integrated into sea life ? Take a deep breath and dive into a world of bizarre creatures
and eerily beautiful landscapes.

JEÛNE D’ÉTÉ / Abdenoure ZIANE / France / 2020 / Fiction / 18‘00

Kader, onze ans, essaie pour la première fois de faire le ramadan. Il est accompagné

malgré lui par Rudy, son meilleur ami qui, n’étant pas musulman, voit cette tradition comme

un nouveau jeu. Pour survivre à cette journée, les deux enfants vont devoir tromper la

faim, la soif et l’ennui.
Kader tries to fast for Ramadan with his friend Rudy who, as a non-Muslim, sees this as a new game. The
two kids must face hunger, thirst and boredom.

O28 / Fabien MEYRAN, Otalia CAUSSÉ, Geoffroy COLLIN, Louise GRARDEL, Antoine

MARCHAND, Robin MERLE / France / 2019 / Animation / 5‘00

À Lisbonne, deux touristes allemands prennent le mythique tramway n°28. Mais les
freins lâchent, les entraînant dans une course folle... avec un bébé à bord.
In Lisbon, a German couple is riding the legendary tram 28, but the brakes give out, taking them on
a harrowing race... with a baby on board.

SEKOOL / Stenzin TANKONG / India / 2019 / Fiction / 14‘00

Dans une région isolée de l‘Himalaya, un petit garçon nomade aimerait bien aller à

l‘école, mais comprend qu‘il va falloir renoncer à tout ce qui lui est cher.
In a remote region of the Himalayas, a nomad kid is excited about going to school, until he learns
that it would mean leaving behind everything he loves.

OPINCI / Damian GROVES, Anton GROVES / Romania, France / 2019 / Animation /

18‘00

Un père raconte à sa fille l‘extraordinaire voyage de quatre jeunes explorateurs à travers le

monde. Fascinée par cette histoire, la fillette découvre que cette aventure est à la frontière

entre réalité et fiction.
A record-breaking globetrotter and widowed father uses his extraordinary past to teach his
young daughter lessons about life.

PUMPERS PARADISE / Eddy HOHF / Germany / 2019 / Animation / 3‘

Et comment un monde “en forme et tout en muscles“ fonctionnerait-il ?

34 How would a world work that‘s all about being fit and muscle-packed?

© studio Making ON VENDREDI 27 NOVEMBRE / 09:30 / IFM
Friday 27 november / 9.30am / IFM

L‘ÉTRANGE FORÊT DE BERT ET JOSEPHINE

Filip POSIVAC, Barbora VALECKA/ République Tchèque / Animation /
2017 / 45’00
Bert et Joséphine vivent dans un prunier au milieu de la forêt. Ensemble, ils prennent
soin des créatures qui la peuplent et s’assurent de leur bien-être. Chaque soir, Bert
s’occupe de l’éclairage de la forêt, assuré par des champignons lumineux. Joséphine,
quant à elle, pouponne un groupe de champignons qui se chamaille sans cesse. Une
parfaite harmonie règne dans leur univers jusqu’au jour où les champignons lumineux
commencent à disparaître…
Bert and Josephine live in a plum tree in the middle of the forest. Together, they take care of the creatures
that inhabit it and ensure their well-being. Every evening, Bert looks after the lighting of the forest,
provided by luminous mushrooms. Josephine, for her part, is the mother of a group of mushrooms that
are constantly bickering. A perfect harmony reigns in their universe until the day when the luminous
mushrooms start to disappear...

La websérie humour inédite
À découvrir EN EXCLUSIVITÉ sur l’appli gratuite

et sur afrique.tv5monde.com

SAMEDI 21 NOVEMBRE / 14:00

LE SHOW Saturday 21 November / 2pm

Séance spéciale d‘analyse de film avec l‘Association des Critiques

Cinématographiques de Madagascar (ACCM).

