Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المراجع العربية
أيمن شكيرة زاهوري2020( .م) .استراتيجيات الإقناع في الإعلانات “.”NESTLEكلية اللغات والإدارة ،الجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.
بانكيت ماحردهيكا2019( .م) .تحليل الخطاب على محاضرة دونالد ترامب "اعتراف القدس عاصمة لاسرائيل.كلية العلوم الإنسانية ،جامعة مولانا
مالك أبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج.
تحليل الخطاب فهم الذات والآخر (2013م) تم استرجاعه من www.alittihad.ae
د .خالد روشه2007( .م) استراتيجية الإقناع .تم استرجاعه في 7ديسمبر 2020من http://almoslim.net/node/83972
سيد محمد ساداتي الشنقيطي ،الأصول التطبيقية للإعلام الإسلامي ( الرياض :دار عالم الكتب للنشر والتوزيع1996 ،م) ص 44-43
عائشة مالك2020( .م) .تحليل الخطاب :إستراتيجيات الإقناع والتأثير في خطاب رئيس وزراء ماليزيا "مهاتير بن محمد" في الدورة ال 73وال 74
للجمعية العامة للأمم المتحدة.كلية اللغات والإدارة ،الجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.
عبد القادر سليمان ،نهاد الموسى2018( .م) .الحجاج العاطفي في خطب الرؤساء العرب في مواجهة مظاهرات الربيع العربي في ضوء التحليل النقدي
للخطاب ،دراسات .العلوم الإنسانية والاجتماعية.
عصام سليمان موسى .المدخل في الاتصال الجماهيري ،ط( 1الأردن :مكتبة الكنتاني1986،م) ص118
محمد عفيفي محمد عصري2019( .م) .الخطب بمناسبة الهجوم الإرهلبي في نيوزيلندا :دراسة في استراتيجية الإقناع والتأثير.كلية اللغات والإدارة،
الجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا.
مرضيانا مت إسحاق2009( .م) .تحليل الخطاب السياسي لجلالة الملك الحسين بن طلال (ملك الأردن) في
ضوء علم اللغة النصي ونظرية الاتصال.كلية معارف الوحي والعلوم الإنسانية ،الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.
Page 33 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المراجع الأجنبية
Edward Jay Mansarate Quinto. (2015). Physical and topical structures of manpower discourse: a
contrastive rhetoric analysis in southeast asia. GEMA Online Journal Of Language
Studies .15(1), 91-110.
Fairclough, N. (1995). Critical Study of Language. New York: Routledge.
Kurt Sengul. (2019). Critical discourse analysis in political communication research: a case of
study of right-wing populist discourse in analysis in Australia. Communication
Research and Practice, DOI: 10.1080/22041451.2019.1695082.
Mohammad Mohammadi & javad Javadi. (2017). A critical discourse analysis of Donald Trump’s
language use in us presidential campaign, 2016. International Journal Of Applied
Linguistics & English Literature. 6(5).
Muhammad Aslam Sipra & Athar Rashid. (2013). Critical discourse analysis of Martin Luther
King’s speech in socio-political perspective. Advances in Language and Literary
Studies. 4(1).
Muhammad Faizul Abd Hamid & Mohd Azidan Abdul Jabar. (2020). Penghuraian strategi
wacana teks ucapan belanjawan 2019. GEMA Online Journal of Langueage Studies.
20(2), ISSN: 1675-8021.
Nur Sarah Baharudin (2011). Investigating the functions of discourse markers in Malaysia. Kuala
Lumpur: International Islamic University Malaysia.
Othman, A. F., & Yusoff, S. Z. (2020). Crisis communication management strategies in
MH370 crisis with special references to situational crisis communication theory.
International Journal of Academic. Research In Business And Social Sciences. 10(4),
172–182.
Prime Minister’s Office of Malaysia. (2020). Retrieved from
https://www.pmo.gov.my/2020/04/teks-perutusan-khas-perdana-menteri-23-
april-2020/.
Rahim Aman & Norfazila Ab. Hamid. (2015). Strategi wacana komunikasi teks Tengku
Page 34 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
Razaleigh Hamzah: satu analisis kebahasaan. Jurnal Komunikasi Jilid 31(1) 2015: 205-
220.
Raja Roslan Raja Abd. Rahman, Azizi Yahaya & Mohd. Salleh Hassan. (2010). Peranan
komunikasi kepimpinan diri dan organisasi dalam perspektif Islam.
Roberts, W.R. (1984). Rethoric by Aristotle. Retrieved from
http://classics.mit.edu/aristotle/rhetoric.1.i.html
Siti Aisyah Ramli. (2012). Critical discourse analysis of Muslims and Islam in the Guardian
Weekly and The USA Today. Gombak, Selangor: Kulliyyah of Islamic Revealed
Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia.
Syed Arabi Idid & Mohammed Fadel Arandas. (2015). Professional values of public relation
practitioners in Malaysia. Jurnal Komunikasi Jilid 32 (1) 2016: 351-370.
Uzma Khalil, Muhammad Islam, Saima Chattha & Farwa Qazalbash. (2017). Persuasion and
political discourse: a critical discourse analysis of Imran Khan’s selected election speech
(2013). Pakistan Vision. 18(2).
Page 35 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
Lg/Arabic/Id: 23
ظاهرة التداخل اللغوي لدى الطلاب فيكلية اللغات والإدارة :عواملها وأثرها
نور عطيرة مرشدة بنت نور زيلن
قسم اللغة العربية للاتصال العالمي/كلية اللغات والإدارة/الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا
ملخص البحث
إ ّن ظاهرة التداخل اللغوي تعد من إحدى الظواهر اللغوية التي يتم وقوعها لدى ثنائيي اللغة ومتع ّددي اللغات ،ويتضمن من خلالها استخدام الكلمات أو
العبارات من لغة معينة في لغة أخرى التي يتكلّم بها المتكلّم .هذه الظاهرة ما زالت تتطور وتنتشر انتشاًرا واسعًا حتى تجذب انتباه الباحثة للقيام بهذا البحث
العلمي .جاء هذا البحث ليكتشف اتجاهات طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي في كلية اللغات والإدارة نحو ظاهرة التداخل اللغوي ،وليح ّدد أهم العوامل
التي تؤدي إلى هذه الظاهرة وأثرها .يستخدم هذا البحث المنهج الوصفي الكمي التحليلي من خلال توزيع الاستبانة على جميع طلاب اللغة العربية للاتصال
العالمي منكل السنوات الدراسية وتحليلها عبر برامج رزمة التحليلات الإحصائية للعلوم الاجتماعية .تد ّل نتائج البحث على أ ّن هذه الظاهرة تعد شيئًا طبيعيًا
لدى الطلاب ،ويقع الطلاب في التداخل اللغوي بسبب العديد من العوامل .أخيرًا ،هذه الظاهرة تؤثر على الطلاب تأثيرًا إيجابيًا وسلبيًا ،ومعظمها إيجابيًا.
Page 36 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المقدمة
تعد اللغة وسيلة مهمة للتواصل وهي قيمة فريدة في مجتمع ما .وقد اختلفت اللغة عن اللغات الأخرى حسب العناصر الموجودة فيها .تتطور اللغة بمرور الزمان
إذ نجد معظم اللغات في العالم تأتي نتيجة من اللغات القديمة التي قد مات ْت أو ما زال ْت تُستعمل لدى صاحبها .وللغة ،أشكال وأنماط متعددة مختلفة عن بعضها
البعض ،منها :اللغة الدارجة ،واللغة السائدة ،واللغة المكتوبة ،واللغة الجسدية ،واللغة الفصحى ،واللغة العامية ،واللغة الحية ،واللغة البائدة ،واللغة نصف الحية...
إلى آخرها .والآن ،يمكننا النظر إلى وجود اللغات المتعددة التي يستعملها جميع الناس فيكل أنحاء العالم .قد تكون صفة مشتركة موجودة بين تلك اللغات ولكن
كل لغة تختص بخصائصها الخاصة التي تجعلها متميزة عن الأخرى.
عندما يولد الطفل ،غالبًا يكتسب اللغة التي يتكلمها الوالدان .وهذه اللغة ما تطلق عليها اللغة الأم أي اللغة التي تنتمي إلى بلد ما .في ماليزيا،
هناك ثلاث لغات مهمة يمكن أن تكون اللغة الأم للأطفال الذين يولدون في ماليزيا أي :اللغة الملايوية ،واللغة الصينية ،واللغة الهندية .هذا بسبب أن ماليزيا -
كما عرفنا -دولة متعددة الأعراق والأقوام .وهذا الطفل الذي يترعرع في البيئة المحيطة به سوف يصبح متقنًا بتلك اللغة حتى أن يكبر ويدخل المؤسسة التعليمية
أي المدرسة .وفي المدرسة ،يعلّم المدرس مادة اللغة الإنجليزية ومن هنا ،يتعلم الطفل اللغة الثانية لهدف التعليم والتعلم لمدة ست سنوات على الأقل .وفي نهاية
هذه المرحلة ،يصبح الطفل ثنائي اللغة ()bilingual؛ أي أنه قادر على التحدث باللغتَين .ولكن ،لوكبر الطفل بتعلّم أكثر من اللغتَين ويكون متقنًا في جميع
اللغات التي يتعلمها ،سوف يصبح متعدد اللغات (.)multilingual
بشكل عام ،عملية تعلّم اللغة الحديثة غالبًا أن تأخذ بعض الأوقات من أجل الحصول على فصاحة اللغة .البحث من معهد الخدمة الخارجية
الأمريكية يشير إلى أ ّن عملية تعلّم اللغة الجديدة تستغرق الوقت ما بين 480ساعة حتى 720ساعة من أجل الحصول على درجة أساسية من طلاقة وفصاحة
اللغة بشكل كامل اعتماًدا على معرفة أشكال اللغة وطرق تعلّمها من حيث القراءة ،والكتابة ،والاستماع ،والكلام .وعلى الرغم من أ ّن هذه العملية تستغرق
وقتًا طويلًا لإتقانها إلا أننا نجد العديد من الإيجابيات التي تفيد جميع الناس في مختلف جوانب حياتهم اليومية حتى تقنع الجمهور في تعلم اللغات المتعددة.
ومن الإيجابيات من تعلم اللغات ،تحسين مهارة التفكير نقديًا وإبداعيًا ،وجعل الدماغ أن يركز الأكثر في الأمور التي نقوم بها .ومن السهل أن نجد
كثرة البحوث والدراسات التي أجراها المتخ ّصصون في علم الأعصاب وعلم النفس على حد سواء وهم قد قاموا بالبحوث حول الإيجابيات من تعلم اللغات نحو
نمّو الدماغ .نتائج البحث من ( Thomas Bakوالأصدقاء )2016 ،تشير إلى أ ّن الطلاب الذين يتقنون اللغتَينكان أداؤهم في اختبارات الانتباه أفضل
وكان عندهم التركيز الأكثر مقارنة من هؤلاء الذين يتعلمون فقط لغة واحدة.
حاليًا ،نلاحظ عدد الناس يزداد في تعلم اللغات الجديدة حتى يجيدوا اللغة الثانية ،والثالثة ،والرابعة إلخ من عندهم .وهذا بسبب أن الأشخاص الذين
يتقنون اللغات المتنوعة لديهم فرصة كبيرة للحصول على وظيفة جيدة .ونعتبر هذا الحال بالطلب في سوق العمل.
ومن هذا التطور ،نستطيع النظر إلى إحدى الظواهر التي تنبع من ثنائية اللغات وتعدد اللغات التي تطلق عليها ظاهرة التداخل اللغوي إذ أنّه يد ّل
على حدث الخلط بين عناصر اللغات .على سبيل المثال:
""Saya ada taqdim esok pagi.
"?"Saya nak pergi tengok movie. Awak nak ikut
هذان النموذجان يعدان المثال لظاهرة التداخل اللغوي .لو نظرنا إلى المثالَين ،نستطيع القول أن المتكلم يستخدم اللغة الملايوية فيكلامه ولكنه يخلط
بين اللغة الملايوية واللغة العربية (في المثال الأول) وبين اللغة الملايوية واللغة الإنجليزية (في المثال الثاني) .لذا ،استناًدا إلى الدراسة التي قام (،Mehmet
)2003بها قد أشارت إلى أن في التداخل اللغوي ،الكلمات تُستعار من اللغة المعينة ويتم استخدامها في اللغة الأخرى دون تغيير موضوع المحادثة ،وغالبًا ما
تقع خلال نفس الجملة .باختصار ،أنها الحالة التي تستعمل فيها اللغتَين؛ لغة (أ) ولغة (ب) ولكن فقط عنصر واحد أيكلمة واحدة أو عبارة واحدة التي تأتي
من لغة (أ) ،وباقي الكلمات تنطق بلغة (ب) .فلذلك ،يطلق على هذه الظاهرة باسم التداخل اللغوي كما نجد تداخل الكلمات من اللغة المعينة إلى اللغة
الأخرى في نفس الجملة.
أصبحت هذه الظاهرة شيئًا عاديًا لدى ثنائيي اللغة خصو ًصا الذين يعيشون في البلاد المتقاربة من البلاد الأخرى التي تختلف عن بعضها البعض من
Page 37 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
خلال لغاتها المستعملة مثل ما نجد في البلاد العربية التي تستخدم اللغة العربية واللغة الفرنسية لدى شعبها .لذا ،يحدث الاحتكاك ما بين اللغتَين حتى تؤدي إلى
حدوث ظاهرة التداخل اللغوي .على الرغم من أن تحدث هذه الظاهرة في البلاد المتقاربة التي يستخدم السكان فيها أكثر من اللغة الواحدة في حياتهم اليومية
فأننا نجد هذه الظاهرة أي ًضا تقع لدى متع ّددي اللغات الذين يكتسبون أكثر من اللغتَين .وهذا يعني أن هذه الظاهرة تحدث في حياة الناس الذين لديهم معرفة
أكثر من اللغة الواحدة أو اللغتَين دون النظر إلى دولة التي تنتمي إليهم ،أو تحديد الأعمار.
كلية اللغات والإدارة في الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا تهتم بتعلّم اللغات المختلفة وكذلك أي ًضا بضمان إعداد الطلاب المتميزين بالإضافة إلى
تزويدهم بمهارات لغوية وإدارية التي تساعدهم في حياتهم المقبلة .لذا ،ترى الباحثة أن موضوع ظاهرة التداخل اللغوي من المواضيع المثيرة التي يمكن إجراؤها نحو
طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات والإدارة .لذلك ،هذا البحث يهدف إلى معرفة اتجاهات طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات
والإدارة نحو ظاهرة التداخل اللغوي والكشف عن عوامل ظاهرة التداخل اللغوي لدى الطلاب وأثرها في حياتهم من حيث تريد الباحثة أن تعرف الآثار التي
تؤثر في نفوس الطلاب إيجابيةً أمكانت سلبيةً.
