The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

اسئلة وأجوبة حول الترجمة

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by siti aisyah zainal abidin, 2020-05-12 11:48:58

اسئلة وأجوبة حول الترجمة

اسئلة وأجوبة حول الترجمة

‫أسئلة وأجوبة‬
‫حول الترجمة‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫‪ ‬‬

‫‪‬‬

‫الحمد الذي بنعمه تتم الصالحات وبعد‪.‬‬
‫يحتوي هذا الكتاب على عدد من ا سئلة التي طرحها علي‬
‫الط ب عبر البريد ا لكتروني ومنتداي ومدوناتي حول عدد من‬
‫القضايا التي تهمهم في عملية الترجمة وأبحاث الترجمة ووظائف‬

‫الترجمة‪ .‬ولقد حاولت أن اجعل ا جابة عنها مبا ة ومقتضبة‪ .‬و‬
‫أدعي أنني غطيت جميع ا سئلة و جميع الجوانب التي تهم‬
‫الط ب‪ .‬وسأضيف المزيد من ا سئلة في ا صدارات ال حقة من‬

‫هذا الكتاب ان شاء ﷲ‪.‬‬
‫راجية أن يحقق الكتاب الفائدة المرجوة منه‪.‬‬

‫وﷲ ولي التوفيق‪،،‬‬

‫أ‪.‬د‪ .‬ريما الجرف‬
‫الر ياض‬

‫‪2016/7/31‬‬

‫‪‬‬

‫‪1‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫‪ ‬‬
‫‪‬‬

‫ﻣا هي الترجمة‪7 ..................................................................................‬‬
‫ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للﻨﺺ‪7 .........................................................‬‬
‫ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للمصطلحات ‪7 ................................................‬‬
‫عﻼم ﺗﻌتمد الترجمة؟؟ ‪8 .........................................................................‬‬
‫ﻣا اﻷﻣور التي يﻨبغي أن يﻌرفها الطالﺐ عﻦ الترجمة‪8 ....................................‬‬
‫ﻣا أبرز ﻣشكﻼت الطﻼب في الترجمة‪8 .......................................................‬‬
‫ﻣا المهارات المطلوبة لدى المترجم‪9 .........................................................‬‬
‫ﻣا اﻻﻣور التي يﻨبغي أن يراعيها الطالﺐ في الترجمة التحريرية‪9 .....................‬‬
‫ﻣا أنواع الﻨصوص التي يطلﺐ ﻣﻦ المترجم ﺗرجمتها ‪12 ..................................‬‬
‫ﻣا هي خطوات ﺗرجمة الﻨﺺ‪12 ...............................................................‬‬
‫كيف أﺗرجم؟ ‪16 ...................................................................................‬‬
‫كيف نﻘلﻞ ﻣﻦ ﻣشكﻼت ﺗرجمة الفﻘرة‪16 .....................................................‬‬
‫كيف أصيغ الجمﻞ والفﻘرات ‪17 ................................................................‬‬
‫كيف أنظم الهيكﻞ الﻌام للترجمة‪17 ............................................................‬‬
‫ﻣا الﻨصائح التي يﻨبغي ان اﺗبﻌها في المراجﻌة )إعداد الصورة الﻨهائية للترجمة(‪18‬‬

‫‪2‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أنا طالبة ﺗرجمة‪ .‬حيﻦ أﺗرجم افكر بالﻌربي واستخدم كلمات قوية ولكﻨها ليست‬
‫ﻣﻨاسبة للسياق‪ .‬كيف أحسﻦ ﺗرجمتي ﻷحسﻦ درجاﺗي‪19 ............................. .‬‬

‫هﻞ هﻨاك أنشطة ﺗرجمية يﻘوم بها الطالﺐ خارج الصف ‪20 ..............................‬‬

‫كيف أطور ﻣهارات اللغة الﻌربية لدي ‪21 ....................................................‬‬

‫كيف أطور ﻣهاراﺗي التﻘﻨية ‪22 .................................................................‬‬

‫ﻣا هي ذاكرات الترجمة ‪23 ............................. Translation Memories‬‬

‫ﻣا هو برناﻣﺞ ﺗرادوس وكيف ﺗﻘيميﻨه؟ هﻞ ﻣا زال ﻣركﺰ روافد يﻘدم دورات في‬
‫ﺗرادوس؟ وهﻞ يوجد ﻣراكﺰ او ﻣﻌاهد في الرياض ﺗﻘدم دورات ﺗدريبية في‬

‫ﺗرادوس؟ هﻞ سمﻌت ببرناﻣﺞ ‪Wordfast‬؟ ‪23 ...........................................‬‬

‫اعطﻨي أﻣثلة علﻰ جمﻌيات الترجمة ‪24 ......................................................‬‬

‫ﻣا المراجع اﺗي يمكﻦ ان يلجأ اليها المترجم؟ ‪24 ...........................................‬‬

‫ﻣا اﻷخطاء اللغوية الشائﻌة لدى الطﻼب في الترجمة‪25 ..................................‬‬

‫لماذا ﺗرجمت ‪ internet cafe‬بـ "ﻣﻘهﻰ إنترنت" وكلمة إنترنت كلمه إنجليﺰيه‬
‫لماذا ﻻ ﺗكون "ﻣﻘهﻰ الشبكه"؟ ‪26 ...........................................................‬‬

‫هﻞ كرت كلمه إنجليﺰيه؟ ‪27 ....................................................................‬‬

‫فﻨدق الﻨارسيس اسم فﻨدق‪ ،‬هﻞ نترجم اﻻسم إلﻰ الﻌربية أم ﻻ؟ ‪27 ....................‬‬

‫أريد كلمة واحده فﻘﻂ عربية ﻣدفونة في ﻣﻌجم ﺗﻘليدي يكسو غﻼفه الغبار ﺗﻘابﻞ‬
‫بمﻌﻨاها الدﻻلي ﻣفردة‪ Twitter‬؟ ‪28 ........................................................‬‬

‫ﻣا الفرق بيﻦ رئيسه ورئيسية وهﻞ كلمة رئيسية خطأ؟ ‪28 ..............................‬‬

‫‪3‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫كيف نترجم كلمة نانوﺗكﻨولوجي؟ أف ّضﻞ ﺗكون الترجمة )ﺗﻘﻨية الﻨانو( ﻷن نانو داخلة‬
‫بالﻌربية كوحدة قياس كما في "نانوﻣتر "واﻻ كيف نترجم الوحدة فضﻼً عﻦ ان‬

‫نانو ﻣتﻌارف عليها أكثر ﻣﻦ هذه الترجمة‪ .‬ولو اعتمدنا "صغائر" فما الذي يفرقها‬
‫عﻦ بﻘية الصغائر كالمايكرو؟ ‪28 ..............................................................‬‬

‫هﻞ يجوز استخدام أكثر ﻣﻦ ﻣﻘابﻞ لكلمة إنجليﺰية واحدة؟ ‪29 ............................‬‬

‫هﻞ يجوز استخدام ﻣﻘابﻞ عربي واحد لكلمتيﻦ إنجليﺰيتيﻦ؟‪29 ...........................‬‬

‫كيف أﺗرجم ‪Formica table tops‬؟ هﻞ اعمﻞ لها ‪) transcription‬فورﻣيكا(‬
‫‪30 ..................................................................................................‬‬

‫ﻣا الترجمة المﻨاسبة لكلمة ‪ Literacy‬حيث ﺗجاوز ﻣفهوﻣها المﻌﻨﻰ البسيﻂ‬
‫للﻘدرة علﻰ الﻘراءة والكتابة‪ ،‬فهﻞ ﻣﻦ ﺗرجمة ﻣﻨاسبة لهذا المصطلح؟ سمﻌت بﻌﺾ‬

‫الترجمات ﻣثﻞ )حرفﻨة( و)صﻨاعة( ولكﻦ ﻣا زلت أبحث وأسأل عﻦ ﺗرجمة أفضﻞ‬
‫ﻷنﻨي أنوي ﺗرجمة كتاب يشير في بﻌﺾ فصوله إلﻰ المفهوم الحديث لكلمة‬

‫‪31 ................................................................................... .Literacy‬‬

‫آﻣﻞ أن ﺗجيبي عﻦ أسئلتي جميﻌها ﻷني أرسلت هذه اﻷسئلة ﻷكثر ﻣﻦ عشرة دكاﺗرة‬
‫ﻣتخصصيﻦ لكﻦ بﻼ فائدة وﻻ أعلم لم ﻻ يردون‪ .‬بﻞ رد واحد ﻣﻨهم فﻘﻂ بكﻼم عام‬

‫ليس فيه إجابة عﻦ أسئلتي‪ .‬أنا ﻣﻌلم لغة إنجليﺰية‪ ،‬وقد حصلت علﻰ الماجستير في‬
‫اللغويات التطبيﻘية‪ ،‬لكﻦ طموحي للدكتوراه – بإن ﷲ – أن ﺗكون في الترجمة‪.‬‬

‫ولذلك عﻨدي بﻌﺾ اﻷسئلة إذا ﺗكرﻣت‪31 ....................................................‬‬

‫قرأت كثيرا في نظريات الترجمة وﺗﻘسيماﺗها وأشﻌر بأن اﻷﻣر غير واضح بالﻨسبة‬
‫لي‪ ،‬فهﻨاك ﺗشﻌبات كثيرة ولم أجد ﺗصﻨيفا يجمع شتاﺗها‪ .‬فكيف أستوعﺐ كﻞ ﻣا‬

‫يتﻌلق بتﻘسيمات وأنواع وطرق الترجمة؟ ‪32 ...............................................‬‬

‫ﻣا رأيك في الترجمة الطبية‪32 .................................................................‬‬

‫ﻣا هي ﻣجاﻻت الترجمة اﻷكثر إثارة وأهمية؟ ‪33 ...........................................‬‬

‫‪4‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﻣا هي الكتﺐ التي ﺗﻨصيحﻨي بها اﻵن وﻻ بد ﻷي ﻣتخصﺺ في الترجمة ﻣﻨها‪ ،‬ريثما‬
‫ييسر ﷲ لي ببرناﻣﺞ دكتوراه؟ ‪33 ............................................................‬‬

‫كيف أستطيع أن أﺗرجم كتابا‪ ،‬ﻣع الﻌلم أن لي ﺗرجمات فردية ﻣﻨذ عدة شهور واشﻌر‬
‫بأني استطيع أن أﺗرجم كتابا لكﻦ ﻻ أعرف كيف‪33 ....................................... .‬‬

‫هﻞ التﻘيد بالﻨﺺ اﻷصلي للكتاب وكﻞ ﻣا جاء فيه ﻣطلوب في الترجمة ‪34 ............‬‬

‫هﻞ ﻣﻌرفة نظريات الترجمة ضرورية لترجمة الكتﺐ وهﻞ عدم ﻣﻌرفتها ﺗﺆثر في‬
‫ﻣستوى ﺗرجمة الكتاب؟ ‪36 .....................................................................‬‬

‫قرأت كتابك ‪A Contrastive Analysis of English and Arabic‬‬
‫‪ Translation Students Morphology for‬وأريد أن أعرف ﻣدى أهمته‬
‫للمترجم؟ ‪36 .......................................................................................‬‬

‫لو كﻨت ﻣترجما أريد أن أبدأ ﻣﻦ الصفر‪ ،‬ﻣا هي الخطة التي يحﺐ أن أﺗبﻌها )أقصد‬
‫بأي الكتﺐ أبدأ ﻣثﻼ( حتﻰ أﺗﻘﻦ فﻦ الترجمة بﻨوعيه الﻨظري والتطبيﻘي دون أن‬

‫أﺗخبﻂ هﻨا وهﻨاك بﻼ فائدة؟‪36 .................................................................‬‬

‫أخي الصغير طلبﻨي في ﺗرجمة ﻣوضوع ﻣﻦ اﻹنجليﺰي للﻌربي ﻻن عﻨده ﻣسابﻘة‬
‫يبغﻰ يشارك فيها بﻌد أسبوعيﻦ إذا ﺗﻘدريﻦ ﺗساعديﻨي أكون لك ﻣمتﻨة جدا جدا جدا‪.‬‬
‫‪38 ..................................................................................................‬‬

‫اقترحت أن يﻘوم فريق ﻣﻦ المترجميﻦ بترجمة كتاب في شهر واحد إذا ﺗرجم كﻞ‬
‫ﻣﻨهم فصﻼ فﻘﻂ بدﻻ ﻣﻦ كتاب‪ .‬السﺆال المحير ﻣاذا عﻦ الكتﺐ اﻷدبية؟ فمﻦ أيﻦ‬
‫نأﺗي ﻣثﻼ بخمسه ﻣترجميﻦ لهم الذوق اﻷدبي؟ وﻣﻦ أيﻦ نأﺗي بمترجميﻦ علﻰ نفس‬
‫الكفاءة؟ ﻣﻦ ﻣﻼحظة ان الترجمة ليست علما قائما بحد ذاﺗه بﻞ فﻨا؟ ‪38 ...............‬‬