FILM MUSICAL de Ismaël RATSIVAHINY & Laure KOLITCHEFF / 2017 / 90‘00

«Le show» nous plonge dans la grande symphonie de la vie. C’est l’aventure folle d’artistes

en devenir au cœur de destins croisés, emmêlés de vacheries, d’espoirs, et toujours de

l’envie folle de vivre de musique envers et contre tout.

Et si le destin d’une vie ne tenait qu’à un show ?
«The show» plunges us into the great symphony of life. It is the mad adventure of artists in
the making at the heart of crossed destinies, tangled with vacheries, hopes, and always the
mad desire to live music against and against everything.
What if the destiny of a life is a show?

CINEPAX SAMEDI 21 NOVEMBRE / 16:00
TANA WATER FRONT Saturday 21 November / 4pm

OLTREMARE

Une des politiques majeures des RFC est de faire découvrir les cinémas du monde durant le festival. Dans
cette optique, nous sommes fiers de tisser un nouveau partenariat avec l’association italienne Documentaristi
Emilia Romagna (D.E-R) qui nous propose le film d’archives «Oltremare» de Loredana BIANCONI. Une
séance qui nous prouve que «le Cinéma enregistre le temps» ici et ailleurs.

OLTREMARE (COLONIES FASCISTES)

LOREDANA BIANCONI / DOCUMENTAIRE / 2017/ 83‘00

Dans l’Italie fasciste des années 30, des habitants du village de Borgo, poussés par la misère ou l’esprit

d’aventure, émigrent dans les colonies de L’Empire Italien d’Afrique pour y chercher l’Eldorado promis

par la propagande. Guerre et chute du régime entraînent la perte des Colonies, les obligeant à revenir

à Borgo, après avoir tout perdu. Les mots, les mémoires écrites et des centaines de photos de témoins

nous révèlent une parole longtemps tue.
In Fascist Italy in the thirties, many inhabitants of Borgo emigrated to the colonies of the Italian Empire
in Africa. Pushed by poverty or the spirit of adventure, they went in search of the Eldorado propaganda
had promised them. But their dream crumbles after just a few years of hard labor. War and the fall of

the regime led to the loss of the colonies, forcing them to return to Borgo having lost everything. The
words, written memoirs and hundreds of photos of witnesses reveal to us a tale long shrouded in silence.

36

CARTE BLANCHE DIMANCHE 22 NOVEMBRE / 16:00
Sunday 22 November / 4pm

AU MOSTRA DE CINEMAS AFRICANOS CINEPAX
TANA WATER FRONT
Les RFC donnent carte blanche au Mostra de Cinemas Africanos. Organisé par Ceci Alves,
l’évènement réunit un éventail de films africains contemporains, des courts et des longs
métrages, dont plusieurs inédits au Brésil.
The RFC gives carte blanche to the Mostra de Cinemas Africanos. Curated by Ceci Alves the
event brings together an array of contemporary African films, both shorts and full-length features,
many of them released for the first time in Brazil.

SEM ASAS (WINGLESS)
Renata MARTINS / Brésil / Fiction / 2018 / 20’00
Zu est un petit garçon noir de 12 ans. Il va à l’épicerie pour acheter de la farine de
blé pour sa mère, et au retour, il découvre qu’il peut voler.
Zu is a twelve-year-old black kid. He goes to the grocery store to buy flour for his mom and, on his
way back home, discovers he can fly.

NEGRUM3
Diego PAULINO / BRÉZIL / 2018 / 21’00
Ce documentaire est une exploration lumineuse d’un jeune queer noir qui revendique
son identité et son genre tout en naviguant dans la surveillance de sa société
hétéronormative.
This documentary is a luminous exploration of a black queer youth reclaiming their sense of identity and
gender while navigating the surveillance of their heteronormative society.

