EMILY DICKINSON 1830-1886
J486 (1862) / F473 (1862)
I was the slightest in the House - Ero la più minuta della Casa -
I took the smallest Room - Occupavo la Stanza più piccola -
At night, my little Lamp, and Book - Di notte, il mio piccolo Lume, un Quaderno -
And one Geranium - E un Geranio -
So stationed I could catch the Mint Così appostata potevo catturare il Tesoro
That never ceased to fall - Che non cessava mai di cadere -
And just my Basket - E giusto il mio Cestino -
Let me think - I'm sure Fatemi pensare - sono certa
That this was all - Che ciò fosse tutto -
I never spoke - unless addressed - Non parlavo mai - se non interrogata -
And then, 'twas brief and low - E in quel caso, brevemente e a bassa voce -
I could not bear to live - aloud - Non potevo sopportare di vivere - a voce alta -
The Racket shamed me so - Il Chiasso mi faceva così vergognare -
And if it had not been so far - E se non fosse stato così lontano -
And any one I knew E che tutti quelli che conoscevo
Were going - I had often thought Ci sarebbero andati - avevo spesso pensato
How noteless - I could die - A come inavvertita - sarei potuta morire -
J613 (1862) / F445 (1862)
They shut me up in Prose - Mi rinchiudono nella Prosa -
As when a little Girl Come quando da Ragazzina
They put me in the Closet - Mi mettevano nello Sgabuzzino -
Because they liked me "still" - Perché mi volevano "tranquilla" -
Still! Could themself have peeped - Tranquilla! Avessero potuto spiare -
And seen my Brain - go round - E vedere il mio Cervello - andarsene in giro -
They might as wise have lodged a Bird Era come se avessero confinato un Uccello
For Treason - in the Pound - A Tradimento - in un Recinto -
Himself has but to will A lui basta volerlo
And easy as a Star E con la disinvoltura di una Stella
Look down upon Captivity - Dà un'occhiata alla Prigione -
And laugh - No more have I - E ride - Lo stesso faccio io -
1
J657 (1862) / F466 (1862)
I dwell in Possibility - Io abito nella Possibilità -
A fairer House than Prose - Una Casa più bella della Prosa -
More numerous of Windows - Più ricca di Finestre -
Superior - for Doors - Superiore - quanto a Porte -
Of Chambers as the Cedars - Con Camere come Cedri -
Impregnable of Eye - Inespugnabili dall'Occhio -
And for an Everlasting Roof E per Tetto Perenne
The Gambrels of the Sky - Le Volte del Cielo -
Of Visitors - the fairest - Come Ospiti - i più belli -
For Occupation - This - Quanto all'Occupazione - Questa -
The spreading wide of narrow Hands L'ampio dispiegarsi di esigue Mani
To gather Paradise - Per raccogliere il Paradiso -
J850 (1864) / F955 (1865)
I sing to use the Waiting, Canto per impiegare l'Attesa,
My Bonnet but to tie Tranne che allacciarmi la Cuffia
And shut the Door unto my House E chiudere la Porta di Casa
No more to do have I Altro da fare non ho
Till His best step approaching Finché all'accostarsi del Suo ineguagliabile passo
We journey to the Day Viaggeremo verso il Giorno
And tell each other how We sung E ci diremo l'un l'altro come cantavamo
To Keep the Dark away. Per Tenere lontano il Buio.
