The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fass_cina, 2021-10-13 03:11:27

2021年臺灣文學搖籃:馬來西亞推動臺灣小冊子

台灣文學搖籃小冊子

臺灣文學的搖籃: 20
馬來西亞推動臺灣文學 21

馬大中文系 X 駐馬來西亞文化經濟辦事處文化組

臺北駐經馬濟來文西化亞辦事處

計劃簡介 (603) 7967 5650/5651
(6011) 3789 4733
「臺灣文學的搖籃:馬來西亞推動臺灣文學」,以馬來西亞國中和
獨中華文教科書上的臺灣文學為計畫名稱,緊貼時代與科技的發 Jabatan Pengajian Tionghoa
展,有系統地設計該計劃中的活動,讓馬大師生與全馬社會人士能 Fakulti Sastera & Sains Sosial,
夠充分學習、體驗臺灣現當代文學、文化的內涵與魅力,繼而傳播 Universiti Malaya,
與影響開去。 50603 Kuala Lumpur, Malaysia
計畫將以課程方式進行,從文化部「臺灣文學工具箱」和馬來西亞
中學華文教科書中挑選文本。每次課程皆有臺、馬兩地各一位作家
或學者,對臺灣代表作家的作品以及當時的社會現象進行分析,期
讓馬來西亞讀者能夠全面瞭解臺灣文學的發展史,達到臺馬文學交
流的目標、提高臺灣作家在馬來西亞的能見度,進而帶動臺灣文學
或出版作品在馬國或者東南亞地區的銷售量。
除了配合課程的舉辦日程,結合文化部「臺灣電影工具箱」,從中
挑選與文本講題相關之電影辦理10場為時四十五分鐘的電影導讀
會,期以視覺影像內容加強參與者對文本、作家、以及當時的臺灣
社會認識與了解。
課程之外增辦台灣詩歌翻譯比賽,請公眾人士將台灣詩歌翻譯至馬
來語或英語。評審進行線上點評翻譯作品,最佳作品將展示在馬大
中文系的臉書上,既作為活動的總結,也提升臺灣文學在馬國發展
的深度與廣度。

http://www.umchinesestudies.org.my/
https://www.facebook.com/umchinesestudies
[email protected]

台中 學灣 文華 文學 教鑒 科賞 1書.—0 —

日期:4月30日-5月28日

第一階段的「中學華文教科書——台灣文學鑒賞」從4月30日開始,並邀請臺馬兩地的作家和導師進行文
本鑒賞。這些文本分別從台灣文學工具箱和馬來西亞中學華文教科書中選取。除此之外,配合文本鑒賞的
設計,也另安排45分鐘的電影導讀。在此之前,電影的播放從4月25日至5月23日,連續五周的週末日,
讓台灣文學鑒賞班的學員和公眾人士有機會觀看從台灣文學電影箱中選擇的台灣電影。

台電中 影灣學 播華文 學文放 片鑒教 單賞科 書1 .—0 —

中台 灣學 文華 學文 教鑒 賞科 1書.—1 —
8:00 P2M02–11年04:0月03P0M日

在課堂開始之前,馬來亞大學中文系主任潘碧華副教授為這次的課程致詞。她首先感謝駐馬來西
亞臺北經濟文化辦事處文化組和台灣文化部的贊助,促使了這次以馬來西亞教科書上的台灣文學
和台灣文學工具箱為主的美好結合,提供更多的台灣文學方面的知識之外,也提供給馬來西亞國
中與獨中的中文老師和學生去使用工具箱的機會。這一次的「中學華文教科書——台灣文學鑒
賞」將由馬臺兩地的導師帶領大家領略文學之美,以及作品中的人性之美。除此之外,潘碧華副
教授也感謝聯辦單位大荒電影製作公司、CathayPlay、國家電影及視聽文化中心和台灣電影工
具箱提供精彩的台灣台灣電影,通過電影和文學的結合,讓人見識到了經典文學作品之美。

課堂首先開始的是電影《失婚記》的導讀,導讀者為資深劇場人陳偉光。在電影導讀中,陳偉光簡
略敘述《失婚記》這部影片的內容。令陳偉光較為印象深刻的畫面是,其中一位外籍新娘失婚後找
到第二春,並在台灣大擺喜酒,出席婚宴的導演為之感到光榮,因為能以外籍新娘的身份在台灣擺
酒宴客是很不容易的事,是一種感情公開認證的象征。陳偉光也表示導演在影片里也運用了很多空
鏡頭,以平靜的景色畫面來緩和浮躁的問題衝突。除此之外,陳偉光認為導演本身的現狀讓人感受
到留在台灣繼續生活比回去越南生活來得好,儘管她批判了台灣男人對外籍新娘的冷漠、無情,卻
不否認台灣是一個讓下一代留下來發展的地方。
第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞國中三年級的陳之藩〈失根的蘭花〉,由張彥涵老師負責鑒
賞。在文章中,陳之藩對「原鄉」態度的轉變從無感到矛盾,最後到強烈。其矛盾的情感產生從
夢境到現實,再到其散文里,充分讓讀者感到陳之藩無以為根的強烈情感。張彥涵老師認為陳之
藩的這篇〈失根的蘭花〉體現的是陳之藩作為理科生的理性的抒情。整篇文章中沒有身份認同的
焦慮,反而是陳之藩對懷念家鄉的深刻感情,是一種精神體現,是因為「失根」而感到悲傷,而
不是因為「身份」而焦慮。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的朱天心〈想我眷村的兄弟們〉,由台灣花蓮慈濟大學
東方語文學系講師蕭鳳嫻副教授負責鑒賞。蕭鳳嫻為此次的文本鑒賞分成四個部分,即「小說類
別:眷村文學」、「小說內容1:眷村生活與文化寫實 (生活史)」、「小說內容2:眷村人的身分與
生存焦慮(精神史)」和「小說敘事:胡(胡蘭成)、張(張愛玲)派策略」。朱天心的〈想我眷村
的兄弟們〉深刻描寫了眷村的生活與文化,眷村簡陋的生活環境、小孩不分性別的群聚與融合,以
此來描寫每家每戶的中國認同想象與鄉愁的故事。同時,小說也帶出了眷村人的身份與認同焦慮。
因為眷村改建,居民離開眷村,卻開始了他們飄散各地尋找不到同類的苦惱與焦慮。生活在台灣這
片土地,卻得承受不該承受的不認同台灣的職責,處在不是中國人也不是台灣人的尷尬身份處境。
最後,蕭鳳嫻副教授以胡張派的寫作風格來分析朱天心這篇小說的敘事手法作為整堂課的結束。

中台 灣學 華文 文學 鑒教 科賞 1書.—2 —
8:00 PM20–2110年:050月P7M日

駐馬來西亞文化經濟辦事處文化組組長陳冠甫先生簡短地說了幾句話。陳冠甫先生表示十分開心
能藉著鑒賞班這個平台促成台灣文學工具箱與馬大中文系的合作,並期望可藉此活動吸引更多人
閱讀台灣文學,促進臺馬兩地的文學與文化的交流。