منهج البحث
استخدم هذا البحث المنهج الوصفي الكمي التحليلي لتحقيق أهدافه ،وقد تمّ ذلك بطريقة واحدة ألا وهي توزيع الاستبانة على الجمهور المستهدف،
ومن ثََمّ تنظيم البيانات ومعالجتها باستخدام رزمة التحليلات الإحصائية للعلوم الاجتماعية ( )SPSSوتحليلها حتى تبرز نتائج لهذا البحث .قد اختارت الباحثة
مجتمع البحث الذي له خاصية واحدة ومشتركة بين أفراده ،فاشتمل مجتمع البحث على طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي في كلية اللغات والإدارة ،الجامعة
الإسلامية العالمية في ماليزيا في الفصل الثاني من العام الدراسي 2020/2019م .وتم اختيار عينة البحث للاستبانة بالأسلوب العشوائي الطبقي حسب السنة
الدراسية حيث بلغ عدد أفرادها 123طالبًا من 221طالبًا ،وبما 55.7بنسبة مئوية وقدرها 123طالبًا.
نتائج البحث
أوًلا :اتجاهات طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي نحو ظاهرة التداخل اللغوي
استناًدا إلى نتائج الاستبانة ،تجد الباحثة أ ّن معظم فقرات هذا المجال قد حصلت على درجة قوية يتراوح متوسطها ما بين ( )4.03و( ،)2.87أضعفها الفقرة
( )10السالبة التي تنص على (أنا دائ ًما أخلط بين اللغتين عندما أتحدث مع أشخاص غير معروفين) ،أما أقوى فقرات هذا المجال فهي الفقرة ( )1التي تنص
على (إن التداخل اللغوي في التكلم شيء طبيعي بالنسبة لي) إذ تحظى بمتوسط حسابي ( )4.03وبانحراف معياري ( .)0.839وأشارت النتائج إلى أن متوسط
درجات اتجاهات الطلبة نحو ظاهرة التداخل اللغويكان على التوالي ( ،)3.61ويلاحظ من النتائج أن درجة الموافقة لهذه الدرجات نالت مستوى قوية.
نستطيع النظر إلى أن معظم الطلاب يوافقون على الحقيقة أن التداخل اللغوي في التكلم شيء طبيعي بالنسبة لهم .ويمكن تفسير ذلك بأن هذه
القضية ليست غريبة بل طبيعية بالنسبة لطلاب اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات والإدارة ويتعودون بها لأنهم يدرسون اللغات الكثيرة من لغة واحدة
ويكتسبونها وكذلك بسبب البيئة المحيطة .دراسة (عباد )2015 ،تشير إلى أن التداخل اللغوي ظاهرة لغوية لا إرادية التي غالبًا أن تحدث في جميع اللغات في
العالم نتيجة الاحتكاك والصراع بين اللغتين أو اللهجتين أو بين اللغات واللهجات التي تشترك في العناصر اللغوية إما أن تكون في مستوى الأصوات أو التراكيب
أو الدلالة (المعجمية) على حد سواء .وبجانب ذلك ،قد بين لنا (إعمارن؛ فوناس )2016 ،بعض الخصائص لظاهرة التداخل اللغوي ،وهناك ستة خصائص
مهمة لها ،وواحد منها :لا شعوري؛ لا إرادي أي يعني من العادي أن نجد وقوع هذه الظاهرة بشكل طبيعي لدى متع ّددي اللغات.
علاوة على ذلك ،تشير النتائج إلى أن التداخل اللغوي قد وقع عندما يستعمل الشخص بعض المصطلحات من اللغة الأجنبية التي يتعلمها مع اللغة
الأم في الجملة الواحدة .في معظم الأحيان ،نجد هناك بعض المصطلحات الغامضة لا نستطيع أن نترجمها بصورة مباشرة ،لذلك نخلط بين اللغات في إتيان
الكلمة غير المعروفة لدينا .هذه النتيجة تتفق بدراسة (إعمارن؛ فوناس )2016 ،التي تصل إلى أن التداخل اللغوي يقع عندما تكون حاجة أو ضرورة تضطر
المتكلم إلى استخدام ألفاظ أوكلمات من اللغات الأجنبية لغرض التعبير عن الأشياء المختصة بها ببيئة ما ،التي لا يمكن وجود لها في بيئة أخرى ،فنجد استخدام
اللغة الأجنبية مع اللغة الأم في نفس الجملة.
إن معظم الطلاب غالبًا ما يقعون في التداخل اللغوي عندما يتحدثون مع أصدقائهم ومن القلائل يرون أن التداخل اللغوي يقع عندما يتحدثون
مع الأشخاص غير معروفين وهذا النص قد حصل على الرتبة الأخيرة في الاستبيان .هذا بسبب أن متع ّددي اللغات ،هم يميلون إلى الوقوع في هذه الظاهرة
Page 38 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
عندما يتكلمون مع الأشخاص الذين في نفس المستوى الذيكان عليهم ونفس خلفية لغوية معهم على الصعيد الاجتماعي .وعادة أن يكون أي ًضا أصدقاؤهم
من الذين يماهرون اللغات المتعددة وكانوا من ممارسي التداخل اللغوي .تتفق هذه النتيجة مع نتائج الدراسات السابقة وهي دراسة ( )2016 ،Vincyإذ
يقول إ ّن العامل الأساسي لحدوث هذه الظاهرة يكون عندما يتكلم الأطفال مع أصدقائهم في الوضع الغير رسمي ،وهم غالبًا أن يميلوا إلى استخدام التداخل
اللغوي بسبب ذاك الوضع أو العلاقة الحميمة بين بعضهم البعض ( )2016 ،Vincyوإ ّن التداخل اللغوي قد وقع لجعل الكلام أكثر مثيًرا للاهتمام وقريبًا
من المتكلمين حتى هم يشعرون بالراحة بسبب استخدام اللغة المتعّودة عليها .ومن الاتصال الجيد هو الاتصال باستعمال لغة المستقبل.كما أشار "دي سوسور"
إلى العلاقة المتينة بين اللغة والمجتمع أن وظيفة اللغة تذهب إلى ما هو أبعد من أن تصبح إحدى الأسس التي تبني الشعور بالانتماء الاجتماعي .ولكن من المهم
أن نعرف خلفية الأشخاص الآخرين لأن ليس جميع الناس يتعود بهذه الظاهرة بل لا يمارسها في حياتهم .لذلك ،الفرد الذي يقع في نفسه التداخل اللغوي غالبًا
سيطبق ويمارس التداخل اللغوي فقط مع هؤلاء الذين يمتلكون نفس الخلفية.
ثانيًا :عوامل ظاهرة التداخل اللغوي
بالنسبة إلى استجابات الطلبة على فقرات مجال عوامل ظاهرة التداخل اللغوي ،تشير النتائج إلى أ ّن معظم فقرات هذا المجال قد حصلت على درجة قوية يتراوح
متوسطها ما بين ( )4.19و( ،)2.15أضعفها الفقرة ( )8السالبة التي تنص على (أشعر بالسعادة عندما أخلط بين اللغتَين أو أكثر عند التحدث مع
الأصدقاء) ،أما أقوى فقرات هذا المجال فهي الفقرة ( )4التي تنص على (أخلط بين اللغتَين أو أكثر في التواصل بسبب وجود التشابه بيني والمستقبِل في استيعاب
اللغات) إذ تحظى بمتوسط حسابي ( )4.19وبانحراف معياري ( .)0.782وأشارت النتائج إلى أن متوسط درجات عوامل ظاهرة التداخل اللغوي لدى طلاب
اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات والإدارةكان على التوالي ( ،)3.66ويلاحظ من النتائج أن درجة الموافقة لهذه الدرجات نالت مستوى قوية.
ويمكن تفسير ذلك بأن هذه القضية لها العديد من العوامل المؤثرة في نفوس طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي في كلية اللغات والإدارة .اعتماًدا
على نتائج الاستبانة ،نجد أن العامل الرئيس الذي يؤدي إلى حدوث هذه الظاهرة هو وجود التشابه بين المتكلم والمستقبل في استيعاب اللغات .لو نظرنا إلى
النتائج المحصولة من المحور الأول ،نجد أن معظم المستجيبين يختلطون بين اللغتَين أو الأكثر عندما يتحدثون مع أصدقائهم ،فلذلك ،نجد هنالك التشابه بينهم
والأصدقاء .هذه النتيجة توافق مع نتيجة من دراسة ( )2016 ،Vincyالتي تصل إلى خمسة عوامل رئيسة لحدوث التداخل اللغوي لدى الأطفال ،ومنها:
البيئة المحيطة الموجودة بين الأطفال والجيران والأصدقاء ،والارتباك بين الوضع الرسمي والغير رسمي .إن العامل الأساسي الذي يؤدي إلى حدوث هذه الظاهرة
يكون عندما يتكلم الأطفال مع أصدقائهم في الوضع الغير رسمي ،وهم غالبًا أن يميلوا إلى استخدام التداخل اللغوي بسبب ذاك الوضع أو العلاقة الحميمة بين
بعضهم البعض .وأضافت Vincyفي دراستها أن الأطفال الذين يستخدمون اللغة الإندونيسية في المحادثة اليومية سيؤثرون أنفسهم على استخدام لغتَين في
محادثتهم اليومية خصو ًصا عندما يتفاعلون مع الأشخاص ذي نفس الخلفية اللغوية.
بجانب ذلك ،تشير النتائج إلى أن تقع ظاهرة التداخل اللغوي غالبًا بسبب قلة المفردات للغة المعينة ،إذ يستخدم الطلاب اللغة الأم أو اللغة الأخرى
للتعبير عنكلمات غير معروفة حتى يوضحها إلى المستمعين عند الكلام .تتفق هذه النتيجة مع دراسة (يامة )2015 ،التي تصل إلى أن وقوع التداخل اللغوي
بسبب نقص الكفاءة وقلة إتقان الطلاب في اللغات التي يتعلمونها من أجل ضعف اكتسابها حتى أن يسمحوا المجال لوقوع الخطأ وحدوث التداخلات .لذلك
تعتبر ظاهرة التداخل اللغوي شيئًا مكملة الجملة لأي اللغات في العالم .أما دراسة (إعمارن؛ فوناس )2016 ،فتشير إلى أن اللغة الأم للطلاب تعد عاملًا
أساسيًا في وقوع ظاهرة التداخل اللغوي خصو ًصا في التعليم المتوسط ولذا ،هم يميلون إلى استخدام اللغة الأم في التعبير عنكلمات غير معروفة في اللغة الثانية.
علاوة على ذلك ،تصل نتائج عوامل التداخل اللغوي إلى أن معظم الطلاب قد يختلطون بين اللغات متعم ًدا للتباهي .هذه النتيجة تتفق مع نتائج
دراسة (إعمارن؛ فوناس )2016 ،التي تشير إلى أن المتكلمين غالبًا أن يقعوا في التداخل اللغوي من أجل تمييز النفس وإثبات الذات عن بقية الأشخاص
الآخرين أو المستمعين استناًدا إلى خلفيات لغوية متعددة لهم.
ثالثًا :أثر ظاهرة التداخل اللغوي
قد وضعت الباحثة -في هذا المحور -خمسة آثار إيجابية وباقي الخمسة للآثار السلبية دون الترتيب المعين من أجل النظر إلى أي بند هو الأقوى من الغير ،إما
أن تكون هذه الظاهرة تعد إيجابيًا أم سلبيًا في نظرة طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات والإدارة .من هنا ،حصلت الباحثة على نتائج استجابات
الطلبة على فقرات مجال أثر ظاهرة التداخل اللغوي ،إذ تتضح أ ّن معظم فقرات هذا المجال قد حصلت على درجة قوية ومتوسطة على حد سواء وفقرة واحدة
Page 39 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
ضعيفة ،يتراوح متوسطها ما بين ( )4.15و( ،)2.35أضعفها الفقرة ( )7السالبة التي تنص على (التداخل اللغوي يجعل الآخرين أن يبتعدوا عنّي) إذ حصلت
على متوسط حسابي ( ،)2.35أما أقوى فقرات هذا المجال فهي الفقرة ( )4التي تنص على (التداخل اللغوي يفيدني في معرفة ثقافات أخرى) إذ تحظى بمتوسط
حسابي ( )4.15وبانحراف معياري ( .)0.817وأشارت النتائج إلى أن متوسط درجات أثر ظاهرة التداخل اللغوي لدى طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي
فيكلية اللغات والإدارةكان على التوالي ( ،)3.42ويلاحظ من النتائج أن درجة الموافقة لهذه الدرجات نالت مستوى قوية.
ببساطة ،يمكن القول بأن التداخل اللغوي يؤثر على طلاب اللغة العربية للاتصال العالمي تأثيًرا إيجابيًا وسلبيًا ،معظمها إيجابيًا .هذا بسبب أن يحصل
أول الخمسة جميعها من الآثار الإيجابية وباقي الخمسة الأخيرة من الآثار السلبية .وبشكل عام ،نستطيع أن نلاحظ أن التداخل اللغوي له الأثر الإيجابي أكثر
من الأثر السلبي إذ معظم الطلاب يعتقدون بأن التداخل اللغوي يفيدهم في معرفة ثقافات أخرى .عندما يقع الشخص في التداخل اللغوي ،ليس بسهولة أن
يخرج عن موضوع الثقافة كما أننا نجد هناك العلاقة المتينة بين اللغة والثقافة.
وتتفق هذه النتيجة مع نتائج دراسة (إعمارن؛ فوناس )2016 ،التي تصل إلى أ ّن الرغم من التداخل اللغوي يعد أداة التفاعل والتفاهم بين الناس
من أجل التعبير عن الكلمات غير المعروفة في اللغة المعينة إلا أنه أي ًضا وسيلة للثقافة والمعرفة .بجانب ذلك ،على الصعيد الاجتماعي ،توضح دراسة (عباد،
)2015أن ظاهرة التداخل اللغوي تلعب دوًرا هاًما من حيث أنها تؤثر في تطور ثقافات المجتمعات في العالم لأنها تفتح أبواب الاتصال عن طريق حضارات
المجتمع حتى أن يستفيد الجميع منها بالإضافة إلى أنها أي ًضا تسهم في ثراء الرصيد الفكري والمعرفي للشعوب.
