أسئلة وأجوبة
حول الترجمة
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
الحمد الذي بنعمه تتم الصالحات وبعد.
يحتوي هذا الكتاب على عدد من ا سئلة التي طرحها علي
الط ب عبر البريد ا لكتروني ومنتداي ومدوناتي حول عدد من
القضايا التي تهمهم في عملية الترجمة وأبحاث الترجمة ووظائف
الترجمة .ولقد حاولت أن اجعل ا جابة عنها مبا ة ومقتضبة .و
أدعي أنني غطيت جميع ا سئلة و جميع الجوانب التي تهم
الط ب .وسأضيف المزيد من ا سئلة في ا صدارات ال حقة من
هذا الكتاب ان شاء ﷲ.
راجية أن يحقق الكتاب الفائدة المرجوة منه.
وﷲ ولي التوفيق،،
أ.د .ريما الجرف
الر ياض
2016/7/31
1
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا هي الترجمة7 ..................................................................................
ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للﻨﺺ7 .........................................................
ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للمصطلحات 7 ................................................
عﻼم ﺗﻌتمد الترجمة؟؟ 8 .........................................................................
ﻣا اﻷﻣور التي يﻨبغي أن يﻌرفها الطالﺐ عﻦ الترجمة8 ....................................
ﻣا أبرز ﻣشكﻼت الطﻼب في الترجمة8 .......................................................
ﻣا المهارات المطلوبة لدى المترجم9 .........................................................
ﻣا اﻻﻣور التي يﻨبغي أن يراعيها الطالﺐ في الترجمة التحريرية9 .....................
ﻣا أنواع الﻨصوص التي يطلﺐ ﻣﻦ المترجم ﺗرجمتها 12 ..................................
ﻣا هي خطوات ﺗرجمة الﻨﺺ12 ...............................................................
كيف أﺗرجم؟ 16 ...................................................................................
كيف نﻘلﻞ ﻣﻦ ﻣشكﻼت ﺗرجمة الفﻘرة16 .....................................................
كيف أصيغ الجمﻞ والفﻘرات 17 ................................................................
كيف أنظم الهيكﻞ الﻌام للترجمة17 ............................................................
ﻣا الﻨصائح التي يﻨبغي ان اﺗبﻌها في المراجﻌة )إعداد الصورة الﻨهائية للترجمة(18
2
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أنا طالبة ﺗرجمة .حيﻦ أﺗرجم افكر بالﻌربي واستخدم كلمات قوية ولكﻨها ليست
ﻣﻨاسبة للسياق .كيف أحسﻦ ﺗرجمتي ﻷحسﻦ درجاﺗي19 ............................. .
هﻞ هﻨاك أنشطة ﺗرجمية يﻘوم بها الطالﺐ خارج الصف 20 ..............................
كيف أطور ﻣهارات اللغة الﻌربية لدي 21 ....................................................
كيف أطور ﻣهاراﺗي التﻘﻨية 22 .................................................................
ﻣا هي ذاكرات الترجمة 23 ............................. Translation Memories
ﻣا هو برناﻣﺞ ﺗرادوس وكيف ﺗﻘيميﻨه؟ هﻞ ﻣا زال ﻣركﺰ روافد يﻘدم دورات في
ﺗرادوس؟ وهﻞ يوجد ﻣراكﺰ او ﻣﻌاهد في الرياض ﺗﻘدم دورات ﺗدريبية في
ﺗرادوس؟ هﻞ سمﻌت ببرناﻣﺞ Wordfast؟ 23 ...........................................
اعطﻨي أﻣثلة علﻰ جمﻌيات الترجمة 24 ......................................................
ﻣا المراجع اﺗي يمكﻦ ان يلجأ اليها المترجم؟ 24 ...........................................
ﻣا اﻷخطاء اللغوية الشائﻌة لدى الطﻼب في الترجمة25 ..................................
لماذا ﺗرجمت internet cafeبـ "ﻣﻘهﻰ إنترنت" وكلمة إنترنت كلمه إنجليﺰيه
لماذا ﻻ ﺗكون "ﻣﻘهﻰ الشبكه"؟ 26 ...........................................................
هﻞ كرت كلمه إنجليﺰيه؟ 27 ....................................................................
فﻨدق الﻨارسيس اسم فﻨدق ،هﻞ نترجم اﻻسم إلﻰ الﻌربية أم ﻻ؟ 27 ....................
أريد كلمة واحده فﻘﻂ عربية ﻣدفونة في ﻣﻌجم ﺗﻘليدي يكسو غﻼفه الغبار ﺗﻘابﻞ
بمﻌﻨاها الدﻻلي ﻣفردة Twitter؟ 28 ........................................................
ﻣا الفرق بيﻦ رئيسه ورئيسية وهﻞ كلمة رئيسية خطأ؟ 28 ..............................
3
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
كيف نترجم كلمة نانوﺗكﻨولوجي؟ أف ّضﻞ ﺗكون الترجمة )ﺗﻘﻨية الﻨانو( ﻷن نانو داخلة
بالﻌربية كوحدة قياس كما في "نانوﻣتر "واﻻ كيف نترجم الوحدة فضﻼً عﻦ ان
نانو ﻣتﻌارف عليها أكثر ﻣﻦ هذه الترجمة .ولو اعتمدنا "صغائر" فما الذي يفرقها
عﻦ بﻘية الصغائر كالمايكرو؟ 28 ..............................................................
هﻞ يجوز استخدام أكثر ﻣﻦ ﻣﻘابﻞ لكلمة إنجليﺰية واحدة؟ 29 ............................
هﻞ يجوز استخدام ﻣﻘابﻞ عربي واحد لكلمتيﻦ إنجليﺰيتيﻦ؟29 ...........................
كيف أﺗرجم Formica table tops؟ هﻞ اعمﻞ لها ) transcriptionفورﻣيكا(
30 ..................................................................................................
ﻣا الترجمة المﻨاسبة لكلمة Literacyحيث ﺗجاوز ﻣفهوﻣها المﻌﻨﻰ البسيﻂ
للﻘدرة علﻰ الﻘراءة والكتابة ،فهﻞ ﻣﻦ ﺗرجمة ﻣﻨاسبة لهذا المصطلح؟ سمﻌت بﻌﺾ
الترجمات ﻣثﻞ )حرفﻨة( و)صﻨاعة( ولكﻦ ﻣا زلت أبحث وأسأل عﻦ ﺗرجمة أفضﻞ
ﻷنﻨي أنوي ﺗرجمة كتاب يشير في بﻌﺾ فصوله إلﻰ المفهوم الحديث لكلمة
31 ................................................................................... .Literacy
آﻣﻞ أن ﺗجيبي عﻦ أسئلتي جميﻌها ﻷني أرسلت هذه اﻷسئلة ﻷكثر ﻣﻦ عشرة دكاﺗرة
ﻣتخصصيﻦ لكﻦ بﻼ فائدة وﻻ أعلم لم ﻻ يردون .بﻞ رد واحد ﻣﻨهم فﻘﻂ بكﻼم عام
ليس فيه إجابة عﻦ أسئلتي .أنا ﻣﻌلم لغة إنجليﺰية ،وقد حصلت علﻰ الماجستير في
اللغويات التطبيﻘية ،لكﻦ طموحي للدكتوراه – بإن ﷲ – أن ﺗكون في الترجمة.
ولذلك عﻨدي بﻌﺾ اﻷسئلة إذا ﺗكرﻣت31 ....................................................
قرأت كثيرا في نظريات الترجمة وﺗﻘسيماﺗها وأشﻌر بأن اﻷﻣر غير واضح بالﻨسبة
لي ،فهﻨاك ﺗشﻌبات كثيرة ولم أجد ﺗصﻨيفا يجمع شتاﺗها .فكيف أستوعﺐ كﻞ ﻣا
يتﻌلق بتﻘسيمات وأنواع وطرق الترجمة؟ 32 ...............................................
ﻣا رأيك في الترجمة الطبية32 .................................................................
ﻣا هي ﻣجاﻻت الترجمة اﻷكثر إثارة وأهمية؟ 33 ...........................................
4
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا هي الكتﺐ التي ﺗﻨصيحﻨي بها اﻵن وﻻ بد ﻷي ﻣتخصﺺ في الترجمة ﻣﻨها ،ريثما
ييسر ﷲ لي ببرناﻣﺞ دكتوراه؟ 33 ............................................................
كيف أستطيع أن أﺗرجم كتابا ،ﻣع الﻌلم أن لي ﺗرجمات فردية ﻣﻨذ عدة شهور واشﻌر
بأني استطيع أن أﺗرجم كتابا لكﻦ ﻻ أعرف كيف33 ....................................... .