‫أرجو اﻻطﻼع علﻰ ﻣﻘترح بحثي والذي انوي ان يكون بداية خطة ﻣﻘترحة لرسالة‬
‫الدكتوراه في ﺗخصﺺ الترجمة وهو بﻌﻨوان‪Translation of Medical :‬‬

‫‪41 .................................................. Terms: An Analytical Study‬‬

‫‪5‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫علﻰ ان اقدم خطة بحث الماجستير هذا اﻷسبوع ولكﻨﻨي في حيرة ﻣﻦ أﻣري وﻷ‬
‫أدري أي الموضوعات التالية أختار لرسالة الماجستير الخاصة بي؟ ‪43 ..............‬‬

‫ﻣا ﻣﻌوقات الﻌمﻞ في ﻣجال الترجمة ﻣﻦ وجهة نظر الخريجات ‪44 ......................‬‬

‫ﺗخرجت ﻣﻦ كلية الترجمة بمﻌدل ‪ 4.17‬وأبحث عﻦ عمﻞ ولكﻦ والدي ﻻ يسمح لي‬
‫ان اعمﻞ في ﻣستشفﻰ او بﻨك او وزارة او شركة ويريدني أن اعمﻞ ﻣﻌلمة فﻘﻂ في‬
‫ﻣدرسة قرب بيتي‪ .‬أرغﺐ في أن اعمﻞ ﻣﻌيدة بالكلية ولكﻦ والدي رفﺾ ﻷنها بﻌيدة‬
‫عﻦ البيت‪ .‬أريد أن اطور ﻣهاراﺗي حتﻰ ﻻ أنسﻰ ﻣا ﺗﻌلمته‪ .‬ﻣاذا أفﻌﻞ؟ ‪45 ............‬‬

‫أيﻦ أبحث عﻦ وظيفة في الترجمة؟ ‪45 .......................................................‬‬

‫هﻞ ﻣﻦ حق الﻌميﻞ ﺗحديد الفترة التي يجﺐ فيها ﺗسليم الﻌمﻞ خاصة إذا كان الﻨﺺ‬
‫طويﻼ ﻣثﻼً وطلﺐ إنهاءه في ظرف يوم أو يوﻣيﻦ؟ ‪47 ....................................‬‬

‫هﻞ ﺗﻌريﺐ المصطلحات ﻣﻦ ﻣهام المترجم؟‪48 ..............................................‬‬

‫‪6‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﻣا هي الترجمة‬

‫‪ ‬الترجمة ليست مجرد استخراج معاني كلمات من قواميس‬
‫متخصصة‪.‬‬

‫‪ ‬هي نقل المعلومات والمعنى وا فكار الموجودة في نص‬
‫ما من لﻐة إلى أخرى بحيث تكون الترجمة أمينة ودقيقة‬

‫ومفهومة وواضحة وسلسلة ومترابطة‪.‬‬
‫‪ ‬الترجمة عبارة عن ناتج وسلسلة من العمليات المتعاقبة‪.‬‬

‫‪ ‬المترجم ليس مؤلفا‪.‬‬
‫‪ ‬المترجم يضيف معلومات و يصحح و يعدل معلومات‬

‫موجودة في النص ا صلي‪.‬‬

‫ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للﻨﺺ‬

‫‪ ‬أن تكون مفهومة وسلسة‬
‫‪ ‬أن يشعر القارئ أنها مكتوبة بأسلوب عربي وتعبيرات عربية‬
‫وليس ك م إنجليزي مكتوب بحروف عربية وطريقة تعبير‬

‫وتركيب جمل إنجليزية‪.‬‬
‫‪ ‬أن تقارب الترجمة النص ا صلي في المضمون والشكل‬

‫قدر ا مكان‪.‬‬
‫‪ ‬أن تكون سليمة لﻐويا )إم ء ونحوا و فا(‪.‬‬

‫ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للمصطلحات‬

‫‪ ‬أن يكون المقابل العربي صحيحا اشتقاقيا و فيا‪.‬‬
‫‪ ‬أن يناسب السياق والتخصص‪.‬‬

‫‪ ‬ان يتمكن المترجم من استخدامها بصيغ مختلفة وفي‬
‫مواضع مختلفة في الجملة‪.‬‬

‫‪7‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫عﻼم ﺗﻌتمد الترجمة؟؟‬

‫‪ ‬تعتمد على التمكن من اللﻐتين العربية وا نجليزية‪.‬‬
‫‪ ‬التخصص في المادة العلمية للنص المطلوب ترجمته‪.‬‬

‫‪ ‬المعلومات العامة وا ط ع‪.‬‬
‫‪ ‬حصيلة من المفردات = ‪ 8000‬كلمة باللﻐة ا نجليزية في‬

‫ا قل‪.‬‬

‫ﻣا اﻷﻣور التي يﻨبغي أن يﻌرفها الطالﺐ عﻦ الترجمة‬

‫‪ ‬الترجمة ليست مجرد استخراج معاني الكلمات من قواميس‬
‫متخصصة‪.‬‬

‫‪ ‬النصوص والتراجم تحفظ‪.‬‬
‫‪ ‬كل نص يحتوى على مشكلة ترجمية لم يمر بها الطالب من‬

‫قبل‪.‬‬
‫‪ ‬التدرب على الترجمة يبدأ من المستوى ا ول بالكلية‬

‫بترجمة كلمات أو ‪ idioms‬أو جمل‪.‬‬
‫‪ ‬اكتساب مهارات الترجمة وال عة والدقة في الترجمة‬

‫يحتاج إلى وقت طويل وتدريب مستمر‪.‬‬

‫ﻣا أبرز ﻣشكﻼت الطﻼب في الترجمة‬

‫‪ ‬ضعف اللﻐة ا نجليزية‬
‫‪ ‬ضعف اللﻐة العربية‬

‫‪ ‬قلة ا ط ع وضعف المعلومات العامة‬
‫‪ ‬معظم الط ب بطيئون ويستثقلون قراءة النصوص‬

‫الطويلة‪ ،‬ويستﻐرقون وقتا طوي في قراءة النص‪.‬‬
‫‪ ‬البطء في الترجمة‬

‫‪8‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫استخراج عدد كبير من معاني الكلمات في النص من‬ ‫‪‬‬
‫المعجم‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫الترجمة الحرفية‬ ‫‪‬‬
‫عدم التدرب على الترجمة‬
‫التدرب على الترجمة في الصف فقط‪.‬‬

‫ﻣا المهارات المطلوبة لدى المترجم‬

‫‪ ‬التمكن من اللﻐتين العربية وا نجليزية‬
‫‪ ‬إتقان علم النحو وال ف باللﻐة العربية بمستوى متقدم‪.‬‬

‫‪ ‬إتقان طرق التعريب في اللﻐة العربية‪.‬‬
‫‪ ‬أن يكون المترجم مثقفا ولديه معلومات عامة في‬
‫التخصصات المختلفة وان يسمع ا خبار ويشاهدها يوميا‬
‫باللﻐتين العربية وا جنبية حتى يكون على علم ودراية‬
‫با حداث والمصطلحات والمشتقات الجديدة في اللﻐة‬

‫العربية ويعرف ما يقابلها في اللﻐة ا جنبية‪.‬‬
‫‪ ‬ان يكون قادرا على نقل المعلومات والمعنى وا فكار‬
‫الموجودة في نص ما من لﻐة إلى أخرى بحيث تكون‬
‫الترجمة أمينة ودقيقة ومفهومة وواضحة وسلسلة‬
‫ومترابطة‪ .‬ينبﻐي ان تقارب الترجمة النص ا صلي في‬

‫الشكل والمضمون قدر ا مكان‪.‬‬
‫‪ ‬مهارات ترجمية‬
‫‪ ‬مهارات تقنية‬

‫ﻣا اﻻﻣور التي يﻨبغي أن يراعيها الطالﺐ في الترجمة التحريرية‬

‫‪ ‬تحديد نوع الترجمة المطلوبة )تلخيصية‪ ،‬مفاهيمية‪ ،‬حرة‪،‬‬
‫حرفية(‪.‬‬

‫‪9‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫معرفة من سيقرأ الترجمة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫تحديد نوع النص المطلوب ترجمته وخصائصه ا سلوبية‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫قراءة النص وفهمه وتحليله‬ ‫‪‬‬
‫قراءة النص بالكامل مرة ووضع وخطوط تحت الكلمات‬ ‫‪‬‬
‫الصعبة ودائرة حول ا فعال وخط تحت ا فكار الرئيسة‪،‬‬ ‫‪‬‬

‫وترقيم النقاط‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫قراءة النص مرة ثانية فقرة فقرة وترجمتها فقرة فقرة‬
‫‪‬‬
‫وليس جملة جملة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫اقرأ الفقرة عدة مرات وافهميها تمام ًا ثم حاول ان تنقل‬
‫معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي‪،‬‬
‫ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء‬

‫الناقصة ‪.‬بهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة‪.‬‬
‫تحليل النص المطلوب ترجمته )مكونات النص‪ ،‬أنواع‬
‫ا فكار‪ ،‬طريقة تنظيم ا فكار والمؤ ات التنظيمية‪ ،‬في‬
‫أي تخصص‪ ،‬ما هو غرض الكاتب‪ ،‬الهيكل التنظيمي‬

‫للنص‪...‬الخ‬
‫تحليل الجمل من الناحية التركيبية‪.‬‬
‫استنباط معاني الكلمات الصعبة من السياق بالطرق‬

‫التالية‪:‬‬
‫‪ o‬من الموضوع العام للنص‪.‬‬
‫‪ o‬بالتعرف على نوعها أي هل هي اسم أو فعل أو حرف‪.‬‬

‫‪ o‬من موقعها في الجملة‪.‬‬
‫‪ o‬بتحليلها إلى جذر وبوادئ ولواحق‪.‬‬
‫‪ o‬من كلمة مرادفة‪/‬مضادة أو تعريف أو ح او وصف‬

‫أو أمثلة وردت في السياق‪.‬‬
‫‪ o‬من ع قات سبب ونتيجة وتشبيهات واستعارات وردت‬

‫في السياق‪.‬‬
‫‪ o‬من كلمات مصاحبة لها‪.‬‬

‫‪10‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫‪ o‬بمطابقتها من حيث العدد والتأنيث والتذكير بكلمات‬ ‫‪‬‬
‫أخرى وردت في السياق‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪ o‬بربطها بمشتقات لها وردت في النص أو يعرفها‬
‫القارئ‪/‬المترجم‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪ o‬من ع مات الترقيم المستخدمة في السياق‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ o‬بربطها بضمير يعود عليها‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫‪ o‬من صيﻐتي المفرد والجمع للكلمة الصعبة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫للكلمة عدة معان‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫مراعاة السياق العام والخاص واختيار المعنى حسب‬
‫السياق‬

‫يوجد ‪ one-to-one correspondence‬يمكن استخدام‬
‫عدة مقاب ت للمصطلح الواحد‪ ،‬واستخدام مقابل واحد‬

‫لعدة مصطلحات‪.‬‬
‫تخيل شخصا تترجم له‪.‬‬
‫نقل المعنى وا فكار وليس ا لتزام بحرفية الك م ومحاكاة‬
‫تركيب الجملة ا نجليزية‪.‬‬
‫ليس من ال وري ان يترجم المرء كل كلمة وردت في‬

‫النص ا صلي‪.‬‬
‫حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة يتحتم أحيانا حذف‬
‫كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة في الجملة حتى‬
‫تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها مشتتات نتباه‬

‫القارئ‪.‬‬
‫الجملة العربية تبدأ بالفعل‪.‬‬
‫تنظيم الترجمة وتنسيقها مثل طريقة تنظيم النص‬

‫ا صلي‪.‬‬
‫مراجعة ترجمة فقرة كاملة وتصحيحها والتأكد من أنها‬

‫سلسة ومترابطة‪.‬‬

‫‪11‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﻣا أنواع الﻨصوص التي يطلﺐ ﻣﻦ المترجم ﺗرجمتها‬

‫‪ ‬الخطابات ا جتماعية مثل بطاقات الدعوة والشكر‬
‫والتهاني والتعازي ومواساة ا خرين‪.‬‬
‫‪ ‬الخطابات الرسمية‪.‬‬

