The Monkey
and the
Fishermen
(ลงิ กบั ชาวประมง)
A MONKEY perched upon a lofty tree saw some
Fishermen casting their nets into a river, and narrowly
watched their proceedings.
เจา้ ลิงตวั ห งเกาะอยบู่ น งไม้สงู ของต้นไม้ มันเหน็ ชาวประมง
คนห งก ลงั เห ยงแหลงไปในแม่ มนั เลยขยับเขา้ มาใกล้เ อ
ดวู ิธกี ารจบั ปลาของชาวประมง
่ิ้
ำำ
นกวนพนีืึึ่่่่
The Fishermen after a while gave up fishing, and on
going home to dinner left their nets upon the bank.
เ อชาวประมงหยุดท การจับปลาช่วงขณะห ง
และกลับบา้ นไปทาน อเย็น แตไ่ ด้ งแหไว้ รมิ ต ง
้่ิิ
ำ
ทลนมทมืืึี้่่่
The Monkey, who is the most imitative of animals, descended
from the treetop and endeavored to do as they had done.
Having handled the net, he threw it into the river, but became
tangled in the meshes and drowned.
เจา้ ลิง งเ นสัตว์ ชอบเลยี นแบบคนมาก สุดชนดิ ห ง มนั รบี ลง
มาจากยอดไม้และพยายามท เหมอื นชาวประมง มนั จบั แหและ
เห ยงลงไปในแม่ แต่แหไดพ้ ัลวันหอ่ หุ้มตัวมนั และลากเอามัน
ตก ไปดว้ ย
้้ ำำนน
ำป็นททซวึึีีี่่่่่
With his last breath he said to himself, “I am rightly served;
for what business had I who had never handled a net to try
and catch fish?”
ก่อน ลมหายใจสุดทา้ ยของเจ้าลงิ จะหมดลง มนั ไดพ้ ูดกบั ตัวเอง
ว่า “มันกส็ มควรแลว้ ละ ส หรบั ขา้ ธุระก็ไมใ่ ช่ จะตอ้ งมาเห ยง
แหหาจบั ปลา”
ำทวททีีีี่่่่
The Moral:
Those who pretend to be what they are not, sooner
or later, fine themselves in deep water.
ข้อคิดจากเ อง:
คน พยายามท ใน ง ตนเองไม่มคี วามถนัด ในไม่ช้าก็
จะไดร้ บั ผลของความลม้ เหลว
่ิ
ำ
สทรทืีี่่่