هﻞ التﻘيد بالﻨﺺ اﻷصلي للكتاب وكﻞ ﻣا جاء فيه ﻣطلوب في الترجمة 34 ............
هﻞ ﻣﻌرفة نظريات الترجمة ضرورية لترجمة الكتﺐ وهﻞ عدم ﻣﻌرفتها ﺗﺆثر في
ﻣستوى ﺗرجمة الكتاب؟ 36 .....................................................................
قرأت كتابك A Contrastive Analysis of English and Arabic
Translation Students Morphology forوأريد أن أعرف ﻣدى أهمته
للمترجم؟ 36 .......................................................................................
لو كﻨت ﻣترجما أريد أن أبدأ ﻣﻦ الصفر ،ﻣا هي الخطة التي يحﺐ أن أﺗبﻌها )أقصد
بأي الكتﺐ أبدأ ﻣثﻼ( حتﻰ أﺗﻘﻦ فﻦ الترجمة بﻨوعيه الﻨظري والتطبيﻘي دون أن
أﺗخبﻂ هﻨا وهﻨاك بﻼ فائدة؟36 .................................................................
أخي الصغير طلبﻨي في ﺗرجمة ﻣوضوع ﻣﻦ اﻹنجليﺰي للﻌربي ﻻن عﻨده ﻣسابﻘة
يبغﻰ يشارك فيها بﻌد أسبوعيﻦ إذا ﺗﻘدريﻦ ﺗساعديﻨي أكون لك ﻣمتﻨة جدا جدا جدا.
38 ..................................................................................................
اقترحت أن يﻘوم فريق ﻣﻦ المترجميﻦ بترجمة كتاب في شهر واحد إذا ﺗرجم كﻞ
ﻣﻨهم فصﻼ فﻘﻂ بدﻻ ﻣﻦ كتاب .السﺆال المحير ﻣاذا عﻦ الكتﺐ اﻷدبية؟ فمﻦ أيﻦ
نأﺗي ﻣثﻼ بخمسه ﻣترجميﻦ لهم الذوق اﻷدبي؟ وﻣﻦ أيﻦ نأﺗي بمترجميﻦ علﻰ نفس
الكفاءة؟ ﻣﻦ ﻣﻼحظة ان الترجمة ليست علما قائما بحد ذاﺗه بﻞ فﻨا؟ 38 ...............
أرجو اﻻطﻼع علﻰ ﻣﻘترح بحثي والذي انوي ان يكون بداية خطة ﻣﻘترحة لرسالة
الدكتوراه في ﺗخصﺺ الترجمة وهو بﻌﻨوانTranslation of Medical :
41 .................................................. Terms: An Analytical Study
5
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
علﻰ ان اقدم خطة بحث الماجستير هذا اﻷسبوع ولكﻨﻨي في حيرة ﻣﻦ أﻣري وﻷ
أدري أي الموضوعات التالية أختار لرسالة الماجستير الخاصة بي؟ 43 ..............
ﻣا ﻣﻌوقات الﻌمﻞ في ﻣجال الترجمة ﻣﻦ وجهة نظر الخريجات 44 ......................
ﺗخرجت ﻣﻦ كلية الترجمة بمﻌدل 4.17وأبحث عﻦ عمﻞ ولكﻦ والدي ﻻ يسمح لي
ان اعمﻞ في ﻣستشفﻰ او بﻨك او وزارة او شركة ويريدني أن اعمﻞ ﻣﻌلمة فﻘﻂ في
ﻣدرسة قرب بيتي .أرغﺐ في أن اعمﻞ ﻣﻌيدة بالكلية ولكﻦ والدي رفﺾ ﻷنها بﻌيدة
عﻦ البيت .أريد أن اطور ﻣهاراﺗي حتﻰ ﻻ أنسﻰ ﻣا ﺗﻌلمته .ﻣاذا أفﻌﻞ؟ 45 ............
أيﻦ أبحث عﻦ وظيفة في الترجمة؟ 45 .......................................................
هﻞ ﻣﻦ حق الﻌميﻞ ﺗحديد الفترة التي يجﺐ فيها ﺗسليم الﻌمﻞ خاصة إذا كان الﻨﺺ
طويﻼ ﻣثﻼً وطلﺐ إنهاءه في ظرف يوم أو يوﻣيﻦ؟ 47 ....................................
هﻞ ﺗﻌريﺐ المصطلحات ﻣﻦ ﻣهام المترجم؟48 ..............................................
6
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا هي الترجمة
الترجمة ليست مجرد استخراج معاني كلمات من قواميس
متخصصة.
هي نقل المعلومات والمعنى وا فكار الموجودة في نص
ما من لﻐة إلى أخرى بحيث تكون الترجمة أمينة ودقيقة
ومفهومة وواضحة وسلسلة ومترابطة.
الترجمة عبارة عن ناتج وسلسلة من العمليات المتعاقبة.
المترجم ليس مؤلفا.
المترجم يضيف معلومات و يصحح و يعدل معلومات
موجودة في النص ا صلي.
ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للﻨﺺ
أن تكون مفهومة وسلسة
أن يشعر القارئ أنها مكتوبة بأسلوب عربي وتعبيرات عربية
وليس ك م إنجليزي مكتوب بحروف عربية وطريقة تعبير
وتركيب جمل إنجليزية.
أن تقارب الترجمة النص ا صلي في المضمون والشكل
قدر ا مكان.
أن تكون سليمة لﻐويا )إم ء ونحوا و فا(.
ﻣا ﻣواصفات الترجمة الجيدة للمصطلحات
أن يكون المقابل العربي صحيحا اشتقاقيا و فيا.
أن يناسب السياق والتخصص.
ان يتمكن المترجم من استخدامها بصيغ مختلفة وفي
مواضع مختلفة في الجملة.
7
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
عﻼم ﺗﻌتمد الترجمة؟؟
تعتمد على التمكن من اللﻐتين العربية وا نجليزية.
التخصص في المادة العلمية للنص المطلوب ترجمته.
المعلومات العامة وا ط ع.
حصيلة من المفردات = 8000كلمة باللﻐة ا نجليزية في
ا قل.
ﻣا اﻷﻣور التي يﻨبغي أن يﻌرفها الطالﺐ عﻦ الترجمة
الترجمة ليست مجرد استخراج معاني الكلمات من قواميس
متخصصة.
النصوص والتراجم تحفظ.
كل نص يحتوى على مشكلة ترجمية لم يمر بها الطالب من
قبل.
التدرب على الترجمة يبدأ من المستوى ا ول بالكلية
بترجمة كلمات أو idiomsأو جمل.
اكتساب مهارات الترجمة وال عة والدقة في الترجمة
يحتاج إلى وقت طويل وتدريب مستمر.
ﻣا أبرز ﻣشكﻼت الطﻼب في الترجمة
ضعف اللﻐة ا نجليزية
ضعف اللﻐة العربية
قلة ا ط ع وضعف المعلومات العامة
معظم الط ب بطيئون ويستثقلون قراءة النصوص
الطويلة ،ويستﻐرقون وقتا طوي في قراءة النص.
البطء في الترجمة
8
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
استخراج عدد كبير من معاني الكلمات في النص من
المعجم.
الترجمة الحرفية
عدم التدرب على الترجمة
التدرب على الترجمة في الصف فقط.
ﻣا المهارات المطلوبة لدى المترجم
التمكن من اللﻐتين العربية وا نجليزية
إتقان علم النحو وال ف باللﻐة العربية بمستوى متقدم.
إتقان طرق التعريب في اللﻐة العربية.
أن يكون المترجم مثقفا ولديه معلومات عامة في
التخصصات المختلفة وان يسمع ا خبار ويشاهدها يوميا
باللﻐتين العربية وا جنبية حتى يكون على علم ودراية
با حداث والمصطلحات والمشتقات الجديدة في اللﻐة
العربية ويعرف ما يقابلها في اللﻐة ا جنبية.
ان يكون قادرا على نقل المعلومات والمعنى وا فكار
الموجودة في نص ما من لﻐة إلى أخرى بحيث تكون
الترجمة أمينة ودقيقة ومفهومة وواضحة وسلسلة
ومترابطة .ينبﻐي ان تقارب الترجمة النص ا صلي في
الشكل والمضمون قدر ا مكان.
مهارات ترجمية
مهارات تقنية
ﻣا اﻻﻣور التي يﻨبغي أن يراعيها الطالﺐ في الترجمة التحريرية
تحديد نوع الترجمة المطلوبة )تلخيصية ،مفاهيمية ،حرة،
حرفية(.