بجانب ذلك ،التداخل اللغوي يضمن وصول الرسالة إلى المستقبلين أو المستمعين .قال (بلعيد )2010 ،إ ّن اللغة عبارة عن وسيلة اتصال بين الأفراد
والمجتمع ،وأي ًضا وسيلة التفاعل والتفاهم في الأشياء التي يمكن تغييرها وتجديدها .فلذلك ،يجب على اللغة أن تتصف بصفة المرونة على أساس أن تعطي الناطقين
بها الفرصة في عدم القيام بالأخطاء اللغوية وكذلك الوقوع بالتداخلات اللغوية مثل التداخل اللغوي.
أخيًرا ،يرون القلائل بأن التداخل اللغوي يجعل الآخرين أن يبتعدوا عن المتكلم .هذا البند يعتبر أضعف الفقرات حسب نتائج الاستبانة فلذلك،
نستطيع أن نلخص بأن هذه الظاهرة تحدث طبيعيًا ولا يمكن أن نبتعد عن حدوثهاكما أن حدوثها ووقوعها لهدف تحقيق عملية التواصل الفعال وإرسال الرسالة
المرجوة .فلذلك ،هذه الظاهرة بالتأكيد لا تجعل الناس الآخرين أن يبتعدوا عنهم على الصعيد الاجتماعي.
أهم نتائج البحث
إن أهم النتائج التي وصلت إليها الباحثة في هذه الدراسة تتخلص فيما يأتي:
-1إ ّن ظاهرة التداخل اللغوي شيء طبيعي بالنسبة للطلاب الذين يدرسون أكثر من لغة واحدة ،هذا بسبب أنهم يعرفون المصطلحات الخاصة في اللغات
المختلفة ويتعودون عليها .ومن ثم ،ترى الباحثة أن هذه الظاهرة واقعية بينهمكما أنهم يمارسون التداخل اللغوي حتى أصبح التداخل اللغوي من طبيعتهم.
-2من عوامل التداخل اللغوي لدى متع ّددي اللغات؛ وجود التشابه بين المتكلم والمستقبل في استيعاب اللغات ،واستخدام اللغة الأم للتعبير عنكلمات غير
معروفة بسبب قلة المفردات ،وتحسين عملية التواصل من أجل أن يكون الكلام أكثر فه ًما ،واستخدام اللغة الأجنبية للمصطلحات العلمية والتقنية،
وللتباهي ،والنسيان ،ولجذب انتباه المستمع ،وأخيًرا لإظهار الشعور بالسعادة في نفوس المتكلم.
-3التداخل اللغوي يؤثر على الكفاءة اللغوية لدى متع ّددي اللغات تأثيرًا إيجابيًا وسلبيًا ،معظمها إيجابية .من الأثر الإيجابي ،معرفة ثقافات أخرى ،إعطاء
المستمعين الفكرة عن خلفية المتكلم ،اكتساب اللغة الجديدة بشكل سريع ،ممارسة اللغة الأجنبية التي يتعلمها المرء ،ضمان وصول الرسالة إلى المستقبلين.
على الرغم من هذا ،يؤثر التداخل اللغوي تأثيًرا سلبيًا من حيث أنه يؤدي إلى عدم إتقان بلغة ما وفقدان وموت اللغة -لأن اللغة سوف تذهب وتفقد
تدريجيًا من الذاكرة الذهنية.-
التوصيات والمقتراحات
بناء على ما تمّ التوصل إليه في هذه الدراسة من نتائج ،واستناًدا إلى مناقشتها آنًفا ،يمكن تقديم التوصيات والمقترحات الآتية:
-1اقتصار هذه الدراسة على طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي فيكلية اللغات والإدارة ،لذا ،من الممكن للبحث المقبل توسيع عينة البحث على الطلاب
الآخرين الذين يدرسون اللغة العربية واللغات الأخرى.
Page 40 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
-2يجب على البحث المقبل التركيز على أثر التداخل اللغوي من ناحية قواعد اللغة وتركيبها لدى طلاب متع ّددي اللغات.
-3إجراء الدراسة لمعرفة أثر التداخل اللغوي على اللغة الأم بشكل عميق والنمو النفسي للأطفال الذين يختصون باللغات المتعددة عند صغرهم.
-4ينبغي الطلاب المجيدين الذين يكتسبون أكثر من لغة واحدة أن يراعوا ويهت ّموا بجميع اللغات المدروسة خصو ًصا التركيز الأكثر على قواعدها وتراكيبها
الصحيحة مع مراعاة المفردات والعبارات المستخدمة لكي يكونوا متقنين للغة والتحدث.
-5تشجيع الطلاب في المرحلة الابتدائية لتعلم اللغات المتعددة مع مراعاة القواعد اللغوية (النحو ،والصرف) حتى يبتعدوا عن الخطأ في القواعد عند الوقوع
في التداخل اللغوي.
-6الإكثار من التمارين التعليمية في الفصل من أجل اكتساب المفردات الجديدة.
Page 41 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
قائمة المصادر والمراجع
المراجع باللغة العربية:
ابن جني (1952م) .الخصائص (ط .)2.تحقيق محمد علي النجار ،دار الهدى للطباعة والنشر ،بيروت ،لبنان.
ابن منظور1998( ،م) .لسان العرب (ط .)1.تحقيق عبد الله علي الكبير ومحمد أحمد حسب الله ،وهاشم محمد الشاذلى ،دار المعارف،كرنيش النيل ،القاهرة.
إعمارن ،زهرة؛ فوناس ،وفاء (2016م) .التداخل اللغوي في الأداء الكلامي للغة العربية تلاميذ مرحلة التعليم المتوسط (رسالة ماجستير) .جامعة بجاية.
الجرجاني ،علي (2003م).كتاب التعريفات (ط .)2.دار الكتب العلمية ،بيروت ،لبنان.
بلعيد ،صالح (2003م) .دروس في اللسانيات التطبيقية (ط )3.دار هومة ،الجزائر.
حنان ،بنوني ،وكريمة ،شعبان (2016م) .التداخل اللغوي في الخطاب الإذاعي ،إذاعة الصومام-بجاية أنموذجا (رسالة ماجستير) .قسم اللغة العربية وآدابها،
كلية الآداب واللغات ،جامعة عبد الرحمن ميرة ،بجاية.
شبى ،زينب (2016م) .أثر التداخل اللغوي بين العامي والفصيح في التعبير الكتابي لدى تلاميذ السنة الأولى من التعليم المتوسط (رسالة ماجستير) .كلية
الآداب واللغات ،جامعة قاصدي مرباح.
عباد ،صالحة (2015م) .أثر التعددية اللغوية في عملية التعلم :دراسة ميدانية لبعض متوسطات ولاية الوادي (رسالة ماجستير) .جامعة الشهيد حمه لخضر
الوادي.
علي ،عاصم شحادة (2014م) .التداخل اللغوي وأثره في تعلّم اللغة الأجنبية لغير الناطقين بها .قسم اللغة العربية وآدابها،كلية معارف الوحي والعلوم الإنسانية،
الجامعة الإسلامية العالمية ،ماليزيا.
مخلوفي ،زينب ،ويحي ،وسيلة (2011م) .التداخل اللغوي في العربية (رسالة ماجستير) .قسم اللغة العربية وآدابها ،كلية الآداب واللغات ،جامعة منتوري،
قسنطينة.
نبيلة ،قدور (2005م) .التداخل اللغوي بين العربية والفرنسية وأثره في تعليمية اللغة الفرنسية في قسم اللغة العربية وآدابها (رسالة ماجستير) .قسم اللغة العربية
وآدابها ،جامعة منتوري قسنطينة.
يامة ،محمد الصالح (2015م) .التداخل اللغوي بين الفصحى والعامية في التعبير الكتابي لدى متعلمي السنة الثانية من التعليم المتوسط "اللهجة السوفية
أنموذجا" (رسالة ماجستير) .جامعة قاصدي مرباح ورقلة.
المراجع باللغة الإنجليزية:
Bak, T. H., Nissan, J. J., Allerhand, M. M., & Deary, I. J. (2014). Does bilingualism influence
cognitive aging?. Annals of neurology, 75(6), 959–963. https://doi.org/10.1002/ana.24158
Dinar Vincy Yunitaka Bahruddin (2016). The Use of Code Mixing through Kindergarten Students.
Madura Islamic University.
Mehmet Celik (2003). Teaching Vocabulary through Code Mixing (Vol. 57/4). Oxford University
Press.
Rubinstein, P., Lufkin, B. (2019, February 19). Being bilingual has vast benefits – but getting there
needn’t be a lifelong slog. BBC News. Retrieved from
https://www.bbc.com/worklife/article/20190219-how-to-learn-a-language-in-an-hour-a-
day
Page 42 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
Lg/Arabic/Id: 97
الخطابات العربية المستخدمة لدى المضيفيي والمضيفات :دراسة تحليلية
Azhar. Nurul Amal1, Sulaiman. Abdul Kadir2
) (E-mail: amalnurullah.06@gmail.com, a_kadir@iium.edu.com
1, 2 Faculty of Languages and Management,
International Islamic University Malaysia,
Pagoh Campus, Johor
ABSTRACT
يهدف هذا البحث إلى بيان المفردات والعبارات المستخدمة لدى المضيفين والمضيفات في سياق التواصل الحقيقي على متن الطائرة ،وإبراز دور تحليل الخطاب
المهني لدى هؤلاء المضيفين والمضيفات في وضع مقرر اللغة العربية للمضيفين .وتكمن أهمّية هذا البحث في أنّه يساعد مصممي برامج تعليم اللغة العربية
للخدمات السياحيّة في معرفة بعض عبارات أساسية متداولة على متن الطائرة قبل إدراجها في مقّرر خا ّص بشكلّ منظّم .ويتبنى هذا البحث المنهج الوصفي
التحليلي بتحليل دلالات المفردات والعبارات المستخدمة على متن الطائرة إضافةً إلى تحليل سياق استعمال تلك المفردات والعبارات .ولقد توصل البحث إلى
أ ّن استخدام الخطابات المهنيّة الأصيلة على متن الطائرة أمر أساس ّي لا ب ّد منه في تصميم الوحدات الدراسية في تعليم اللغة العربية للمضيفين انطلاقًا من أ ّن
لكل مجال مصطلحات وأنماط تعبيريّة محددة ،وأ ّن الاعتماد على المفردات والعبارات في الخطابات المهنية العربية يمكن أن يساعد المعلمين غير الناطقين باللغة
العربية في تقديم نماذج لغويّة صحيحية أصيلة للطلبة .يوصي الباحثان بأهمية الإكثار من تحليل الخطابات الأصيلة في مجال الخطوط الجّوية قبل تصميم مقّرر شامل
للمضيفين والمضيفات.
الكلمات المفاتيح :مجال الطيران ،اللغة العربية لأغراض خاصة ،الخطاب المهني ،الخطاب الأصيل.
Page 43 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
مقدمة 1-
شهدت ماليزيا نمّوا كبيًرا في عدد السياح العرب -قبل جائحة كوفيد -١٩-نتيجة نمّو العلاقات بينها وبين الدول العربية ،وسهولة التنقل بين الدول بوجود
شركات الطيران المنخفضة التكلفة ،وتحّول أسلوب حياة معظم سكان العالم ومنهم العرب إذ ي ّدخرون الأموال لقضاء الإجازة السنويّة بالسفر إلى بلدان أخرى.
تد ّل الإحصائيات التي أصدرها وزير السياحة والفنون والثقافة في الجريدة الإلكترونية M Starعلى أن 36.9في المائة من 315،937السياح
الأجانب الذين زاروا ماليزيا في عام 2019م قبل جائحة كورونا كانوا السياح العرب من الشرق الأوسط .يمكن القول إ ّن السياحة الماليزية -العربيّة صناعة
ضخمة يتعاون فيها عدد كبير من المنظّمات والمؤ ّسسات الحكوميّة والأهليّة بدءاً من التسويق ال ُمقنع عبر الإنترنت ومروًرا بالاستقبال على متن الطائرة وفي
المطار ،ووصولا إلى حسن الضيافة والخدمة في الإقامة والمواصلات والمطاعم والأسواق والمنتجعات .وإ ّن نمّو عدد السياح العرب في ماليزيا يتطلّب ُح ْس َن التخطيط
السياحي ويشمل ذلك التواصل الفعّال بين الطرفين .فعلى الماليزيين الذين يعملون في مجال السياحة أن يتعلموا اللغة العربية الخا ّصة بمجال السياحة حتى
يتمكنوا من التواصل بشكل فعّال مع ال ّسياح العرب في أثناء التعامل معهم في الفنادق والمطاعم والمواصلات ،فاللغة العربية يمكن أن تكون وسيلة تواصل أساسيّة
لدى الماليزيين والعرب في مجال السياحة.
ومع سرعة نمّو قطاع السياحة العربية في ماليزيا ،أصبحت هناك حاجة مل ّحة لتعليم اللغة العربيّة -في وقت قصير لغرض الضيافة والخدمة السياحية.
وهذا يتطلّب بناء مقّررات عديدة لتلبية الحاجات المتنّوعة لتعليم اللغة العربيّة للخدمات السياحيّة؛ من ضمنها العربيّة لموظّفي المطار ،والعربيّة لموظّفي الفنادق،
والعربيّة للمرشدين السياحيين ،والعربيّة للسائقين ،والعربيّة للمضيفين...إلخ
مشكلة البحث
على الرغم ممّا سبق ،فإن برامج تعليم اللغة العربية للخدمات السياحية تشهد قصورا في وضع مقّرر مناسب .وقد لاحظ الباحثان أنها تخلو من مقّرر خاص
لتعليم اللغة العربيّة للمضيفين والمضيفات في حين أ ّن الانطباع الأول لدى السيّاح لدولة معيّنة قد يبدأ فور ركوبهم الطائرة .من هنا جاءت فكرة البحث لس ّد
هذا النقص بمناقشة بعض قضايا مه ّمة في سبيل تصميم مقّرر اللغة العربيّة للمضيفين انطلاقاً من أ ّن تعليم اللغة العربيّة للمضيفين ينبغي أن يسبقه تخطيط جيّد
وتصميم متقن لوضع مقررات ووحدات دراسية مناسبة .يرى الباحثان أ ّن تحليل الخطاب المهني يمكن أن يؤّدي دوراً هاّما في مساعدة مص ّممي مقررات اللغة
العربية للمضيفين في وضع مقّرر مناسب.