課堂首先開始的是電影《帶我去遠方》的導讀,導讀者為資深劇場人陳偉光和文學創作者林牧
民。電影里沒有很詳細交代人物背景,陳偉光認為導演以娓娓道來的方式,讓觀者隨著電影故事
的發展來了解人物關係,通過生活化的對白來進入角色的內心世界,感受他們面對的困境。陳偉
光也認為大家的成長是不一樣的,《帶我去遠方》中的「遠方」是一個象征,代表一個沒有異色
眼光的世界,而只要大家能做到這一點,他相信遠方就在前方。林牧民則針對阿賢就讀的學校來
解讀,從阿賢身穿「雄中」的校服表示,阿賢就讀的高雄中學是高雄第一志願的學校,而往往就
讀的高中將會奠定往後的社會地位,因為進入高雄中學的人是那座城市里最會讀書的孩子。這在
電影里承載著沉重的意義,雖然阿賢讓阿桂了解這個世界的多重可能性與多重文化包容性,然而
他自己作為優秀生,卻免不了在成長過程中面對被限制的問題。
第一篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的孫大川〈母親的歷史·歷史的母親〉,由中原大學兼
任助理教授楊淑娟負責鑒賞。孫大川的這篇文章原載於1989年5月14日的《首都早報》,從尋求
母親的生命史與卑南族的歷史開始,藉由母親口中提出卑南族的觀點和針砭,關照時代的變遷,
及台灣社會族群、認同等問題,最後提出原住民歷史終將成為台灣歷史的母親的想法。在文章特
色方面,楊淑娟老師認為〈母親的歷史·歷史的母親〉這篇文章有著文學的感性和哲學的思辨,加
上孫大川質樸自然的語言風格,十分深刻動人。本文除了表達對母親的孺慕之情,也藉由回溯母
親的生命史、家族記憶、卑南族部落的生活史,對漢化過程中原住民語言和傳統文化逐漸消失充
滿危機感,並提出放下仇恨、權力利益之爭,追求族群和諧之道。
第二篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞獨立中學課本的李永平〈拉子婦〉,由馬來西亞拉曼大學中
華研究院助理教授黃麗麗負責鑒賞。黃麗麗老師通過三個主題來分析〈拉子婦〉,即「族群議
題」、「性別議題」和「罪與罰」。在「族群議題」中,黃麗麗老師將后殖民理論帶入分析。
〈拉子婦〉文中寫作者若以好聽、友善的名詞代替「拉子」,「中國人會感到彆扭的」,而從后
殖民理論的角度來看,這是以「非我族類」的排他性來創造文化優越感,以居高臨下的姿態來文
化霸凌「他者」。同時,小說中重複了兩次「誰叫她是個拉子呢?」來突顯拉子婦因為其性別與
身份,需承受异樣眼光、暴力對待、被弃如敝履。通過拉子婦的「無聲」、「啞靜」和其卑微的
性格與形象來引出巨大的迴響,進而去思考更大的議題,如:性別、社會、文化和人性。

中台 學灣 華文 文學 鑒教 科賞 書1 .—3 —
8:00 P2M02–11年05:0月01P4M日

駐馬來西亞文化經濟辦事處文化組組長陳冠甫先生為大家介紹台灣電影工具箱。台灣電影工具箱是由台灣文化
部補助、國家電影及視聽文化中心執行的海外推廣計劃,收錄了由台灣導演、影評、策展人推薦的台灣電影。
陳冠甫先生表示當初的設想便是將台灣文學工具箱和台灣電影工具箱的相互推動,因此十分感謝大荒電影公司
的陳翠梅導演和馬大中文系主任潘碧華副教授滾動式的討論,使得計劃更加豐富,也希望與會者積極給予反
饋,以便在第二階段的「中學華文教科書——台灣文學鑒賞」中可以進行得更完善。陳冠甫先生也表示,透過
鏡頭看到與會者專注的眼神,在文學閱讀與電影觀賞下創造出不同的風光,是很有趣的體驗,並希望大家能夠
多多支持。
課堂首先開始的是二十六分鐘時長的短片《離巢》的導讀,導讀者為新紀元大學學院戲劇與影像系講師兼系主
任梁友瑄和文學創作者林牧民。林牧民認為雖然導演的表現方式略顯青澀,但還是很敏銳地傳達出台灣女性目
前面對到的現實問題。梁友瑄則表示在影片裡,母親找來的搬家公司叫「離巢」,而片名也叫「離巢」,對應
林牧民先前說的階級流動,梁友瑄認為那也是一種「離巢」,即離開自己原有的階級,前往到另一個階級。
第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞国中二年级华文教科书的林海音〈竊讀記〉,由馬華作家劉育龍負責鑒
賞。劉育龍認為林海音的這篇〈竊讀記〉的情節發展模式很像童話故事中的尋寶記或探險記。由此的比喻,劉
育龍讓與會者去聯想文章題目究竟應該是「偷讀記」、「窮讀記」、「快讀記」,還是「尋寶記」。如果以比
較形而上的觀點嘗試歸納這一篇作品的主題,它所探討的其實是關於「慾望的產生和如何獲得滿足」,這裡的
「慾望」指的是「飢餓」(食慾),包括精神上對知識和身體上對食物產生的飢餓感。這也是為什麼〈竊讀
記〉的第一段便提到三陽春餐館,而餐館旁邊便是書店,劉育龍認為這是很有意義的安排,因為這是作者暗喻
這兩種飢餓感(食慾)的本質是很相近的,作者林海音也不時以「吃東西」來比喻「閱讀」。最後,劉育龍認
為作者雖然用了許多筆墨描寫「竊讀」的窘迫、懼怕、飢餓、勞累等滋味,但她的立足點在於「快樂和滿
足」,即因為讀到書而快樂,因為得到知識而快樂,因為獲得智慧而感到滿足。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的林海音〈殉〉,由臺大中文系講師兼臺大語文中心中國語文組組
長蔡祝青副教授負責鑒賞。蔡祝青副教授先為大家解題,為大家解釋「殉」的原意,以此來叩問「小說採何種
意義?」、「誰被陪葬?」、「或誰為了追求理想而犧牲性命?」。之後蔡祝青副教授為大家分析女主角朱淑
芸的人物形象,以此來點小說的標題「殉」,既是「放在爸爸紡綢小褂左上口袋裡陪葬的那張全身小照」,也
是成為寡婦後的朱淑芸的「活生生的以身相殉」。作者林海音巧妙運用意識流與倒敘法,讓敘事在現在、短暫
回憶、長遠記憶間自由切換。其含蓄內斂的筆法下是對舊式婚姻制度的隱然批判,「以旁觀和後省的角度出
發,自然是唏噓、憐憫取代了口號式的宣揚,客觀冷靜的描述多於主觀尖銳的批判」。

中台 灣學 文華 學文 鑒教 科賞 書1 .—4 —
8:00 P2M02–11年05:0月02P1M日

課堂首先開始的是電影《順雲》的導讀,導讀者為「平台計劃/劇團」藝術總監羅國文和文學創
作者林牧民。羅國文提出了他的提問,從電影的角度或是從討論女性課題的角度來看的話,那麼
當主角順雲被性侵后為什麼外人不去正視這個問題,劇中小女孩被外公性侵後為什麼不選擇與媽
媽說。羅國文好奇這是否是體現了台灣當前的社會現象,還是創作者本身的一個敗筆。林牧民則
表示《順雲》是一部寫實的電影,也就是說電影人物在既定的世界、時代裡,並受到當時的社
會、秩序或是文化的制約和影響,而導演把這些背景陳設做了非常精細的設定,透過這些設定得
以拆解這部電影所提供的線索。林牧民認為這部電影中順雲的這個角色設定最好的部分是她是一
個大學助教。他覺得大學助教所掌握的不是知識,而是行政能力,即通過規則來去處理與人之間
的關係和問題,因此可看到順雲這個角色井井有條的背後有一種高傲和冷漠,卻似乎不得不在這
井井有條中自我保護。