CARTUCHOS DE SUPER NINTENDO EM ANÉIS DE SATURNO
Leon REIS / Brésil / 2018 / 20’00
Face à la douleur, la solitude et le désespoir, Cecil explose une cartouche de Super
Nintendo à la croisée des chemins.
Faced with pain, loneliness and despair, Cecil blows a Super Nintendo’s cartridge at the crossroads.

LIBERDADE
Pedro NISHI & Vinícius SILVA / Brésil / 2018 / 25’00
Trois étrangers - deux hommes guinéens et une femme japonaise, habitent le quartier de la
Liberté dans le centre de São Paulo, un endroit hanté par un passé sombre.
Three foreign people - two Guinean men and a Japanese woman, inhabit Liberty district in downtown São
Paulo, a place haunted by a dark past.

AURORA
Everlane MORAES / Cuba / 2018 / 15’00
Aurora est un essai cinématographique sur la prémisse : le théâtre comme scène de vie. Il
montre trois femmes de différents âges réinterprétant leurs propres conflits sur la scène d’un
théâtre abandonné.
Aurora is a cinematic essay on the premise: the theater as a stage of life. It shows three women of different ages
reinterpret their own conflicts on the stage of an abandoned theater.

37

SÉANCE LGBTQIA+ MARDI 24 NOVEMBRE / 14:00
Tuesday 24 November / 2pm

Le cinéma peut nous interpeller sur les problématiques et les défis qui traversent notre société d’aujourd’hui.

Cette séance offre une plateforme de discussion et de débat sur un sujet d’actualité: identité et orientation

sexuelle.
Cinema can challenge us on the issues and realities of today‘s society. This session offers a platform for
discussions and debates on a current topic : sexual identity and orientation.

ICYASHA – ÉTIQUETTE / Clémentine DUSABEJAMBO / Fiction / Rwanda / 2018 / 16’50 /
Zébu d‘Or RFC14
Fils est un garçon de douze ans amoureux du football et tente désespérément de se joindre

à une équipe de garçons de son quartier. Son caractère efféminé le disqualifie.

CINEPAX Projection suivie de débat sur le thème: «La représentation de la communauté LGBTQIA+
TANA WATER FRONT au cinéma et à la télévision».
Intervenants: Emy GA (Mouvement Libération), Alexandre Riri JEMISSON (Mouvement

Libération), Rotsy Koloina ANDRIAMANANTSOA (Réalisatrice), avec la participation de la
réalisatrice Clémentine DUSABEJAMBO (via Zoom).

MARDI 24 NOVEMBRE / 16:00
Tuesday 24 November / 4pm

ACTU-ÎLES DE L’OCÉAN INDIEN

Carte blanche au Festival du film court de Saint-Pierre

Actu-îles est la séance où l’on présente les dernières nouveautés de nos îles voisines en matière de courts-
métrages. Cette année, la sélection a été concoctée en collaboration avec le Festival du film court de Saint-Pierre.
Actu-îles is the session in which we present the latest news from our neighboring islands in terms of short films. This

year, the selection was concocted in collaboration with the Saint-Pierre Short Film Festival.

RIEN QUE NOUS DEUX / Grégoire JAHAN / Réunion / 2020 / 16‘00
Un jour, Eren, employé chez Bricomanie, craque et part brusquement du magasin dans lequel
il travaille. Au cours de sa fuite il se perd en plein milieu d‘une ravine réunionnaise, où il fait
la rencontre de Balthazar, un mystérieux peintre.

LA VIE FACILE / Fred EYRIEY / Réunion / 2019 / 08‘00
Quand un emploi devient vital pour une jeune fille.

LES MAKES LA TÊTE DANS LES ETOILES / Armand DAUPHIN / Réunion / 2020 / 30’00
Petit coin de paradis caché dans les brumes de Saint-Louis, entre 900 et 1200 mètres
d‘altitude, «Les Makes» est un village peu connu. Rencontres avec des habitants

authentiques.