أسئلة البحث
يجيب هذا البحث عن سؤالين آتيين:
ما المفردات المستخدمة في خطاباتهم للمسافرين؟ -1
كيف يساعد تحليل الخطابات العربية لدى المضيفين والمضيفات على متن الطائرة في تحديد العبارات المتداولة في سياق التواصل الحقيقي؟ -2
أهداف البحث
يهدف هذا البحث إلى تحقيق ما يلي:
بيان المفردات المستخدمة في خطاباتهم للمسافرين. -1
إبراز دور تحليل الخطاب المهني في تحديد العبارات المتداولة في سياق التواصل الحقيقي. -2
أهمّية البحث
Page 44 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
تَك ُم ُن أهمّية هذا البحث في أنّه يساعد مص ّممي برنامج تعليم اللغة العربية للمضيفين والمضيفات في اكتشاف أهم الخطابات والمفردات المستخدمة في مجال
الطيران ،ومن ثمّ ،الاستفادة من هذه المفردات والعبارات في أثناء تصميم مقّرر واقعي ومناسب.
-2اللغة العربية لأغراض مهنيّة (دراسات سابقة)
والح ّق أنك ّل ما سبق يرتبط ارتباطًا قويّا بمجال جديد في تعليم اللغة العربية؛ مجال معروف بتعليم اللغة العربية لأغراض خاصة ،ويقصد بمصطلح أغراض خاصة
أغراض أكاديمية أو مهنية أو دبلوماسيّة .تعليم اللغة لأغراض خا ّصة -حسب رأي هتشينسون ووتيرز 1987 Hutchinson and Watersم -هو
برنامج لتعليم اللغة الأجنبية يستند في المقام الأّول إلى الدارس من حيث أهدافه من تعلّم تلك اللغة ومن حيث المجالات أو المحتويات التي يريد أن يتقنها
(ص .)19-لذلك ،يرى عشاري أحمد (1983م) أ ّن برامج تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة تقوم على تحليل ُمسبَق لحاجات ال ّدارسين قبل وضع المقررات
والدروس المناسبة.
ومن الحاجات المشهورة وراء تعلّم اللغة الأجنبية حاجات مهنيّة .وفكرة تعليم اللغة لتلبية الحاجات المهنيّة ليست فكرة جديدة إذ تنبّه إليها عدد من
الباحثين السابقين مثل صالح التنقاري والشفاء اللذان أشارا إلى أ ّن الغربيين في أوائل 1970م واجهتهم صعوبات التّواصل مع العرب في مناقشة قضية البترول
وعمليات متعلّقة بإنتاج هذا البترول في المصانع.
أشار إليه خا ّصة تدور حول تحليل الحاجات سواء أكانت حاجات وظيفية مثلما معظم البحوث والدراسات في مجال تعليم اللغة لأغراض والح ّق أ ّن
َسلِسة أم اللغة الأجنبية خاصة والتي يمكن تطبيقها في أداء هذه الأعمال بصورة من أ ّن ثمّة أناس تتطلّب طبيعة أعمالهم قدراً معيناً من (1989م) طعيمة
حاجات عبوديّة مثلما يُلا َحظ في بحث عبد الحليم صالح (2005م) الذي قام بتقديم منهج اللغة العربية للحجاج والمعتمرين مع التركيز على المحادثات اليوميّة
باللغة العربية في سياق عبادة الحج والعمرة.
وهناك أغراض مهنيّة أخرى متنّوعة وراء تعلّم اللغة العربية تنبّه إليها الباحثون السابقون مثل العربية لأغراض دبلوماسيّة (إسلام يسري علي2008 ،م)
والعربية لأغراض طبية وعلاجية (غزالي زين الدين2010 ،م ) والعربية لأغراض عسكريّة ( Najjah Salwa Abd Razak, Ahmad Munawar
)2015 .Ismail, Kaseh Abu Bakarوالعربية لأغراض سياحية (نور الحسنى بنت روسلن2015 ،م) والعربية لأغراض اقتصادية ،والعربية للإعلام
(رهيف ناصر 1986:م)
ومن هنا اتّضح لنا أن معظم برامج تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة تهدف أساساً إلى مساعدة الدارسين على استخدام قدر معّين من اللغة الأجنبية
في مكان العمل من أجل تيسيرهم في أداء أعمالهم بشك ٍل ف َعّال .وباختصار ،تعليم العربية لأغراض خاصة يرّكز على تحسين الكفاءة التواصلية في سياقات مهنيّة
خا ّصة.
ويشير الناقة (2003م) إلى نقطة مه ّمة مفادها أن دراسة احتياجات الدارسين وأهدافهم تمثّل أساسا لا ب ّد منه لبناء منهج تعليم اللغة العربيّة لأغراض
خا ّصة ،وبالتالي يس ُهل على المص ّممين وضع الوحدات الدراسية وإدراج القواعد اللغوية المناسبة فيها واختيار موضوعات الدروس ومحتوياتها.
وأما الدراسات التي ترّكز على تعليم اللغة العربيّة لأغراض سياحيّة فمنها دراسة زاليكا آدم (2009م) إذ أشارت الباحثة في بحثها إلى ضرورة الاهتمام
باللغة العربيّة بوصفها لغة المهنة السياحيّة إذ على المشتغلين بمجال السياحة أن يتّخذوا هذه اللغة لغة وسيطة في التعامل مع السياح القادمين من الشرق
الأوسط.
-3الإطار النظري ومنهجية البحث
الخطاب المهني3.1-
Page 45 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
● الخطاب
هناك العديد من التعريفات لمفهوم الخطاب ،فالخطاب كلام أو حديث أو محادثة أو ن ّص سرد ّي ،أو خطاب سياسي أو ديني ،وقد استخدمه اللغويون على
أنه وحدةٌ كلامية أكبر من الجملة .ولقد أشار الباردي ( 2004م) إلى أن "الخطاب" وحدة لغوية قوامها سلسلة من الجمل لأي رسالة أو مقول أو نص،
وبهذا المعنى يلحق الخطاب بالمجال اللساني ،لأنه عبارة عن تتابع الجمل المكونة للمقول ،وأول من اقترح دراسة هذا التسلسل هو اللغوي الأمريكي (سابوتي زليق
هاريس) .وكل هذه التعريفات هي التعريفات اللغوية التقليدية لمصطلح "الخطاب" .ولقد ق ّدم عصفور تعريًفا لافتًا للنظر إذ يشير إلى أ ّن الخطاب يؤّدي أدواراً
اجتماعية .وأّما بنفيينيست ( )Benvenisteفأضاف عُْن ُصَر "الإقناع" أو "التأثير" للخطاب إذ يرى أن "الخطاب" هو كل تلفظ يفترض متحدثاً ومستمعاً،
تكون للطرف الأول نية التأثير في الطرف الثاني بشكل من الأشكال.
الخطاب -حسب رأي عزيز (2017م) -يتّصف بالديناميكية؛ لأ ّن عملية بناء الخطاب تتطلّب أمرين :الأّول ،أن يقوم المتكلم بإنتاج الرسائل،
والثاني أن يفسر المستمع هذه الرسائل فكلّ من المتكلّم والمستمع صانعا الخطاب ،ومن هنا تأتي قضية استعمال المفردات والعبارات والجمل في ال ّسياقات الحقيقية،
فالسياقات المختلفة تنتج أشكالاً لغوية مختلفة أيضاً .وهذه الأشكال اللغوية تحدد مجال الخطاب وشكله وطريقته .ويجب ألا نغفل هنا عن دور التنوع الثقافي
وأثره في فهم الخطاب وترجمته .فهذا المفهوم الأخير للخطاب مناسب ج ًّدا للبحث الحالي الذي يهدف إلى الاستفادة من الخطاب المهني الأصيل في سياقات
متن الطائرة لتصميم مقرر اللغة العربية للمضيفين.
● المهني
إن تعريف المهني لغة ،من الفعل (م -ه -ن) مَه َن ،يَم ُهن َ ،م ْهنًا وِم ْهنَةً وَم ْهنَةً ،فهو َما ِهن ،والمفعول مَمُْهون ،ومَه َن ال َّشخ ُص :عمل في صنعته اتّخذ حرفة.
وأما اصطلاحا ،فهو نوع من العمل الذي يحتاج إلى تدريب خاص أو مهارة معينة وبشك ٍل أدق .يشير معجم الكمبرينج ()dictionary Cambridge
إلى أ ّن "المهنة" ممارسة تكتشف مجموعة معقدة من المعارف والمهارات التي يتم اكتسابها بواسطة التعليم الرسمي والخبرة العملية .بينما يُعّرف جلدون وسوير وألفورد
( ) 2018 ،Gledon ، Sawer، Alfordالمهنة بأنها تستند إلى الخبرة في المجال لها تطبيقاته.
وفقا للمجلس الأسترالي للمهن (" ) 2003المهني" هو الشخص الذي يستمد دخله من الخبرات الخاصة أو المواهب ،وبشك ٍل عام "المهنية" تحمل
معنى أوسع وأشمل ،لأنها ترتبط بالممارسات الأخلاقية التي لها علاقة بممارسة خبرة محددة .وأما المهني فهو عضو في المهنة ،ومن الجدير ذكره أن المهنيين يقع على
عاتقهم مسؤولية أمام المجتمع .وأشار المجلس إلى أن المهنة غالباً ما ترتبط بالمبادئ والقوانين والأخلاقيات والاتفاقيات التي تظهر على شكل ممارسات.
وعندئذ ،إن الخطاب المهني هو ممارسات لغويّة يستخدمها المهنيون (المحامون والأطباء والمهندسون) في مكان العمل من أجل تحقيق أهداف الشركة.
إنّه اللغة التي ينتجها المحترف مع تدريب متخصص للحصول على شيء ما في مكان العمل .إن الخطاب المهني لا يشمل سوى الاتصال بين الطرف الأول
والطرف الثاني وبينكاتب وقارئ وبين المتكلم والمستمع من المهنيين على حد سواء.
لقد أشار برجيلى ونيكرسون ( )Bargiela &Nickerson،1999إلى أ ّن إحدى الخصائص المميزة للخطاب المهني هو اتصاف الخطاب
اتّصافًا احترافًيّا لا يمكن أن يُنتجه أناس عاديّون خارج تلك المهنة ،وهذا هو السبب الذي يؤّدي إلىكون الخطاب المهني يجري عادة في مؤسسة ما .ويق ّسم لنيل
( )Linell،1998الخطاب المهني إلى ثلاث فئات:
-إن الخطاب المهني الداخلي( ،)Intraprofessional discourseأو الخطاب داخل مهنة محددة ،وعلى سبيل المثال التواصل بين الأكاديميين
من أجل تحقيق الأهداف التعليمية الناجحة.
-الخطاب بين المهنيين ( ،)Interprofessional discourseأو الخطاب بين أفراد من مهن مختلفة أو ممثلين لها ،مثل يستخدمون الخطاب من
أجل التعامل والتواصل مع الطرف المحدد .بين الأطباء وأطباء البيع الصيدلاني ،أو بين المحاسبين والمهندسين.
Page 46 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
-الخطاب المهني ( ،)Professional-lay discourseمثل الاتصال بين المحامين وموكليهم ،أو بين المعلنين وعملائهم المحتملين لتحقيق الأهداف
المشتركة.
الخطاب المهني في تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة3.2-
وأما تعريف الخطاب المهني في تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة فإنه استخدام اللغة الأصيلة في تصميم المنهج الدراسي في تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة،
لمجال محدد ،لمتعلم محدد يرغب في أن يدرس اللغة العربية الأصيلة .وباختصار ،يستخدم المتعلّم اللغة العربية من الخطاب الأصيل الذي ينطقه أبناء الوطن .ومن
ثمّ ،على مصممي المقررات استخدام الخطابات المهنيّة الأصيلة عند تصميم المواد التعليمية من أجل تلبية الحاجات المهنية لدى المتعلمين لا سيما في تعلم اللغة
العربية لأغراض مهنية .وذلك لأنهم سيتحدثون مع الناطقين باللغة العربيّة ،فعليهم أن يستخدموا الكلمات والمصطلحات والعبارات العربيّة الصحيحة في سياقاتها
الصحيحة حسب ما ينطقه العرب حتى لا تحدث هناك مشكلة التواصل.
بالإضافة إلى ذلك ،قد أثار الخطاب المهني أو الخطاب في مكان العمل أو المؤسسة نقاشاً بين محللي الخطاب بشأن هويتهم وارتباطهم بالميادين الأخرى
للتخصص المهني .يكتشف Bargielaو )1999( Nickersonعن ثلاثة أنواع من الخطاب" )1997( :الخطاب المهني" " ،الخطاب المؤسسي" الذي
وصفه ، )1997( Agar (1985) ، Drew and Sorjensو "خطاب الأعمال" (.)1999( Bargiela-Chiappi and Nickerson
وتم تأكيد ( )1997:5 ،Gunnarson et alفي مقمةكتابهم بناء الخطاب المهني ()The Construction of Professional Discourse
أن الخطاب المهني يعتبر إلى مجالات مختلفة ،وعلى سبيل
المثال ،مجال القانون والطب والحماية الاجتماعية والتعليمية والعلمية التي تمثّل مجموعة معرفية فريدة والظروف الاجتماعية والعلاقات داخل المجتمع
ككل .ويضيف ( )1997 ,Gunnorsonبإنه ينتمي إلى مجال اللغات لأغراض خاصة ( )ESPأو اللغات المتحددة ويمكن أن يعيينه إلى تعيين تسميات
مختلفة ،وعلى سبيل المثال اللغات الخاصة واللغات المتخصصة واللغات الأكاديمية والمهنية مؤخًرا.
من هنا ظهرت أهمّية الخطاب المهني في اللغة العربية من خلال دراسة جزب الله وهندرا ( )2014تحت عنوان تدريب اللغة العربية في ميدان الطيران
نموذجا :دراسة تجريبية جامعة الأزهر إندونيسيا .ويهدف الباحث في هذه الورقة إلى وصف تجربة جامعة الأزهر بإندونيسيا في تدريب موظفي شركة الطيران
الوطنية الإندونيسية على استعمال اللغة العربيّة .ويرّكز التدريب على جانبين ،وهما :أولاً ،تحسين القدرة على قراءة النصوص العربية المتعلقة بالإعلانات على
متن الطائرة (الإعلانات والتنشئة الاجتماعية للأمور المهمة أثناء الرحلات الجوية) ،وثانيًا ،توفير مهارات المحادثة الأساسية باللغة العربية المتعلقة بخدمات الركاب
( خدمات لركاب الطائرات) .بعد حضور التدريب ،من المتوقع أن يتقن طاقم الطائرة تقنيات القراءة العربية الجيدة والصحيحة وأن يكونوا قادرين على إجراء
محادثات باللغة العربية لتقديم الخدمات لركاب الطائرة .لمعرفتكم طول عملية إعداد المواد التعليمية لتدريب الطاقم الطائرة ،المصمم سيستعمل الخطابات الأصيلة
المناسبة أثناء تصميم المقرر التعليمي تابع إلى مستوى لغتهم العربية لإفادة المتعلم.