‫‪ ‬النماذج كا ستبانات والبيانات الخاصة بالحوا ت‬
‫الم فية وبطاقات ا شتراكات في صحيفة أو مجلة‬

‫ونماذج إيداع النقود وسحبها من البنك‪.‬‬
‫‪ ‬ا ع نات وال فتات واللوحات‪.‬‬
‫‪ ‬ا رشادات والتعليمات‪.‬‬
‫‪ ‬التقارير‪.‬‬

‫‪ ‬قوائم المراجع والمحتويات وصفحة العنوان وكشاف‬
‫الموضوعات أو المؤلفين‪.‬‬

‫‪ ‬القصص والفكاهات وا لﻐاز والرواية والقصة القصيرة‬
‫والم حية والشعر‪.‬‬

‫ﻣا هي خطوات ﺗرجمة الﻨﺺ‬

‫‪ .1‬القراءة والفهم والتحليل‬
‫‪ ‬التصفح )إلقاء نظرة يعة( لتكوين فكرة عامة عن‬

‫الموضوع وتحديد ا فكار الرئيسة‪.‬‬
‫‪ ‬قراءة النص بالكامل ووضع وخطوط تحت الكلمات‬
‫الصعبة ودائرة حول ا فعال‪ ،‬وخط تحت ا فكار الرئيسة‪،‬‬

‫وترقيم النقاط‪.‬‬
‫‪ ‬القراءة المتأنية لفهم ا فكار والمعلومات وا حداث التي‬
‫ورد ذكرها في النص المكتوب وتشمل ا فكار الرئيسة‬
‫والتفاصيل مثل الخواص وا سباب والنتائج وأوجه الشبه‬
‫وا خت ف وا فكار ومضاداتها والمشكلة والحل وفهم‬
‫التعليمات وفهم ا شكال التوضيحية وفهم الجداول‬

‫‪12‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫والرسوم البيانية والصور والخرائط الموجودة في النص‬
‫المقروء‪.‬‬

‫‪ .2‬فهم طريقة تنظيم ا فكار‬
‫‪ ‬فهم الع قات بين فقرات النص المقروء )مقدمة‪ ،‬خاتمة‪،‬‬

‫تفسير ية(‪.‬‬
‫‪ ‬فهم طريقة تنظيم ا فكار في النص‪ :‬هل هي تصنيف‪،‬‬
‫وتعداد‪ ،‬ومقارنة وتشبيه‪ ،‬وذكر عمليات متعاقبة‪ ،‬وكل‬

‫وجزء‪ ،‬وترتيب زمني‪ ،‬وترتيب مكاني وغير ذلك‪.‬‬
‫‪ ‬استخراج المؤ ات التنظيمية مثل مؤ ات التصنيف‬
‫والتعداد والتعريف والمقارنة والسبب والنتيجة والترتيب‬

‫الزمني ‪...‬الخ‬

‫‪ .3‬فهم طرق ربط ا فكار في النص‬
‫‪ ‬ربط الضمائر با سماء التي تعود عليها‪.‬‬
‫‪ ‬ربط أسماء ا شارة و ا سماء الموصولة وظروف الزمان‬
‫والمكان با سم الذي تعود عليه في السياق السابق‪.‬‬
‫‪ ‬ربط الكلمة بكلمة مرادفة سابقة تشير إليها‪.‬‬
‫‪ ‬ربط كلمات مثل ك هما‪ ،‬كليهما‪ ،‬كل من‪ ،‬بعض‪ ،‬كل‪ ،‬جميع‪،‬‬
‫القليل من‪ ،‬عدد من‪ ،‬عدة‪ ،‬جميع‪ ،‬كثير‪ ،‬ا ول والثاني‬

‫با سماء التي تعود عليها‪.‬‬
‫‪ ‬ربط السبب بالنتيجة‪.‬‬

‫‪ ‬ربط المستثنى بالمستثنى منه‪.‬‬

‫‪ .4‬تحليل طريقة تركيب الجمل‪:‬‬
‫‪ Types of sentences:‬‬

‫‪o Statement, question, command‬‬

‫‪13‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫‪o negative‬‬
‫‪o Compound, complex, embedded‬‬
‫‪o Emphatic‬‬
‫‪o Passive’ reported speech,‬‬
‫‪ participial phrases‬‬
‫‪ use of anticipatory it.‬‬
‫‪ Idioms‬‬
‫‪ Modals‬‬
‫‪ Tenses‬‬
‫‪ Either…or – neither… not‬‬
‫‪ As…as‬‬
‫‪ Like‬‬
‫‪ That‬‬
‫‪ Circle relative pronouns‬‬

‫‪ .5‬تحديد معاني المفردات‬
‫‪ ‬كل كلمة لها معان متعددة )نظام التعليم‪ ،‬النظام يسمح‪،‬‬

‫النظام ا شتراكي‪ ،‬ا من‬
‫‪ ‬القواميس المتخصصة تعطي معاني دقيقة وشاملة‬
‫للمصطلحات و تحتوي على جميع المصطلحات التي‬

‫نر يدها‪.‬‬
‫‪ ‬مراعاة السياق العام والخاص واختيار المعنى حسب‬

‫السياق‬
‫‪ ‬يوجد ‪ one-to-one correspondence‬يمكن استخدام‬
‫عدة مقاب ت للمصطلح الواحد‪ ،‬واستخدام مقابل واحد‬
‫لعدة مصطلحات )عين جناح ص ة ‪system, base,‬‬

‫‪.plant, develop, power, eye,‬‬

‫‪14‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫فهم ا ختصارات والرموز الرياضية والكيميائية والفيزيائية‬ ‫‪‬‬
‫والجﻐرافية والمصطلحات المتخصصة‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫معرفة المشتقات المختلفة والفروق في المعنى بينها‬ ‫‪‬‬
‫) ‪productivity, production, productive, invaluable,‬‬ ‫‪‬‬

‫)‪incomplete‬‬
‫معرفة معاني البوادئ واللواحق ‪weekly, elderly‬‬
‫استنبط معاني الكلمات الصعبة من السياق بالطرق‬

‫التالية‪:‬‬
‫‪ o‬من الموضوع العام للنص‪plant :‬‬
‫‪ o‬بالتعرف على نوعها أي هل هي اسم أو فعل أو‬

‫حرف‪interesting, interested‬‬
‫‪ o‬من موقعها في الجملة‪.‬‬

‫‪ o‬بتحليلها إلى جذر وبوادئ ولواحق كما في‬
‫‪gastrointenstinal‬‬

‫‪ o‬من كلمة مرادفة‪/‬مضادة أو تعريف أو ح أو‬
‫وصف أو أمثلة أو ع قات سبب ونتيجة وتشبيهات‬

‫واستعارات وردت في السياق‪.‬‬
‫‪ o‬من كلمات مصاحبة لها‪.‬‬

‫‪ o‬بمطابقتها من حيث العدد والتأنيث والتذكير‬
‫بكلمات أخرى وردت في السياق‪.‬‬

‫‪ o‬بربطها بمشتقات لها وردت في النص أو يعرفها‬
‫القارئ‪/‬المترجم‪.‬‬

‫‪ o‬من ع مات الترقيم المستخدمة في السياق‪.‬‬
‫‪ o‬بربطها بضمير يعود عليها‪.‬‬

‫‪ o‬من صيﻐتي المفرد والجمع للكلمة الصعبة‪.‬‬

‫‪ ‬اختيار كلمات صحيحة من الناحية ا شتقاقية وال فية‪.‬‬

‫‪15‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫كيف أﺗرجم؟‬

‫‪ ‬تخيل قارئا تترجم له‪.‬‬
‫‪ ‬اقرأ النص فقرة فقرة وترجمها فقرة فقرة وليس جملة‬

‫جملة‪.‬‬
‫‪ ‬اقرأ الفقرة عدة مرات وافهمها تماماً ثم حاول أن تنقل‬
‫معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي‪،‬‬
‫ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء‬

‫الناقصة‪ .‬يهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة‪.‬‬
‫‪ ‬انقل المعنى وا فكار وليس من ال وري ا لتزام بحرفية‬

‫الك م ومحاكاة تركيب الجملة ا نجليزية‪.‬‬
‫‪ ‬ليس من ال وري أن يترجم المرء كل كلمة وردت في‬

‫النص ا صلي‪.‬‬
‫‪ ‬حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة يتحتم أحيانا حذف‬
‫كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة في الجملة حتى‬
‫تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها مشتتات نتباه‬

‫القارئ‪.‬‬

‫كيف نﻘلﻞ ﻣﻦ ﻣشكﻼت ﺗرجمة الفﻘرة‬

‫‪ ‬بالقراءة والفهم‬
‫‪ ‬تحديد نوع الترجمة المطلوبة )تلخيصية‪ ،‬مفاهيمية‪ ،‬حرة‪،‬‬

‫‪ ‬من سيقرأ الترجمة‪ .‬تخيل قارئا تترجمين له‪.‬‬
‫‪ ‬قراءة النص بالكامل مرة ووضع وخطوط تحت الكلمات‬
‫الصعبة ودائرة حول ا فعال وخط تحت ا فكار الرئيسة‪،‬‬

‫وترقيم النقاط‪.‬‬
‫‪ ‬تحليل النص المطلوب ترجمته )مكونات النص‪ ،‬أنواع‬
‫ا فكار‪ ،‬طريقة تنظيم ا فكار والمؤ ات التنظيمية‪ ،‬في‬

‫‪16‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أي تخصص‪ ،‬ما هو غرض الكاتب‪ ،‬الهيكل التنظيمي‬ ‫‪‬‬
‫للنص‪...‬الخ‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫تحديد نوع النص المطلوب ترجمته وخصائصه ا سلوبية‬ ‫‪‬‬
‫تحليل الجمل من الناحية التركيبية‪.‬‬

‫قراءة النص مرة ثانية فقرة فقرة وترجمتها فقرة فقرة‬
‫وليس جملة جملة‪.‬‬

‫اقرأي الفقرة عدة مرات وافهمها تمام ًا ثم حاول أن تنقل‬
‫معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي‪،‬‬
‫ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء‬

‫الناقصة ‪ .‬بهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة‪.‬‬

‫كيف أصيغ الجمﻞ والفﻘرات‬

‫‪ ‬تركيب الجملة بطريقة سليمة تعبر عن الفكرة المترجمة‬
‫بدقة ووضوح‬

‫‪ ‬أن الجملة تكون صحيحة نحوي ًا ود لي ًا‪.‬‬
‫‪ ‬الجملة العربية تبدأ بالفعل‪.‬‬

‫‪ ‬استخدم الروابط بين الجمل وبين الفقرات مثل الروابط‬
‫المستخدمة لل ح والتأكيد وإعطاء ا مثلة والمقارنة‬

‫والتناقض والنتيجة والتلخيص‪.‬‬
‫‪ ‬رتب ا فكار التفصيلية في الترجمة حسب ترتيبها في النص‬

‫المصدر‪.‬‬
‫‪ ‬مراعاة قواعد ا م ء واستخدام ع مات الترقيم‪.‬‬

‫كيف أنظم الهيكﻞ الﻌام للترجمة‬

‫‪ ‬نظم الترجمة ونسقه مثل طريقة تنظيم النص المصدر‪.‬‬

‫‪17‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫التزم بالفقرات من حيث العدد والتسلسل كما جاءت في‬ ‫‪‬‬
‫النص المصدر‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اترك فراغا أول السطر في بداية كل الفقرة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫اكتب العناوين الرئيسة والفرعية و رتب النقاط الرئيسة‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫والجانبية في الترجمة كما في النص المصدر‪.‬‬
‫التزم الطرق التنظيمية للخطابات الرسمية والقصص‬

‫والشعر والبحوث‪.‬‬
‫أعد الجداول وا شكال والخرائط كما هي في النص‬

‫المصدر مع تﻐيير ا تجاه‪.‬‬
‫نظم قائمة المراجع والم حق وقائمة المحتويات‪.‬‬

‫ﻣا الﻨصائح التي يﻨبغي ان اﺗبﻌها في المراجﻌة )إعداد الصورة الﻨهائية‬
‫للترجمة(‬

‫‪ ‬اقرأ ترجمة فقرة واحدة دون النظر إلى النص المصدر‪.‬‬
‫‪ ‬راجع ترجمة لفقرة وصحح ا خطاء النحوية وا م ئية‬

‫وع مات الترقيم الخاطئة وتأكد من أنها سلسة ومترابطة‪.‬‬
‫‪ ‬ق ّو الترابط بين الجمل وبين الفقرات وا سلوب وصياغة‬