9
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
معرفة من سيقرأ الترجمة.
تحديد نوع النص المطلوب ترجمته وخصائصه ا سلوبية
قراءة النص وفهمه وتحليله
قراءة النص بالكامل مرة ووضع وخطوط تحت الكلمات
الصعبة ودائرة حول ا فعال وخط تحت ا فكار الرئيسة،
وترقيم النقاط.
قراءة النص مرة ثانية فقرة فقرة وترجمتها فقرة فقرة
وليس جملة جملة.
اقرأ الفقرة عدة مرات وافهميها تمام ًا ثم حاول ان تنقل
معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي،
ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء
الناقصة .بهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة.
تحليل النص المطلوب ترجمته )مكونات النص ،أنواع
ا فكار ،طريقة تنظيم ا فكار والمؤ ات التنظيمية ،في
أي تخصص ،ما هو غرض الكاتب ،الهيكل التنظيمي
للنص...الخ
تحليل الجمل من الناحية التركيبية.
استنباط معاني الكلمات الصعبة من السياق بالطرق
التالية:
oمن الموضوع العام للنص.
oبالتعرف على نوعها أي هل هي اسم أو فعل أو حرف.
oمن موقعها في الجملة.
oبتحليلها إلى جذر وبوادئ ولواحق.
oمن كلمة مرادفة/مضادة أو تعريف أو ح او وصف
أو أمثلة وردت في السياق.
oمن ع قات سبب ونتيجة وتشبيهات واستعارات وردت
في السياق.
oمن كلمات مصاحبة لها.
10
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
oبمطابقتها من حيث العدد والتأنيث والتذكير بكلمات
أخرى وردت في السياق.
oبربطها بمشتقات لها وردت في النص أو يعرفها
القارئ/المترجم.
oمن ع مات الترقيم المستخدمة في السياق.
oبربطها بضمير يعود عليها.
oمن صيﻐتي المفرد والجمع للكلمة الصعبة.
للكلمة عدة معان
مراعاة السياق العام والخاص واختيار المعنى حسب
السياق
يوجد one-to-one correspondenceيمكن استخدام
عدة مقاب ت للمصطلح الواحد ،واستخدام مقابل واحد
لعدة مصطلحات.
تخيل شخصا تترجم له.
نقل المعنى وا فكار وليس ا لتزام بحرفية الك م ومحاكاة
تركيب الجملة ا نجليزية.
ليس من ال وري ان يترجم المرء كل كلمة وردت في
النص ا صلي.
حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة يتحتم أحيانا حذف
كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة في الجملة حتى
تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها مشتتات نتباه
القارئ.
الجملة العربية تبدأ بالفعل.
تنظيم الترجمة وتنسيقها مثل طريقة تنظيم النص
ا صلي.
مراجعة ترجمة فقرة كاملة وتصحيحها والتأكد من أنها
سلسة ومترابطة.
11
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا أنواع الﻨصوص التي يطلﺐ ﻣﻦ المترجم ﺗرجمتها
الخطابات ا جتماعية مثل بطاقات الدعوة والشكر
والتهاني والتعازي ومواساة ا خرين.
الخطابات الرسمية.
النماذج كا ستبانات والبيانات الخاصة بالحوا ت
الم فية وبطاقات ا شتراكات في صحيفة أو مجلة
ونماذج إيداع النقود وسحبها من البنك.
ا ع نات وال فتات واللوحات.
ا رشادات والتعليمات.
التقارير.
قوائم المراجع والمحتويات وصفحة العنوان وكشاف
الموضوعات أو المؤلفين.
القصص والفكاهات وا لﻐاز والرواية والقصة القصيرة
والم حية والشعر.
ﻣا هي خطوات ﺗرجمة الﻨﺺ
.1القراءة والفهم والتحليل
التصفح )إلقاء نظرة يعة( لتكوين فكرة عامة عن
الموضوع وتحديد ا فكار الرئيسة.
قراءة النص بالكامل ووضع وخطوط تحت الكلمات
الصعبة ودائرة حول ا فعال ،وخط تحت ا فكار الرئيسة،
وترقيم النقاط.
القراءة المتأنية لفهم ا فكار والمعلومات وا حداث التي
ورد ذكرها في النص المكتوب وتشمل ا فكار الرئيسة
والتفاصيل مثل الخواص وا سباب والنتائج وأوجه الشبه
وا خت ف وا فكار ومضاداتها والمشكلة والحل وفهم
التعليمات وفهم ا شكال التوضيحية وفهم الجداول
12
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
والرسوم البيانية والصور والخرائط الموجودة في النص
المقروء.
.2فهم طريقة تنظيم ا فكار
فهم الع قات بين فقرات النص المقروء )مقدمة ،خاتمة،
تفسير ية(.
فهم طريقة تنظيم ا فكار في النص :هل هي تصنيف،
وتعداد ،ومقارنة وتشبيه ،وذكر عمليات متعاقبة ،وكل
وجزء ،وترتيب زمني ،وترتيب مكاني وغير ذلك.
استخراج المؤ ات التنظيمية مثل مؤ ات التصنيف
والتعداد والتعريف والمقارنة والسبب والنتيجة والترتيب
الزمني ...الخ
.3فهم طرق ربط ا فكار في النص
ربط الضمائر با سماء التي تعود عليها.
ربط أسماء ا شارة و ا سماء الموصولة وظروف الزمان
والمكان با سم الذي تعود عليه في السياق السابق.
ربط الكلمة بكلمة مرادفة سابقة تشير إليها.
ربط كلمات مثل ك هما ،كليهما ،كل من ،بعض ،كل ،جميع،
القليل من ،عدد من ،عدة ،جميع ،كثير ،ا ول والثاني
با سماء التي تعود عليها.
ربط السبب بالنتيجة.
ربط المستثنى بالمستثنى منه.
.4تحليل طريقة تركيب الجمل:
Types of sentences:
o Statement, question, command
13
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
o negative
o Compound, complex, embedded
o Emphatic
o Passive’ reported speech,
participial phrases
use of anticipatory it.
Idioms
Modals
Tenses
Either…or – neither… not
As…as
Like
That
Circle relative pronouns
.5تحديد معاني المفردات
كل كلمة لها معان متعددة )نظام التعليم ،النظام يسمح،
النظام ا شتراكي ،ا من
القواميس المتخصصة تعطي معاني دقيقة وشاملة
للمصطلحات و تحتوي على جميع المصطلحات التي
نر يدها.
مراعاة السياق العام والخاص واختيار المعنى حسب
السياق
يوجد one-to-one correspondenceيمكن استخدام
عدة مقاب ت للمصطلح الواحد ،واستخدام مقابل واحد
لعدة مصطلحات )عين جناح ص ة system, base,
.plant, develop, power, eye,
14
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
فهم ا ختصارات والرموز الرياضية والكيميائية والفيزيائية
والجﻐرافية والمصطلحات المتخصصة.
معرفة المشتقات المختلفة والفروق في المعنى بينها
) productivity, production, productive, invaluable,
)incomplete
معرفة معاني البوادئ واللواحق weekly, elderly
استنبط معاني الكلمات الصعبة من السياق بالطرق
التالية:
oمن الموضوع العام للنصplant :
oبالتعرف على نوعها أي هل هي اسم أو فعل أو
حرفinteresting, interested
oمن موقعها في الجملة.
oبتحليلها إلى جذر وبوادئ ولواحق كما في
gastrointenstinal
oمن كلمة مرادفة/مضادة أو تعريف أو ح أو
وصف أو أمثلة أو ع قات سبب ونتيجة وتشبيهات
واستعارات وردت في السياق.
oمن كلمات مصاحبة لها.
oبمطابقتها من حيث العدد والتأنيث والتذكير
بكلمات أخرى وردت في السياق.
oبربطها بمشتقات لها وردت في النص أو يعرفها
القارئ/المترجم.
oمن ع مات الترقيم المستخدمة في السياق.
oبربطها بضمير يعود عليها.
oمن صيﻐتي المفرد والجمع للكلمة الصعبة.
اختيار كلمات صحيحة من الناحية ا شتقاقية وال فية.
15
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
كيف أﺗرجم؟
تخيل قارئا تترجم له.
اقرأ النص فقرة فقرة وترجمها فقرة فقرة وليس جملة
جملة.
اقرأ الفقرة عدة مرات وافهمها تماماً ثم حاول أن تنقل
معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي،
ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء
الناقصة .يهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة.