LA PETITE SIRÈNE / Manon AMACOUTY / Réunion / 2018 / 24’00
À la fin de leurs études, Simon, Paul et Wallace, amis depuis toujours, s‘offrent un
service de résurrection de trois jours et ramènent à la vie leur amie Diane décédée

trois ans plus tôt. À nouveau réunis, ils se lancent tous les quatre dans un ultime

38 voyage vers la mer.

CARTE BLANCHE MERCREDI 25 NOVEMBRE / 14:00
Wednesday 25 November / 2pm

À HOME MOVIES

Cette séance témoigne de l’importance de la conservation du patrimoine audiovisuel. En partenariat avec CINEPAX
l‘association italienne Home Movies (Bologne), nous mettrons en lumière des documents d‘archives, des films TANA WATER FRONT
de famille, des reportages et des documentaires datant des années 70 et 80.

This session proves the importance of the conservation of audiovisual archival documents. In partnership with
the Home Movies Association, we will highlight archives of audiovisual home movies, reports and documentaries
dating from the 70s and 80s.

L‘association Home Movies a créé ses archives en 2002, dans le but de préserver un patrimoine

audiovisuel généralement inaccessible, dispersé ou oublié. Cela comprend une large gamme
de matériaux basés sur des contextes non officiels tels que le cinéma amateur et les films à la
maison. Au fil du temps, Home Movies s‘est étendu et a commencé à récupérer les archives
audiovisuelles des institutions, des associations ou des entreprises. Il a maintenant collecté plus
de 30 000 bobines, soigneusement stockées et restaurées par un laboratoire interne hautement
qualifié si nécessaire. En 2011, son action a conduit Home Movies à être reconnu par le
gouvernement italien comme une «archive d‘importance historique particulière».

Associazone Home Movies set up The Archive in 2002, with the aim to preserve usually inaccessible, dispersed
or forgotten audiovisual heritage. This include a wide range of materials set on non-official contexts as amateur
cinema and home movies. Over time, Home Movies extended and started recovering institutions, association
or companies’ audiovisual archives. It has now collected over 30 000 reels, stored carefully and recovered by a
high qualified internal lab if needed. In 2011, its action lead Home Movies to be acknowledged by the Italian
Government as an «archive of special historical relevance».

SÉANCE AVEC JEUDI 26 NOVEMBRE / 16:00
Thursday 26 November / 4pm
L‘AFRICAN SCREEN NETWORK

Nous nous joignons aux efforts de l’African Screen Network (ASN) dans la diffusion des films d’Afrique.
We join the efforts of the African Screen Network (ASN) to make African films avalaible to audiances.

I AM NOT YOUR NEGRO

Raoul PECK / France, USA, Suisse, Allemagne / Documentaire / 2016 / 95’00

Dans «JE NE SUIS PAS VOTRE NÈGRE», Raoul Peck reconstitue le livre que l’écrivain nord-américain

James Baldwin n’a jamais achevé: un récit radical sur la question raciale aux Etats-Unis, en utilisant

exclusivement les mots mêmes de l’auteur. Partant du récit des vies et des assassinats de Martin

Luther King Jr., Medgar Evers et Malcolm X, le film explore la relation irrationnelle que les Etats-Unis

entretiennent à la question de la race.
Told entirely in the words of James Baldwin, through both personal appearances and the text of his final
unfinished book project, I AM NOT YOUR NEGRO touches on the lives and assassinations of Malcolm
X, Martin Luther King Jr., and Medgar Evers to bring powerful clarity to how the image and reality of

Blacks in America today is fabricated and enforced.

CINEPAX QUARTIERS LOINTAINS VENDREDI 27 NOVEMBRE / 16:00
TANA WATER FRONT Friday 27 November / 4pm
AFRO FUTURISTIK

AFRO FUTURISTIK / Versions originales sous-titrées français / 87‘00

40

RFC À L‘U MERCREDI 25 NOVEMBRE / 14:00
Wednesday 25 November / 2pm

Projection suivie d‘une rencontre en visioconférence avec Raymond Rajaonarivelo.
Screening followed by a videoconference meeting with Raymond Rajaonarivelo.