‫الجمل‪.‬‬
‫‪ ‬تأكد من س مة استخدام المفردات والمصطلحات‪.‬‬

‫‪ ‬غير ترتيب الكلمات في الجمل إن لزم ‪.‬‬
‫‪ ‬اعد الصورة النهائية للترجمة‪.‬‬

‫‪18‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أنا طالبة ﺗرجمة‪ .‬حيﻦ أﺗرجم افكر بالﻌربي واستخدم كلمات قوية ولكﻨها‬
‫ليست ﻣﻨاسبة للسياق‪ .‬كيف أحسﻦ ﺗرجمتي ﻷحسﻦ درجاﺗي‪.‬‬

‫لست ادري ان كنت طالبة بكالوريوس او طالبة دراسات‬
‫عليا و أدري ما هي مقررات الترجمة التي درستها و تلك‬

‫التي تدرسينها حاليا‪.‬‬

‫لتتحسني في الترجمة عليك أن تتدربي على ترجمة‬
‫نصوص مماثلة لتلك التي تترجمينها مع ا ستاذة في‬

‫الصف والمقرر او تلك التي تجدين صعوبة فيها‪.‬‬

‫من المفيد ان تطلعي على ترجمات بعض الطالبات‬
‫المتميزات والمتفوقات في الترجمة من زمي تك خاصة‬
‫الملتحقات في المقرر الذي تجدين فيه صعوبة‪ .‬قارني بين‬
‫ترجمتهن والنص ا صلي وانتهي الى أسلوبهن وطريقة‬
‫اختبارهن للمقاب ت العربية وطريقتهن في تركيب الجمل‬

‫وغير ذلك‪.‬‬

‫اذهبي إلى أستاذتك وحاولي ان تعرفي منها نقاط ضعفك‬
‫في الترجمة وركزي على تحسينها‪.‬‬

‫ينبﻐي أن تتعرفي على أسلوب صياغة النصوص في‬
‫المجال )التخصص( الذي تجدين فيه صعوبة‪ .‬اقرأي‬
‫نصوصا في المجال نفسه باللﻐتين العربية وا نجليزية‬
‫وانتبهي الى ا سلوب والمصطلحات المستخدمة وريقة‬

‫التعبير في اللﻐتين‪.‬‬

‫‪19‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫منير بعلبكي –رحمه – ﷲ مؤلف معجم المورد مترجم‬
‫ممتاز وقام بترجمة الكثير من الروايات‪ .‬اشتري ايأ من‬
‫الروايات التي ترجمها وا صل ا نجليزي‪ .‬اقرأي صفحة من‬
‫الرواية ا نجليزية وقارنيها بترجمتها العربية جملة جملة‬

‫للتعرف على استراتيجيات الترجمة‪.‬‬

‫طبقي هذه النصائح واخبريني ان استفدت منها ام ‪ .‬و‬
‫تن ان التحسن يستﻐرق وقتا وكثير من الممارسة‪.‬‬

‫هﻞ هﻨاك أنشطة ﺗرجمية يﻘوم بها الطالﺐ خارج الصف‬

‫‪ ‬تسجيل المصطلحات السياسية وا قتصادية والعلمية‬
‫والتكنولوجية التي تستخدم في وسائل ا ع م في دفتر‬

‫خاص‪.‬‬
‫‪ ‬حفظ الجذور والبوادئ واللواحق ا غريقية وال تينية‪ .‬كلما‬

‫ازدادت حصيلتك منها زادت حصيلتك من المفردات‪.‬‬
‫‪ ‬القراءة الخارجية في التخصص الذي تترجم فيه باللﻐة‬
‫العربية للتعرف على المصطلحات المستخدمة من قبل‬
‫المتخصصين وطريقة التعبير عن الفكرة نفسها باللﻐتين‬

‫العربية وا نجليزية‪.‬‬
‫‪ ‬مشاهدة أف م كرتون وكتابة أخطاء في الترجمة منها‬

‫‪ ‬كتابة الترجمة‬
‫‪ ‬جمع أخطاء في الترجمة من الشارع مثل أسماء المحال‬

‫التجارية )النايفات هاوس(‪.‬‬
‫‪ ‬جمع أخطاء في الترجمة من المعلبات وا غلفة‬
‫‪ ‬ا ستماع إلى ن ة ا خبار باللﻐة العربية وا نجليزية‬

‫والتدرب الترجمة الفورية‬

‫‪20‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫قراءة خبر في صحيفة عربية والخبر نفسه في صحيفة‬ ‫‪‬‬
‫أجنبية والمقارنة بينهما‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫قراءة نصوص مترجمة منشورة وتحديد ا خطاء فيها‬ ‫‪‬‬
‫تصحيحها‪.‬‬

‫تدوين الم حظات والمصطلحات من الن ة ا قتصادية‬
‫مث ‪.‬‬

‫معرفة أسماء ا شخاص والمدن والدول وا حزاب ووكا ت‬
‫ا نباء‬

‫كيف أطور ﻣهارات اللغة الﻌربية لدي‬

‫‪ ‬تعلم النحو وال ف وا م ء‪.‬‬
‫‪ ‬معرفة العبارات والمفردات والمصطلحات وا شتقاقات‬

‫الجديدة مثل‪:‬‬
‫‪ o‬الطرح‪ ،‬حيثيات‪ ،‬ثوابت ومتﻐيرات‪ ،‬جلد الذات‪،‬‬
‫انبطاح‪ ،‬مليار‪ ،‬ا زمة ا قتصادية‪ ،‬ا س م السيا ‪،‬‬
‫الحرب على ا رهاب‪ ،‬سفير النوايا الحسنة‪ ،‬ليبرمان‪،‬‬
‫تخصيب اليورانيوم‪ ،‬ا حتباس الحراري‪ ،‬الشارع‬
‫العربي‪ ،‬الحرب الباردة‪ ،‬محور ال ‪ ،‬حل الدولتين‪،‬‬
‫دول ا عتدال‪ ،‬عقوبات اقتصادية‪ ،‬ا ئت ف الحاكم‪،‬‬
‫حق العودة‪ ،‬الموا ة والمعارضة‪ ،‬الربيع العربي‪،‬‬
‫المستوطنات‪ ،‬البؤر ا ستيطانية‪ ،‬الجدار العازل‪،‬‬

‫يمين متطرف‪ ،‬ن القوات‪ ،‬الخط ا زرق‪.‬‬
‫‪ ‬تجنب ا خطاء ا م ئية الشائعة مثل‪:‬‬

‫‪ o‬دمتي )دمت(‪ ،‬انتي )أنت(‪ ،‬نحنوا )نحن(‪ ،‬أرجوا‬
‫)أرجو(‪ ،‬أبﻐا )أبﻐي(‪ ،‬ع )على(‪ ،‬حقيقتا )حقيقة(‪.‬‬
‫‪ ‬استخدام اللﻐة الفصحى وليس العامية‪.‬‬

‫‪21‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫استخدام المقاب ت العربية وليس الكلمات ا جنبية )اللوك‬ ‫‪‬‬
‫الجديد‪ ،‬يك‪ ،‬بريك أع ني‪ ،‬موبايل‪ ،‬ك سات‪ ،‬قرامر‪ ،‬ريدنق‪،‬‬
‫‪‬‬
‫شير‪ ،‬كةمنت‪ ،‬بوست‪ ،‬بروجكت(‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫التحقق من معاني الكلمات والمصطلحات من متخصص‬ ‫‪‬‬

‫في المجال‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫استخدام صيﻐة المبني للمجهول في الصياغة العربية‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫للجمل ن الجملة في النص ا نجليزي مبنية للمجهول‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫ا ستخدام الخاطئ للجمع لبعض الكلمات مثل "مشاكل"‬ ‫‪‬‬
‫والصواب "مشك ت"‪" ،‬ضﻐوطات" والصواب "ضﻐوط"‪،‬‬

‫"مقرات" والصواب "مقار"‪.‬‬
‫أخطاء في استخدام “غير وبعض” حيث إنها تعرف‪.‬‬

‫عدم تكرار “كلما”‪.‬‬
‫أخطاء في المطابقة بين الفعل والفاعل أو المبتدأ‪.‬‬

‫الملكية ”لديها‪ ،‬لها‪ ،‬عندها‪ ،‬تملك“‬
‫ا نتباه إلى المصاحبات اللﻐوية في اللﻐة العربية أي عدم‬

‫ترجمة الكلمات من اللﻐة ا نجليزية ترجمة حرفية ‪ .‬مث ً‪:‬‬
‫‪" Give a presentation o‬يلقي محا ة" أو "يقدم‬

‫محا ة" وليس "يعطي محا ة"‬
‫‪“ o‬يطوروا قدراتهم” والصواب “ينموا قدراتهم”‪،‬‬
‫‪“ o‬الحصول على هذه المكانة” والصواب “الوصول‬

‫إلى مكانة”‪.‬‬

‫كيف أطور ﻣهاراﺗي التﻘﻨية‬

‫‪ ‬استخدام محركات البحث واختيار كلمات البحث‪.‬‬
‫‪ ‬استخدام برامج اوفيس‬

‫‪ ‬معاجم ا نترنت العامة والمتخصصة ‪.Onlinedictionaries‬‬
‫‪ ‬معاجم مكتب تنسيق التعريب‪.‬‬
‫‪22‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫البنك ا لي السعودي للمصطلحات )باسم(‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪.Babylon‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪Google Translate‬‬ ‫‪‬‬
‫‪Babel Fish‬‬ ‫‪‬‬
‫‪Systran‬‬ ‫‪‬‬

‫ذاكرات الترجمة مثل‪.Trados, OmegaT :‬‬

‫ﻣا هي ذاكرات الترجمة ‪Translation Memories‬‬

‫هي أداة لترجمة النصوص بمساعدة الحاسب حيث تقوم‬
‫بتجزئة النص إلى مقاطع )وحدات( صﻐيرة هي عبارة عن‬
‫جمل او أجزاء من جمل ويقوم بعرض المقاطع للمترجم‬
‫اثناء الترجمة بطريقة مريحة تجعل عملية الترجمة أسهل‬
‫وأٍ ع‪ .‬ومن ذاكرات الترجمة برامج ‪Trados, Omega T,‬‬

‫‪WordFast‬‬

‫ﻣا هو برناﻣﺞ ﺗرادوس وكيف ﺗﻘيميﻨه؟ هﻞ ﻣا زال ﻣركﺰ روافد يﻘدم‬
‫دورات في ﺗرادوس؟ وهﻞ يوجد ﻣراكﺰ او ﻣﻌاهد في الرياض ﺗﻘدم‬

‫دورات ﺗدريبية في ﺗرادوس؟ هﻞ سمﻌت ببرناﻣﺞ ‪Wordfast‬؟‬

‫الواقع انني أتابع نشاطات مركز روافد و غيره من‬
‫ال كات والمراكز التي تقدم دورات نها تهمني و نني‬
‫مشﻐولة بنشاطاتي الخاصة وبالتالي ادري ان كانوا‬
‫يقيمون دورات في ترادوس او غيره‪ .‬ما ذكرته في المنتدى‬
‫كان ن مركز روافد ارسل لنا تعميم عن الدورة‪ .‬ومنذ ذلك‬
‫الحين لم يصلني اي تعميم منهم ‪ .‬بﺈمكانك ا تصال‬

‫بالمركز وا ستفسار عن دورات ترادوس‪.‬‬

‫‪23‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫بالنسبة لبرنامج ‪ Wordfast‬فقد سمعت به وبﻐيره من‬
‫البرامج وهو برنامج جيد ولكنه ليس مجانيا ‪ -‬مثل ‪OmegaT‬‬

‫‪ -‬وعليك ان تشتريه ان أردت‪.‬‬

‫اعطﻨي أﻣثلة علﻰ جمﻌيات الترجمة‬

‫‪ ‬الجمعية العربية للترجمة‬
‫‪ ‬جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات )عتيدة(‬

‫‪ ‬الجمعية السعودية للﻐات والترجمة‬
‫‪Proz ‬‬

‫‪Translation Directories ‬‬

‫ﻣا المراجع اﺗي يمكﻦ ان يلجأ اليها المترجم؟‬

‫بﺈمكان المترجمين الرجوع إلى‪:‬‬
‫‪ ‬كتب مثل معجم ا غ ط اللﻐوية المعا ة لمحمد‬
‫العدناني او الكتابة الصحيحة لزهدي جار ﷲ لتصحيح‬

‫ا خطاء اللﻐوية‪.‬‬

‫‪ ‬معاجم ثنائية اللﻐة )إنجليزي‪-‬إنجليزي أو فرن ‪-‬فرن (‬
‫لقراءة ح معاني الكلمة الصعبة باللﻐة ا نجليزية أو‬