كما نعرف أن استخدام الخطابات الأصيلة يمكن أن تفيد الطلاب المتقدمين في اللغة ،وفي القراءة الموسعة أو الحّرة ،بينما يضعف الاعتماد عليها مع
الطلاب المبتدئين ،وفي القراءة المكثفة ،ولكن يمكن المعلم أن يقوم بتحليل الخطابات العربية الأصيلة وثم تعديلها اختيار بعض التعبيرات والمفردات المناسبة
لمستويات اللغة الطلاب خاصة في المستوى المبتدئ والمتوسط .وهذه من النصوص التي يمكن أن يستفيد ويختار المعلم فيكتابة المادة التعليمية:
الخطابات الأصلية :ليست من صنع مع ّد الماّدة اللغوية لغير الناطقين بالعربية ،ولكنّها مما أعده الآخرون لغير غرض تعليم اللغة العربية لغير ●
الناطقين بها،كاتبها لم يكتبها لتعليم غير العرب. ●
●
الخطابات الأصليّة مع بعض التعديل والتغيير بما يتماشى مع منهج المؤلّف في بناء المفردات والتراكيب وغيرها .وهذا التدخل والتغيير قد يكون
كثيراً حتى يحيل النص من أصلي إلى مصطنع ،وقد يكون التغيير قليلاً بحيث تبقى للنص الأصلي معالمه الأساسية.
ويؤلّفها بعض الكتّاب ويصنعها خا ّصة لماّدته ،فيكيّفها حسب ما يريد من سهولة وصعوبة ،ويختار مفرداتها وتراكيبها بما يتم ّشى مع منهجه
والتدّرج الذي يسير عليه ،من مراعاة للجوانب الثقافية ،ومراعاة لما يحّقق أهداف الدارسين.
Page 47 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
● وقد يجمع بعضهم بين النوعين ،فيؤلّفها ويصوغها بنفسه للمستويات الأّولية ،ويختارها أصليّة للمستويات المتق ّدمة .
-4تحليل الخطابات المستخدمة في الطيران
-1التعبيرات الترحيبية
يُلا َح ُظ استخدام التعبيرات الترحيبية من قبل المضيفين للركاب من أجل إظهار حفاوة الاستقبال والترحيب أثناء السفر في تلك الخطوط الجوية .ونجد أن المضيفين
يستخدمون عبارات ترحيبيّة عديدة قد لا نجدها في حوارات الكتب المدرسية .ومن العبارات المشهورة عبارة "أيها الركاب الأحبّاء" التي تقابلها عبارة إنجليزية
. dear Passengersواللافت للنظر أنّنا نجد في الخطاب الأصيل عبارة "أيها الضيوف الكرام" فالركاب بمثابة "الضيوف" الذين يستحّقون الاحترام والإكرام.
كما علّم الإسلام أمته أن إكرام الضيف من مكارم الأخلاق وهو عمل كريم محبب للمسلم الصادق ،ودليل واضح على قوة إيمانه .نستطيع أن نرى من تلك
الأمثلة:
● ضيوفنا الأعزاء ،أهلا ومرحبا بكم في مطار المالك خالد الدولي ،الرياض .حيث الوقت المحلي الساعة الواحدة ونصف صباحاً ،ودرجة الحرارة الخارجية
،40شكراً لطياركم السعودية حدود سكاي تيم (. )Sky Team
● ضيوفي الأعزاء ،يمكنكم الصعود من الباب الخلفي للطائرة ،شكرا.
● أهلا بكم على متن هذه الرحلة ،أيها الضيوف الكرام ،نرجو منكم الانتباه إلى غرض تعليمات السلامة على متن الطائرة.
-2تقديم الخدمات
أثناء تقديم الخدمات ،نلاحظ أن المضيفين يستخدمون أدوات الاستفهام في إجابتهم عن أسئلة الركاب ،ومن ثَمّ ،تقديم الخيارين مما يساعد الركاب على اختيار
أيهما يفضلونه.
المسافر :لو سمحت؟
المضيف :أي خدمة؟
المسافر :هل يمكنك أن تحضر الماء لي؟
المضيف :العصير أو القهوة؟
المسافر :القهوة من فضلك
في بعض الأحيان ،نلاحظ أن المضيف هو الشخص الأّول الذي يق ّدم المساعدة للضيوف لإظهار التكريم والترحيب بالضيوف على الخطوط الجوية،
وعلى سبيل المثال ،الترحيب بالرّكاب أمام باب الطائرة مباشرة ويسأل عن مقاعد الرّكاب وإرشادهم.
المضيف :أهلا ومرحبا بكم في الخطوط الجوية الماليزية .ما هو رقم مقعدك؟
المسافر22A :
المضيف :على اليمين من فضلك.
المسافر :شكرا
**بعد أن وصل إلى مقعده**
المضيف :هل تحتاج إلى المساعدة؟
المسافر :نعم.
المضيف :تفضل بالجلوس
Page 48 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
-3تقديم تعليمات السلامة
كما نعرف أن تعليمات السلامة في الطائرة مهمة جداً وهو من العناصر الرئيسية والعمل المطلوب قبل إقلاع الطائرة من المطار لكي يكون الركاب والمضيفون
مستعدين لجميع الحالات الاضطرارية ،لذلك هناك إيضاح إجراءات السلامة في الطائرة لكل شركات الطائرة لتوضيح الإرشادات والتوجيهات في الطائرة" ،افعل"
و "لا تفعل" في متن الطائرة.
حينما نوجه الارشادات ،في كثير من الأحيان ،يستخدم فعل الأمر ،لأنه فعل يراد به طلب القيام بشيء أو العمل في زمن المستقبل .ولكننا نلاحظ شيئًا رائعًا
في الخطاب الأصيل لدى المضيفين إذ يستخدمون الفعل المضارع وثم المصدر في توجيه الإرشادات بدلا من الفعل الأمر .وعلى سبيل المثال:
● يرجى ربط أحزمة الأمان قبل الإقلاع والهبوط.
● يرجى الإنتباه جيداً لتحديد موقع أقرب مخرج طوارئ فهي موضحة بعلامة "مخرج" كما هو مبين على الشاشة ،ممر الطوارئ المضاء سيرشدكم إلى
مخارج الطوارئ.
● يرجى مراجعة بطاقة تعليمات السلامة في جيب المقعد.
● يجب نفخ السترة عند مغادرة الطائرة فقط ،عبر شد الحبلين الأحمرين إلى الأسفل بقوة.
نلاحظ في الأمثلة السابقة أنهم يستخدمون الفعل المضارع عند التواصل مع الركاب بدلاً من أفعال الأمر من أجل تحقيق حسن المعاملة مع الزبون،
ونعلم أن شعار التجارة هو "الزبون مح ٌّق دائما" فرضى العملاء غاية تحاول الشركات أن تُدركها من خلال الكلمات اللطيفة والمجاملات .غير أننا نلاحظ
استعمال أفعال الأمر في مواقف خطيرة في بعض الأحيان ،نجد مثلا أنهم يستخدمون الفعل الأمر في خطاباتهم لغرض التذكير والتنبيه مثل ممنوع التدخين و في
الحالة الاضطرارية مثل على متن الطائرة أو على الماء .وعلى سبيل المثال:
● وأغلقوا جميع الأجهزة الإلكترونية وضعوها في مكان آمن أثناء الإقلاع والهبوط.
● اسمحوا لنا بتذكيركم بضرورة تعديل ظهر المقعد ،وإعادة طاولة الطعام إلى مكانها وفتح ستارة النافذة لتذكر أوجه السلامة.
● عندما سماع التوجيه ،يجب إخراجها وارتداؤها ،اربطوا الحزام حول خصركم مع الشد بأحكام.
يُمكن أن نستنتج من الأمثلة السابقة أن بعض المواقف تجيز استعمال أفعال الأمر مثل "أغلقوا الأجهزة الإلكترونية" و "اربطوا الحزام" لأهمية الأمر المطلوب.
-4التطور الدلالي
إن التطور الدلالي هوعملية تولد مفردات جديدة بالاشتقاق والتغير الدلالي للمفردات القديمة إلى المعنى الآخر تجتمع معها بمجال محدد.عند عملية تحليل
الخطابات العربية في الطائرة ،نجد أن هناك المفردات الجديدة التي لم نستعملها في حياتنا اليومية ،بل يستخدمها الموظفون في المطار والطائرة .وأيضا هناك التغير
الدلالي في بعض المفردات في هذا المجال ،عكس ما نألفه في حياتنا العاديّة .فمثلا
● الرحلة
تعني السفر إلى بلد آخر ،من الكلمة ر َح َل عن يَر َحل َ ،رحيلاً وتَْرحالاً وِر ْحلَةً ،فهو را ِحل ،والمصدر رحلة والمفعول مرحول عنهَ ،ر َح َل عَ ْن بَلَ ِدهِ :تََرَكهُ.
ولكن الرحلة لمجال الطيران تعني الطائرة ومعناها باللغة الإنجليزية ،flightوهم يستخدمونها عند التعبير عن رقم الطائرة أو رقم الرحلة أثناء إعلان صعود الطائرة،
وعلى سبيل المثال:
-على جميع الركاب المسافرين على متن الرحلة رقم سبعة مئة سبعة وسبعون ،ضرورة التوجه فوراً إلى البوابة رقم أربعة.
● الأمتعة
Page 49 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
من أصل الكلمة متَ َع ،وتعريفها في معجم المعاني ،متَ َع يَمتَع ُ ،متو ًعا ،فهو ماتٌِع ،وهي ماتَِعةٌ ،والمفعول ممتوع -للمتع ِّديَ ،متَ َع الشيءُ :بلغ في الجودة
الغايةَ في بابه .ولكن معناها مختلف تماما في سياق المطار ،أنها بمعنى ما يصطحبه المسافر معه في رحلته من أشياء مسموح بها أو باللغة الإنجليزية .luggage
مثلا:
-الوزن المسموح به لكل قطعة من الأمتعة يجب أن لا يتجاوز 32كلغ ( 70باوند) للدرجة الأولى ودرجة الأعمال.
● المقعد
معنى هذه الكلمة هو الكرسي ،فالكرسي والمقعد كلمتان مترادفتان ،والعرب يستعملون عادة عبارات من مثل" :اجلس على الكرسي" أو "اجلس على
المقعد" فهما من الجمل العرفية التي نستعملها إذا رأينا شخصاً واقفاً حولناَ .في الواقع ،عندما تستخدم هاتان الجملتان بهذه الطريقة ،لا يكاد هناك فرق بين
كرسي ومقعد .غير أنّنا إذا أمعنّا النظر في الخطابات الأصيلة في سياق مجال الطيران ،نستطيع أن نلاحظ الفرق بين هاتين الكلمتين ،هناك اختلافات طفيفة
بينهما ،ومنها:
-أولا ،إن الکرسي هو الخشب أو الحديد أو أي مواد أخرى تستخدم في صنع الکائن المستخدم للجلوس ،بينما يشير المقعد إلى الوضع الفعلي على هذا
الكرسي حيث يجلس الشخص.
-في بعض الأحيان ،يشار المقعد إلى الأرداف كمقعد حيث أنها توفر الدعم عندما يجلس.
-المقعد يمكن ن يكون للجلوس او الاستلقاء بيما للكرسي يكون للجلوس.
وفي سياق الطيران ،يمكن أن نجد استعمال جملة "ما رقم مقعدك؟" ولا نجد مثلا "ما رقم كرسيّك؟" ولا ش ّك أ ّن هذا الأمر لا يمكن أن يتعلّمه ال ّدارس إلا إذا
تعّرض للخطابات المهنيّة الأصيلة.
الخاتمة والتوصيات
إن الخطابات الأصيلة من العناصر المهمة أثناء تصميم الوحدات الدراسية لأغراض خاصة بشكل عام ،وتصميم الوحدات الدراسية لتعليم اللغة العربية لموظفي
الخطوط الجّويّة بشكل خاص .توظيف الخطابات الأصيلة يساعد المتعلم على تعلّم المفردات والجمل العربيّة الصحيحة في السياقات الحقيقيّة حتى يستطيع تجنب
الأخطاء عند استخدامها .ونجد أن هناك اختلافات بين جمل الخطاب الأصيل وبين جمل الكتب المدرسية من حيث المفردات والتحيّات والحوارات .
لذلك ،من خلال هذه الدراسة نستطيع أن نشير إلى أهمية الخطابات الأصيلة في تصميم المنهج الدراسي لتعليم اللغة العربية للمضيفين.
بناء على ما تق ّدم يقدم الباحثان التوصيات والمقترحات بما يأتي:
-إجراء تحليل الخطابات الأصيلة في مطار الدول العربي
-تصميم الوحدة الدراسية للمضيفين والمضيفات في تعلم اللغة العربية لغرض طيران
-إجراء تحليل الاحتياجات على المضيفين والمضيفات في تعلم اللغة العربية لغرض طيران
-ضرورة استخدام الخطابات الأصيلة عند تصميم الوحدة الدراسية لتعليم اللغة العربية.
الثبت المرجعي
نور الأمال بنت أزهر ،كلية اللغات والإدارة ،ماليزيا ،amalnurullah.06@gmail.com ،الخطابات العربية المستخدمة لدى المضيفين
والمضيفات :دراسة تحليلية
المصادر والمراجع
Page 50 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المصادر اللغة العربية
إسلام يسري علي .2008 .منهج متكامل لتعليم العربية لأغراض الدبلوماسية بحث تكميلي لنيل درجة ماجستير في العلوم الإنسانية ).رسالة ماجستير(.
الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا
اللغة العربية لأغراض خاصة ،الجامعة الإسلامية التنقاري ،صالح محجوب محمد ،نور الشفاءة بنت عبدلله2017 ،م ،تحليل الحاجات الخاصة لمتعلمي
العالمية ماليزيا.