انقل المعنى وا فكار وليس من ال وري ا لتزام بحرفية
الك م ومحاكاة تركيب الجملة ا نجليزية.
ليس من ال وري أن يترجم المرء كل كلمة وردت في
النص ا صلي.
حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة يتحتم أحيانا حذف
كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة في الجملة حتى
تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها مشتتات نتباه
القارئ.
كيف نﻘلﻞ ﻣﻦ ﻣشكﻼت ﺗرجمة الفﻘرة
بالقراءة والفهم
تحديد نوع الترجمة المطلوبة )تلخيصية ،مفاهيمية ،حرة،
من سيقرأ الترجمة .تخيل قارئا تترجمين له.
قراءة النص بالكامل مرة ووضع وخطوط تحت الكلمات
الصعبة ودائرة حول ا فعال وخط تحت ا فكار الرئيسة،
وترقيم النقاط.
تحليل النص المطلوب ترجمته )مكونات النص ،أنواع
ا فكار ،طريقة تنظيم ا فكار والمؤ ات التنظيمية ،في
16
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أي تخصص ،ما هو غرض الكاتب ،الهيكل التنظيمي
للنص...الخ
تحديد نوع النص المطلوب ترجمته وخصائصه ا سلوبية
تحليل الجمل من الناحية التركيبية.
قراءة النص مرة ثانية فقرة فقرة وترجمتها فقرة فقرة
وليس جملة جملة.
اقرأي الفقرة عدة مرات وافهمها تمام ًا ثم حاول أن تنقل
معناها إلى اللﻐة العربية دون النظر إلى النص ا نجليزي،
ثم انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء
الناقصة .بهذا تكون الترجمة مفهومة وسلسة ومترابطة.
كيف أصيغ الجمﻞ والفﻘرات
تركيب الجملة بطريقة سليمة تعبر عن الفكرة المترجمة
بدقة ووضوح
أن الجملة تكون صحيحة نحوي ًا ود لي ًا.
الجملة العربية تبدأ بالفعل.
استخدم الروابط بين الجمل وبين الفقرات مثل الروابط
المستخدمة لل ح والتأكيد وإعطاء ا مثلة والمقارنة
والتناقض والنتيجة والتلخيص.
رتب ا فكار التفصيلية في الترجمة حسب ترتيبها في النص
المصدر.
مراعاة قواعد ا م ء واستخدام ع مات الترقيم.
كيف أنظم الهيكﻞ الﻌام للترجمة
نظم الترجمة ونسقه مثل طريقة تنظيم النص المصدر.
17
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
التزم بالفقرات من حيث العدد والتسلسل كما جاءت في
النص المصدر.
اترك فراغا أول السطر في بداية كل الفقرة.
اكتب العناوين الرئيسة والفرعية و رتب النقاط الرئيسة
والجانبية في الترجمة كما في النص المصدر.
التزم الطرق التنظيمية للخطابات الرسمية والقصص
والشعر والبحوث.
أعد الجداول وا شكال والخرائط كما هي في النص
المصدر مع تﻐيير ا تجاه.
نظم قائمة المراجع والم حق وقائمة المحتويات.
ﻣا الﻨصائح التي يﻨبغي ان اﺗبﻌها في المراجﻌة )إعداد الصورة الﻨهائية
للترجمة(
اقرأ ترجمة فقرة واحدة دون النظر إلى النص المصدر.
راجع ترجمة لفقرة وصحح ا خطاء النحوية وا م ئية
وع مات الترقيم الخاطئة وتأكد من أنها سلسة ومترابطة.
ق ّو الترابط بين الجمل وبين الفقرات وا سلوب وصياغة
الجمل.
تأكد من س مة استخدام المفردات والمصطلحات.
غير ترتيب الكلمات في الجمل إن لزم .
اعد الصورة النهائية للترجمة.
18
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أنا طالبة ﺗرجمة .حيﻦ أﺗرجم افكر بالﻌربي واستخدم كلمات قوية ولكﻨها
ليست ﻣﻨاسبة للسياق .كيف أحسﻦ ﺗرجمتي ﻷحسﻦ درجاﺗي.
لست ادري ان كنت طالبة بكالوريوس او طالبة دراسات
عليا و أدري ما هي مقررات الترجمة التي درستها و تلك
التي تدرسينها حاليا.
لتتحسني في الترجمة عليك أن تتدربي على ترجمة
نصوص مماثلة لتلك التي تترجمينها مع ا ستاذة في
الصف والمقرر او تلك التي تجدين صعوبة فيها.
من المفيد ان تطلعي على ترجمات بعض الطالبات
المتميزات والمتفوقات في الترجمة من زمي تك خاصة
الملتحقات في المقرر الذي تجدين فيه صعوبة .قارني بين
ترجمتهن والنص ا صلي وانتهي الى أسلوبهن وطريقة
اختبارهن للمقاب ت العربية وطريقتهن في تركيب الجمل
وغير ذلك.
اذهبي إلى أستاذتك وحاولي ان تعرفي منها نقاط ضعفك
في الترجمة وركزي على تحسينها.
ينبﻐي أن تتعرفي على أسلوب صياغة النصوص في
المجال )التخصص( الذي تجدين فيه صعوبة .اقرأي
نصوصا في المجال نفسه باللﻐتين العربية وا نجليزية
وانتبهي الى ا سلوب والمصطلحات المستخدمة وريقة
التعبير في اللﻐتين.
19
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
منير بعلبكي –رحمه – ﷲ مؤلف معجم المورد مترجم
ممتاز وقام بترجمة الكثير من الروايات .اشتري ايأ من
الروايات التي ترجمها وا صل ا نجليزي .اقرأي صفحة من
الرواية ا نجليزية وقارنيها بترجمتها العربية جملة جملة
للتعرف على استراتيجيات الترجمة.
طبقي هذه النصائح واخبريني ان استفدت منها ام .و
تن ان التحسن يستﻐرق وقتا وكثير من الممارسة.
هﻞ هﻨاك أنشطة ﺗرجمية يﻘوم بها الطالﺐ خارج الصف
تسجيل المصطلحات السياسية وا قتصادية والعلمية
والتكنولوجية التي تستخدم في وسائل ا ع م في دفتر
خاص.
حفظ الجذور والبوادئ واللواحق ا غريقية وال تينية .كلما
ازدادت حصيلتك منها زادت حصيلتك من المفردات.
القراءة الخارجية في التخصص الذي تترجم فيه باللﻐة
العربية للتعرف على المصطلحات المستخدمة من قبل
المتخصصين وطريقة التعبير عن الفكرة نفسها باللﻐتين
العربية وا نجليزية.
مشاهدة أف م كرتون وكتابة أخطاء في الترجمة منها
كتابة الترجمة
جمع أخطاء في الترجمة من الشارع مثل أسماء المحال
التجارية )النايفات هاوس(.
جمع أخطاء في الترجمة من المعلبات وا غلفة
ا ستماع إلى ن ة ا خبار باللﻐة العربية وا نجليزية
والتدرب الترجمة الفورية
20
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
قراءة خبر في صحيفة عربية والخبر نفسه في صحيفة
أجنبية والمقارنة بينهما.
قراءة نصوص مترجمة منشورة وتحديد ا خطاء فيها
تصحيحها.
تدوين الم حظات والمصطلحات من الن ة ا قتصادية
مث .
معرفة أسماء ا شخاص والمدن والدول وا حزاب ووكا ت
ا نباء
كيف أطور ﻣهارات اللغة الﻌربية لدي
تعلم النحو وال ف وا م ء.
معرفة العبارات والمفردات والمصطلحات وا شتقاقات
الجديدة مثل:
oالطرح ،حيثيات ،ثوابت ومتﻐيرات ،جلد الذات،
انبطاح ،مليار ،ا زمة ا قتصادية ،ا س م السيا ،
الحرب على ا رهاب ،سفير النوايا الحسنة ،ليبرمان،
تخصيب اليورانيوم ،ا حتباس الحراري ،الشارع
العربي ،الحرب الباردة ،محور ال ،حل الدولتين،
دول ا عتدال ،عقوبات اقتصادية ،ا ئت ف الحاكم،
حق العودة ،الموا ة والمعارضة ،الربيع العربي،
المستوطنات ،البؤر ا ستيطانية ،الجدار العازل،
يمين متطرف ،ن القوات ،الخط ا زرق.
تجنب ا خطاء ا م ئية الشائعة مثل:
oدمتي )دمت( ،انتي )أنت( ،نحنوا )نحن( ،أرجوا
)أرجو( ،أبﻐا )أبﻐي( ،ع )على( ،حقيقتا )حقيقة(.