‫الفرنسية وفهمها قبل اختيار المقابل العربي المناسب لها‪.‬‬

‫عدة معاجم متخصصة في المجال الواحد كالحاسب أو‬ ‫‪‬‬
‫القانون او الطب ن المقاب ت لعربية قد تكون موجودة‬
‫في معجم وغير موجودة في معجم وقد تختلف من معجم‬
‫إلى آخر وفي هذه الحالة على المترجم ان يفحصها كلها‬

‫ويختار المناسب منها‪.‬‬

‫‪24‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﻣا اﻷخطاء اللغوية الشائﻌة لدى الطﻼب في الترجمة‬

‫‪ ‬كثرة استخدام “ان”‪ .‬يفضل حذف كلمة ”ان“ وإعادة صياغة‬
‫الجمل بحيث تبدأ بالفعل‪.‬‬

‫‪ ‬عدم ا نتباه إلى المصاحبات اللﻐوية في اللﻐة العربية اي‬
‫عدم ترجمة الكلمات من اللﻐة ا نجليزية ترجمة حرفية ‪.‬‬

‫مث ً‪:‬‬
‫‪"Give a presentation o‬يلقي محا ة" أو "يقدم‬

‫محا ة" وليس "يعطي محا ة"‬
‫‪“ o‬يطوروا قدراتهم” والصواب “ينموا قدراتهم”‪،‬‬
‫‪“ o‬الحصول على هذه المكانة” والصواب “الوصول‬

‫إلى مكانة”‪.‬‬
‫‪ ‬أخطاء في استخدام حروف الجر بعد كلمات معينة مثل‬
‫”اتصل على"‪» ،‬يؤثر على«‪» ،‬ا ستجابة عليها«‪» ،‬تأكيدات‬

‫لحيادتها«‪» ،‬وبهذه الحالة«‪.‬‬
‫‪ ‬الملكية ”لديها‪ ،‬لها‪ ،‬عندها‪ ،‬تملك“‬
‫‪ ‬ا ستخدام الخاطئ لكلمة “نفس‪ ،‬ذات”‪.‬‬
‫‪ ‬استخدام الخاطئ لـ “قد” ‪ .‬اذا استخدمت قد مع الفعل‬
‫الما فﺈنها تفيد التحقيق‪ ،‬واذا استخدمت مع الفعل‬

‫المضارع فﺈنها تفيد ا حتمال‪.‬‬
‫‪ ‬الحشو والتكرار بدون داع‪ ،‬مث ً “ولكن بالرغم” ك هما تفيد‬

‫التناقض لذا يكتفى بواحدة‬
‫‪ ‬استخدام صيﻐة المبني للمجهول في الصياغة العربية‬

‫للجمل ن الجملة في النص ا نجليزي مبنية للمجهول‪.‬‬
‫‪ ‬ا ستخدام الخاطئ للجمع لبعض الكلمات مثل‬
‫"ضﻐوطات" والصواب "ضﻐوط" ‪" ،‬مشاكل" والصواب‬

‫"مشك ت"‪" ،‬مقرات" والصواب "مقار"‪.‬‬
‫‪ ‬أخطاء في استخدام “غير وبعض” حيث انها تعرف‪.‬‬

‫‪ ‬عدم تكرار “كلما”‪.‬‬

‫‪25‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أخطاء في المطابقة بين الفعل والفاعل او المبتدأ‬ ‫‪‬‬
‫يفضل ا لتزام بالفقرات كما جاءت في النص ا نجليزي‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫الملكية ”لديها‪ ،‬لها‪ ،‬عندها‪ ،‬تملك“‬ ‫‪‬‬
‫العدد والمعدود‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫عدم حذف ‪Verb to be‬‬ ‫‪‬‬
‫وضع ‪ Prepositional phrases‬في الجملة‬
‫القواميس المتخصصة تعطي معاني دقيقة وشاملة‬ ‫‪‬‬
‫للمصطلحات و تحتوي على جميع المصطلحات التي‬
‫‪‬‬
‫نر يدها‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫تسجيل المصطلحات السياسية وا قتصادية والعلمية‬
‫والتكنولوجية التي تستخدم في وسائل ا ع م في دفتر‬

‫خاص‪.‬‬
‫حفظ الجذور والبوادئ واللواحق ا غريقية وال تينية‪ .‬كلم‬

‫ازدادت حصيلتك منها زادت حصيلتك من المفردات‪.‬‬
‫القراءة الخارجية في التخصص الذي تترجمين فيه باللﻐة‬

‫العربية وا نجليزية‪.‬‬

‫لماذا ﺗرجمت ‪ internet cafe‬بـ "ﻣﻘهﻰ إنترنت" وكلمة إنترنت‬
‫كلمه إنجليﺰيه لماذا ﻻ ﺗكون "ﻣﻘهﻰ الشبكه"؟‬

‫لعدة أسباب‪ .‬اذا استخدمنا "مقهى الشابكة" اسما لمحل‪،‬‬
‫قد يفهم الشخص العادي ان الشابكة هي ا نترنت نه‬

‫المقابل العربي استحدث قريبا‪.‬‬

‫كلمة إنترنت مستخدمة في كثير من اللﻐات‪ -‬غير ا نجليزية‬
‫‪ -‬و بأس من استخدامها في العربية‪.‬‬

‫‪26‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫برغم أن كلمة إنترنت شائعة ومستساغة نطقا وكتابة‪،‬‬
‫أعطيت المقابل العربي ليعرف العرب ان اللﻐة العربية‬

‫ليست قا ة وتستطيع ايجاد مقاب ت‪.‬‬

‫السبب ا خير انها سقطت سهوا واحتاج إلى أذكياء مثلك‬
‫لينبهوني ويراجعوا لي‪ .‬فشكرا لك‪.‬‬

‫هﻞ كرت كلمه إنجليﺰيه؟‬

‫هي إنجليزية معربة من ‪ card‬وبالفرنسية كارت ‪.Carte‬‬

‫فﻨدق الﻨارسيس اسم فﻨدق‪ ،‬هﻞ نترجم اﻻسم إلﻰ الﻌربية أم ﻻ؟‬

‫ليس هناك قاعدة مطلقة في الترجمة نطبقها دائما‪ .‬هناك‬
‫استثناءات تتطلب ا عتماد على الذوق السليم‪.‬‬

‫على سبيل المثال فندق "هلتون وماريوت ورمادا" تترجم‬
‫نه ليس لها معنى‪ .‬اما "نارسيسس" فتترجم ن وقع‬
‫الكلمة ا نجليزية ليس مقبو على السمع و مكتوبا‪.‬‬
‫أيضا ماريوت وهيلتون الخ هي سلسلة فنادق عالمية اما‬
‫نارسيسس فمن اختراعنا وليس سلسلة عالمية‪ .‬هناك عندنا‬
‫"فندق الخزامى" ولم يقولوا "فندق ال فندر" ن ا سم‬
‫محلي لذا ينبﻐي أن يكون بالعربية‪ .‬انظري وقع ا سمين‬

‫على السمع‪.‬‬

‫‪27‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أريد كلمة واحده فﻘﻂ عربية ﻣدفونة في ﻣﻌجم ﺗﻘليدي يكسو غﻼفه‬
‫الغبار ﺗﻘابﻞ بمﻌﻨاها الدﻻلي ﻣفردة‪ Twitter‬؟‬

‫مع ان كلمة "تويتر" لها مقابل عربي وهو "المﻐرد" ويمكن‬
‫ترجمة اسم موقع التواصل ا جتماعي بـ "المﻐردون" ولكن‬
‫يفضل استخدام كلمة "تويتر" بصيﻐتها ا نجليزية في‬
‫اللﻐة العربية نها اسم علم )اسم لموقع للتواصل‬
‫ا جتماعي(‪ .‬مث مدينة "الرياض" معناها "الحدائق" ولكن‬
‫تستخدم كما هي في جميع اللﻐات ا خرى نها اسم علم‬

‫)اسم مدينة( رغم أنه يمكن ترجمتها إلى ‪. Gardens‬‬

‫ﻣا الفرق بيﻦ رئيسه ورئيسية وهﻞ كلمة رئيسية خطأ؟‬

‫"رئيسة" هي مؤنث "رئيس" وتستخدم اسما كما في‬
‫"رئيس المجلس" وتستخدم صفة كما في "مصدر رئيس ‪-‬‬

‫عامل رئيس"‪ .‬و داع ضافة ياء النسبة لنستخدمها صفة‪.‬‬

‫كيف نترجم كلمة نانوﺗكﻨولوجي؟ أف ّضﻞ ﺗكون الترجمة )ﺗﻘﻨية الﻨانو(‬
‫ﻷن نانو داخلة بالﻌربية كوحدة قياس كما في "نانوﻣتر "واﻻ كيف‬
‫نترجم الوحدة فضﻼً عﻦ ان نانو ﻣتﻌارف عليها أكثر ﻣﻦ هذه الترجمة‪.‬‬

‫ولو اعتمدنا "صغائر" فما الذي يفرقها عﻦ بﻘية الصغائر كالمايكرو؟‬

‫يفضل ان نقول "التقنية متناهية الصﻐر"‪ .‬هناك‬
‫استخدامات لﻐوية وترجمات كثيرة شائعة رغم أنها خاطئة‪.‬‬
‫وكون "تكنولوجيا النانو" شائعة ومتداولة يبرر ا ستمرار‬
‫في استخدامها وعلى المتخصصين تﻐييرها‪ .‬فهي ليست‬

‫منزلة‪.‬‬

‫‪28‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫في نانومتر استعرنا المصطلح بالكامل دون تجزئة‪" .‬نانو"‬
‫أجنبية و"متر" أجنبية ولم نقل "مقياس النانو"‪" .‬نانو متر"‬
‫مستعارة بالكامل مثل "ميكروغرام وكيلومتر وكيلوبايت‬
‫وجيجابايت"‪ .‬اما ان نستعير الكلمة بالكامل او نترجمها‬

‫بالكامل‪.‬‬

‫هﻞ يجوز استخدام أكثر ﻣﻦ ﻣﻘابﻞ لكلمة إنجليﺰية واحدة؟‬

‫مانع من استخدام اكثر من مقابل لكلمة ا نجليزية‬
‫واحدة‪ .‬مث المجموعة الشمسية ;‪ solar system‬الجهاز‬

‫الهضمي ‪educational system ، digestive system‬‬
‫يقابله نظام تعليمي و ‪ security system‬نظام امني‪.‬‬

‫من الخطأ ترجمة ‪ development‬في جميع السياقات بـ‬
‫"تطوير"‪ .‬مث ‪ child development‬يقابلها في العربية‬
‫"نمو الطفل" و ‪development plans‬يقابلها في العربية‬
‫"خطط التنمية‪ ".‬أما ‪ curriculum development‬فتترجم‬
‫بعدة مقاب ت‪ .‬اذا كان من الصفر نترجمها بـ "بناء المناهج‬
‫او وضع المناهج"‪ .‬واذا كانت المناهج موجودة واجرينا‬

‫عليها تحسينات وتعدي ت نقول "تطوير المناهج"‪.‬‬

‫هﻞ يجوز استخدام ﻣﻘابﻞ عربي واحد لكلمتيﻦ إنجليﺰيتيﻦ؟‬

‫يجوز استخدام مقابل عربي واحد لكلمتين إنجليزيتين مثل‬
‫"تعاوني" مقابل ‪ collaborative‬و ‪ .cooperative‬السياق‬
‫ا نجليزي يوضح المقصود في الترجمة من العربية إلى‬
‫ا نجليزية‪ .‬مث اذا أردنا ترجمة "جمعية تعاونية" أو‬
‫"التأمين التعاوني" إلى ا نجليزية نقول ‪cooperative‬‬
‫‪ society‬و‪cooperative insurance‬ـ أما اذا أردنا ترجمة‬

‫‪29‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫"التعليم التعاوني" إلى ا نجليزية فﺈننا نقول‬
‫‪.collaborative learning‬‬

‫كيف أﺗرجم ‪Formica table tops‬؟ هﻞ اعمﻞ لها ‪transcription‬‬
‫)فورﻣيكا(‬

‫حين نترجم ينبﻐي ان نعرف الموضوع العام للنص نه يساعد‬
‫في اختيار معان محددة للكلمات‪.‬‬

‫ينبﻐي معرفة السياق الذي وردت فيه الجملة اي موضوع‬
‫الفقرة وما قبلها وما بعدها‪.‬‬

‫ينبﻐي تحليل الجملة من حيث معان الكلمات والتركيب النحوي‪.‬‬
‫استح ي جميع المعاني لكل كلمة‪ .‬قطعي الجملة إلى‬