جابر عصفور :آفاق العصر ،ص48
زاليكا آدم2009 .م .برنامج تعليم اللغة العربية لأغراض السياحة في ماليزيا :دراسة تحليلية للحاجات برنامج تعليم اللغة العربية لأغراض السياحة .مصر:
الجامعة ألمانيا المصرية .ص ( . 119غير منشودة)
عبد الحليم صالح .2005 .تصميم وحدات دراسية للحجاج والمعتمرين الماليزيين في تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة ).رسالة ماجستير ( .الجامعة الإسلامية
العالمية بماليزيا.
عشاري أحمد1984 .م .تعليم اللغة العربية لأغراض محددة ،المجلة العربية للدراسات اللغوية ،معهد الخرطوم الدولي للغة العربي المجلد الأول ،العدد الثاني ،ص
9
غزالي زين الدين2010 .م .تعليم اللغة العربية لأغراض مهنية لطلبة التمريض بالكلية الجامعية الإسلامية العالمية بولاية سلانجور :دراسة وصفية وتحليلية( .رسالة
ماجستير) .الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.
محمد الباردي2004 .م .إنشائية الخطاب في الرواية العربية الحديثة ،مركز النشر الجامعي ،تونس.
الناقة ،محمودكامل وطعيمة ،رشدي أحمد2003 .م .طرائق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها ،الرباط :مطبعة المعارف الجديدة ،منشورات المنظمة الإسلامية
للتربية والعلوم والثقافة (ص)10-
نور الحسنى بنت روسلن .2015 .التحديات التي يواجهها طلبة الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور في تعلم اللغة العربية لأغراض سياحية ).رسالة
ماجستير (جامعة العلوم الإسلامية الماليزية
Page 51 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المصادر اللغة الأجنبية
"Profession",www.dictionary.cambridge.org, Retrieved 5-8-2018. Edited
"What is a Profession?” 2003, www.professions.com.au, Retrieved 5-8-2018. Edited
Bargiela‐Chiappini, Francesca & Catherine Nickerson (Eds.). 1999. Writing business: Genres, media
and discourses. Essex: Longman
Hutchinson, T. and Waters, A. 1987. English for Specific Purposes: A Learning- Centered
Approach. Cambridge: Cambridge University Pres 8- 13- 15
Linell, P., 1998. Discourse across boundaries: On recontextualizations and the blending of
professional discourse. Text & Talk, 18(2), pp.143-158.
voices in
Najjah Salwa Abd Razak, Ahmad Munawar Ismail, Kaseh Abu Bakar. 2015. “Analisis
Keperluan Bahasa Arab untuk Tugasan Rasmi Anggota TenteraMalaysia di Negara
Arab”. International Journal of Language Education and Applied Linguistics (IJLEAL).
Vol.14. 2015. Pahang: Penerbit Universiti Malaysia Pahang.
Tu’aimah, Rusydi Ahmad. 1989. Ta’lim al-Arabiyyah li Ghair Natiqin biha Manahijuhu wa
Asalibuhu. Rabat: ISES
Agar, M., (1985). ‘Institutional discourse’, Text, 5, 147–68
Drew, P. and Heritage, J. (1992) Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, Cambridge:
CUP
Gunnarson, B.-L., Linell, P., and Nordberg, B. (eds.)(1997) The Construction of Profesional
Discourse, Longman
Sarangi, S. and Roberts, C. (1999) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical,
Mediation and Management Settings, Walter de Gruyter
Hezbullah, Nur. Hendra, Faisal. (2014) Model Pelatihan Bahasa Arab diBidang Penerbangan:
Pengalaman Universitas Al Azhar Indonesia, ISBN: 978-979-495- 813-1
Page 52 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
موقع الإنترنت
-09-12 اطّلع عليه بتاريخ،Discursive Practices"؟، www.alukah.net ؟ وما هي الممارسات الخطابيةDiscourse "ما هو الخطاب
. بتصّرف.2019
: استرجاع إلى الموقع النو،الترجمة والخطاب المهني ومهام المؤسسات الأكاديمية، 2017، تحسين رزاق عزيز.د
http://www.alnoor.se/article.asp?id=33056
Page 53 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
الملاحق
الخطابات الأصيلة على متن الطائرة المفردات الجديدة -1
اللغة الإنجليزية اللغة العربية
Passport جواز/جواز السفر
Ticket تذاكر/التذكرة
Flight الرحلة
Travel السفر
Bags Weight
Bags Shipping وزن الحقائب
Airport شحن الحقائب
The plane is taking off
Waiting Hall المطار
Departure gate تقلع الطائرة
Luggage صالة الإنتظار
Wait for a while بوابة المغادرة
Seat الأمتعة
Passport Control انتظر قليلا
Gate / Gates مقعد
Beg/ Baggage مراقبة جوازات السفر
Taxi driver البوابات/ البوابة
Check in حقائب/حقيبة
Scale weighing سيارة الأجرة
Cargo إجراءات السفر
Boarding time الميزان
Visa الشحن
موعد الصعود
Security التأشيرة
Information Desk الأمن
مكتب الإستعلامات
Page 54 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
Duty free السوق الحّرة
Toilet الحمام
Business Class Lounge وصالة رجال الأعمال
Passenger الركاب
Boarding Pass بطاقة الصعود
Economy class الدرجة السياحية
Overhead bins
Fasten seat belts خزائن العلوية
ربط الأحزمة
On board متن الطائرة
No smoking / Smoking is ممنوع التدخين
prohibited الإقلاع
Take off وقت الوجبة
موعد الوصول
Meal time
Arrival time التأخير
الهبوط
Delay سلامة الوصول
Descend تأشيرة الخروج
Safe Arrival حزام الأمتعة
Exit Stamp استلام الحقائب
Baggage belt العربة
Luggage Claim/ Baggage Collect الجمارك
Trolley مسافر
Customs استقبال المطار
Traveler بجانب النافذة
Reception/ waiting room بوابة الخروج
Next to the window
Exit gate
الإعلان عن صعود الطائرة-2
. ضرورة التوجه فورا إلى البوابة رقم أربعة،على جميع الركاب المسافرين على متن الرحلة رقم سبعة مئة سبعة وسبعون
Page 55 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
-3هبوط الطائرة
ضيوفنا الأعزاء ،أهلا ومرحبا بكم في المطار مالك خالد الدولي ،الرياض .حيث الوقت المحلي الساعة الواحدة ونصف صباحا ،ودرجة الحرارة الخاريجية -
،40شكرا لطياركم السعودية حدود سكاي تيم ()Sky Team -
ضيوفي الأعزاء ،يمكنكم الصعود من الباب الخلفي للطائرة ،شكرا
-4تعليمات السلامة على متن الطائرة
أهلا بكم على متن هذه الرحلة ،نرجو منكم الإنتباه إلى غرض تعليمات السلامة على متن الطائرة .نوّد تذكير مشاهدينا بضرورة إبقاء المخارج -
والممرات خالية من الحقائب ووضع حقائب اليد تحت المقاعد أمامكم أو في الخزائن العلوية .لسلامتكم ،ضعفوا الأجهزة المحمولة في وضع الطيران
-
أثناء الإقلاع والهبوط. -
واغلقوا جميع الأجهزة الإلكترونية وضعوها في مكان آمن أثناء الإقلاع والهبوط .إذا أوقعتم جهازكم الإلكتروني داخل المقعد ،لا تستخدموا أزار المقعد -
-
بل طلبوا مساعدة الطاقم.
يرجى ربط أحزمة الأمان قبل الإقلاع والهبوط .وعندما تكون علامة حزام الأمان مضاءة تتفور أحزمة الأمان للرضع .لفك الحزام ارفعوا الغطاء
المعدني واسحبوا طرفي الحزام .أما إذا قررتم أخذ قسط من الراحة ،فتأطدوا من ربط الحزام وإبقائه ظاهرا .عند الجلوس ننصح بعدم فك حزم الأمان.
التدخين داخل دورات المياه ،سيطلق جهازكاشف الدخان .التدخين والعبث بكاشف الدخان هي جرائم جناية يعاقب عليها القنون.
لأسئلتكم ،سيساعدكم طاقم الطائرة بسرور ،شكرا لإنتباهكم ونأمل أن تستمعوا برحلتكم معنا.
-5تعليمات الاضطراري على متن الطائرة
إذا نقص الأكسيجين ،ستهبط اقنعة الأكسيجين تلقائيا .قد تحتاجون لسحب الشريط الأحمر الذي سيهبط والمكتوب عليه اسحب. -
عند سحب القناع ،سيتدفق الأكسيجين ،ضعوا القناع على وجهكم .وتأكدوا من أن وضعيته صحيحة ،ثم تنفسوا .ثبتوا قناعكم أولا ثم ساعدوا -
الأخرين. -
يرجى الإنتباه جيدا لتحديد موقع أقرب مخرج طوارئ فهي موضحة بعلامة "مخرج" كما هو مبين على الشاشة ،ممر الطوارئ المضاء سيرشدكم إلى
-
مخارج الطوارئ. -
اسمحوا لنا بتذكيركم بضرورة تعديل ظهر المقعد ،وإعادة طاولة الطعام إلى مكانها وفتح ستارة النافذة لتذكر أوجه السلامة.
يرجى مراجعة بطاقة تعليمات السلامة في جيب المقعد.
-6تعليمات الاضطراري على الماء
-في حالة الهبوط الاضطراري على الماء ستُستخدم زلاقات الخروجكقوارب.
-يرجى خلع الأحذية قبل استخدامها .يمنع التدخين منعاباتا متن رحلاتنا.
-سترة النجاة موجودة في جانب مقعدكم أو تحته .عندما سماع التوجيه ،يجب إخراجها وارتداؤها ،اربطوا الحزام حول خمركم مع الشد بأحكام.
-يجب نفخ السترة عند مغادرة الطائرة فقط ،عبر شد الحبلين الأاحمرين إلى الأسفل بقوة.
-يمكنكم أيضا نفخ السترة عبر الأنبوب .تحتوي سترة النجاة على مفارة لجذب الإنتباه.
-وعلى ضوء يشتغل عند ملامسة الماء .سيوزع طاقم الطائرة سترات النجاة الخاصة بالرضع.
-في حالة الهبوط الاضطرارية ،يرجي اتخاذ الوضعية التي سيوفحها لكم الطاقيم.
Page 56 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
Lg/Arabic/Id: 109
الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية
Anis Azrina Anuar*1, Nonglaksana Kama 2
1, 2 Department of Arabic, Kulliyyah of Languages and Management, IIUM, Malaysia.
)(E-mail: ipazrina@gmail.com, nonglaksana@iium.edu.my
الملخص
تحتوي نظم رومنة العربية على رموزكتابية اتفقت عليها جمعيات دولية مختلفة للتعبير عن أصوات اللغة العربية باستخدام الحروف اللاتينية أو بما يسمى الكتابة
الرومية .وتهدف هذه النظم المتنوعة إلى تمكين الناس من نطق الأصوات العربية بغض النظر عن الحروف الأصلية للعربية .على الرغم من الاعتراف العالمي بهذه
) و )ʕو (‘) و (ʿالنظم ،إلا أننا نلاحظ اختلاف رموز مستخدمة لتمثيل صوت /ع /العربية ،حيث وضعت أربعة رموز مختلفة لتمثيل هذا الصوت ،وهي (
( .)3لذلك ،تهدف هذه الدراسة إلى معرفة الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية ،ومن ثم الكشف عن الرمز المستخدم لصوت /ع /العربية في
الكتابة الرومية لدى الطلبة .وتتبع هذه الدراسة المنهج الكمي التحليلي باستخدام الاستبانة لبحث أنسب الرموز لصوت /ع /العربية .وأظهرت النتائج أ ّن
هناك ثلاثة عوامل تؤثر في اختيار الطلبة الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية وهيكثرة الاستخدام ،سلامة الشكل ،وسهولة الكتابة.
وتوصلت الدراسة إلى أ ّن الرمز المستخدم لصوت /ع /العربية لدى الطلبة هو الرمز (‘) ،وأما الرمز المناسب لصوت /ع /العربية فهو الرمز ( .)3وتفيد هذه
الدراسة متعلمي اللغة العربية في التغلب على بعض الصعوبات التي تواجههم أثناءكتابة أصوات العربية بالرومية ،خاصة صوت /ع./الكلمات المفتاحية:
أصوات العربية ،رومنة العربية ،الرموز الصوتية ،صوت /ع/
Page 57 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المقدمة
اللغة العربية هي إحدى اللغات السامية ،ويتحدث بها أكثر من 313مليون شخص على مستوى العالم في حوالي 33دولة ( Doochinدوجين،
.)2019وتنقسم الكتابة باللغة العربية إلى قسمين ،الأول :الكتابة بالحروف العربية وهي لغة الكتابة للقرآن الكريم وأي ًضاكتابة الإنتاج الفكري العربي المطبوع
والمرئي من خلال العروض التلفزيونية والمحاضرات وغيرها .والقسم الثاني هو الكتابة بحروف غير عربية نقصد بها الرومية ،وذلك لأغراض عديدة منها كتابة
الفهرسة للإنتاج الفكري العربي لدى المفهرسين في الدول غير العربية،كتابة أسماء الأعلام العربية سواء أشخاص أو أماكن ،وأيضا عند الاستشهاد في الدراسات
الأجنبية في علم اللغة المقارن.
والكتابة العربية بالرومية تُعرفكذلك ب "رومنة العربية" وهي عبارة عن النقل الصوتي لحروف العربية إلى الحروف الرومية .وهذه العملية تهدف إلى
تسهيل قراءة الحروف العربية على الكافة عربًا وعج ًما قراءة موحدة الأداء في أل ُسن الجميع ،مما يؤدي إلى توسيع رقعة انتشار اللغة العربية لتصبح بين مصاف
اللغات العالمية (إبراهيم .)2005 ،على الرغم من ذلك ،عملية رومنة العربية ليست بعملية سهلة بالنظر إلى غياب بعض أصوات العربية عن الحروف الرومية.
على سبيل المثال؛ تتميز العربية بالأصوات الحلقية والإطباق والحركات الطويلة والقصيرة بينما لا توجد مثلها لدى معظم اللغات الأوربية في كتابتها.