استخدام اللﻐة الفصحى وليس العامية.
21
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
استخدام المقاب ت العربية وليس الكلمات ا جنبية )اللوك
الجديد ،يك ،بريك أع ني ،موبايل ،ك سات ،قرامر ،ريدنق،
شير ،كةمنت ،بوست ،بروجكت(.
التحقق من معاني الكلمات والمصطلحات من متخصص
في المجال.
استخدام صيﻐة المبني للمجهول في الصياغة العربية
للجمل ن الجملة في النص ا نجليزي مبنية للمجهول.
ا ستخدام الخاطئ للجمع لبعض الكلمات مثل "مشاكل"
والصواب "مشك ت"" ،ضﻐوطات" والصواب "ضﻐوط"،
"مقرات" والصواب "مقار".
أخطاء في استخدام “غير وبعض” حيث إنها تعرف.
عدم تكرار “كلما”.
أخطاء في المطابقة بين الفعل والفاعل أو المبتدأ.
الملكية ”لديها ،لها ،عندها ،تملك“
ا نتباه إلى المصاحبات اللﻐوية في اللﻐة العربية أي عدم
ترجمة الكلمات من اللﻐة ا نجليزية ترجمة حرفية .مث ً:
" Give a presentation oيلقي محا ة" أو "يقدم
محا ة" وليس "يعطي محا ة"
“ oيطوروا قدراتهم” والصواب “ينموا قدراتهم”،
“ oالحصول على هذه المكانة” والصواب “الوصول
إلى مكانة”.
كيف أطور ﻣهاراﺗي التﻘﻨية
استخدام محركات البحث واختيار كلمات البحث.
استخدام برامج اوفيس
معاجم ا نترنت العامة والمتخصصة .Onlinedictionaries
معاجم مكتب تنسيق التعريب.
22
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
البنك ا لي السعودي للمصطلحات )باسم(.
.Babylon
Google Translate
Babel Fish
Systran
ذاكرات الترجمة مثل.Trados, OmegaT :
ﻣا هي ذاكرات الترجمة Translation Memories
هي أداة لترجمة النصوص بمساعدة الحاسب حيث تقوم
بتجزئة النص إلى مقاطع )وحدات( صﻐيرة هي عبارة عن
جمل او أجزاء من جمل ويقوم بعرض المقاطع للمترجم
اثناء الترجمة بطريقة مريحة تجعل عملية الترجمة أسهل
وأٍ ع .ومن ذاكرات الترجمة برامج Trados, Omega T,
WordFast
ﻣا هو برناﻣﺞ ﺗرادوس وكيف ﺗﻘيميﻨه؟ هﻞ ﻣا زال ﻣركﺰ روافد يﻘدم
دورات في ﺗرادوس؟ وهﻞ يوجد ﻣراكﺰ او ﻣﻌاهد في الرياض ﺗﻘدم
دورات ﺗدريبية في ﺗرادوس؟ هﻞ سمﻌت ببرناﻣﺞ Wordfast؟
الواقع انني أتابع نشاطات مركز روافد و غيره من
ال كات والمراكز التي تقدم دورات نها تهمني و نني
مشﻐولة بنشاطاتي الخاصة وبالتالي ادري ان كانوا
يقيمون دورات في ترادوس او غيره .ما ذكرته في المنتدى
كان ن مركز روافد ارسل لنا تعميم عن الدورة .ومنذ ذلك
الحين لم يصلني اي تعميم منهم .بﺈمكانك ا تصال
بالمركز وا ستفسار عن دورات ترادوس.
23
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
بالنسبة لبرنامج Wordfastفقد سمعت به وبﻐيره من
البرامج وهو برنامج جيد ولكنه ليس مجانيا -مثل OmegaT
-وعليك ان تشتريه ان أردت.
اعطﻨي أﻣثلة علﻰ جمﻌيات الترجمة
الجمعية العربية للترجمة
جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات )عتيدة(
الجمعية السعودية للﻐات والترجمة
Proz
Translation Directories
ﻣا المراجع اﺗي يمكﻦ ان يلجأ اليها المترجم؟
بﺈمكان المترجمين الرجوع إلى:
كتب مثل معجم ا غ ط اللﻐوية المعا ة لمحمد
العدناني او الكتابة الصحيحة لزهدي جار ﷲ لتصحيح
ا خطاء اللﻐوية.
معاجم ثنائية اللﻐة )إنجليزي-إنجليزي أو فرن -فرن (
لقراءة ح معاني الكلمة الصعبة باللﻐة ا نجليزية أو
الفرنسية وفهمها قبل اختيار المقابل العربي المناسب لها.
عدة معاجم متخصصة في المجال الواحد كالحاسب أو
القانون او الطب ن المقاب ت لعربية قد تكون موجودة
في معجم وغير موجودة في معجم وقد تختلف من معجم
إلى آخر وفي هذه الحالة على المترجم ان يفحصها كلها
ويختار المناسب منها.
24
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا اﻷخطاء اللغوية الشائﻌة لدى الطﻼب في الترجمة
كثرة استخدام “ان” .يفضل حذف كلمة ”ان“ وإعادة صياغة
الجمل بحيث تبدأ بالفعل.
عدم ا نتباه إلى المصاحبات اللﻐوية في اللﻐة العربية اي
عدم ترجمة الكلمات من اللﻐة ا نجليزية ترجمة حرفية .
مث ً:
"Give a presentation oيلقي محا ة" أو "يقدم
محا ة" وليس "يعطي محا ة"
“ oيطوروا قدراتهم” والصواب “ينموا قدراتهم”،
“ oالحصول على هذه المكانة” والصواب “الوصول
إلى مكانة”.
أخطاء في استخدام حروف الجر بعد كلمات معينة مثل
”اتصل على"» ،يؤثر على«» ،ا ستجابة عليها«» ،تأكيدات
لحيادتها«» ،وبهذه الحالة«.
الملكية ”لديها ،لها ،عندها ،تملك“
ا ستخدام الخاطئ لكلمة “نفس ،ذات”.
استخدام الخاطئ لـ “قد” .اذا استخدمت قد مع الفعل
الما فﺈنها تفيد التحقيق ،واذا استخدمت مع الفعل
المضارع فﺈنها تفيد ا حتمال.
الحشو والتكرار بدون داع ،مث ً “ولكن بالرغم” ك هما تفيد
التناقض لذا يكتفى بواحدة
استخدام صيﻐة المبني للمجهول في الصياغة العربية
للجمل ن الجملة في النص ا نجليزي مبنية للمجهول.
ا ستخدام الخاطئ للجمع لبعض الكلمات مثل
"ضﻐوطات" والصواب "ضﻐوط" " ،مشاكل" والصواب
"مشك ت"" ،مقرات" والصواب "مقار".
أخطاء في استخدام “غير وبعض” حيث انها تعرف.
عدم تكرار “كلما”.
25
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أخطاء في المطابقة بين الفعل والفاعل او المبتدأ
يفضل ا لتزام بالفقرات كما جاءت في النص ا نجليزي.
الملكية ”لديها ،لها ،عندها ،تملك“
العدد والمعدود
عدم حذف Verb to be
وضع Prepositional phrasesفي الجملة
القواميس المتخصصة تعطي معاني دقيقة وشاملة
للمصطلحات و تحتوي على جميع المصطلحات التي
نر يدها.
تسجيل المصطلحات السياسية وا قتصادية والعلمية
والتكنولوجية التي تستخدم في وسائل ا ع م في دفتر
خاص.
حفظ الجذور والبوادئ واللواحق ا غريقية وال تينية .كلم
ازدادت حصيلتك منها زادت حصيلتك من المفردات.
القراءة الخارجية في التخصص الذي تترجمين فيه باللﻐة
العربية وا نجليزية.
لماذا ﺗرجمت internet cafeبـ "ﻣﻘهﻰ إنترنت" وكلمة إنترنت
كلمه إنجليﺰيه لماذا ﻻ ﺗكون "ﻣﻘهﻰ الشبكه"؟
لعدة أسباب .اذا استخدمنا "مقهى الشابكة" اسما لمحل،
قد يفهم الشخص العادي ان الشابكة هي ا نترنت نه
المقابل العربي استحدث قريبا.
كلمة إنترنت مستخدمة في كثير من اللﻐات -غير ا نجليزية
-و بأس من استخدامها في العربية.
26
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
برغم أن كلمة إنترنت شائعة ومستساغة نطقا وكتابة،
أعطيت المقابل العربي ليعرف العرب ان اللﻐة العربية
ليست قا ة وتستطيع ايجاد مقاب ت.