第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞獨立中學課本的簡媜〈拄拐杖的小男孩〉,由馬華作家方肯
負責鑒賞。方肯分析〈拄拐杖的小男孩〉的文章結構以及主角馬托的個人形象和圍繞馬托身邊的
人物形象。接著,方肯舉出了文本中的環境柯林斯堡和台灣社會待遇的差異。除此之外,方肯也
針對〈拄拐杖的小男孩〉的創作手法進行分析。她認為此文是先敘事,後抒情,即前半段敘述遇
見馬托的經過,末段表達了慶幸馬托生長在溫暖的社會,以此來影射台灣對殘疾人士不友善的社
會現象。方肯認為此文跳脫簡媜作品以往的唯美,而是走入了平實,並使用遞進式的方式描述馬
托的成長變化/復健效果,以及馬托與其他小朋友的距離。最後,方肯表示簡媜的這篇〈拄拐杖
的小男孩〉得以讓讀者了解、認識殘疾人士的處境,並引起社會的關注,讓殘疾人士得到更多的
包容,進而改善和提升殘疾人士的福利。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的簡媜〈母者〉,由國立台灣大學中國文學系洪
淑苓教授負責鑒賞。洪淑苓教授以文本細讀的方式解讀〈母者〉每一段的涵義與情感。洪淑
苓教授認為「母者」是普天下的母親形象,同時也是一種身分、選擇與承擔。〈母者〉一文
也不乏對女性、母者的譬喻,像是「壯士與地母」、「如參與聖戰的武士」、「蝴蝶般的
愛」、「鋼鐵般的意志」、「蝴蝶與坦克」、「提著戰戟的夜間武士,又像逆風而飛的蝴
蝶」等。除此之外,〈母者〉一文也體現了簡媜對「母者」的體恤與悲憫之心,像是「清涼
的晚風,我是如此懦弱從人群中脫逃,你可願意代我吹熄她身上的火燎」、「在那裏,母者
不必單獨吃苦,孩子已被所有的人放牧」等,無處不見簡媜對世間人情的熱愛。洪淑苓教授
認為簡媜的文筆細膩,使用的修辭複雜,敏銳觀察,使人閱讀〈母者〉後有了對女性、對宗
教的啟思。

台中 學灣 文華 文學 教鑒 賞科 書1 .—5 —
8:00 P2M02–11年05:0月02P8M日

課堂首先開始的是電影《親愛的奶奶》的導讀,導讀者為《紀工報》執行主編謝以萱和文學創作者林牧民。林牧民表示雖
然片名為《親愛的奶奶》,但電影裡有兩條主線,一條為主角阿達以男性的視角來去看奶奶的逝世,開始去回憶過往,一
層一層地去靠近他生命裡家庭與歷史的羈絆,如何意識自己成長,並作為一個家庭的擔當;另一條主線則是奶奶與母親兩
個女人之間的故事,是台灣兩代、三代女性的縮影。謝以萱先簡單說明本省人和外省人的不同,像劇中的奶奶雖是說中
文,但她的口音與台灣本省人的口音不一樣,可能是當年隨國民黨一起到台灣,本省人則是更早之前就已經在台灣生活。
謝以萱認為這部電影不僅僅只是講述導演的成長故事,也是一個家庭故事,更大層面來看是如何去呈現記憶和情感。
第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞国中四年级华文教科书的梁實秋〈寫字〉,由教育工作者郭麗雲負責鑒賞。〈寫字〉
一文出自梁實秋1939年在四川北碚雅舍所寫的小品文結集《雅舍小品》裡。梁實秋的創作風格曠達之餘也富有睿智哲理,
其寫作筆調幽默風趣、詼諧調侃,文章內容雖針砭時弊,卻也平易近人。郭麗雲依文章結構分析〈寫字〉,認為梁實秋這
篇文章的結構頭重腳輕,佈局以小見大,文章中心主線清晰。在中心論點部分,梁實秋從寫字的培養、經歷與方法,再從
書法藝術觀照「字如其人」,並以寫字之癮嘲諷當世之弊。此外,郭麗雲也分析〈寫字〉的文章語言簡潔凝練、詼諧反
諷。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的梁實秋〈粥〉,由臺灣警察專科學校通識教育中心專任助理教授兼國文領域
課程召集人,以及輔仁大學全人教育中心兼任助理教授李智平助理教授負責鑒賞。李智平助理教授先為大家說明梁實秋的
散文創作觀。與後來飲食文學作家不同,在〈粥〉裡梁實秋更多的是介紹菜品、烹飪技法。在「詠物本身」、「意在言
外」比重上,梁實秋偏重「詠物本身」,以勾勒出過往回憶,而不陷於情感難以自拔,以理性駕馭著情感。在風格上,梁
實秋延續以往的幽默詼諧。在佈局上,〈粥〉一文簡單明快、主線清楚。延續《雅舍小品》的寫作風格,〈粥〉篇幅短,
主線清楚,談粥就專談粥,再敷以簡單幾件舊事憶往,使情感附麗於食物之中,約末數百字至上千字左右即作結,誠如其
言,要能「由博返約,求其簡單扼要」,還有懂得「割愛」。梁實秋善穿插典故、故實,提煉內容的精細度,同時也善溯
飲食源流,又能將食物融入市井群眾生活中,將飲食從「吃」的層次提升到「品」的層次,更提升到「文學」甚至「文
化」的層面。最後,李智平助理教授以邀請學員們敘述馬來西亞(華人)飲食文化的食物作為此次部分的結束。

台中 學灣 文華 文學 教鑒 科賞 2書.—0 —

日期:7月30日-8月27日

第二階段的「中學華文教科書——台灣文學鑒賞」從7月30日開始,並邀請臺馬兩地的作家和導師進行文
本鑒賞。這些文本分別從台灣文學工具箱和馬來西亞中學華文教科書中選取。除此之外,配合文本鑒賞的
設計,也另安排45分鐘的電影導讀。在此之前,電影的播放從7月24日至8月21日,連續五周的週末日,
讓台灣文學鑒賞班的學員和公眾人士有機會觀看從台灣文學電影箱中選擇的台灣電影。