‫وحدات معنى‪.‬‬

‫أظن مشكلتك في معنى ‪ formica.‬اعتقد انه خشب الفورمايكا‪.‬‬
‫الث ث كلمات ا ولى معا تشكل وحدة‪.‬‬

‫اذا كان معنى ‪ formica‬في النص هو خشب الفورمايكا‬
‫سيسهل تحديد معنى ‪ table top‬وهذا يحدده السياق‪.‬‬

‫‪30‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ما الترجمة المناسبة لكلمة ‪ Literacy‬حيث تجاوز مفهومها المعنى‬
‫البسيط للقدرة على القراءة والكتابة‪ ،‬فهل من ترجمة مناسبة لهذا‬
‫المصطلح؟ سمعت بعض الترجمات مثل )حرفنة( و)صناعة( ولكن ما‬
‫زلت أبحث وأسأل عن ترجمة أفضل ﻷنني أنوي ترجمة كتاب يشير في‬

‫بعض فصوله إلى المفهوم الحديث لكلمة ‪.Literacy‬‬

‫نحن نترجم كلمات منفردة‪ .‬نحن نستخدم الكلمات في‬
‫سياق ونترجمها بناء على السياق الذي استخدمت فيه‬
‫ونختار المقابل الذي يناسب السياق سواء كان معنى‬
‫الكلمة في هذا السياق قديما أو حديثا‪ .‬ل سف أنا اعرف‬
‫موضوع كتابك و السياق الذي استخدمت فيه كلمة‬

‫‪ literacy‬و المعنى الحديث الذي قصدته للكلمة‪.‬‬

‫آﻣﻞ أن ﺗجيبي عﻦ أسئلتي جميﻌها ﻷني أرسلت هذه اﻷسئلة ﻷكثر ﻣﻦ‬
‫عشرة دكاﺗرة ﻣتخصصيﻦ لكﻦ بﻼ فائدة وﻻ أعلم لم ﻻ يردون‪ .‬بﻞ رد‬
‫واحد ﻣﻨهم فﻘﻂ بكﻼم عام ليس فيه إجابة عﻦ أسئلتي‪ .‬أنا ﻣﻌلم لغة‬
‫إنجليﺰية‪ ،‬وقد حصلت علﻰ الماجستير في اللغويات التطبيﻘية‪ ،‬لكﻦ‬
‫طموحي للدكتوراه – بإن ﷲ – أن ﺗكون في الترجمة‪ .‬ولذلك عﻨدي‬

‫بﻌﺾ اﻷسئلة إذا ﺗكرﻣت‪.‬‬

‫اذا كنت قد أرسلت هذه الرسالة نفسها إلى الدكاترة ولم‬
‫يردوا عليك‪ ،‬فأنا احة ألومهم‪ ..‬حين نراسل ا خرين من‬
‫أصول المراس ت أن نكتب اسمنا كام ‪ ،‬ونستخدم أسلوب‬
‫لطيفا‪ ،‬وليس أسلوبا ظاهره لطيف ولكنه مبطن با ستع ء‬
‫والتهديد‪ .‬الدكاترة ليسوا مجبرين و مضطرين و مكلفين‬
‫أن يردوا على أسئلة عامة تصلهم من مجهولين‪ ،‬كل سؤال‬
‫منها يحتاج إلى يوم كامل للرد عليه‪ .‬إن ردوا‪ ،‬جزاهم ﷲ‬
‫خيرا وبارك ﷲ فيهم‪ ،‬وإن لم يردوا فهذا من حقهم‪ ،‬و لوم‬

‫عليهم‪.‬‬

‫‪31‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫بالنسبة للدكتور الذي رد بك م عام‪ ،‬فالسبب أن أسئلتك‬
‫عامة وإجابتها طويلة‪ .‬كيف يعطيك أي دكتور إجابة تعجبك‬
‫وتناسبك وهو يعرفك و يعرف مستواك العلمي‬

‫واللﻐوي وقدراتك وخلفيتك الترجمية‪...‬الخ‪.‬‬

‫قرأت كثيرا في نظريات الترجمة وﺗﻘسيماﺗها وأشﻌر بأن اﻷﻣر غير‬
‫واضح بالﻨسبة لي‪ ،‬فهﻨاك ﺗشﻌبات كثيرة ولم أجد ﺗصﻨيفا يجمع شتاﺗها‪.‬‬

‫فكيف أستوعﺐ كﻞ ﻣا يتﻌلق بتﻘسيمات وأنواع وطرق الترجمة؟‬

‫‪ ‬اذا كان تخصصك لﻐويات تطبيقية في الماجستير‪ ،‬لماذا‬
‫تكمل الدكتوراه في اللﻐويات التطبيقية؟ لماذا تريد أن‬
‫تتحول إلى الترجمة؟ من ا فضل ان تتعمق في التخصص‪،‬‬

‫بد من أن تكون معرفتك سطحية بأكثر من تخصص‪.‬‬

‫لماذا تريد أن تتعب نفسك في الجري وراء نظريات الترجمة‬ ‫‪‬‬
‫وأنت لم تبدأ الدكتوراه بعد‪ .‬من ا فضل أن تقرأ عن طرق‬
‫الترجمة واستراتيجياتها‪ .‬أما النظريات فأنت لست بحاجة‬
‫لها‪ .‬ا فضل أن تح كتبا مترجمة وتقرأ الكتاب بلﻐته‬
‫ا صلية وترجمته وتقارنهما للتعلم كيف ترجم وماذا فعل‬
‫وماذا غير وبدل وهل الترجمة دقيقة أم ‪ .‬أي ا فضل أن‬

‫تنطلق من العملي وليس النظريات‪.‬‬

‫ﻣا رأيك في الترجمة الطبية‬

‫الترجمة الطبية تخصص قائم بذاته وهو تخصص واسع‬
‫جدا وبﺈمكانك أن تتخصص فيه اذا كنت تحب العمل في‬

‫‪32‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫المجال الطبي‪ .‬وفرص التوظيف فيه متاحة ومتوفرة أكثر‬
‫من غيره من التخصصات‪.‬‬

‫ﻣا هي ﻣجاﻻت الترجمة اﻷكثر إثارة وأهمية؟‬

‫‪ ‬ب احة أعرف المجال الذي يناسبك وتعتبره مثيرا ومهما‪.‬‬
‫ما هو مهم ومثير بالنسبة لي‪ ،‬قد يكون مهما ومثيرا‬
‫بالنسبة لك‪ .‬مجا ت الترجمة كثيرة‪ :‬طبية وقانونية‬

‫وإع مية وأدبية الخ‪ .‬كلها مهمة والمجتمع يحتاجها‪ .‬أنا‬
‫أعرفك كي اختار لك‪ .‬مثلك مثل من يريد أن افصل له ثوبا‬
‫وأنا اعرف مقاساته‪ .‬أنت وحدك القادر على تحديد‬

‫المجال‪.‬‬

‫ﻣا هي الكتﺐ التي ﺗﻨصيحﻨي بها اﻵن وﻻ بد ﻷي ﻣتخصﺺ في الترجمة‬
‫ﻣﻨها‪ ،‬ريثما ييسر ﷲ لي ببرناﻣﺞ دكتوراه؟‬

‫استطيع أن أحدد لك نني أعرفك و أعرف مستواك‬
‫و ما هي معلوماتك وخلفيتك في الترجمة‪ .‬ليس هناك‬
‫قائمة متدرجة محددة من الكتب ينبﻐي أن يقرأها الط ب‪.‬‬
‫بحيث اذا انتهوا من كذا وكذا عليهم أن ينتقلوا إلى كذا‬
‫وكذا‪ .‬ا فضل أن تركز على الكتب والروايات العالمية‬

‫المترجمة وتقارن ا صل بالترجمة‪.‬‬

‫كيف أستطيع أن أﺗرجم كتابا‪ ،‬ﻣع الﻌلم أن لي ﺗرجمات فردية ﻣﻨذ عدة‬
‫شهور واشﻌر بأني استطيع أن أﺗرجم كتابا لكﻦ ﻻ أعرف كيف‪.‬‬

‫لم أفهم قصدك بالترجمات الفردية؟ هل تقصد انك‬
‫ترجمتها منفردا؟ ما نوعها؟ ما مجال تخصصها؟‬

‫‪33‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ممكن أن تترجم الكتاب بنفس الطريقة التي تقرأ فيها‬
‫الكتاب‪ .‬تبدأ بالصفحة ا ولى من الفصل ا ول ثم الصفحة‬
‫الثانية فالثالثة ‪...‬الخ ثم الفصل الثاني فالثالث وهكذا‪ .‬مع‬
‫ا خذ بعين ا عتبار تخصص الكتاب‪ .‬هل هو علمي‪ ،‬رواية‪،‬‬

‫شعر‪ ،‬إس مي‪ ،‬سيا ‪...‬الخ‬

‫ليس من ال وري ان تترجم كل كلمة وردت في النص‬
‫ا صلي خاصة اذا كانت الترجمة موجهة لفئة معينة من‬
‫القراء كالط ب‪ .‬حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة‬
‫يتحتم أحيانا حذف كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة‬
‫في الجملة حتى تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها‬

‫مشتتات ل نتباه مثل تلك التي ورد ذكرها‪.‬‬

‫حتي تكون الفكرة والفقرة مفهومة ‪ ،‬اقرأ الفقرة عدة‬
‫مرات وافهمها تمام ًا ثم حاول ان تنقل معناها إلى‬
‫اللﻐة العربية دون ان تنظر إلى النص ا نجليزي ‪ ،‬ثم‬
‫انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء‬
‫الناقصة‪.‬بهذا تكون الترجمة مفهومة ومكتوبة بلﻐة‬

‫عربية سلسة مفهومة‬

‫هﻞ التﻘيد بالﻨﺺ اﻷصلي للكتاب وكﻞ ﻣا جاء فيه ﻣطلوب في الترجمة‬

‫نعم‪ .‬الترجمة ليست تأليفا‪ .‬الترجمة هي نقل كل ما ورد في‬
‫النص ا صلي إلى اللﻐة المترجم اليها‪ .‬ينبﻐي ان تكون‬
‫الترجمة مطابقة للنص ا صلي شك ومضمونا‪ .‬ينبﻐي أن‬

‫‪34‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫تكون الترجمة نق صادقا للمعلومات الواردة في النص –‬
‫سواء كانت صائبة أو خاطئة وسواء كان يوافق عليها أم ‪.‬‬

‫يحق للمترجم ان يصحح ا فكار الخاطئة أو يعدل ا فكار‬
‫التي وافق عليها في النص ا صلي‪ .‬ولكن بﺈمكانه ان‬
‫يعلق عليها في الهامش السفلي او الهوامش في نهاية‬

‫الكتاب‪.‬‬

‫ينبﻐي أن تكون العناوين والصور وا شكال والجداول‬
‫والفهارس والم حق والمراجع وطريقة ترتيبها في الترجمة‬

‫مطابقة لمثي تها في النص ا صلي‪.‬‬

‫ينبﻐي ان يكون هناك تطابق بين النص ا صلي والمترجم‬
‫في عدد الفقرات وفي عدد العناوين الرئيسة والفرعية‬

‫وفي طريقة تنسيقها وترقيمها وطباعتها‪.‬‬

‫يجوز حذف أجزاء من الجمل والفقرات والنقاط وا شكال‬
‫والصور‪.‬‬

‫ينبﻐي ان تكون العناوين مقتضبة وقصيرة قدر ا مكان‬
‫وا تكون حا للعنوان ا نجليزية كأن يكون طول العنوان‬
‫سطرين‪ .‬وينبﻐي أن يلتزم المترجم بالفقرات كما جاءت في‬

‫الكتاب‪.‬‬

‫‪35‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫هﻞ ﻣﻌرفة نظريات الترجمة ضرورية لترجمة الكتﺐ وهﻞ عدم ﻣﻌرفتها‬
‫ﺗﺆثر في ﻣستوى ﺗرجمة الكتاب؟‬

‫لست بحاجة الى معرفة نظريات الترجمة لتترجم‪ .‬كما سبق‬
‫القول‪ ،‬الترجمة تحتاج إلى فهم النص والتخصص في‬
‫موضوع الكتاب الذي ستترجمه‪ ،‬والتمكن من اللﻐتين‬
‫العربية وا نجليزية نحوا وكتابة ومقاب ت للمصطلحات‬
‫وقدرة على نقل ا فكار والمعلومات للقارىء العربي‬

‫بوضو ح‪.‬‬

‫قرأت كتابك ‪A Contrastive Analysis of English and‬‬
‫‪ Translation Students Arabic Morphology for‬وأريد‬