السبب ا خير انها سقطت سهوا واحتاج إلى أذكياء مثلك
لينبهوني ويراجعوا لي .فشكرا لك.
هﻞ كرت كلمه إنجليﺰيه؟
هي إنجليزية معربة من cardوبالفرنسية كارت .Carte
فﻨدق الﻨارسيس اسم فﻨدق ،هﻞ نترجم اﻻسم إلﻰ الﻌربية أم ﻻ؟
ليس هناك قاعدة مطلقة في الترجمة نطبقها دائما .هناك
استثناءات تتطلب ا عتماد على الذوق السليم.
على سبيل المثال فندق "هلتون وماريوت ورمادا" تترجم
نه ليس لها معنى .اما "نارسيسس" فتترجم ن وقع
الكلمة ا نجليزية ليس مقبو على السمع و مكتوبا.
أيضا ماريوت وهيلتون الخ هي سلسلة فنادق عالمية اما
نارسيسس فمن اختراعنا وليس سلسلة عالمية .هناك عندنا
"فندق الخزامى" ولم يقولوا "فندق ال فندر" ن ا سم
محلي لذا ينبﻐي أن يكون بالعربية .انظري وقع ا سمين
على السمع.
27
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أريد كلمة واحده فﻘﻂ عربية ﻣدفونة في ﻣﻌجم ﺗﻘليدي يكسو غﻼفه
الغبار ﺗﻘابﻞ بمﻌﻨاها الدﻻلي ﻣفردة Twitter؟
مع ان كلمة "تويتر" لها مقابل عربي وهو "المﻐرد" ويمكن
ترجمة اسم موقع التواصل ا جتماعي بـ "المﻐردون" ولكن
يفضل استخدام كلمة "تويتر" بصيﻐتها ا نجليزية في
اللﻐة العربية نها اسم علم )اسم لموقع للتواصل
ا جتماعي( .مث مدينة "الرياض" معناها "الحدائق" ولكن
تستخدم كما هي في جميع اللﻐات ا خرى نها اسم علم
)اسم مدينة( رغم أنه يمكن ترجمتها إلى . Gardens
ﻣا الفرق بيﻦ رئيسه ورئيسية وهﻞ كلمة رئيسية خطأ؟
"رئيسة" هي مؤنث "رئيس" وتستخدم اسما كما في
"رئيس المجلس" وتستخدم صفة كما في "مصدر رئيس -
عامل رئيس" .و داع ضافة ياء النسبة لنستخدمها صفة.
كيف نترجم كلمة نانوﺗكﻨولوجي؟ أف ّضﻞ ﺗكون الترجمة )ﺗﻘﻨية الﻨانو(
ﻷن نانو داخلة بالﻌربية كوحدة قياس كما في "نانوﻣتر "واﻻ كيف
نترجم الوحدة فضﻼً عﻦ ان نانو ﻣتﻌارف عليها أكثر ﻣﻦ هذه الترجمة.
ولو اعتمدنا "صغائر" فما الذي يفرقها عﻦ بﻘية الصغائر كالمايكرو؟
يفضل ان نقول "التقنية متناهية الصﻐر" .هناك
استخدامات لﻐوية وترجمات كثيرة شائعة رغم أنها خاطئة.
وكون "تكنولوجيا النانو" شائعة ومتداولة يبرر ا ستمرار
في استخدامها وعلى المتخصصين تﻐييرها .فهي ليست
منزلة.
28
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
في نانومتر استعرنا المصطلح بالكامل دون تجزئة" .نانو"
أجنبية و"متر" أجنبية ولم نقل "مقياس النانو"" .نانو متر"
مستعارة بالكامل مثل "ميكروغرام وكيلومتر وكيلوبايت
وجيجابايت" .اما ان نستعير الكلمة بالكامل او نترجمها
بالكامل.
هﻞ يجوز استخدام أكثر ﻣﻦ ﻣﻘابﻞ لكلمة إنجليﺰية واحدة؟
مانع من استخدام اكثر من مقابل لكلمة ا نجليزية
واحدة .مث المجموعة الشمسية ; solar systemالجهاز
الهضمي educational system ، digestive system
يقابله نظام تعليمي و security systemنظام امني.
من الخطأ ترجمة developmentفي جميع السياقات بـ
"تطوير" .مث child developmentيقابلها في العربية
"نمو الطفل" و development plansيقابلها في العربية
"خطط التنمية ".أما curriculum developmentفتترجم
بعدة مقاب ت .اذا كان من الصفر نترجمها بـ "بناء المناهج
او وضع المناهج" .واذا كانت المناهج موجودة واجرينا
عليها تحسينات وتعدي ت نقول "تطوير المناهج".
هﻞ يجوز استخدام ﻣﻘابﻞ عربي واحد لكلمتيﻦ إنجليﺰيتيﻦ؟
يجوز استخدام مقابل عربي واحد لكلمتين إنجليزيتين مثل
"تعاوني" مقابل collaborativeو .cooperativeالسياق
ا نجليزي يوضح المقصود في الترجمة من العربية إلى
ا نجليزية .مث اذا أردنا ترجمة "جمعية تعاونية" أو
"التأمين التعاوني" إلى ا نجليزية نقول cooperative
societyوcooperative insuranceـ أما اذا أردنا ترجمة
29
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
"التعليم التعاوني" إلى ا نجليزية فﺈننا نقول
.collaborative learning
كيف أﺗرجم Formica table tops؟ هﻞ اعمﻞ لها transcription
)فورﻣيكا(
حين نترجم ينبﻐي ان نعرف الموضوع العام للنص نه يساعد
في اختيار معان محددة للكلمات.
ينبﻐي معرفة السياق الذي وردت فيه الجملة اي موضوع
الفقرة وما قبلها وما بعدها.
ينبﻐي تحليل الجملة من حيث معان الكلمات والتركيب النحوي.
استح ي جميع المعاني لكل كلمة .قطعي الجملة إلى
وحدات معنى.
أظن مشكلتك في معنى formica.اعتقد انه خشب الفورمايكا.
الث ث كلمات ا ولى معا تشكل وحدة.
اذا كان معنى formicaفي النص هو خشب الفورمايكا
سيسهل تحديد معنى table topوهذا يحدده السياق.
30
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ما الترجمة المناسبة لكلمة Literacyحيث تجاوز مفهومها المعنى
البسيط للقدرة على القراءة والكتابة ،فهل من ترجمة مناسبة لهذا
المصطلح؟ سمعت بعض الترجمات مثل )حرفنة( و)صناعة( ولكن ما
زلت أبحث وأسأل عن ترجمة أفضل ﻷنني أنوي ترجمة كتاب يشير في
بعض فصوله إلى المفهوم الحديث لكلمة .Literacy
نحن نترجم كلمات منفردة .نحن نستخدم الكلمات في
سياق ونترجمها بناء على السياق الذي استخدمت فيه
ونختار المقابل الذي يناسب السياق سواء كان معنى
الكلمة في هذا السياق قديما أو حديثا .ل سف أنا اعرف
موضوع كتابك و السياق الذي استخدمت فيه كلمة
literacyو المعنى الحديث الذي قصدته للكلمة.
آﻣﻞ أن ﺗجيبي عﻦ أسئلتي جميﻌها ﻷني أرسلت هذه اﻷسئلة ﻷكثر ﻣﻦ
عشرة دكاﺗرة ﻣتخصصيﻦ لكﻦ بﻼ فائدة وﻻ أعلم لم ﻻ يردون .بﻞ رد
واحد ﻣﻨهم فﻘﻂ بكﻼم عام ليس فيه إجابة عﻦ أسئلتي .أنا ﻣﻌلم لغة
إنجليﺰية ،وقد حصلت علﻰ الماجستير في اللغويات التطبيﻘية ،لكﻦ
طموحي للدكتوراه – بإن ﷲ – أن ﺗكون في الترجمة .ولذلك عﻨدي
بﻌﺾ اﻷسئلة إذا ﺗكرﻣت.
اذا كنت قد أرسلت هذه الرسالة نفسها إلى الدكاترة ولم
يردوا عليك ،فأنا احة ألومهم ..حين نراسل ا خرين من
أصول المراس ت أن نكتب اسمنا كام ،ونستخدم أسلوب
لطيفا ،وليس أسلوبا ظاهره لطيف ولكنه مبطن با ستع ء
والتهديد .الدكاترة ليسوا مجبرين و مضطرين و مكلفين
أن يردوا على أسئلة عامة تصلهم من مجهولين ،كل سؤال
منها يحتاج إلى يوم كامل للرد عليه .إن ردوا ،جزاهم ﷲ
خيرا وبارك ﷲ فيهم ،وإن لم يردوا فهذا من حقهم ،و لوم
عليهم.