هناك العديد من الجهود في اختراع نظم خاصة لرومنة العربية ،ويمكن تقسيمها إلى قسمين ،الأول الجهود الفردية ،والثاني الجهود الجماعية .معظم
الجهود الفردية بدأت قبل ظهور الإنترنت ومن أشهرها أبجدية عبد العزيز فهمي اللاتينية (1943م) ،أبجدية إبراهيم حمودي الملا موسى (1956م) ،أبجدية
سعيد عقل اللاتينية (1956م) ،وأبجدية عثمان صبري (1964م) .وأما الجهود الجماعية فبدأت بعد ظهور الإنترنت ومن أهمها الأبجدية الصوتية الدولية،
نظام الرومنة المتبع في المنظمة الدولية للمعايير ،نظام الرومنة المتبع في مكتبة الكونجرس الأمريكية والأبجدية العربيزية العربية (إبراهيم.)2005 ،
مشكلة الدراسة
من المعلوم أن الحروف العربية مختلفة تماًما عن الحروف الرومية ما أدى إلى التحريف أثناء القيام بعملية الرومنة بسبب بعض الملامح الصوتية العربية
الغائبة في اللغات التي تستخدم الحروف الرومية مثل الحروف الحلقية (ء ،ح ،خ ،ع ،غ ،ق) وحروف الإطباق (ص ،ض ،ط ،ظ) (صالح .)2003 ،ولحل
هذه المشكلة ،قامت بعض الجهات الدولية باختراع النظم الخاصة للكتابة العربية بالحروف الرومية .ومن النظم المشهورة هي الأبجدية الصوتية الدولية ،نظام
الرومنة المتبع في المنظمة الدولية للمقاييس ،نظام الرومنة المتبع في مكتبة الكونجرس الأمريكية والأبجدية العربيزية.
تختلفكل هذه النظم تبعًا للجهة التي تتبناها .ويمكن القول إن معظم الرموز المقترحة للأصوات العربية فيكل هذه النظم الأربعة متشابهة ،وأما بقية
الأصوات التي لا مثيل لها في الرومية مثل صوت /ع /لها رموز مختلفة حسب نظام ما .والرمز المقترح لصوت /ع /حسب الأبجدية الصوتية الدولية هو (،)ʕ
وأما حسب نظام الرومنة المتبع في المنظمة الدولية للمعايير فهو ( ،)ʿونظام الرومنة المتبع في مكتبة الكونجرس الأمريكية يقترح باستخدام رمز (‘) ،والأبجدية
العربيزية تقترح رمز ( .)3وهذه الحالة تبّين أن هناك أربعة رموز مقترحة لحرف واحد.
على الرغم من وجود العديد من النظم لرومنة العربية ،إلا أننا نلاحظ عدم وجود طريقة واحدة لرومنة العربية ممّا يؤّدي إلى صعوبات في كتابة العربية
بالرومية لدى الطلبة خاصة طلبة اللغة العربية (جيموه .)2018 ،Jimohكما ذكر إبراهيم ( )2005في دراسته أن هذه الحالة أيضا تؤدي إلى صعوبة قراءة
أي نص عربي مدّون بحروف رومية مع وجود أخطاء عديدة فيكتابتها بهذه الرموز .ومما لا شك فيه أن الطلبة في ماليزيا أيضا يواجهون هذه الصعوبات خاصة
في تحديد رمز مناسب لصوت /ع ./من المعلوم ،هناك العديد من الكلمات العربية في اللغة الماليزية ،فيضطر الماليزيون إلىكتابة هذه الكلمات باستخدام حروف
رومية .على الرغم من أن اللغة الماليزية الرسمية تكتب بالكتابة الرومية ،غير أن المشكلة تك ُمن في عدم وجود هذا الصوت في الكتابة الرومية .وهذه الحالة تؤدي
إلىكتابة رمز صوت /ع /العربية برمز خطأ ،ومن ثم تؤدي إلى التغيير في معنى الكلمة أثناء تحويلها من الحروف العربية إلى الرومية.
وبناء على ما سبق ،تبرز مشكلة الدراسة متمثلة في تحديد رمز مناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية ظاهرة تستحق الاهتمام بها .ونظًرا لما
سبق ولندرة الدراسات والبحوث العلمية التي تتناول هذا الموضوع ،ارتأت الباحثتان أن تبحثا في هذا الموضوع ،وتحاولا التعرف إلى موقف طلبة اللغة العربية
للاتصال العالمي في الجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية.
Page 58 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
أسئلة الدراسة
تتمحور مشكلة الدراسة حول الأسئلة الرئيسية الآتية:
-1ما موقف طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية؟
-2ما هو الرمز المستخدم لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي؟
-3ما هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي؟
الإطار النظري للدراسة
نظم رومنة العربية
في بداية النهضة العربية وقبل الإنترنت،كانت هناك اقتراحات لكتابة اللغة العربية بالحروف الرومية ،وكلها جهود فردية ،وتدعو لإحلال الحروف
الرومية محل الحروف العربية .وهذا بعضها :أبجدية عبد العزيز فهمي اللاتينية (1943م) ،وأبجدية إبراهيم حمودي الملا موسى (1956م) ،وأبجدية سعيد عقل
اللاتينية (1961م) وأبجدية عثمان صبري (1964م).
فضلاً عن الجهود الفردية ،هناك الجهود المتعددة من الهيئات والمنظمات الدولية في اقتراح النظم لرومنة العربية .وتختلف هذه النظم تبعًا للجهة التي
تتبنى هذه النظم ،حيث توجد النظم التي تبنتها المكتبات الكبرى بدول العالم ،ومنها النظم المستخدمة في العديد من مكتبات الغرب مثل نظام مكتبة جامعة
ييل الأمريكية ،ونظام مكتبة الكونجرس ،وكل منها بدأ في إعداد نظام لرومنة حروف العربية منذ الخمسينيات من القرن العشرين.
وتوجد أي ًضا النظم التي أقرتها منظمات التشريعات القياسية الدولية بالمنظمات الدولية والعالمية التي تتعامل مع كتابة الحروف العربية بالرومية مثل
منظمة الأمم المتحدة ،والمنظمة الدولية للمعايير ،وهيئة المقاييس الألمانية وجامعة الدول العربية .وبرغم الجهود أو الأنشطة الموحدة الجارية في عمليات الرومنة فإن
هناك العديد من الاختلافات في الطرق المستخدمة فيها (إبراهيم .)2005 ،وفيما يلي يتم عرض لأهم النظم الحديثة المستخدمة لرومنة العربية ،والتي اقتصرت
فيها الباحثتان على عرض أربعة نظم رومنة العربية الحديثة حسب الجهات أو الهيئات المختلفة التي تبنت رموًزا معيّنة لصوت /ع /العربية ،وهي:
-1نظام الرومنة حسب المنظمة الدولية للمعايير
-2نظام الرومنة حسب مكتبة الكونجرس الأمريكي
-3الأبجدية الصوتية الدولية
-4الأبجدية العربيزية
الرموز لصوت /ع /العربية حسب أربعة نظم الرومنة السابقة
كل نظم الرومنة العربية الأربعة السابقة تستخدم الرموز المختلفة لتمثيل صوت /ع /العربية .وهذا الجدول يوضح الرموز لصوت /ع /العربية
الجدول رقم .1الرموز لصوت /ع /حسب أربعة نظم رومنة العربية حسب هذه النظم الأربعة.
الكتابة الرومية نظام رومنة العربية الصوت العربي
المنظمة الدولية للمعايير ʿ ع
مكتبة الكونجرس الأمريكي ، ع
الأبجدية الصوتية الدولية ʕ ع
الأبجدية العربيزية 3 ع
Page 59 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
منهج الدراسة
تطلبت هذه الدراسة قياس استخدام المتغير المستقل (رموز مستخدمة لصوت /ع /في الكتابة الرومية) على المتغير التابع (موقف الطلبة) ،وبناء على
ذلك ،تم اختيار المنهج الكمي التحليلي من أجل تحقيق أهداف الدراسة وهي الكشف عن موقف طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي من الرمز المناسب لصوت
/ع /العربية في الكتابة الرومية.
مجتمع الدراسة
يتكون مجتمع الدراسة من طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي في الجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا للفصل الثاني للعام الجامعي 2020/2019م،
والبالغ عددهم .217
عينة الدراسة
تم اختيار عينة الدراسة بالأسلوب غير العشوائي (الغرضي القصدي) حيث بلغ عدد أفرادها 175من ،217وتشكل ما نسبته %80من الحجم
الكلي لمجتمع الدراسة.
أداة الدراسة
تستخدم الباحثتان الاستبانة شبه المنظمة لمعرفة موقف طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية.
نتائج الدراسة
إجابة السؤال الأول :ما موقف الطلبة من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية؟
إن الطلبة متفاوتون في مواقفهم من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية حسب خبراتهم الفردية ،لأن لكل طالب خلفية خاصة،
وردود أفعالهم نحو الرموز المتنوعة .ومن هنا ،استخلصت الباحثة من استجاباتهم للتعرف على موقفهم الواقعي حسب ثلاثة عوامل رئيسية وهيكثرة الاستخدام،
سلامة الشكل ،سهولة الكتابة.
الجدول رقم .2التوزيع النسبي لمجتمع العينة حسب مواقفهم في الرمز المناسب لصوت /ع /في الكتابة الرومية
النسبة المئوية عدد الطلبة العدد العوامل
50.8% 89 كثرة الاستخدام 1
27% 47 سلامة الشكل 2
14.2% 25 سهولة الكتابة 3
8% 14 لا أدري 5
المجموع 100% 175
كثرة الاستخدام
رأى 89طالبًا أن الرمز الذي يكثر استخدامه في المراجع هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة العربية .ومن أجوبتهم" :الرمز المشهور"
و "كثير من الناس يستخدمونه في الكتابة" .من المعلوم ،يتعامل طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي مع العديد من المراجع التي ترتبط بدراستهم ،ومن ثم يستفيدون
منها .وهذه المراجع تتكون من الكتب والبحوث والمواقع الإلكترونية في اللغات المتعددة مثل اللغة العربية واللغة الماليزية واللغة الإنجليزية .وجدير بالذكر هو
Page 60 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
اختلاف هذه المراجع في استخدام الرمز لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية مع بعضها البعض .وقد تؤثّر هذه الاختلافات في الطلبة أنفسهم ،حيث يميلون
إلى اختيار الرمز الأكثر استخداًما في تلك المراجع .وهذه الظاهرة تسمى بظاهرة عربة الفرقة ( ،)Bandwagon Effectوهي إحدى أهم الظواهر في مجال
علم النفس .وهي ظاهرة اجتماعية يشعر فيها الأشخاص بضغط الانصياع لموقف معين أو رأي ،عندما يدركونه على أنه موقف أو رأي الأغلبية في جماعتهم أو
مجتمعهم .كما أشار نيسيوبيدسكا ( )2018 ,Niesiobedzkaفي دراسته ،الشباب يتأثرون بظاهرة عربة الفرقة في حياتهم اليومية ،خاصة أثناء اتخاذ
القرارات .ويمكن القول إ ّن هذه الظاهرة تؤثر في طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي أيضا ،حيث يهتمون بالرمز الأكثر استخداًما في التعبير عن الرمز المناسب
لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية.
سلامة الشكل
اهتم 47طالبًا بسلامة الشكل في تعيين الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية .ومن أجوبتهم" :الرمز يشابه شكل حرف /ع."/
ويمكن القول بأن هذا الرمز لا بد أن يشابه حرف (ع) من حيث شكله .من المعلوم ،صوت /ع /لا مثيل له في الكتابة الرومية .لذلك ،يعتبر سلامة الشكل
من العوامل المهمة في تعيين الرمز المناسب لصوت /ع ،/ليساعد القراء في معرفة هذا الصوت بسهولة ،حيث يستطيع أن يربط بين الحرف الأصلي العربي والرمز
المستخدم في الكتابة الرومية ،ومن ثم يؤدي إلى معرفة طرق النطق لهذا الصوت وسهولة القراءة .أشار الدكتور حسن شحاتة ( )1992في كتابه تعليم اللغة
العربية بين النظرية والتطبيق إلى أن الرموز المكتوبة تلعب دوًرا هاًما في عملية القراءة .القراءة تتضمن فيها بعض العمليات العقلية ومنها :عملية فيسيولوجية
ميكانيكية وعملية عقلية فكرية .العملية الأولى تتمثل في إدراك الرموز المكتوبة ،والاستجابة لها بصريًا ونقلها إلى العقل .وأما العملية الثانية فتتمثّل في العمليات
العقلية التي تفسر الرموز التي نقلها العقل في المرحلة السابقة ،فتصبح ألفاظا لها دلالات مفهومة تعبر عن معنى في عقل القارئ .وتدل هاتان العمليتان على أن
معرفة الرموز المكتوبة هي العنصر الأساسي في عملية القراءة .ولذلك ،من الأفضل أن يكون الرمز لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية يشابه حرف (ع) تماًما
أو نصفيًا من حيث شكله ،لضمان إمكانية معرفته وقراءته بطريقة صحيحة.
سهولة الكتابة
اهتم 25طالبًا بسهولة الكتابة في تعيين الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية .في العصر الراهن ،الطلبة يحتاجون إلى نوعين من
الكتابة ،الأولى الكتابة باليد ،والثانية الكتابة بالحاسب الآلي .ومن المعلوم ،الكتابة باليد تكون غير معقدة ،حيث يمكن الطلبة كتابة أي شكل يريدونه .وأما
الكتابة بالحاسب الآلي فهي تكون معقدة ،حيث هناك عدد من الرموز التي تكون غير موجودة في لوحة المفاتيح ،ويمكن استخراج هذه الرموز بطرق معينة.
والرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لا بد أن يكون سهل الاستخدام ،خاصة أثناء كتابته بالحاسب الآلي .وتختلف الرموز الأربعة في كتابتها
باستخدام الحاسب الآلي ،حيث هناك الرمزان -الرمز (‘) و الزمر ( - )3موجودان في لوحة المفاتيح ،وأما الرمزان الآخران -الرمز ) (ʿو الرمز ( ) -ʕفلا
يمكن استخراجهما من لوحة المفاتيح مباشرا ،بل باتباع خطوات معينة في أنظمة برنامج وورد ( )Wordفي الحاسب الآلي .على الرغم من الاختلاف فيكيفية
الاستخراج لهذه الرموز الأربعة ،إلا أننا نلاحظ كل هذه الرموز يمكن كتابتها بالحاسوب الآلي .ولذلك ،يمكن القول بأن طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي
يهتمون بسهولة الاستخدام في تعيين الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية .وتتفق هذه النتيجة مع دراسة هاهن ( )2014 ,Hahneالتي
أظهرت سهولة الاستخدام من أهم الخصائص في تعيين رموز رومنة العربية المنشودة ،حيث يمكنكتابتها باستخدام الحاسب الآلي والهاتف الذكي.