TABATABA ADMC
CRAAM
Raymond RAJAONARIVELO / 1988 / 90’00

Madagascar, fin 1946. Lehidy, un homme de la ville, arrive dans un village du

pays Tanala, à l‘Est de Madagascar. Militant d‘un parti indépendantiste, son

discours sème le trouble parmi les habitants. Lehidy assure qu‘il faut refuser

l‘exploitation par les Blancs et chasser les Français de l‘île...
Madagascar, late 1946. Lehidy, a man from the city, arrives in a village in the Tanala country,
East of Madagascar. An activist of an independence party, his speech sows trouble among the
inhabitants. Lehidy assures that it is necessary to refuse the exploitation by the whites and to
drive the French from the island...

MERCREDI 25 NOVEMBRE / 18:30 LA TEINTURERIE AMPASANIMALO
Wednesday 25 Novembre / 6.30pm

OFF-COURTS BEST OF 2020

Une sélection des films réalisés dans les labos de création et de films produits et/ou soutenus tout au
long de l’année par le Studio OFF de Trouville-sur-Mer. La projection sera suivie d’un «Quizz autour du
cinéma», un programme proposé par La Teinturerie.
A selection of films made in the creative labs and films produced and/or supported throughout the year by the Studio OFF of
Trouville-sur-Mer. The screening will be followed by a «Quizz about cinema», a program proposed by La teinturerie.

MEDIA OFFLINE / PH DEBIÈS / Kino fiction / France / 2020 / 3’38
FINALE / Stéphan CASTANG / Fiction / France / 2020 / 26’00
CLIP D‘ANNABELLA HAWK / Salim HAMZAOUI / Vidéoclip / France / 2020 / 4’00
BIENSEANCE / Xavier ZAHRA / Kino fiction / France / 2020 / 5’00
LES TONTONS GRAILLEURS / Ando RAMINOSON / Kino fiction / France / 2020 / 5’00
SOUVENIR, SOUVENIR / Bastien DUBOIS / Animation documentaire, France / 2020 / 16’00
CUBI / PH DEBIÈS / Kino fiction / France / 2020 / 5’00
CLIP DE LOLA / Arthur SHELTON / Vidéoclip / France / 2020 / 4’00
MINI MOI / Jeanne SIGNÉ / Fiction, France / Québec / 2019 / 15’00
JOUG / Anthony GANDAIS / Kino animation / France / 2020 / 1’25

41

SAMEDI 28 NOVEMBRE / 09:00 / VIVA TV
Saturday 28 November / 9am / VIVA TV

CÉRÉMONIE DE CLÔTURE

CLOSING CEREMONY

9 jours de fête et de cinéma à volonté, et voilà que c’est déjà l’heure de clôturer cette 15e édition des
RFC. Grâce à vous tous, nous avons pu tenir ce rendez-vous qui nous est cher malgré le contexte de
crise sanitaire. Merci à tous !
Nous espérons que chacun a pu trouver son bonheur, amateurs comme professionnels, enfants

comme adultes car le programme que nous avons concocté avec beaucoup d’amour, nous l’avons
voulu à la hauteur de vos attentes.
Honorons nos faiseurs de film sans qui ce festival n’aurait pas pu avoir lieu. Et surtout nous tenons
à vous remercier, public, partenaires et réalisateurs pour votre soutien indéfectible. Car sans vous

non plus, le festival n’aurait pas pu exister.
Aujourd’hui, les Rencontres du Film Court s’imposent comme une référence en Afrique et dans
la zone Océan indien en devenant le plus grand festival de cinéma panafricain dédié au court-

métrage.