31
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
بالنسبة للدكتور الذي رد بك م عام ،فالسبب أن أسئلتك
عامة وإجابتها طويلة .كيف يعطيك أي دكتور إجابة تعجبك
وتناسبك وهو يعرفك و يعرف مستواك العلمي
واللﻐوي وقدراتك وخلفيتك الترجمية...الخ.
قرأت كثيرا في نظريات الترجمة وﺗﻘسيماﺗها وأشﻌر بأن اﻷﻣر غير
واضح بالﻨسبة لي ،فهﻨاك ﺗشﻌبات كثيرة ولم أجد ﺗصﻨيفا يجمع شتاﺗها.
فكيف أستوعﺐ كﻞ ﻣا يتﻌلق بتﻘسيمات وأنواع وطرق الترجمة؟
اذا كان تخصصك لﻐويات تطبيقية في الماجستير ،لماذا
تكمل الدكتوراه في اللﻐويات التطبيقية؟ لماذا تريد أن
تتحول إلى الترجمة؟ من ا فضل ان تتعمق في التخصص،
بد من أن تكون معرفتك سطحية بأكثر من تخصص.
لماذا تريد أن تتعب نفسك في الجري وراء نظريات الترجمة
وأنت لم تبدأ الدكتوراه بعد .من ا فضل أن تقرأ عن طرق
الترجمة واستراتيجياتها .أما النظريات فأنت لست بحاجة
لها .ا فضل أن تح كتبا مترجمة وتقرأ الكتاب بلﻐته
ا صلية وترجمته وتقارنهما للتعلم كيف ترجم وماذا فعل
وماذا غير وبدل وهل الترجمة دقيقة أم .أي ا فضل أن
تنطلق من العملي وليس النظريات.
ﻣا رأيك في الترجمة الطبية
الترجمة الطبية تخصص قائم بذاته وهو تخصص واسع
جدا وبﺈمكانك أن تتخصص فيه اذا كنت تحب العمل في
32
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
المجال الطبي .وفرص التوظيف فيه متاحة ومتوفرة أكثر
من غيره من التخصصات.
ﻣا هي ﻣجاﻻت الترجمة اﻷكثر إثارة وأهمية؟
ب احة أعرف المجال الذي يناسبك وتعتبره مثيرا ومهما.
ما هو مهم ومثير بالنسبة لي ،قد يكون مهما ومثيرا
بالنسبة لك .مجا ت الترجمة كثيرة :طبية وقانونية
وإع مية وأدبية الخ .كلها مهمة والمجتمع يحتاجها .أنا
أعرفك كي اختار لك .مثلك مثل من يريد أن افصل له ثوبا
وأنا اعرف مقاساته .أنت وحدك القادر على تحديد
المجال.
ﻣا هي الكتﺐ التي ﺗﻨصيحﻨي بها اﻵن وﻻ بد ﻷي ﻣتخصﺺ في الترجمة
ﻣﻨها ،ريثما ييسر ﷲ لي ببرناﻣﺞ دكتوراه؟
استطيع أن أحدد لك نني أعرفك و أعرف مستواك
و ما هي معلوماتك وخلفيتك في الترجمة .ليس هناك
قائمة متدرجة محددة من الكتب ينبﻐي أن يقرأها الط ب.
بحيث اذا انتهوا من كذا وكذا عليهم أن ينتقلوا إلى كذا
وكذا .ا فضل أن تركز على الكتب والروايات العالمية
المترجمة وتقارن ا صل بالترجمة.
كيف أستطيع أن أﺗرجم كتابا ،ﻣع الﻌلم أن لي ﺗرجمات فردية ﻣﻨذ عدة
شهور واشﻌر بأني استطيع أن أﺗرجم كتابا لكﻦ ﻻ أعرف كيف.
لم أفهم قصدك بالترجمات الفردية؟ هل تقصد انك
ترجمتها منفردا؟ ما نوعها؟ ما مجال تخصصها؟
33
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ممكن أن تترجم الكتاب بنفس الطريقة التي تقرأ فيها
الكتاب .تبدأ بالصفحة ا ولى من الفصل ا ول ثم الصفحة
الثانية فالثالثة ...الخ ثم الفصل الثاني فالثالث وهكذا .مع
ا خذ بعين ا عتبار تخصص الكتاب .هل هو علمي ،رواية،
شعر ،إس مي ،سيا ...الخ
ليس من ال وري ان تترجم كل كلمة وردت في النص
ا صلي خاصة اذا كانت الترجمة موجهة لفئة معينة من
القراء كالط ب .حتى تكون الجمل والفقرات مفهومة
يتحتم أحيانا حذف كلمات وعبارات وأشباه جمل معترضة
في الجملة حتى تصبح الفكرة متصلة ومبا ة يتخللها
مشتتات ل نتباه مثل تلك التي ورد ذكرها.
حتي تكون الفكرة والفقرة مفهومة ،اقرأ الفقرة عدة
مرات وافهمها تمام ًا ثم حاول ان تنقل معناها إلى
اللﻐة العربية دون ان تنظر إلى النص ا نجليزي ،ثم
انظر إلى النص ا نجليزي لتضيف بعض ا جزاء
الناقصة.بهذا تكون الترجمة مفهومة ومكتوبة بلﻐة
عربية سلسة مفهومة
هﻞ التﻘيد بالﻨﺺ اﻷصلي للكتاب وكﻞ ﻣا جاء فيه ﻣطلوب في الترجمة
نعم .الترجمة ليست تأليفا .الترجمة هي نقل كل ما ورد في
النص ا صلي إلى اللﻐة المترجم اليها .ينبﻐي ان تكون
الترجمة مطابقة للنص ا صلي شك ومضمونا .ينبﻐي أن
34
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
تكون الترجمة نق صادقا للمعلومات الواردة في النص –
سواء كانت صائبة أو خاطئة وسواء كان يوافق عليها أم .
يحق للمترجم ان يصحح ا فكار الخاطئة أو يعدل ا فكار
التي وافق عليها في النص ا صلي .ولكن بﺈمكانه ان
يعلق عليها في الهامش السفلي او الهوامش في نهاية
الكتاب.
ينبﻐي أن تكون العناوين والصور وا شكال والجداول
والفهارس والم حق والمراجع وطريقة ترتيبها في الترجمة
مطابقة لمثي تها في النص ا صلي.
ينبﻐي ان يكون هناك تطابق بين النص ا صلي والمترجم
في عدد الفقرات وفي عدد العناوين الرئيسة والفرعية
وفي طريقة تنسيقها وترقيمها وطباعتها.
يجوز حذف أجزاء من الجمل والفقرات والنقاط وا شكال
والصور.
ينبﻐي ان تكون العناوين مقتضبة وقصيرة قدر ا مكان
وا تكون حا للعنوان ا نجليزية كأن يكون طول العنوان
سطرين .وينبﻐي أن يلتزم المترجم بالفقرات كما جاءت في
الكتاب.
35
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
هﻞ ﻣﻌرفة نظريات الترجمة ضرورية لترجمة الكتﺐ وهﻞ عدم ﻣﻌرفتها
ﺗﺆثر في ﻣستوى ﺗرجمة الكتاب؟
لست بحاجة الى معرفة نظريات الترجمة لتترجم .كما سبق
القول ،الترجمة تحتاج إلى فهم النص والتخصص في
موضوع الكتاب الذي ستترجمه ،والتمكن من اللﻐتين
العربية وا نجليزية نحوا وكتابة ومقاب ت للمصطلحات
وقدرة على نقل ا فكار والمعلومات للقارىء العربي
بوضو ح.
قرأت كتابك A Contrastive Analysis of English and
Translation Students Arabic Morphology forوأريد
أن أعرف ﻣدى أهمته للمترجم؟
هذا الكتاب هو مادة علمية ألفتها لمقرر في التحليل
المقارن للﻐتين العربية وا نجليزية كنت أدرسه لطالبات
كلية اللﻐات والترجمة بجامعة الملك سعود .يفترض في
القارئ حين يقرأ ويفهم أن يستنبط الهدف من النص
المكتوب سواء كان مقالة أو بحثا أو كتابا .ن هذا من
المهارات القرائية التي ينبﻐي أن يتمتع بها القارئ خاصة
حين يكون من حملة الماجستير ويعد نفسه للدكتوراه.