台電中 影灣學 播華文 學文放 片鑒教 單賞科 書2 .—0 —

中台 學灣 文華 學文 鑒教 科賞 2書.—1 —
8:00 P2M02–11年07:0月03P0M日

課堂首先開始的是電影《流浪神狗人》的導讀,導讀者為《流浪神狗人》導演陳芯宜和文學創作者林牧民。林牧民讚賞
《流浪神狗人》對不同宗教信仰的人的刻畫非常到位和深刻,因此他好奇陳芯宜導演對這部電影的構思過程和田野調查。
陳芯宜導演表示她在新人時期便跟隨台灣獨立製片導演黃明川學習,在跟著黃明川導演東跑西走拍片的過程中接觸一些她
很難碰到的人事物,就是那個時候開始了關於台灣宗教、神明的田調,也成了《流浪神狗人》的靈感來源。林牧民接下去
詢問有關各電影同行的創作激蕩以及對於電影和創作的看法。陳芯宜導演表示她和沈可尚、楼一安、周美玲等人在聚會時
都會聊彼此的電影,通過互相調侃、吐糟的方式,從外人的眼中來看自己作品中的不足之處或是如何辯證自身作品。在眾
多導演同行中,陳芯宜導演認為她和樓一安導演的特色較為相近,因為他們都喜歡多線敘事,因為多線敘事可以帶出不同
的價值觀,即在有限的篇幅里,透過角色們的眼睛看待同一個事物的時候,可以用不同的角度來去辯證那件事的價值觀。
第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞獨中华文教科书的琦君〈媽媽的手〉,由張彥涵老師負責鑒賞。琦君這篇〈媽媽的
手〉是琦君經歷「失樂園」的痛楚后,以「思鄉懷舊」作為主要的寫作背景,此篇文章的創作泉源來自琦君的母親和童年
回憶。此篇文章採用插敘手法,回憶與現實在文中相互交錯,以此顯示琦君對母親的敬重。琦君在此篇文章中採用許多側
面描寫,張彥涵老師認為琦君的文字就像鏡頭,可以避開描述主角「母親」的五官,而是對「手」進行細節描寫,像是琦
君的手是「年輕細滑的手」,經歷一番歲月風霜的洗禮后「青筋暴現」,顯示出琦君在少女時期的嬌柔與美麗;而琦君母
親的手在琦君記憶里是粗糙多骨的,這表示長期承擔繁重的家務的母親是瘦弱而堅韌、辛苦的。在藝術表現方面,琦君的
文字讓讀者得以沿著文中描寫的「手」在腦海中慢慢塑造母親溫柔卻剛強的人物性格,一同感受琦君對母親的思念和懊
悔。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的琦君〈團圓餅〉,由臺灣警察專科學校通識教育中心專任助理教授兼國文領
域課程召集人,以及輔仁大學全人教育中心兼任助理教授李智平負責鑒賞。琦君的這篇〈團圓餅〉同樣將真摯情感貫串了
全文,透過「團圓餅」(月光餅、月餅) ,串連起所有人物的情感。〈團圓餅〉全文重點放在「團圓」,凡與團圓無關者皆
省略。與琦君另一篇《煙愁‧月光餅》一文相對比,便會發現該文重點在回憶童年吃與表姑一同過中秋節吃月光餅的場
景,同樣是寫中秋節,但側重點不同 。〈團圓餅〉的結構是前後呼應,第一段落寫寄居異國,最後一段落(第14段落)寫
「每逢佳節倍思親」,以今昔對比,懷念故鄉中秋的美好 。全文遣辭用句簡練,多平鋪直敘而不刻意雕琢,卻能提煉出
琦君深刻的對母親、外公、父親、阿榮伯的思念之情。全文的情感含蓄,溫柔敦厚而不指責生活的不圓滿,對父親來年是
否有歸來,留給讀者一個想像空間。與梁實秋飲食文學中的理性相比,琦君談食物注入更多的故舊之情,藉物抒懷。琦君
透過「五感(視、嗅、味、聽、觸等感覺) 」表達食物的滋味,更重要的是五感之外的人情味。同時,琦君也在談飲食的過
程中,描繪出舊有的習俗、往日情懷。最後,李智平助理教授藉由朱棟霖、丁帆、朱曉進主編《二十世紀中國文學史》對
琦君散文的敘述,為賞析本文做個注腳。

台中 學灣 華文 文學 鑒教 賞科 書2 .—2 —
8:00 PM20–2110年:080月P6M日

課堂首先開始的是電影《只有大海知道》的導讀,導讀者為《只有大海知道》導演崔永徽和
文學創作者林牧民。林牧民詢問崔永徽導演關於拍攝這部電影的契機。崔永徽表示她自己在
2012年到蘭嶼旅行后便愛上這個淳樸又充滿生命力的小島。後來聽到當地的椰油國小在第一
次到台灣比賽時,孩子們因怕被嘲笑、發生了「拒穿丁字褲」的演出風波,讓她聽了覺得震
撼又心疼。因此當她在蘭嶼跨年晚會看見孩子們不懼寒冷、身著丁字褲表演時,看到他們臉
上散發著驕傲自信的光芒,更堅定了她即使借錢拍攝這部電影的決心,希望能將「以自我文
化為榮耀」的想法傳達給大家。林牧民接下來請崔永徽導演分享整部電影的前置作業。崔永
徽導演表示她在了解達悟文化的研究中閱讀了大量資料和書籍,也常常在台灣和蘭嶼之間往
返從事田野調查和人物訪談,長期蹲點蒐集當地人的故事。此外,崔永徽導演和她的團隊用
四年四年的時間在蘭嶼舉辦戲劇營,邀請島上的小朋友、成人一同參與,讓他們習慣在鏡頭
前表演。林牧民認為從台灣社會的現實問題來看,其實蘭嶼的居民以及達悟族人的歷史命運
頗為坎坷。這些議題其實在這部電影中也被廣泛地觸及與探討,例如醫療資源的分配、資本
主義對於人靈魂的侵蝕、隔代教養、傳統的流失等,甚至是多數台灣人都知曉,卻長期未能
正視的「核廢料遷廠」議題。林牧民表示他自己反覆觀看這部電影,認為崔永徽導演所採取
的乃是純粹的凝視,這並不是說議題不存在,而是某種程度上,承認藝術作品的邊界與無能
為力。

第一篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的林文月〈蘿蔔糕〉,由台灣花蓮慈濟大學東方
語文學系的蕭鳳嫻副教授負責鑒賞。蕭鳳嫻副教授首先為大家說明飲食文學,并舉例了台灣
飲食文學作品,如張錯〈茶的情詩〉、梁實秋、《雅舍談吃‧粥》、琦君《永是有情人‧團圓
餅》、林太乙〈母愛拌在肉鬆裡〉等。其中林文月的《飲膳札記》也是台灣飲食文學的代表
作之一,而《飲膳札記》與林文月本身的生命歷程有著很大的關係。蕭鳳嫻副教授認為林文
月的〈蘿蔔糕〉包含著其自身家庭對漢文化的堅持,像是文中便有一段寫道:「我幼時的家
庭雖然遷徙不定,但母親幾乎固執地每年必定親自下廚房製作蘿蔔糕給全家人享用。蘿蔔糕
是家人團聚的年夜飯不可缺的,而農曆年終日,往往在二十九日,所以我們從小習慣跟著父
母稱除夕為「二九暝」。製作蘿蔔糕的時間,最好在二九暝前兩天,以避免與烹調其他菜肴
衝突而添加忙碌;太早製作,則又恐放置久而失去新鮮味。」除此之外,〈蘿蔔糕〉一文也
代表著林文月和自己母親的共同記憶與傳承。透過年節慶日重複母親以往的動作,這讓林文
月得以「回憶某種溫馨難忘的滋味」。
第二篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞國中四年級華文教科書中的林文月〈翡冷翠在下
雨〉,由馬華作家林健文負責鑒賞。〈翡冷翠在下雨〉出自林文月的《遙遠》,寫於1979
年12月,當中的「翡冷翠」一詞出自于徐志摩在意大利創作的一首現代詩《翡冷翠的一
夜》,台灣普遍上都用翡冷翠來Florence(佛羅倫薩)。林健文賞析這篇文章時也為大家
介紹文中的人物,如但丁、達文奇、米開朗基羅,並展現多張當地的照片,讓與會者仿佛
也跟隨林文月走了一趟翡冷翠。林健文也講解意大利與台北的時差為六小時,而文中各寺
院鐘樓的鐘聲響起,遊客們紛紛習慣性地看一看自己的手錶,而林文月的手錶顯示台北的
時間,林健文認為這樣的一個時間落差很有意思,因為這就像是描述著歷史和現實,落在
林文月手錶上的雨滴恰好就和文章開頭的部分銜接起來了。