إجابة السؤال الثاني :ما هو الرمز المستخدم لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي؟
للإجابة عن هذا السؤال ،تم حساب النسبة المئوية من أجوبة العينة وهي طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي ،وفيما يلي عرض هذه النتائج:
Page 61 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
الجدول .3التوزيع النسبي لمجتمع العينة حسب مواقفهم في الرمز المناسب لصوت /ع /في الكتابة الرومية
النسبة المئوية رموز لصوت /ع /في الكتابة الرومية النظام العدد
1
مكتبة الكونجرس الأمريكي ‘ 61% 2
3
المنظمة الدولية للمعايير 20% ʿ 4
الأبجدية العربيزية 12% 3
الأبجدية الصوتية الدولية 7% ʕ
100% مجموع النسبة المئوية
يتضح من الجدول ( )3أن 106طالبًا ونسبتهم %61قد وافقوا على أن الرمز (‘) حسب مكتبة الكونجرس الأمريكي هو الرمز المناسب لصوت
/ع /في الكتابة الرومية .وإن 34من الطلبة وكانت نسبتهم %20قد وافقوا على أن الرمز ( )ʿحسب المنظمة الدولية للمعايير هو الرمز المناسب لصوت /ع/
في الكتابة الرومية .وكان 21طالبا ونسبتهم %12متأكدون الرمز ( )3حسب الأبجدية العربيزية هو الرمز المناسب لصوت /ع /في الكتابة الرومية .وهناك
13طالبا ونسبتهم %7متأكدون من أن رمز ( )ʕحسب الأبجدية الصوتية الدولية هو الرمز المناسب لصوت /ع /في الكتابة الرومية.
أظهرت النتيجة أن الرمز المستخدم لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي هو الرمز (‘) من مكتبة الكونجرس
الأمريكي .ويمكن تفسير ذلك أن هذا الرمز متأثر بالعوامل التي تم مناقشتها في النتائج المتعلقة بالإجابة عن السؤال الأول .ويمكن القول كذلك بأن هذا الرمز
هو الأكثر استخدًما ،وله شكل سليم ،وسهولة في الكتابة حسب مواقف الطلبة .ويمكن التصريح بأن هذه النتيجة غير متوقعة حيث لم تجد الباحثتان أي منها
في البحوث السابقة التي تناولت هذا الموضوع.
إجابة السؤال الثالث :ما هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي؟
على الرغم من أن الرمز المستخدم لصوت /ع /في الكتابة العربية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي هو الرمز من مكتبة الكونجرس الأمريكي
(‘) ،إلا أننا نلاحظ المشكلة في استخدام هذا الرمز في الكتابة الرومية .لو نظرنا إلى هذا الرمز ،لوجدنا أنه نفس الرمز لصوت /ء /العربية إلا أن كليهما في
الاتجاه المعاكس .وهذا التشابه قد يؤدي إلى الارتباك لدى الطلبة أنفسهم ،ومن ثم قد يؤدي إلى صعوبات في الفهم وصعوبات في القراءة .كما أشار ماسيري
وأحمد الأمين ( )2013في دراستهما أن طلبة اللغة العربية الناطقين بغيرها يواجهون صعوبة في التمييز بين الوحدات الصوتية المتشابهة .ولذلك ،ترى الباحثتان
أن الرمز (‘) غير مناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية .ومن الأفضل أن يكون الرمز المناسب متميًزا بالخصائص الفريدة الخاصة به .ولذا ،ترى الباحثتان
أن هذا الرمز المثيل لا بد أن يتصف بسلامة الشكل وسهولة الكتابة.
سلامة الشكل
المناقشة في إجابة السؤال الثاني ترتبط بنفس الموضوع حيث تبين أن شكل الرمز يلعب دوًرا هاًما في عملية القراءة .ولذلك ،الرمز المناسب لصوت
/ع /العربية في الكتابة الرومية لا بد أن يشابه تماًما الحرف الأصلي العربي ،لضمان قابلية القراءة بسهولة .ومن المعلوم ،شكل حرف (ع) يتكون من دائرتين:
الأولى دائرة صغيرة وهي تقع فوق الحرف ومعروفة باسم رأس العين ،والثانية دائرة أكبر وهي تقع تحت رأس العين .ويمكن القول بأن الرمز المناسب له دائرتان
مثل حرف (ع) ،دائرة صغيرة فوق وأخرى أكبر تحت.
Page 62 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
الشكل رقم :1حرف العين
الجدول رقم .4المقارنة بين شكل حرف العين والرموز الأربعة لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية
الرمز لصوت /ع /في الكتابة الرومية نظم لرومنة العربية شكل حرف العين
ʿ المنظمة الدولية للمعايير ع
‘ مكتبة الكونجرس الأمريكي ع
ʕ الأبجدية الصوتية الدولية ع
3 الأبجدية العربيزية ع
من هذا الجدول ،تجد الباحثتان أن هذه الرموز الأربعة تختلف بعضها عن بعض من حيث الشكل .شكل الرمز الأول من المنظمة الدولية للمعايير
يتكون من دائرة واحدة فقط ،وهي رأس العين وحجمه صغير ،وليس له دائرة في الأسفل .وكذلك الرمز الثاني من مكتبة الكونجرس الأمريكي ،حيث يماثل رأس
العين بدون دائرة في الأسفل .وأما الرمز الثالث من الأبجدية الصوتية الدولية فهو أي ًضا يتكون من رأس العين فقط ،ولكن بحجم أكبر من الرمزين السابقين.
ومقارنة بالرموز الثلاثة السابقة ،الرمز الرابع من الأبجدية العربيزية يشابه تماًما شكل حرف (ع) العربية ،حيث يتكون من دائرة صغيرة فوق ودائرة أكبر تحت ،إلا
أنه في الاتجاه المعاكس عن حرف (ع) .ولذلك ،يمكن القول بأن الرمز الرابع هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة العربية من حيث سلامة الشكل
بالنظر إلى تشابه الشكل بين الحرف الأصلي والرمز في الكتابة الرومية.
سهولة الكتابة
المناقشة في إجابة السؤال الثاني ترتبط بنفس الموضوع حيث تبين أن سهولة الكتابة تع ّد من أهم الخصائص في تعيين رموز رومنة العربية المنشودة،
حيث يمكنكتابتها باليد وباستخدام الحاسب الآلي .وحقيق بالذكر أن ما يهمنا هوكيفية الكتابة بالحاسب الآلي ،حيث ليس هناك أي مشكلة ترتبط بالكتابة
باليد .وتختلفكل هذه الرموز الأربعة مع بعضها البعض من حيثكيفية استخراجها في الحاسب الآلي.
ومن أربعة رموز لصوت /ع /العربية التي تم اختيارها في هذه الدراسة ،هناك رمزان موجودان في لوحة المفاتيح وهما :الرمز من مكتبة الكونجرس
الأمريكي (‘) والرمز من الأبجدية العربيزية ( .)3وأما الرمزين الآخريْن من المنظمة الدولية للمعايير والأبجدية الصوتية الدولية لا يمكن استخراجهما من لوحة
Page 63 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المفاتيح مباشًرا ،بل باتباع خطوات معينة في أنظمة برنامج وورد ( )Wordفي الحاسب الآلي.
الشكل رقم .2لوحة المفاتيح
يمكن استخراج الرمز (‘) من مكتبة الكونجرس الأمريكي والرمز ( )3من الأبجدية العربيزية مباشرة من لوحة المفاتيح في الحاسب الآلي .وحسب
الصورة الأعلى ،يمكن استخراج الرمز (‘) بضغط المفتاحين في آن واحد ،وهما مفتاح Shiftومفتاح ( .)iوأما بالنسبة إلى الرمز ( ،)3فيمكن استخراجه بضغط
على مفتاح ( )iiفقط.
ولا يوجد الرمز من المنظمة الدولية للمعايير ولا الرمز من الأبجدية الصوتية الدولية على لوحة المفاتيح ،ولكن يمكن استخراجهما من أنظمة برنامج
الوورد على الحاسب الآلي .وحسب القوسي ( )2019خطوات استخراجهماكالآتي:
-1تفتح برنامج وورد
-2تجد في أعلى البرنامج مكتوب (ملف-تحرير-عرض-إدراج…إلخ) ،اضغط على (إدراج).
-3بعد الضغط على (إدراج) ستظهر لك صفحة صغيرة مكتوب فيها (فاصل-أرقام الصفحات-رمز…إلخ) ،اضغط على (رمز)…وستظهر
لك الحروف المعدلة بالأبجدية اللاتينية والعربية والكريلية واليونانية والعبرية ،بعض نسخ الوورد يظهر مربع حوار (بعد الضغط على رمز) في
أسفله مكتوب المزيد من الرموز ،تقوم بالضغط على ذلك.
بعد إمعان النظر في المقارنة بين هذه الرموز الأربعة في كيفية الاستخراج في الحاسب الآلي ،يمكن القول بأن الرمز ( )3من الأبجدية العربيزية هو
الأسهل للكتابة .وهذا بسبب أن هذا الرمز موجود على لوحة المفاتيح ،ويمكن استخراجه بضغط على المفتاح الواحد فقط .وقد لا نعدو الحقيقة إذا قلنا الرمز
( )3هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية من حيث سهولة الكتابة سواء أكانت الكتابة باليد أم الكتابة بالحاسب الآلي.
وأظهرت النتيجة أن الرمز ( )3حسب الأبجدية العربيزية هو الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال
العالمي ،نظًرا إلى أنه يتصف بالخصائص الفريدة الخا ّصة به من حيث سلامة الشكل وسهولة الكتابة .في حقيقة الأمر ،لا يمكن تعميم هذه النتيجة نظًرا إلى أ ّن
هذه الدراسة مركزة على طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي في الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا فقط ،وفي الوقت نفسه عدم وجود البحوث السابقة التي تناولت
هذه النتيجة .على الرغم من ذلك ،يمكن أن تفيد هذه النتيجة المسؤولين عن تهجئة اللغة الماليزية الذين يبذلون قصارى جهودهم لتحسينكتابة العربية بالحروف
الرومية ،خصو ًصا فيما يتعلق بطرقكتابة صوت /ع /بالرومية.
Page 64 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
ملخص نتائج الدراسة
من التحليل السابق ،يمكن إجمال نتائج الدراسة على النحو الآتي:
أوًلا ،ثلاثة عوامل تؤثر في موقف الطلبة من الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية هي :كثرة الاستخدام ،سلامة الشكل ،وسهولة
الكتابة.
ثانيًا ،الرمز الأكثر استخداًما لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي هو الرمز (‘) حسب مكتبة الكونجرس
الأمريكية.
ثالثًا ،الرمز المناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية لدى طلبة اللغة العربية للاتصال العالمي هو الرمز ( )3حسب الأبجدية العربيزية.
الخاتمة
اختلاف الرموز المستخدمة لتمثيل صوت /ع /العربية حسب أربعة نظم رومنة العربية (الأبجدية الصوتية الدولية ،نظام الرومنة المتبع في المنظمة الدولية
للمقاييس ،نظام الرومنة المتبع في مكتبة الكونجرس الأمريكية والأبجدية العربيزية) تؤدي إلى الارتباك لدى الطلبة خاصة أثناء كتابة العربية بالرومية .ولذلك،
حاولت هذه الدراسة تحديد رمز مناسب لصوت /ع /العربية في الكتابة الرومية حسب موقف الطلبة العربية للاتصال العالمي في الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا.
في ضوء ما توصلت إليه الدراسة الحالية من نتائج ،تؤكد الباحثتان على ضرورة إجراء المزيد من الدراسات والبحوث في مجال رومنة العربية لأهميته في توحيد الرمز
المستخدم للأصوات العربية في الكتابة الرومية ومن ثم إثراء وتطوير الوسائل التعليمية خاصة في الكتابة العربية بالحروف الرومية .ونظرا لقلة البحوث والدراسات
السابقة التي تتناول هذا الموضوع – في حدود علم الباحثتين – توصي الباحثتان تبني الدراسات المشابهة في معرفة رمز مناسب للأصوات العربية في الكتابة
الرومية من وجهة نظر المعلمين والمحاضرين.
بيوغرافيا :أنيس عزرينا بنت أنور طالبة في مرحلة الماجستير في برنامج تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة فيكلية اللغات والإدارة في الجامعة الإسلامية العالمية
بماليزيا )ipazrina@gmail.com( .عنوان الدراسة:
الرمز المناسب لصوت (ع) العربية في الكتابة الرومية
Page 65 of 66
Proceedings of the 4th International Conference of Languages,
Education and Tourism 2021
Language, Education and Tourism - Embracing Changes and Challenge
International Islamic University Malaysia
28th – 30th June 2021
المصادر والمراجع
المصادر العربية
. مركز الاسكندرية للكتاب: الأزاريطة. نظم النقل الصوتي لحروف اللغة العربية (النقحرة) دراسة تحليلية مقارنة.)2005( . هانم عبد الرحيم،إبراهيم
.كتلب المجلة العربية: الرياض. العربية بالحروف اللاتينية.)2019( . عبد الرزاق،القوسي
الدار المصرية للطباعة والنشر والتوزيع. تعليم اللغة العربية بين النظرية والتطبيق.)1996( . حسن،شحاتة
. جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية. رومنة الأسماء العربية في المراجع الأكاديمية.)2003( . محمود إسماعيل،صالح
مجلة جامعة المدينة. جامعة المدينة العالمية أنموذجا: المشكلات الصوتية في تعلم اللغة العربية للناطقين بغيرها.)2013( . سميه دفع الله، دكوري وأحمد،ماسيري
.421-385 ،5 ،)العالمية (مجمع
المصادر الأجنبية
Doochin, David. (2019). How Many People Speak Arabic Around The World, and Where? Babbel
Magazine. Retrieved from https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-
speak-arabic/
Hahne, Liam. (2014) Arabeasy: a readable, typable Arabic transliteration system, and its
application in learning Arabic online. University of Tokyo.
Jimoh, Syakh Luqman. (2018). The Romanization of Quranic Letters: An Argumnet for a Review in
Light of Ilm al-Tagwid and Modern Arabic Linguistics. Al-Bayan – Journal of Quran and
Hadith Studies 16.
Niesiobedzka, Malgorzata. (2018). An experimental study of the bandwagon effect in conspicuous
consumption. Poland: University of Gdansk.
Page 66 of 66