2
J670 (1862) / F407 (1862)
One need not be a chamber - to be Non bisogna essere una camera - per essere
Haunted - Infestati -
One need not be a House - Non bisogna essere una Casa -
The Brain - has Corridors surpassing Il Cervello - ha Corridoi che vanno al di là
Material Place - Di un Luogo Materiale -
Far safer of a Midnight - meeting Assai più sicuro a Mezzanotte - incontrare
External Ghost - Un Fantasma Esterno -
Than an Interior - confronting - Che con uno Interiore - confrontare -
That cooler - Host - Quel più freddo - Ospite -
Far safer, through an Abbey - gallop - Assai più sicuro, attraverso un'Abbazia -
The Stones a'chase - galoppare -
Than moonless - One's A'self encounter Da Pietre inseguiti -
- Che senza luna - nel proprio Io imbattersi -
In lonesome place - In un luogo solitario -
Ourself - behind Ourself - Concealed - Il nostro Io - dietro di Noi - Celato -
Should startle - most - Ci dovrebbe spaventare - al massimo grado -
Assassin - hid in Our Apartment - L'Assassino - nascosto nel Nostro
Be Horror's least - Appartamento -
Degli Orrori essere il minore -
The Prudent - carries a Revolver -
He bolts the Door - Il Prudente - ha con sé una Rivoltella -
O'erlooking a Superior Spectre - Spranga la Porta -
More near - E non vede uno Spettro Superiore -
Più vicino -
3
J750 (1863) / F790 (1863) La Crescita dell'Uomo - come la Crescita della
Natura -
Growth of Man - like Growth of Gravita all'interno -
Nature - L'Atmosfera, e il Sole la sostengono -
Gravitates within - Ma essa va avanti - da sola -
Atmosphere, and Sun endorse it -
Bit it stir - alone - Ognuno - il suo difficile Ideale
Deve raggiungere - da Sé -
Each - it's difficult Ideal Attraverso il solitario coraggio
Must achieve - Itself - Di una Vita Silenziosa -
Through the solitary prowess
Of a Silent Life - Sforzarsi - è la sola condizione -
Pazienza con Se stessi -
Effort - is the sole condition - Pazienza con le forze che si oppongono -
Patience of Itself - E una intatta Convinzione -
Patience of opposing forces -
And intact Belief - Guardare - è il Compito
Del suo Pubblico -
Looking on - is the Department Ma la Transazione - non è supportata -
Of it's Audience - Da Alcunché -
But Transaction - is assisted
By no Countenance -
J306 (1862) / F630 (1863) I Superiori istanti dell'Anima
Si presentano a Lei - da sola -
The Soul's Superior instants Quando amici - e occasioni Terrene
Occur to Her - alone - Si sono infinitamente allontanati -
When friend - and Earth's occasion
Have infinite withdrawn - O Lei - da Sé - è ascesa
A troppo remota Altezza
Or She - Herself - ascended Per più bassa Cognizione
To too remote a Hight Che la Sua Onnipotenza -
For lower Recognition
Than Her Omnipotent - Questa Abolizione della mortalità
È rara - ma tanto bella
This mortal Abolition Quanto un'Apparizione - soggetta
Is seldom - but as fair All'Autocratica Aria -
As Apparition - subject
To Autocratic Air - La rivelazione dell'Eternità
All'Occhio - che riverisce -
Eternity's disclosure La Colossale sostanza
To a Revering - Eye - Dell'Immortalità
Of the Colossal substance
Of Immortality
4
J827 (1864) / F820 (1864)
The only news I know Le sole nuove che conosco
Is Bulletins all Day Sono i Bollettini di ogni Giorno
From Immortality. Dall'Immortalità.
The only Shows I see - I soli Spettacoli che vedo -
Tomorrow and Today - Il Domani e l'Oggi -
Perchance Eternity - Può darsi l'Eternità -
The only one I meet Il solo essere che incontro
Is God - The only Street - È Dio - La sola Strada -
Existence - This traversed L'Esistenza - traversata Questa
If other news there be - Se altre nuove ci fossero -
Or Admirabler Show - O più Mirabile Spettacolo -
I'll tell it You - Ve lo dirò -
J239 (1861) / F310 (1862)
"Heaven" - is what I cannot reach! "Cielo" - è ciò che non posso raggiungere!
The Apple on the Tree - La Mela sull'Albero -
Provided it do hopeless - hang - Purché sia impossibile - da cogliere -
That - "Heaven" is - to Me! Quella - è "Cielo" - per Me!
The color, on the cruising cloud - Il colore, sulle nubi veleggianti -
The interdicted Land - La Regione interdetta -
Behind the Hill - the House behind - Oltre la Collina - oltre la Casa -
There - Paradise - is found! Là - il Paradiso - si trova!
Her teazing Purples - Afternoons - Le sue Porpore beffarde - i Pomeriggi -
The credulous - decoy - I creduli - adescano -
Enamored - of the Conjuror - Innamorati - dello Stregone -
That spurned us - Yesterday! Che ci sdegnò - Ieri!
J1601 (1884) / F1675 (1885)
Of God we ask one favour, A Dio chiediamo un unico favore,
That we may be forgiven - Che si possa essere perdonati -
For what, he is presumed to know - Per che cosa, si presume egli lo sappia -
The Crime, from us, is hidden - Il Crimine, a noi, è celato -
Immured the whole of Life Murati per l'intera Vita
Within a magic Prison Dentro una magica Prigione
We reprimand the Happiness Rimproveriamo la Felicità
That too competes with Heaven - Che troppo compete col Cielo -
5
J251 (1861) / F271 (1861)
Over the fence - Oltre il recinto -
Strawberries - grow - Fragole - mature -
Over the fence - Oltre il recinto -
I could climb - if I tried, I know - Potrei arrampicarmi - se ci provassi, lo so -
Berries are nice! Le bacche sono deliziose!