台中 學灣 文華 學文 鑒教 科賞 2書.—3 —
8:00 P2M02–11年08:0月01P3M日

課堂首先開始的是電影《我叫阿銘啦》的導讀,導讀者為《我叫阿銘啦》導演陳芯宜
和文學創作者林牧民。《我叫阿銘啦》是陳芯宜導演的第一部電影作品。陳芯宜導演
一開始接觸遊民課題是源自於本科讀書時的課業,儘管已順利完成作業,但對陳芯宜
導演而言,她覺得自己沒有真正了解遊民,因此她決定主動去找遊民們聊天,跟他們
成為朋友,做深入的交談。林牧民便請陳芯宜導演分享她和劇中主角顏木村的邂逅以
及整部劇拍攝過程時的相處模式。陳芯宜導演表示因為她和她的團隊都是新人,沒辦
法請到知名演員拍戲,所以便朝素人的圈子物色演員。她是在一個辦桌上認識了顏木
村,官員到來時只有他站起來拍手歡迎,令她印象深刻,遂便邀請顏木村拍戲,擔任
此劇主角。林牧民表示他在看這些素人演出時,覺得這些素人的有些演出做到了演員
沒有的真實感,他好奇劇中的對白都是隨性脫口而出,抑或是照劇本而走。陳芯宜導
演指出劇中老遊民教導年輕遊民的畫面都是老遊民們現實生活中的經驗。
第一篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞國中三年級華文教科書的蔣勳〈石頭記〉,由瑪
拉工藝大學擔任中文組高級講師劉雅琳博士負責鑒賞。蔣勳〈石頭記〉出自于其第一
本散文集《萍水相逢》,是一篇詠物散文,藉由描寫一塊奇石來闡述對人生的看法:
人間激昂的愛恨情仇與掙扎磨難終會隨著時間而逝去,但那過程所留下的痕跡卻可使
後人思索,並從中體會生命和情感的莊嚴美麗。接下來,劉雅琳博士進入文本細讀的
部分,把文中12個自然段分成5個意義段,從闡述石頭的外形引發的聯想,再交代石
頭的出處與所在的地理環境,透過大自然的運動形式聯想生命的過程,從中領悟人生
如石,繁華幻滅、愛恨情仇都是人生的組成部分,值得大家去敬重和珍視。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的蔣勳〈恆久的滋味〉,由國立台灣大學
台灣文學研究所的張俐璇副教授負責鑒賞。蔣勳〈恆久的滋味〉中以食物的味道來回
憶人生過程。像蔣勳小時候喜歡吃糖,甜的滋味停留在孩童時代的記憶;身體發育之
後則喜歡上了酸味,於蔣勳而言,青年時期的自己就像是沒有熟透的果實,透著一種
青澀的酸味,而那種酸就像是在生命裡初嘗到失落、惆悵,一種屬於年輕人不嚴重的
感傷;在母親臨終一刻才終於學會品嘗苦味。在蔣勳的記憶里,最不能忘卻的滋味是
母親的菜飯里,是米麥五穀的平淡,那些五穀的香好像在土地裡、陽光里和雨水里的
麥子將其飽實的生命給了蔣勳,平淡悠長而沉著,是所有滋味之上的恆久滋味。

台中 學灣 文華 學文 鑒教 賞科 書2 .—4 —
8:00 P2M02–11年08:0月02P0M日

課堂首先開始的是電影《巴克利藍的夏天》的導讀,導讀者為《巴克利藍的夏天》導演勒嘎·舒米和文學創作者林牧民。
勒嘎舒米導演在電影里拍攝了許多阿美族特色料理的畫面與捉捕,林牧民遂請勒嘎舒米導演分享電影中食物特寫的原
因。勒嘎舒米導演表示在構思電影時便希望電影可以回歸最原始的狀態,並說他在回部落一開始食用部落料理時是非常
不習慣的,是到後來才開始慢慢接受。他覺得這過程十分有趣,因為那本來是他抗拒的東西,但吃著吃著就開始接受,
而這接受不是味蕾上的接受,而是文化上的接受。很多人認為文化認知很難理解,於他而言,生活會造成一個文化的產
生,依著部落的生活而學習生活才可以感受到那文化層面所帶來的意義。因此,勒嘎舒米導演才會刻意去描寫一個民族
如何溫飽自己,因此希望透過《巴克利藍的夏天》去敘述部落寫實的部分。
第一篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱的瓦曆斯·諾幹〈關於泰雅〉,由輔仁大學全人教育中心兼任助理教授吳淑慧
負責鑒賞。〈關於泰雅〉選自1999年瓦歷斯·諾幹《伊能再踏查》一書,全詩以一個泰雅族父親的角度,展現對初生孩子
的深情,寫出生時的期望與命名時的慎重。詩中顯示父親孩子無盡的慈愛,澎湃中有內歛,蘊藉中有豪情。〈關於泰
雅〉中的〈出生禱詞〉句句洋溢著興奮、熱情的語調,讀來有如泰雅族歌謠,有回音繚繞山谷,有悠遠不絕的節奏感,
模擬一個父親期待孩子降生的心跳節奏。瓦歷斯‧諾幹運用禱祝語調,以及童話式的情境安排,使此詩在興奮期待之外,
增添期待新生命傳承的神聖感。延續〈出生禱詞〉對孩子的期許,〈給你一個名字〉中的每節皆以「孩子,給你一個名
字」為開頭。詩中顯示名字所代表的,不僅只是個符號,而是更深更廣的生命與文化。孩子的名字不僅連結「母親」的
血脈,同時還有「父親」的雄偉和「祖父」的驕傲。最後,吳淑慧助理教授認為台灣原住民從自然的意象發現生命投
影,從靈魂的底層尋找到人(Atayal)的元素。原住民名字連接父親與孩子的名字時,彷彿傲然的山矗立在台灣的土地
上,也彷彿河川從高山綿延至海洋。
第二篇鑒賞的文本是選取自馬來西亞國中四年級教科書中的瓦歷斯·諾幹〈荒野發聲〉,由馬華作家劉育龍負責鑒賞。
〈荒野發聲〉選自瓦歷斯·諾幹的《番人之眼》,敘述原住民部落所面臨的種種困境,包括:環境污染、生態破壞、經濟
弱勢和文化流失等。「荒野」指位居深山的原住民部落和周圍環境,隱含相對於文明城市的意思;「發聲」則是指在
「荒野」這片土地上,所發出的種種信息。文中不斷看到瓦歷斯·諾幹以問句開頭,以問句結尾,提出一次比一次沉重的
質問,藉此帶出「我」對現代文明在部落的破壞感到擔憂和憤怒以及對自己部落的惋惜。全文以「你」為敘述對象,這
是一般散文中比較少見的。這樣的敘述方式,好像是作者在對讀者說話。最後,劉育龍為此文進行總結。他認為一個文
化的興衰,固然是很殘酷,尤其是沒有文字的文化,附有價值卻難以保存。讀了這一篇文章后發現「荒野的聲音」跟想
像的完全不一樣,並不是全部美好,也含著殘酷和惋惜。劉育龍因此希望下次大家走入山林時,可以仔細聆聽,但不是
只聽到風吹髮梢,蟲鳥鳴叫,也要聽到現代文明跟部落文明戰斗的聲音,也別忘了世界各地還有許多崇敬大自然和土地
的人在努力奮鬥。
此外,這次的鑒賞課也特邀作家瓦歷斯·諾幹蒞臨現場,給參與的學員一個意外的驚喜。劉育龍藉此機會向瓦歷斯·諾幹詢
問自發表〈荒野發聲〉之後泰雅族的生活是否有任何改變,希望對此可以獲得更詳細的了解。瓦歷斯·諾幹便為大家介紹
他的作品《七日讀》,裡頭有許多荒野和災難的敘述,也大致說明了這二十幾年來台灣原住民的變化。瓦歷斯·諾幹認為
他們還在跟大自然搏鬥,也在所謂的文明不斷進來之後,原住民語言也被納入現代體系中。換句話說,在整個現代化的
過程裡,原住民依舊遭受某種程度的傷害。之後,馬華作家林健文為瓦歷斯·諾幹和與會者們補充說明馬來西亞原住民的
情況,並希望有機會再進行一場臺馬原住民文學的交流。