‫أن أعرف ﻣدى أهمته للمترجم؟‬

‫هذا الكتاب هو مادة علمية ألفتها لمقرر في التحليل‬
‫المقارن للﻐتين العربية وا نجليزية كنت أدرسه لطالبات‬
‫كلية اللﻐات والترجمة بجامعة الملك سعود‪ .‬يفترض في‬
‫القارئ حين يقرأ ويفهم أن يستنبط الهدف من النص‬
‫المكتوب سواء كان مقالة أو بحثا أو كتابا‪ .‬ن هذا من‬
‫المهارات القرائية التي ينبﻐي أن يتمتع بها القارئ خاصة‬

‫حين يكون من حملة الماجستير ويعد نفسه للدكتوراه‪.‬‬

‫لو كﻨت ﻣترجما أريد أن أبدأ ﻣﻦ الصفر‪ ،‬ﻣا هي الخطة التي يحﺐ‬
‫أن أﺗبﻌها )أقصد بأي الكتﺐ أبدأ ﻣثﻼ( حتﻰ أﺗﻘﻦ فﻦ الترجمة بﻨوعيه‬

‫الﻨظري والتطبيﻘي دون أن أﺗخبﻂ هﻨا وهﻨاك بﻼ فائدة؟‬

‫احة أنا أدري ما تقصده بفن الترجمة بنوعيه النظري‬
‫والتطبيقي‪ .‬هل هناك ترجمة نظرية وترجمة تطبيقية؟‬

‫علما بأن الترجمة أيضا علم له قواعد وأصول‪.‬‬

‫‪36‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫انتظر إلى ان تلتحق ببرنامج الترجمة ن القسم سيحدد لك‬
‫ماذا تدرس بالترتيب وأي الكتب مقررة عليك‪ .‬كما ذكرت‬
‫سابقا‪ ،‬أستطيع أن أضع لك خطة نني أعرف من أنت‬
‫و ما هي قدراتك‪ .‬الوضع هنا ليس مثل السوبرماركت او‬
‫المطعم تتصل به وتحدد له نوع البيتزا التي تريدها وهو‬
‫يعدها ويرسلها لك حسب طلبك‪ .‬ل سف أنتم جيل هذه‬
‫ا يام تريدون كل ء يقدم لكم جاهزا‪ :‬الكتب والخطط‬

‫وا مثلة وأدوات البحث وموضوعات البحث‪.‬‬

‫أيضا أعرف بأي الكتب تبدأ حتى تتقن فن الترجمة‪ .‬من‬
‫قال لك انه عليك أن تبدأ بكتب؟ ممكن البدء بنصوص من‬
‫صفحة أو صفحتين‪ .‬عملية إتقان الترجمة تتم في مدة‬
‫زمنية محددة وبعد قراءة وترجمة عدد كذا من الكتب‬
‫والنصوص‪ .‬إتقان الترجمة يحتاج وقت وتدريب طويلين‬
‫وتطوير الذات والقدرات الترجمية يستمر طول العمر‪ .‬كل‬
‫نص تترجمه يختلف عن ا خر وبه صعوبات ومعلومات‬
‫مصطلحات وأشياء جديدة لم تمر عليك سابقا‪ .‬بعد أن‬
‫تترجم الكتب‪ ،‬ماذا تريد أن تفعل بها؟ وكيف ستتأكد من‬

‫جودة الترجمة؟‬

‫حتى يكون المترجم متمكنا من الترجمة‪ ،‬ينبﻐي أن يكون‬
‫متخصصا في المجال الذي يترجم فيه‪ ،‬وأن يكون قد تدرب‬
‫على الترجمة واستراتيجياتها‪ .‬ل سف معظم من يترجمون‬
‫يترجمون حرفيا‪ .‬حين تقرأ ترجمة عربية لنص إنجليزي تشعر‬
‫وكأنك تقرأ نصا إنجليزيا في تركيب جمله وصياغته ولكن‬
‫بحروف وكلمات عربية‪ .‬عليك أن تحدد مجا تتخصص فيه‪،‬‬
‫وتقرأ كتبا ومقا ت في هذا المجال باللﻐتين العربية‬
‫وا نجليزية حتى تعرف المصطلحات المستخدمة في‬

‫‪37‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫اللﻐتين وطريقة التعبير وا سلوب في اللﻐتين‪ .‬مث كلمة‬
‫‪ system‬في اللﻐة ا نجليزية تستخدم في سياقات‬
‫وتخصصات كثيرة ولكن من الخطأ أن نترجمها بـ "نظام" –‬
‫كما يفعل المترجمون وط ب الترجمة ن لها مقاب ت‬
‫عربية مختلفة حسب السياق كما في‪digestive system, :‬‬

‫‪solar system, writing system, educational system‬‬

‫أخي الصغير طلبﻨي في ﺗرجمة ﻣوضوع ﻣﻦ اﻹنجليﺰي للﻌربي ﻻن عﻨده‬
‫ﻣسابﻘة يبغﻰ يشارك فيها بﻌد أسبوعيﻦ إذا ﺗﻘدريﻦ ﺗساعديﻨي أكون لك‬

‫ﻣمتﻨة جدا جدا جدا‪.‬‬

‫ما دام أخوك سيتقدم بترجمته لمسابقة عليه ان ينجز‬
‫الترجمة بنفسه ليحصل على الجائزة بمجهوده‪ .‬يحق‬
‫لشخص أن يحصل على جائزة و على ع مات او شهادة‬
‫علمية بمجهود غيره‪ ،‬ن هذا غش‪ ،‬فالﻐاية تبرر الوسيلة‪.‬‬

‫اقترحت أن يﻘوم فريق ﻣﻦ المترجميﻦ بترجمة كتاب في شهر واحد إذا‬
‫ﺗرجم كﻞ ﻣﻨهم فصﻼ فﻘﻂ بدﻻ ﻣﻦ كتاب‪ .‬السﺆال المحير ﻣاذا عﻦ الكتﺐ‬
‫اﻷدبية؟ فمﻦ أيﻦ نأﺗي ﻣثﻼ بخمسه ﻣترجميﻦ لهم الذوق اﻷدبي؟ وﻣﻦ‬
‫أيﻦ نأﺗي بمترجميﻦ علﻰ نفس الكفاءة؟ ﻣﻦ ﻣﻼحظة ان الترجمة ليست‬

‫علما قائما بحد ذاﺗه بﻞ فﻨا؟‬

‫أنت تزال طالبا‪ ،‬وفكرتك وتصوراتك عن الترجمة وعملية‬
‫الترجمة ليست دقيقة‪ .‬الترجمة تحتاج إلى شخص متمكن‬
‫من اللﻐتين العربية وا نجليزية ولديه فكرة عن المجال‬
‫الذي يترجم فيه‪ .‬الترجمة يا بني علم وفن‪ .‬ليست علما فقط‬
‫وليست فنا فقط‪ .‬كل ء في حياتنا المعا ة اصبح علما‬
‫وفنا‪ .‬واعتقد انك لم تقرأ ما كتبته قراءة دقيقة‪ .‬أنا لم‬

‫‪38‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أتحدث عن عملية الترجمة على إط قها‪ .‬بل تحدثت عما‬
‫يقوم به "مركز الترجمة" بجامعة الملك سعود من ترجمة‬
‫)لست ادري ان كنت سمعت به ام وتستطيع ان تطلع‬
‫عليه بموقع الجامعة(‪ .‬حيث يقوم المركز بترجمة كتب‬
‫متخصصة يقوم على ترجمتها أعضاء هيئة تدريس )دكاترة(‬
‫متخصصون في مجال الكتاب الذي ترجموه أو يريدون‬
‫ترجمته‪ .‬وعندما تحدثت عن الترجمة الجماعية‪ ،‬ما أردته هو‬
‫اننا اذا اردنا ان نترجم كتابا في الفيزياء‪ ،‬بد من أن يقوم‬
‫دكتور واحد متخصص في الفيزياء بترجمة الكتاب‪ ،‬يمكن‬
‫ان يشترك ‪ 10‬دكاترة متخصصين في الفيزياء بترجمة هذا‬
‫الكتاب وينتهون منه في شهر بد من عام او عامين او أكثر‬

‫وبمجهود أقل‪.‬‬

‫بالنسبة للترجمة ا دبية‪ ،‬التذوق ا دبي يكفي لترجمة‬
‫رواية او قصيدة‪ ،‬نحتاج أيضا إلى شخص متمكن من‬
‫اللﻐتين ا نجليزية والعربية وقادر على فهم المعنى‬
‫الحرفى للنص والمعنى ا ستنتاجي ثم يأتي بعد ذلك‬

‫التذوق وغيره ‪.‬‬

‫اعتقد ان العالم العربي وعدد سكانه نحو ‪ 300‬مليون‬
‫ينبﻐي ان يكون فيه ‪10‬مترجمين محترفين في الفيزياء او‬
‫الكيمياء او ا قتصاد او حتى ا دب في ا قل‪ .‬حين نختار‬
‫مترجمين‪ ،‬نختار مترجمين محترفين وليس ط ب ترجمة في‬

‫السنة ا ولى ‪.‬‬

‫عملية الترجمة ليست عملية ترجمة فقط‪ ،‬بل تليها عملية‬
‫مراجعة للتأكد من ان جميع فصول الكتاب قد كتبت أو‬

‫ترجمت بأسلوب متماثل ومتقارب‪.‬‬

‫‪39‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫في الﻐرب يوجد تأليف جماعي للكتب حيث يشترك‬
‫مجموعة من المؤلفين في تأليف كتاب‪ ،‬بحيث يقوم كل‬
‫مؤلف بكتابة فصل واحد‪ .‬ويكون للكتاب محرر ي ف على‬
‫عملية التأليف ويضع للمؤلفين إطارا عاما يحذون حذوه‬
‫حتى تكون جميع الفصول متماثلة في تنظيمها وطريقة‬
‫كتابتها‪ .‬وعندما تقرأ فصول تلك الكتب ذات المؤلفين‬
‫المتعددين‪ ،‬تشعر با خت فات ا سلوبية واللﻐوية على‬
‫ا ط ق‪ .‬ويمكن ان نتبع ا ستراتيجية ذاتها في الترجمة‬

‫الجماعية‪.‬‬

‫أرجو ان تكون فكرة الترجمة الجماعية قد اتضحت ا ن‪.‬‬
‫والواقع انني عندما اقترحت فكرة الترجمة الجماعية‪ ،‬لم‬
‫اطرحها للتصويت‪ .‬كما اود ا فادة بأنني قدمت هذا‬
‫ا قتراح بناء على تجاربي وخبراتي الواسعة في التدريس‬
‫والتأليف والزيارات العلمية‪ .‬فأنا برتبة أستاذ ولدي أكثر من‬
‫‪ 100‬كتاب وبحث منشور في دوريات علمية محكمة‪،‬‬
‫وقدمت نحو ‪ 140‬بحثا في مؤتمرات في ‪ 32‬دولة‪ .‬وحين‬
‫اقدم اقتراحا‪ ،‬يكون مبنيا على دراية وخبرة وليس مجرد‬
‫تهيؤات‪ .‬أنا اقترح و اكتب عن موضوع لست متخصصة‬
‫فيه‪ .‬اكتب ا قتراحات باختصار‪ ،‬نه ليس لدي وقت‬
‫ل سهاب فيها‪ .‬وعند الرغبة في التطبيق‪ ،‬يمكن ان أقوم‬

‫بكتابة التفاصيل وا ستراتيجيات‪.‬‬

‫‪40‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫أرجو اﻻطﻼع علﻰ ﻣﻘترح بحثي والذي انوي ان يكون بداية خطة‬
‫ﻣﻘترحة لرسالة الدكتوراه في ﺗخصﺺ الترجمة وهو بﻌﻨوان‪:‬‬
‫‪Translation of Medical Terms: An Analytical Study‬‬

‫من ا فضل أن يطلع م فك على مقترح بحثك ن هذه‬
‫مهمته أو ـ و ن م فك اعرف مني بمتطلبات قسمك‬
‫وهل الموضوع يناسب مجلس القسم ام وغير ذلك من‬
‫ا مور‪ .‬هل وافق م فك على الموضوع من حيث المبدأ؟‬
‫ل سف أنا ليس لي صفة رسمية قرأ لك وأقوم مقترحك‬
‫حتى ولو كنت فاضية أشﻐال‪ .‬أخ ان يتناقض رايي مع‬

‫راي م فك الذي سيقومك نهاية ا مر‪.‬‬

‫كل ما استطيع ان أقوله لك ان موضوعك بوضعه الحالي‬
‫عام جدا وغير محدد وهناك عدم تواز بين العنوان وهدف‬
‫الدراسة ومشكلة الدراسة‪ .‬كل واحد في واد‪ ..‬هناك ع ات‬
‫ا ف من المصطلحات الطبية هل ستخضعها جميعها‬
‫للدراسة والتحليل؟ على اي مصطلحات طبية تريد ان تركز‬