Venez nombreux le samedi 28 novembre à 09h00 au Studio ARENA VIVA TV Ivandry.

9 days of celebration and unlimited movies, the time has come to bring down the curtain on this 15th edition
of RFC. Thanks to your support, we were able to make it happen despite the COVID-19 crisis. Thank to all of
you! Hope you did enjoy this edition.
We would like to honor our filmmakers without whom the festival would not exist. We would to say thank you

to you all public, partners and filmmakers. You are the reason why this festival exists.
The Rencontres du Film Court is now a reference in Africa and the Indian Ocean region, becoming the
largest Pan-African film festival dedicated to short films.

Come along with your friends and family this Saturday 28th November from 9am at Studio ARENA VIVA
TV Ivandry.

Misaotra ry ‘reto a !

Entrée gratuite dans la limite des places disponibles
Free entry within the limit of available seats

Rendez-vous en 2021 pour la 16è édition !

42



RENCONTRES PROFESSIONNELLES
& ATELIERS

- WEBINAIRE / «RENCONTRE PROFESSIONNELLE AUTOUR DES FINANCEMENTS DE PROJETS»
Mercredi 25 novembre / 16h00 / IFM Analakely
Ce webinaire s’adresse aux professionnels du cinéma en recherche de fonds pour financer leurs projets. Au menu, le Fonds
Serasary au niveau national, le Fonds pour la Jeune Création Francophone – JCF et le CLAP ACP au niveau continental et

régional.
Intervenants :
- Laza, Directeur des Rencontres du film court de Madagascar et du Fonds Serasary,

- Enrico CHIESA, Coordinateur Clap ACP (coproductions Sud-Sud) de l’OIF,
- Magalie ARMAND, Cheffe du département «Coproduction, coopération et Cinémas du monde» du CNC,
- Alex Moussa SAWADOGO, Délégué Général du Festival panafricain du cinéma et de la télévision de Ouagadougou

(FESPACO).

- ATELIER CRITIQUE DE FILM AVEC AINA RANDRIANATOANDRO (ACCM)
Lundi 23 au Vendredi 27 novembre / 09h00 à 17h00 / IFM Analakely
En direction des journalistes culturels, bloggeurs et/ou passionnés d’écriture et de cinéma, cet atelier renforcera

vos acquis. Au menu, comprendre le rouage du film notamment le choix narratif et esthétique du réalisateur. Les
principales activités sont : visionnage de films, discussions, rencontres avec les réalisateurs et rédaction de critiques.

- ATELIER TI’KINO GASY #12 AVEC KOPETHA RAZAFIMANDIMBY
Lundi 23 au Jeudi 26 novembre / 09h00 à 18h00 / KUDéTA Urban Club
Le Ti’kino est un mouvement cinématographique où on fait appel aux talents, aux délires, au système D, mais surtout

à la créativité. Depuis douze ans, les RFC organisent ce laboratoire de création participatif, basé sur l‘entraide
avec le festival Off-Courts Trouville. Des matériels professionnels seront à la disposition des participants. La devise
des Kinos : «Faire bien avec rien, faire mieux avec peu, mais le faire maintenant !»
La projection des films réalisés pendant l’atelier Kino se fera au KUDéTA URBAN CLUB Anosy, le jeudi 26

novembre à 19h00.

- CINEHAIKU, ATELIER POUR ENFANTS AVEC MIANOKA ANDRIAMANDROSO, YANNICK
ANDRIANAMBONISOA, HEZEKIA ANDRIANAVALONA ET NOMENA RAZAFINDRALAMBO.
Lundi 23 et mardi 24 / 09h00 à 12h30 / Salle Amonta IKM antsahavola

Le «HAIKU», est un court poème japonais. L’atelier, une variante cinéma du HAIKU sera une initiation
au monde du cinéma. L’enfant pourra s’exprimer, réveiller son imagination, capturer l’instant présent,
les moments éphémères et la simplicité des choses. Il s’agira en même temps de nourrir sa curiosité sur
l’environnement qui l’entoure car «La curiosité n’est pas un vilain défaut» Jérôme BONALDI. Un atelier

ludique où les participants réaliseront un court-métrage de 30 seconds avec 3 plans différents.