中台 學灣 華文 文學 鑒教 賞科 2書.—5 —
8:00 P2M02–11年08:0月02P7M日

課堂首先開始的是電影《亮亮與噴子》的導讀,導讀者為《亮亮與噴子》導演李宜珊和文學創
作者林牧民。李宜珊導演表示她回顧這些年自己的作品較常書寫女性,而她發現這和她的成長
過程有很大的關係,即使在懵懂階段學習創作的時候也是本能地去選這樣的題材。這是因為她
從小對於性別感到十分困惑,尤其作為生理女性,會有種作為生理女性是二等軍的感覺。因此
後來學習創作時,她便想要藉由創作來談女性。其中一位與會者提問關於戲中亮亮在鏡頭前換
內褲或是撒尿,因此這位與會者好奇類似的裸露畫面是否有必要。李宜珊導演表示攝影機是一
個紀錄片的眼睛,現場中攝影機和演員的表演撞擊起來,攝影機以記錄活動的方式拍下來。李
宜珊認為當裸露鏡頭被放置在女性情慾片時會不會輕易被合理化,可是在寫實片中出現類似的
裸露鏡頭時,大家便會疑惑這樣的畫面是否有必要出現。至於撒尿的部分,李宜珊導演表示
「尿」的意象其實貫串了整部電影,除了亮亮的尿,還有噴子的尿、天台上的鳥和一排房子都
在排洩,而排洩在片中變成了「因為我不說話,或是沒人聽我說話,因此那是一個最笨的展現
情緒方式」,這也是為什麼最後會決定把亮亮撒尿的畫面剪輯進電影當中。林牧民則認為雖然
電影中有些鏡頭會冒犯到觀眾,但是這些鏡頭反而可以讓人去反思為什麼這些鏡頭會讓人如此
反感。林牧民進而表示大家可以藉此反思大家認定藝術通常是帶來真善美這些正面價值,而這
些正面價值在這個時代里是否還是一百巴仙需要追求的東西。

第一篇鑒賞的文本是選取自 馬來西亞國中三年級華文教科書的周芬伶〈傘季〉,
由馬華作家方肯負責鑒賞。〈傘季〉收錄於《絕美》,創作背景源自於「春天」
有關的邀稿,屬抒情文。〈傘季〉一文首先點名了「雨季」和「傘季」的關聯,
並抒發傘下的情懷。之〈傘季〉一文充斥著多情的筆調,也呈現出周芬伶豐富的
聯想力,像是在買傘時「覺得自己是混進如圖的浪蕩子」,或是再買油紙傘時
「遐想也許在下個街角,會迎面撞見尋覓愛情的白娘子和小青,她那潔白的身影
是雨中的白蓮,不知如今她心中是否有怨?」。除此之外,〈傘季〉一文也使用
許多修辭,像是頂真(我們撐著傘換換走過,走過四季)、排比(傘的中心,夢
的中心)和引用(就像「三堂會審」中蘇三的唱詞:「三萬六千兩一旦化為灰
塵!」)。
第二篇鑒賞的文本是選取自台灣文學工具箱中的周芬伶〈衣魂〉,由台灣清華大學台灣文學研
究所的王鈺婷教授負責鑒賞。〈衣魂〉收錄於《戀人物語》,文中除了敘述周芬伶對衣物的回
憶,所探討的課題有女性與婚姻中的角色與適應、在傳統與現代之間的女性定位、女性自我主
體性的萌發、女性與邊緣弱勢書寫等。在此文中,衣櫃是一個家庭權力的角力場,是女性打游
擊戰的方式,也是新婚時的情感寄託。文中也不乏認知自我的服裝語言,像是周芬伶同時害怕
別人的注意和漠視,認為很難拿捏裝扮尺寸,她認為她的服裝語言是「不切主題,失心喪
魂」。又或是在描寫衣服掛在衣櫃時形容「一縷縷衣衫垂掛在衣櫃時是如此安適,仿佛已經找
到靈魂的依歸」,然而當衣服住下時,心靈已然遠走。逃離婚姻后,周芬伶意識到「美麗的衣
裳只是暫時的偽裝,衣櫃也只是最後的棲息地」,逃離婚姻的她開始了傾聽自我的內在之音。
周芬伶的〈衣魂〉以衣櫃為喻,呈現出女性在婚姻中的權利爭鬥。告別婚姻,也意味著告別衣
櫃中的華美收藏,同時也邁向女性內在的覺醒歷程。

台得 獎灣 名詩 歌單 翻 譯 比 賽

台 灣 詩 歌 翻 譯 比 賽 日 期 : 2 0 2 1 年 8 月 7 日 —— 2 0 2 1 年 8 月 2 7 日

此次比賽的收稿日期從2021年8月7日(星期六)至8月27日(星期五),共91篇參賽作品。參賽者可從中
挑選段落(不少過10行)將其翻譯成馬來文或英文。當中翻譯成馬來文的一共有39人,翻譯成英文的則有
52人。在這六篇詩歌中,最多人選擇席慕蓉《一棵開花的樹》(33%)進行翻譯,其次是余光中《今生今
世(〈母難日〉三題之一)》(30.8%),其中原因可能在於這兩篇詩歌不論用英文或是馬來文都比較容
易翻譯,再來詩中意境也比較容易領略,因此多數參賽者都選擇這兩篇詩歌進行翻譯。最少人選擇的是周
夢蝶《菩提樹下》(5.5%)和楊澤《雨日·女人no.12與35》(6.6%),次數最少的原因在於這兩首詩都不
容易進行翻譯,周夢蝶《菩提樹下》的意境較為晦澀難懂,而楊澤《雨日·女人no.12與35》中的一些詞語則
難以找到合適的字翻譯。向陽《阿爹的飯包》有15.4%,即14人選擇翻譯;鄭愁予《錯誤》則是8.8%,有8
人選擇此詩進行翻譯。

60 楊澤《雨日·女人no.12與35》 席慕蓉《一棵開花的樹》
40
20 6.6% 33%

0 馬來文 鄭愁予《錯誤》

8.8%

向陽《阿爹的飯包》

15.4%

余光中《今生今世(〈母難日〉三題之一)》

英文 30.8%

P線台 上灣 點詩 評歌 翻 譯 比 賽Y
8:00 PM20–2110年:090月P3M日

此次比賽的評審為馬華作家林健文和呂育濤。在線上點評環節中,林健文
和呂育濤先為大家講解翻譯的定義,之後再說明他們的評審標準。翻譯涉
及原文語境的轉換和重構,來獲取文本的信息。兩位評審認為翻譯行為並
非一種尋找同義詞的單純機械性的事情。在進行翻譯時,不能對作者在作
品中所體現出來的個性特征有減損,也不可增補。他們也認為譯者應當努
力消除原語和目標語之間因時間距離和語言差異所造成的誤解,從而達到
對作者思想的準確理解與解釋。