‫واين هي؟ تق‪،‬ل دراسة تحليلية‪ ..‬تحليلية لماذا؟‬

‫انظر ماذا تقول في أسئلة الدراسة‪:‬‬
‫‪ To what extent are the medical terms‬‬

‫?‪accepted in terms of planning perspectives‬‬
‫‪ To what extent do the demographic variables‬‬

‫‪(gender, degree of specialty, proficiency in‬‬
‫‪Arabic and proficiency in English influence the‬‬
‫?‪five criteria of acceptability‬‬

‫‪ ‬هل ذكرت التخطيط في العنوان؟‬
‫‪ ‬هل ذكرت المتﻐيرات الخمسة في العنوان؟‬

‫‪41‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫من هم أصحاب هذه المتﻐيرات ومن هم الذين ستقيس‬ ‫‪‬‬
‫تمكنهم من اللﻐتين ا نجليزية والعربية؟‬ ‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫من أين ستأتي بالمصطلحات الطبية ومن ترجمها او من‬ ‫‪‬‬
‫سيقوم بترجمتها؟‬

‫اقرأ وفكر و تكتف بالنقل من هنا وهناك نها أعجبتك‪..‬‬
‫وتكون الحصيلة كتابة أشياء ع قة لها ببعضها البعض‪.‬‬
‫ثانيا ينبﻐي ان تتعلم مبادئ الطباعة‪ .‬فعلى سبيل المثال‪،‬‬

‫نضع ‪ bullets‬بشكل عشوائي‪ .‬الـ ‪ bullets‬تستخدم في‬
‫العناوين هي تستخدم في النقاط فقط‪.‬‬

‫‪ ‬ينبﻐي أيضا ان تتعلم قواعد ا م ء العربي‪ .‬يليق بطالب‬
‫ترجمة أن يكتب "لكي واليكي ‪،‬عليكي الخ" وان يعرف أن‬

‫هذه أخطاء شائعة ينبﻐي تجنبها وتصحيحها‪.‬‬

‫‪42‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫علﻰ ان اقدم خطة بحث الماجستير هذا اﻷسبوع ولكﻨﻨي في حيرة ﻣﻦ‬
‫أﻣري وﻷ أدري أي الموضوعات التالية أختار لرسالة الماجستير‬
‫الخاصة بي؟‬

‫الموضوعات هي‪:‬‬

‫‪ Arabization of medicine.‬‬
‫‪ compiling a medical dictionary‬‬
‫‪ Translating Medical Terms: difficulties and‬‬

‫‪solutions.‬‬
‫‪ Teaching translation: ways and methods‬‬
‫‪ How did translation influence Arabic culture‬‬
‫‪ Culture intraference on translator‬‬
‫‪ Common errors in naming government services‬‬
‫‪ Arabic words in Bilingual English Dictionaries‬‬
‫‪ Englishizing impact on Islamic intity‬‬

‫كل موضوع من الموضوعات اع ه عبارة عن تحصص قائم‬
‫بذاته‪ .‬وبصيﻐتها الحالية كل منها عام جدا وعليك ان تختاري‬
‫موضوعا محددا داخل احد هذه الموضوعات‪ .‬ل ٍف أستطيع‬
‫ان احتار لك موضوع‪ .‬عليك أن تقرأي كثيرا لتري أي‬
‫الموضوعات يروق لك‪ ،‬وتستطيعين أن تبحثيه ولديك مصادر‬
‫كافية فيه‪ .‬الحل هو ان تجمعي مصادر وتقرأي وستصبح ا مور‬

‫أكثر وضوحا بالنسبة لك‪.‬‬

‫قالت‪:‬‬
‫شكرا لنصائحك‪ .‬اخترت موضوع ‪"The Role of Translation‬‬
‫"‪ .in cross-cultural communication‬اذا كان لديك اية‬

‫اقتراحات أو م حظات وتوصيات أرجو ان ترسليها لي‪.‬‬

‫‪43‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﻣا ﻣﻌوقات الﻌمﻞ في ﻣجال الترجمة ﻣﻦ وجهة نظر الخريجات‬

‫أجريت دراسة تتبعية على عينة من خريجات كلية اللﻐات‬
‫والترجمة بجامعة الملك سعود للتعرف على نسبة‬
‫الخريجات ال تي يعملن في مجال الترجمة‪ ،‬ونسبة‬
‫الخريجات ال تي يعملن في حقل التدريس‪ ،‬ونسبة‬
‫الخريجات ال تي يعملن على ا ط ق وللتعرف على‬
‫العوامل التي تحول دون عمل الخريجات في مجال الترجمة‬
‫والعوامل التي أدت بالبعض إلى العمل في مجال الترجمة‬
‫لمدة ثم ترك العمل‪ .‬واستخدمت مقاب ت شخصية مع‬
‫الخريجات واستبانة صممت لهذا الﻐرض‪ .‬فعلى الرغم من‬
‫توافر وظائف الترجمة في المستشفيات ومكاتب الترجمة‬
‫والسفارات والبنوك وغيرها من الجهات‪ ،‬إ أن نسبة كبيرة‬
‫من الخريجات يعملن مترجمات‪ ،‬وأبدين الكثير من‬
‫ا سباب صنفت تحت عدد من المحاور‪ .‬حيث يري الكثير من‬
‫الخريجات أن وظائف الترجمة المتاحة غير مناسبة من حيث‬
‫ظروف العمل والمؤه ت المطلوبة للوظيفة وسياسيات‬
‫التوظيف لدى جهات العمل‪ .‬وأفاد أفراد العينة بعدم توافر‬
‫المعلومات عن فرص العمل في مجا ت الترجمة‪ ،‬وعدم‬
‫وجود الحافز للعمل في مجال الترجمة‪ ،‬إضافة إلى عوامل‬
‫أ ية واجتماعية وثقافية تحول دون العمل في مجال‬
‫الترجمة‪ .‬ولم تجد بعض الخريجات ال تي عملن في مجال‬

‫الترجمة وتركن العمل ظروف العمل مناسبة‪.‬‬

‫‪44‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫ﺗخرجت ﻣﻦ كلية الترجمة بمﻌدل ‪ 4.17‬وأبحث عﻦ عمﻞ ولكﻦ والدي‬
‫ﻻ يسمح لي ان اعمﻞ في ﻣستشفﻰ او بﻨك او وزارة او شركة ويريدني‬
‫أن اعمﻞ ﻣﻌلمة فﻘﻂ في ﻣدرسة قرب بيتي‪ .‬أرغﺐ في أن اعمﻞ ﻣﻌيدة‬
‫بالكلية ولكﻦ والدي رفﺾ ﻷنها بﻌيدة عﻦ البيت‪ .‬أريد أن اطور‬

‫ﻣهاراﺗي حتﻰ ﻻ أنسﻰ ﻣا ﺗﻌلمته‪ .‬ﻣاذا أفﻌﻞ؟‬

‫أقدر موقفك وأتفهم الوضع الذي أنت فيه‪ .‬وكل مشكلة‬
‫ولها حل‪.‬‬

‫حاولي أن تتقدمي بطلب ل عادة بجامعة ا ميرة نورة أو‬
‫احدى الجامعات والكليات الجديدة‪.‬‬

‫حاولي أن تعملي عن طريق ا نترنت‪.‬‬

‫سجلي في موقع ‪ Prox.com‬أو ‪Translators' Directory‬‬
‫وسيقوموت بﺈرسال النصوص إليك لتترجميها وأنت في‬
‫بيتك – حين يكون لديهم نصوص يحتاجون من يترجمها‪.‬‬
‫يمكن ان تتطلعي على أقسام الموقع وأن تتطلعي على‬

‫الموضوعات التي تن في المنتدى‪.‬‬

‫حاولي أن تتحدثي مع والدك وجها لوجه‪ .‬تحدثي إليه بأدب‬
‫وتحدثي إليه عدة مرات‪ .‬أخبريه ان في الوزارات والبنوك‬
‫وبعض ال كات أقسام نسائية وأنك لن تعملي في بيئة‬

‫بها اخت ط‪.‬‬

‫أيﻦ أبحث عﻦ وظيفة في الترجمة؟‬

‫‪ ‬ديوان الخدمة المدنية‬
‫‪45‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫الصحف‬ ‫‪‬‬
‫كات التوظيف‬ ‫‪‬‬
‫مواقع التوظيف على ا نترنت‬ ‫‪‬‬
‫مواقع الجامعات‬ ‫‪‬‬
‫منتديات التوظيف والوظائف‬ ‫‪‬‬

‫البحث في ‪ .Google‬يمكن استخدام كلمات بحث مثل‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ o‬وظائف ترجمة‬

‫‪ o‬وظائف ترجمة من المنزل‬
‫‪ o‬مطلوب مترجمين وظائف ترجمة‬

‫‪ o‬وظائف ترجمة عبر ا نترنت‬
‫‪ o‬وظائف ترجمة في السعودية‬

‫‪Translation jobs o‬‬
‫‪Female translator jobs o‬‬

‫‪Translator jobs o‬‬
‫‪English Translator jobs in Riyadh o‬‬

‫‪Online translation jobs o‬‬
‫‪online translation jobs from home o‬‬
‫‪online translation jobs English to Arabic o‬‬

‫‪ ‬أدلة الترجمة على ا نترنت ‪ translation directories‬مثل‪:‬‬
‫‪ www.translationdirectory.com/translation_jobs‬‬

‫‪.php‬‬

‫‪ ‬القوائم البريدية مثل‪:‬‬
‫‪ http://www.verbalizeit.com‬‬

‫‪ ‬الشبكات ا جتماعية مثل فيسبوك وتويتر و ‪ Linkedin‬مثل‪:‬‬

‫‪46‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫‪o https://www.facebook.com/translators.needed‬‬
‫‪.translation.Jobs?fref=ts‬‬

‫‪o https://twitter.com/TranslatorJob‬‬
‫‪o https://www.linkedin.com/job/translator-jobs/‬‬

‫‪ ‬مواقع خاصة بالترجمة مثل‪:‬‬
‫‪o http://www.proz.com/arabic-translation-jobs‬‬

‫تقوم بعض ال كات والمؤسسات الحكومية والبنوك‬ ‫‪‬‬
‫والسفارات والجمعيات العلمية والجامعات في المملكة‬
‫باستخدام خدمات الكترونية خاصة بالتوظيف منها ا ع ن‬
‫عن الفرص الوظيفية لديها‪ ،‬تعبئة نموذج طلب التوظيف‪،‬‬

‫متابعة طلب التوظيف‪.‬‬

‫هﻞ ﻣﻦ حق الﻌميﻞ ﺗحديد الفترة التي يجﺐ فيها ﺗسليم الﻌمﻞ خاصة إذا‬
‫كان الﻨﺺ طويﻼ ﻣثﻼً وطلﺐ إنهاءه في ظرف يوم أو يوﻣيﻦ؟‬

‫نعم من حقه ان يحدد متى يريد الترجمة‪ ،‬نه يدفع‬
‫فلوس مقابل قيام المترجم بالترجمة‪ .‬وأسعار الترجمة‬
‫في العادة مرتفعة‪ .‬أحيانا يطلب بعض العم ء الترجمة‬
‫في التو واللحظة‪ .‬مرة كنت أريد ترجمة رسمية معتمدة‬
‫لجهة ما فذهبت إلى مكتب ترجمة فترجموها وطبعوها‬

‫وأنا جالسة‪.‬‬

‫لهذا السبب على طالب الترجمة ان يتعلم كيف يقرأ‬
‫ويفكر ويترجم ويطبع ب عة ويقلل من استخراج‬

‫المعاني من المعجم‪ .‬وهذا يتحقق بالممارسة‪.‬‬

‫‪47‬‬

‫ريما الجرف‬ ‫أسئلة وأجوبة حول الترجمة‬

‫في مقررات الترجمة ينبﻐي تدريب الط ب على المهارات‬
‫الترجمية التي يحتاجونها في العمل في مجا ت الترجمة‬

‫بعد التخرج‪.‬‬

‫هﻞ ﺗﻌريﺐ المصطلحات ﻣﻦ ﻣهام المترجم؟‬

‫نعم يمكن للمترجم ان يساهم في تعريب المصطلحات‬
‫التي يواجها في النصوص التي يترجمها ويجمعها في‬

‫قوائم مصنفة ون ها حتى يستفيد منها ا خرون‪.‬‬

‫‪48‬‬


Click to View FlipBook Version