44

LE FONDS POUR LA JEUNE CREATION
FRANCOPHONE

À travers la création du « Fonds pour la jeune création francophone »,
les partenaires souhaitent soutenir l’émergence de jeunes auteurs en
Afrique francophone, les écritures et dramaturgies propres aux différents
territoires d’Afrique francophone, et ainsi renforcer le dynamisme de la
création à différents niveaux : cinéma, séries audiovisuelles ou contenus
web. Il s’agit également d’encourager la structuration d’un écosystème
audiovisuel local et des projets qui pourront rencontrer leur public aussi
bien localement qu’internationalement.

NOS AIDES

Aide au développement
Aide à la production
Aide à la Postproduction

Plus d’information
www.jeunecreationfrancophone.org

INVITÉS En raison de la situation sanitaire liée à la COVID-19,
guests la présence physique des invités reste incertaine.

RAHMATOU KEÏTA, née au Niger, elle est l’une des cinéastes africaines les plus en vue du moment. Elle s’est fait connaître

dans le milieu avec son premier long métrage Al’lèèssi, premier film nigérien et premier documentaire africain en sélection
officielle au Festival de Cannes où elle reçoit le Sojourner Truth Award. Son film Zin’naariyâ ! (The Wedding Ring), plusieurs fois
primé (Fespaco, Zanzibar, Kazan,...) était l’unique film de l’Afrique de l’Ouest dans la course aux Oscars en 2019.
Born in Niger, she is one of the most prominent African filmmakers of the moment. She became known in the milieu with her first feature film Al‘lèèssi,
the first Nigerien film and first African documentary in official selection at the Cannes Film Festival where she received the Sojourner Truth Award. Her
film Zin‘naariyâ! (The Wedding Ring), awarded at the Fespaco in 2017, was the only West African film in the race for the Oscars in 2019.

YVES NILLY, il est l’actuel président de Beaumarchais/SACD et de Writers&Directors Worldwide. Fervent défenseur du droit

et de la rémunération des auteurs, il a été deux fois vice-président de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques (SACD).
Scénariste, enseignant, dramaturge et conseiller littéraire, il a écrit des romans, de nombreuses pièces de théâtre, des scénarios
de radio, télévision et cinéma.
He is the current President of Beaumarchais/SACD and Writers&Directors Worldwide. He is a strong advocate of authors‘ rights and remuneration
and has twice served as Vice-President of the Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques (SACD). A screenwriter, teacher, playwright and literary
consultant, he has written novels, numerous plays, radio, television and film scripts.

CHRISTOPHE AUDEGUIS, il a une expérience riche dans le milieu de la production avec un début au CNC, à la direction

du cinéma, puis une série de collaborations dans la production de nombreux films, notamment Sur mes lèvres de Jacques Audiard,
Sound of noise de Johanness Stjärne Nilsson et Ola Simonsson ou encore La Belle vie de Jean Denizot. Il est le fondateur de la
société indépendante The Cup of tea, dédiée à la production de films long-métrage et de documentaires.
He has a rich experience in the production world with a start at the CNC, as a film director, then a series of collaborations in the production of numerous
films including Sur mes lèvres by Jacques Audiard, Sound of noise by Johanness Stjärne Nilsson and Ola Simonsson or La Belle vie by Jean Denizot. He
is the founder of the independent company The Cup of tea, dedicated to the production of feature films and documentaries.