在進入作品點評之前,他們也對以上6篇台灣詩歌進行簡單的解析。余光中的《今生今世(〈母難日〉三題之
一)》裡有三首可讓參賽者選擇要翻譯的段落,即「今生今世」、「矛盾世界」和「天國地府」。「天國地府」
講述作者對母親的思念和糾纏,故以臍帶和電話線形容其思念是非常貼切。第83篇作品只選擇了當中的一小段
進行翻譯,即從「但是她住的地方 不知是什麼號碼」至「那不耐的接線生 卡撻把線路切斷」。這讓兩位評審感
到十分惋惜的,因為他們認為只翻譯一小段很難表現原文的意思,至少要翻譯到「算是電線呢 還是若斷若連的
臍帶」這一行才算能表達出臍帶和電話線之間的意義,否則就失去了作者在原文里企圖連接人間和地獄的想象。
第42篇作品選擇了「今生今世」進行馬來文翻譯。兩位評審讚賞該譯者的翻譯很好,翻譯作品中情緒的轉換和
原文非常接近。同時,譯者使用了馬來文「aku」(我)和「kamu」(你)的簡寫「ku」和「mu」,讓譯文
讀起來更有親切感和順口。第35篇作品則選了「矛盾世界」進行英文翻譯。兩位評審表示「矛盾世界」是延續
了「今生今世」中敘述作者與母親互動的情懷,主要的意思在於表達快樂/悲傷,哭/笑,天/地等之間的情緒轉換
與描寫,而第35篇作品有把作者主要情緒表達出來。
在這六篇台灣詩歌中,兩位評審一致認為向陽《阿爹的飯包》是較容易進行翻譯的,因為詩歌內容貼近馬來西亞
甘榜(kampung)生活,以馬來班頓(pantun)或馬來詩歌(sajak)形式進行翻譯的話便容易顯現濃厚的鄉
村味道。兩位評審評論第67篇作品的一些部分過於直譯,作品雖以馬來文翻譯,但翻譯手法偏向英氏詩歌,而
馬來文詩歌會如同原作一樣傾向于斷行式。兩位評審讚賞第1篇作品的翻譯相當好,但似乎犯了一個小錯誤,就

ETR是改變了原詩的格式。此作品以馬來文寫成班頓的格式,使翻譯作品有了增加或刪減原文的特性。
O兩位評審認為楊澤《雨日·女人no.12與35》這首現代詩非常有英式詩的味道,楊澤眼睛看到的情景其實反映了一

個時代和一代人的感覺與思想。詩中的「水銀路燈」、「Kent牌香煙」、「大粒鑽戒」、「霓虹的紅雨」等字
眼難以找到適當的英文詞彙或馬來文詞彙替代,對譯者來說是較為困難的部分,而他們認為第66篇作品的翻譯
較為貼近原文的意境與氛圍。
席慕蓉《一棵開花的樹》是最多人選擇翻譯的詩歌。兩位評審認為這首詩帶些禪意,以翻譯方式來完全表達詩中
的意思是有些困難的,因為這首詩隱約間說的是緣分,但最美麗的其實還是等待,即遇見以後也是下一次等待的
開始。他們認為第40篇作品寫得很好,有把原作的意思表達出來。
林健文認為鄭愁予《錯誤》是很難翻譯的詩,文中的「江南」、「三月」等字眼帶有一定的地點和時間意義,直
譯便會帶不出原文的感覺。在所有《錯誤》的譯文作品中,許多參賽者把「江南」翻譯成「Jiang Nan」或
「Yangtze River」,林健文表示如果讀者是非華裔的話,他們或許就感覺不出「江南」一詞的文學意義。另一
篇比較難翻譯的是周夢蝶《菩提樹下》,尤其是禪意的部分,要如何讓在翻譯的過程中讓讀者讀出中文詩歌里的
禪味是非常考驗譯者的功力。呂育濤以第16篇作品為例,表示該譯文屬於直譯式,沒有表達出禪意,因此讀起來
也失去其原味。

特台 灣優 詩獎 作歌 翻品 譯 比 賽

余光中《今生今世(〈母難日〉三題之今生今世)》

Sepanjang hidupku 特優獎得主:劉紫晴
Dua kali ku tangis tersedu-sedu
Sekali pada saat ku dilahir
Sekali pada akhir hayatmu

Kali pertama, tak akan ku ingat, ku dengari daripadamu
Kali kedua, tak akan diketahui olehmu, tak ada gunanya beritahumu

Tetapi antara kedua-dua tangisan 今生今世
Adanya ketawa tidak berkesudahan 我最忘情的哭聲有兩次
Berkali-kali berulang 一次,在我生命的開始
Berkumandang selama tiga puluh tahun 一次,在你生命的終結
Semua diketahui olehmu, semua diingati olehku

第一次,我不會記得
是聽你說的
第二次,你不會曉得
我說也沒用

但這兩次哭聲的中間
有無窮無盡的笑聲
一遍一遍又一遍
迴盪了整整 30 年
你都曉得,我都記得

台特 優灣 詩獎 歌作 品翻 譯 比 賽

特優獎得主:陳嫣然

余光中《今生今世(〈母難日〉三題之矛盾世界)》

大家好,我名叫陳嫣然,我今年 14 歲。首先,非常感謝馬大中文系主辦這麼有
意義的活動, 我非常榮幸得以參與其中。這是我第一次參加類似的活動,沒
想到會獲獎,感到有點意外,受寵若驚。衷心謝謝評判們給予我的肯定,我一
定會繼續努力。
余光中的詩歌耳熟能詳。他的詩歌表面看起來很簡單,很淺白,可是結構卻很
精妙,往往有上下對稱的感覺。我覺得這種類型的詩歌最難翻譯,因為英譯必
須要傳達大師簡練的風格。其 次,英譯不但要照顧好單獨的句子,更要照顧
到詩歌的全貌,不能破壞了精巧的架構。我盡量保持詩歌的韻味,讓英譯版讀
起來更俱詩意。因此,英譯版就出現了幾處押韻(比如World, encounter, river)。最後
一句(「而幸福終於你閉目」)我翻成 Your rested eyes, My happiness dies。我的初衷就
是想讓末句的結構對稱,也講求押韻,希望能略略表現出大師的風格。
另一方面,我想單詞必須融入語境。比如,我斟酌了一下,「矛盾」是否要說
成是Contradictions?最後我採取了 ironies 這個字眼,因為我想它更能表現出反諷的
人生。不敢在大師面前班門弄斧,只是嘗試說一說我翻譯的經過,這裡頭肯定
還有許多不足之處,且當作是拋磚引玉吧!在此也要祝賀其他的得獎者,我都
一一詳細地拜讀了他們的佳作,真的受益匪淺,對我來說,這是一次非常特別
的體驗,期待下一次的活動。

What a beautiful world 快樂的世界啊
As we had our first encounter 當初我們見面
You greeted me with that warm smile 你迎我以微笑
I replied with tears like a river 而我答你以大哭
Startling the sky, Shaking the ground
驚天,動地
What a sorrowful world 悲哀的世界啊
As we had our final encounter 最後我們分手
I parted you with roaring cries 我送你以大哭
Yet you replied with silence far louder 而你答我以無言
The world shut, the ground closed
關天,閉地
What a world of ironies! 矛盾的世界啊
Whether at first meeting or last parting 不論初見或永別
我總是對你以大哭
My cries always present 哭世界始於你一笑
Cries when the world began with your smile