But - if I stained my Apron - Ma - se macchiassi il mio Grembiule -
God would certainly scold! Dio certamente mi sgriderebbe!
Oh, dear, - I guess if He were a Boy - Ma no! - credo che se fosse un Ragazzo -
He'd - climb - if He could! Lui - si arrampicherebbe - se potesse!
J1084 (1866) / F1099 (1865)
At Half past Three, a single Bird Alle Tre e Mezza, un unico Uccello
Unto a silent Sky A un silenzioso Cielo
Propounded but a single term Propose soltanto un unico accento
Of cautious melody - Di cauta melodia -
At Half past Four, Experiment Alle Quattro e Mezza, l'Esperimento
Had subjugated test Aveva soggiogato la prova
And lo, Her silver Principle Ed ecco, il Suo argenteo Principio
Supplanted all the rest - Soppiantò tutto il resto -
At Half past Seven, Element Alle Sette e Mezza, né Elemento
Nor Implement, be seen - Né Strumento, erano in vista -
And Place was where the Presence was E Spazio fu dove la Presenza era
Circumference between - Circonferenza nel mezzo -
6
J280 (1861) / F340 (1862)
I felt a Funeral, in my Brain, Sentivo un Funerale, nel Cervello,
And Mourners to and fro E i Dolenti avanti e indietro
Kept treading - treading - till it seemed Andavano - andavano - finché sembrò
That Sense was breaking through - Che il Senso fosse frantumato -
And when they all were seated, E quando tutti furono seduti,
A Service, like a Drum - Una Funzione, come un Tamburo -
Kept beating - beating - till I thought Batteva - batteva - finché pensai
My Mind was going numb - Che la Mente si fosse intorpidita -
And then I heard them lift a Box E poi li udii sollevare una Cassa
And creak across my Soul E cigolare di traverso all'Anima
With those same Boots of Lead, again, Con quegli stessi Stivali di Piombo, ancora,
Then Space - began to toll, Poi lo Spazio - iniziò a rintoccare,
As all the Heavens were a Bell, Come se tutti i Cieli fossero una Campana,
And Being, but an Ear, E l'Esistenza, solo un Orecchio,
And I, and Silence, some strange Race Ed io, e il Silenzio, una Razza estranea
Wrecked, solitary, here - Naufragata, solitaria, qui -
And then a Plank in Reason, broke, E poi un'Asse nella Ragione, si spezzò,
And I dropped down, and down - E caddi giù, e giù -
And hit a World, at every plunge, E urtai contro un Mondo, a ogni tuffo,
And Finished knowing – then - E Finii di sapere - allora -
J769 (1863) / F497 (1862)
One and One - are One - Uno più Uno - fa Uno -
Two - be finished using - Due - si finisca di usarlo -
Well enough for schools - Va bene per la scuola -
But for inner Choosing - Ma per la Scelta interiore -
Life - just - Or Death - Vita - soltanto - O Morte -
Or the Everlasting - O l'Eternità -
More - would be too vast Di più - sarebbe troppo vasto
For the Soul's Comprising - Per la Capacità dell'Anima -
7
J1090 (1866) / F1050 (1865)
I am afraid to own a Body - Ho paura di possedere un Corpo -
I am afraid to own a Soul - Ho paura di possedere un'Anima -
Profound - precarious Property - Profonda - precaria Proprietà -
Possession, not optional - Possesso, senza scelta -
Double Estate, entailed at pleasure Doppio Patrimonio, intestato a piacere
Upon an unsuspecting Heir - A un Erede che non fa domande -
Duke in a moment of Deathlessness Duca in un attimo d'Immortalità
And God, for a Frontier. E Dio, per Frontiera.
J1212 (1872) / F278 (1862)
A word is dead, when it is said Una parola è morta, quando è detta
Some say - Taluni dicono -
I say it just begins to live Io dico che invece inizia a vivere
That day Quel giorno
J1620 (1884) / F1636 (1884)
Circumference thou Bride of Awe Circonferenza tu Sposa della Sgomento
Possessing thou shalt be Possedendo sarai
Possessed by every hallowed Knight Posseduta da ogni consacrato Cavaliere
That dares - to Covet thee Che ha l'ardire - di Bramarti
8