JACQUELINE NSIAH, elle est consultante en festivals de Films, en arts et culture. Elle a multiplié ses expériences en

occupant diverses fonctions dans de nombreux festivals (Cambridge African Film Festival, Real Life Documentary Film Festival, Rio
International Film Festival, Berlinale…). Elle travaille en tant que cheffe de projet sur une plateforme de films industriels africains
pour le Goethe Institut, cinidb.africa, est membre du conseil consultatif de screenworlds.org et est commissaire de la section
Forum-Berlinale.
Consultant in film festivals, arts and culture, she has multiplied her experiences by holding various positions in numerous festivals (Cambridge African
Film Festival, Real Life Documentary Film Festival, Rio International Film Festival, Berlinale...). She works as project manager on an African industrial
film platform for the Goethe Institut, cinidb.africa, is a member of the advisory board of screenworlds.org and is curator of the Forum-Berlinale section.

KRISTINA KONRAD: Après des débuts en freelance pour la télévision suisse, elle s’installe à New York en 1983 et

décide de faire des films avec Gabriel Baur au Nicaragua. Depuis 1994, elle vit à Berlin en tant qu‘auteure, réalisatrice et
productrice (weltfilmGmbH). Ses films ont été projetés dans d’importants festivals internationaux, elle participe régulièrement à
des laboratoires et est sollicitée pour faire partie des jurys.
After freelancing for Swiss television, she moved to New York in 1983 and decided to make films with Gabriel Baur in Nicaragua. Since 1994, she has
been living in Berlin as an author, director and producer (weltfilmGmbH). Her films have been screened in important international festivals and she
regularly participates in laboratories and is asked to be part of the juries.

JORGE RIVERO, il est actuellement directeur artistique au Festival Aguilar de Campoo, directeur de PequeFilmes (Santiago

de Compostela) et programmateur de courts métrages au Festival international du film de Gijón. Après ses études en psychologie
et en cinéma, il a réalisé plusieurs courts-métrages et un long métrage documentaire. Depuis 1999, il est lié à plusieurs festivals de
cinéma en tant que réalisateur, programmateur, commissaire d‘exposition ou collaborateur.
He is currently artistic director at the Aguilar de Campoo Festival, director of PequeFilmes (Santiago de Compostela) and programmer of short films at
the Gijón International Film Festival. After his studies in psychology and cinema, he directed several short films and a feature-length documentary. Since
1999, he has been involved in several film festivals as a director, programmer, curator or collaborator.

THOMAS LESOURD, connaît sa première expérience de cinéma sur Jacquot de Nantes d’Agnès Varda, film dans lequel

coordonne les projets internationaux du festival Off-Courts Trouville depuis 2007. Il aide à la création de nombreux Kinos à
travers le monde, laboratoires de création de films indépendants, sans compétition, basés sur l‘entraide, la rencontre et la liberté
d‘expression. Ce diplômé en communication arts et médias réalise de nombreux courts-métrages et web-series et explore de
nombreuses autres formes d‘expression artistiques. «Faire bien avec rien, mieux avec peu, mais le faire maintenant, et ensemble»,
c’est son crédo.
He coordinates the international projects of the Off-Courts Trouville festival since 2007. He helps creating many Kinos around the world, laboratories
for the creation of independent films, without competition, based on mutual aid, encounters and freedom of expression. This graduate in communication
arts and media directs many short films and web-series and explores many other forms of artistic expression. «Doing good with nothing, better with
little, but doing it now, and together» is his credo.

ALEX MOUSSA SAWADOGO, Délégué général du FESPACO, Il a initié le collectif Generation Films en 2016 et est

le directeur artistique du laboratoire de développement et de coproduction Ouaga Film Lab. Depuis 2007, il est le directeur du
Festival des Films d’Afrique de Berlin AFRIKAMERA.
New General Delegate of FESPACO, he initiated the collective Generation Films in 2016 and is the artistic director of the development and co-
production laboratory Ouaga Film Lab. Since 2007, he is the director of the Berlin African Film Festival AFRIKAMERA.








Click to View FlipBook Version