Your rested eyes, my happiness dies

台優 灣秀 獎詩 作歌 品翻 譯 比 賽

優秀獎得主:張永怡

楊澤《雨日·女人NO.12與35》

Living the coldness of the fall, in a shower

I let go of a sigh with the dusk upon me

Without a reason, rooting in front of the sign of “Home”, I stare

Across the streets, the towers are climbing, in the drizzle

The lonely mercury street lights come to life one after another

Two or three women walk alone in fancy dresses, soaked in the rainy twilight

With those pursed red lips, they are on the way to the dates of their lifetime

On the unwarranted red-brick path, I sneak a peek 人間秋涼,雨日
Someone lowers his head to puff on a Kent cigarette 薄暮不免有些感喟
The shock and hypocrisy of years are indistinguishable
徒然地立在回家的站牌前,看
The giant diamond bounded on the ring finger

It shines without holding back its glitter 施工中的對街大樓,在微雨中

一盞盞水銀路燈寂寞亮起

二三女子在一場黃昏雨中艷裝獨行

緊抿著紅唇趕赴人生的約會

在聖人不復的紅磚道上,我覷見

有人低頭抽手上的Kent牌香菸

歲月的驚愕與虛偽一如

嵌在無名指上的大粒鑽戒

在雨中淋漓發光

It only takes a night for the hair to turn grey, I feel

Walking down the path carrying a sense of loss and uncertainty about the time

I'm in, here comes the feeling of irrelevance……

The night in the city is as if the erupting rock music

The reflection of those neon lights in the rain, come off the glass-fronted billboard to hunt me down

The billowing world is sinking and going down to the core of the evil nights

Someone stoops down and picks up the lipstick

It dawns on me that the city that embraces us is a 只一夜,那人須髮盡白,我

cigarette butt, left behind that can’t never be lit up again 失落在路旁的朝代間,充滿了不合時宜的情懷……

很感謝主辦單位,讓大家有機會用另一種方式更加貼近文 城市的夜是激烈的搖滾不遠處爆發
學、詩歌。 我在霓虹的紅雨中為櫥窗的星星所射殺
翻譯的過程當中,感覺自己其實是在做翻譯(translation)和口譯 世界在海變中向下沉淪
(interpretation)。因為除了翻譯文字,我也盡量去體會和用英 直到惡夜的中心
文去詮釋詩的意境和時代感,過程當中把詩唸出來,感受一 有人彎身撿起一支口紅
下到底有沒有流失什麼,這是一個很棒的經驗,也推動我去 我發現你我的城市祇是
嘗試更多即興的詩歌和短文翻譯。 被丟棄在路旁的
衷心希望馬大中文系舉辦更多此類的活動,讓大家可以一起 一截再也點不燃的煙蒂
參加,聽聽老師們的點評也是一種享受。

台優 灣秀 詩獎 歌作 品翻 譯 比 賽

優秀獎得主:梁惠劍

鄭愁予《錯誤》

的欣首文先賞化,。交當感流然謝。這馬是大中從文面系子書主辦裡友台族灣詩朋歌友對翻譯作品比賽譯文,的讓我讚賞有這為個證。機這會將也是台灣我優一項秀作來品主張翻友譯族成間馬來建文立更,高讓層友族次
其作間理由最者次的大,的一的通寫些挑過詩看戰意這法是次境。詩的,這中譯再是的將詩翻一比這譯些賽種準中意,備華境讓工色我以作彩馬更的的進來不翻文一足譯的步。,去書由深寫於入方時式研間讓究局「友限族錯不誤了能」解有這並充首欣足詩賞的‘的錯時‘美誤間麗’的去精優搜髓美索’。境友界我族。必對譯須中文深華工入歷作體史期會、
再成Bk以eu同者在pkua篇,翻lna幅我譯nk的用ge的pa‘大馬nu過kl部來au程n分詩,g確h的’a,a有n局n應k顧yu限該a此,時s是see失間能oor彼r力a去ann的的揣gg局局摩ppe限面e、nn了推。gge。e敲比mm雙方bba語a說rra遣a詩yy詞a歌an用n末gg字b句b融ee:rr合llaa我性lluu不。。,是由事更歸於後能漢發人退語現出,和如詩是馬果歌個來將意過文h境客a的。n。y語小a譯式刪小為有去詩B別,行u,成要ka所為譯n
最後還是感謝主辦當局的努力推廣中華文化的當兒,不忘促進友族文壇的交流。感恩!

Aku menjelajah merentasi Jiang Nan 我打江南走過
Wajah menanti musim bagai cambahan dan guguran bunga Teratai 那等在季節里的容顏如蓮花的開落

Pokok willow melandaikan daun takkala angin tidak kehadiran 東風不來,三月的柳絮不飛
Hatimu bagai kota sunyi bersepian 你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
Umpama jalan berbatu lumut menjelang malam
Jejakan kaki tidak kedengaran, tirai musim bunga Mac belum berbuka 跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
Hatimu adalah jendela tertutup rapat
Bunyi aku mencengkam kuku kuda suatu kesilapan yang indah 我達達的馬蹄是美麗的錯誤
Bukan kepulanganku , hanya seorang pengembara yang berlalu 我不是歸人,是個過客

優台 灣秀 獎詩 歌作 翻品 譯 比 賽

優秀獎得主:陳婉婷

席慕蓉《一棵開花的樹》

How will you encounter me?
Encounter the blossoming me. Plead
To the Buddha I plead, 500 years unceasingly
For a piece of our enchanting journey
Into a tree, Buddha has masked me
By the road you will never skip

Into the blossoming tree, Sunshine has prepped me

All coming alive, my past life longing

When you get near me, please listen wholeheartedly

To those trembling leaves that wear the passion to sustain me

Eventually, you passed without a glance 如何讓你遇見我
Leaving behind a load of 在我最美麗的時刻為這
Dear friend, presenting in buds
Is the withered me.

我已在佛前求了五百年

求它讓我們結一段塵緣




佛於是把我化作一棵樹

長在你必經的路旁

陽光下慎重地開滿了花

得獎感言: 朵朵都是我前世的盼望


非常感謝貴單位舉辦這場活動,讓我有機會接觸詩歌
翻譯。這是我第一次嘗試翻譯詩歌,過程中遇到不少 當你走近請你細聽
挑戰,比如不能直譯,同時也得兼顧詩的意境,用詞 顫抖的葉是我等待的熱情
選字也都要再三考慮。很高興最後的用字得到了評審 而當你終於無視地走過
的青睞,也感謝評審們的用心講評。這場活動不僅讓
我見識到跨語際的交流,也讓我學習到解讀跨文化的 在你身後落了一地的
另一種方式。每個語言都有它獨特的韻味,只要細細 朋友啊那不是花瓣
品味,就能感受到它們之間微妙的連結。再次謝謝所
有主辦、承辦單位以及評審老師給予的機會,讓我受 是我凋零的心
益良多。

活動合照

http://www.umchinesestudies.org.my/ 臺北駐經馬濟來文西化亞辦事處
https://www.facebook.com/umchinesestudies
[email protected] (603) 7967 5650/5651
(6011) 3789 4733
Jabatan Pengajian Tionghoa
Fakulti Sastera & Sains Sosial,
Universiti Malaya,
50603 Kuala Lumpur, Malaysia


Click to View FlipBook Version