لو كﻨت ﻣترجما أريد أن أبدأ ﻣﻦ الصفر ،ﻣا هي الخطة التي يحﺐ
أن أﺗبﻌها )أقصد بأي الكتﺐ أبدأ ﻣثﻼ( حتﻰ أﺗﻘﻦ فﻦ الترجمة بﻨوعيه
الﻨظري والتطبيﻘي دون أن أﺗخبﻂ هﻨا وهﻨاك بﻼ فائدة؟
احة أنا أدري ما تقصده بفن الترجمة بنوعيه النظري
والتطبيقي .هل هناك ترجمة نظرية وترجمة تطبيقية؟
علما بأن الترجمة أيضا علم له قواعد وأصول.
36
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
انتظر إلى ان تلتحق ببرنامج الترجمة ن القسم سيحدد لك
ماذا تدرس بالترتيب وأي الكتب مقررة عليك .كما ذكرت
سابقا ،أستطيع أن أضع لك خطة نني أعرف من أنت
و ما هي قدراتك .الوضع هنا ليس مثل السوبرماركت او
المطعم تتصل به وتحدد له نوع البيتزا التي تريدها وهو
يعدها ويرسلها لك حسب طلبك .ل سف أنتم جيل هذه
ا يام تريدون كل ء يقدم لكم جاهزا :الكتب والخطط
وا مثلة وأدوات البحث وموضوعات البحث.
أيضا أعرف بأي الكتب تبدأ حتى تتقن فن الترجمة .من
قال لك انه عليك أن تبدأ بكتب؟ ممكن البدء بنصوص من
صفحة أو صفحتين .عملية إتقان الترجمة تتم في مدة
زمنية محددة وبعد قراءة وترجمة عدد كذا من الكتب
والنصوص .إتقان الترجمة يحتاج وقت وتدريب طويلين
وتطوير الذات والقدرات الترجمية يستمر طول العمر .كل
نص تترجمه يختلف عن ا خر وبه صعوبات ومعلومات
مصطلحات وأشياء جديدة لم تمر عليك سابقا .بعد أن
تترجم الكتب ،ماذا تريد أن تفعل بها؟ وكيف ستتأكد من
جودة الترجمة؟
حتى يكون المترجم متمكنا من الترجمة ،ينبﻐي أن يكون
متخصصا في المجال الذي يترجم فيه ،وأن يكون قد تدرب
على الترجمة واستراتيجياتها .ل سف معظم من يترجمون
يترجمون حرفيا .حين تقرأ ترجمة عربية لنص إنجليزي تشعر
وكأنك تقرأ نصا إنجليزيا في تركيب جمله وصياغته ولكن
بحروف وكلمات عربية .عليك أن تحدد مجا تتخصص فيه،
وتقرأ كتبا ومقا ت في هذا المجال باللﻐتين العربية
وا نجليزية حتى تعرف المصطلحات المستخدمة في
37
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
اللﻐتين وطريقة التعبير وا سلوب في اللﻐتين .مث كلمة
systemفي اللﻐة ا نجليزية تستخدم في سياقات
وتخصصات كثيرة ولكن من الخطأ أن نترجمها بـ "نظام" –
كما يفعل المترجمون وط ب الترجمة ن لها مقاب ت
عربية مختلفة حسب السياق كما فيdigestive system, :
solar system, writing system, educational system
أخي الصغير طلبﻨي في ﺗرجمة ﻣوضوع ﻣﻦ اﻹنجليﺰي للﻌربي ﻻن عﻨده
ﻣسابﻘة يبغﻰ يشارك فيها بﻌد أسبوعيﻦ إذا ﺗﻘدريﻦ ﺗساعديﻨي أكون لك
ﻣمتﻨة جدا جدا جدا.
ما دام أخوك سيتقدم بترجمته لمسابقة عليه ان ينجز
الترجمة بنفسه ليحصل على الجائزة بمجهوده .يحق
لشخص أن يحصل على جائزة و على ع مات او شهادة
علمية بمجهود غيره ،ن هذا غش ،فالﻐاية تبرر الوسيلة.
اقترحت أن يﻘوم فريق ﻣﻦ المترجميﻦ بترجمة كتاب في شهر واحد إذا
ﺗرجم كﻞ ﻣﻨهم فصﻼ فﻘﻂ بدﻻ ﻣﻦ كتاب .السﺆال المحير ﻣاذا عﻦ الكتﺐ
اﻷدبية؟ فمﻦ أيﻦ نأﺗي ﻣثﻼ بخمسه ﻣترجميﻦ لهم الذوق اﻷدبي؟ وﻣﻦ
أيﻦ نأﺗي بمترجميﻦ علﻰ نفس الكفاءة؟ ﻣﻦ ﻣﻼحظة ان الترجمة ليست
علما قائما بحد ذاﺗه بﻞ فﻨا؟
أنت تزال طالبا ،وفكرتك وتصوراتك عن الترجمة وعملية
الترجمة ليست دقيقة .الترجمة تحتاج إلى شخص متمكن
من اللﻐتين العربية وا نجليزية ولديه فكرة عن المجال
الذي يترجم فيه .الترجمة يا بني علم وفن .ليست علما فقط
وليست فنا فقط .كل ء في حياتنا المعا ة اصبح علما
وفنا .واعتقد انك لم تقرأ ما كتبته قراءة دقيقة .أنا لم
38
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أتحدث عن عملية الترجمة على إط قها .بل تحدثت عما
يقوم به "مركز الترجمة" بجامعة الملك سعود من ترجمة
)لست ادري ان كنت سمعت به ام وتستطيع ان تطلع
عليه بموقع الجامعة( .حيث يقوم المركز بترجمة كتب
متخصصة يقوم على ترجمتها أعضاء هيئة تدريس )دكاترة(
متخصصون في مجال الكتاب الذي ترجموه أو يريدون
ترجمته .وعندما تحدثت عن الترجمة الجماعية ،ما أردته هو
اننا اذا اردنا ان نترجم كتابا في الفيزياء ،بد من أن يقوم
دكتور واحد متخصص في الفيزياء بترجمة الكتاب ،يمكن
ان يشترك 10دكاترة متخصصين في الفيزياء بترجمة هذا
الكتاب وينتهون منه في شهر بد من عام او عامين او أكثر
وبمجهود أقل.
بالنسبة للترجمة ا دبية ،التذوق ا دبي يكفي لترجمة
رواية او قصيدة ،نحتاج أيضا إلى شخص متمكن من
اللﻐتين ا نجليزية والعربية وقادر على فهم المعنى
الحرفى للنص والمعنى ا ستنتاجي ثم يأتي بعد ذلك
التذوق وغيره .
اعتقد ان العالم العربي وعدد سكانه نحو 300مليون
ينبﻐي ان يكون فيه 10مترجمين محترفين في الفيزياء او
الكيمياء او ا قتصاد او حتى ا دب في ا قل .حين نختار
مترجمين ،نختار مترجمين محترفين وليس ط ب ترجمة في
السنة ا ولى .
عملية الترجمة ليست عملية ترجمة فقط ،بل تليها عملية
مراجعة للتأكد من ان جميع فصول الكتاب قد كتبت أو
ترجمت بأسلوب متماثل ومتقارب.
39
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
في الﻐرب يوجد تأليف جماعي للكتب حيث يشترك
مجموعة من المؤلفين في تأليف كتاب ،بحيث يقوم كل
مؤلف بكتابة فصل واحد .ويكون للكتاب محرر ي ف على
عملية التأليف ويضع للمؤلفين إطارا عاما يحذون حذوه
حتى تكون جميع الفصول متماثلة في تنظيمها وطريقة
كتابتها .وعندما تقرأ فصول تلك الكتب ذات المؤلفين
المتعددين ،تشعر با خت فات ا سلوبية واللﻐوية على
ا ط ق .ويمكن ان نتبع ا ستراتيجية ذاتها في الترجمة
الجماعية.
أرجو ان تكون فكرة الترجمة الجماعية قد اتضحت ا ن.
والواقع انني عندما اقترحت فكرة الترجمة الجماعية ،لم
اطرحها للتصويت .كما اود ا فادة بأنني قدمت هذا
ا قتراح بناء على تجاربي وخبراتي الواسعة في التدريس
والتأليف والزيارات العلمية .فأنا برتبة أستاذ ولدي أكثر من
100كتاب وبحث منشور في دوريات علمية محكمة،
وقدمت نحو 140بحثا في مؤتمرات في 32دولة .وحين
اقدم اقتراحا ،يكون مبنيا على دراية وخبرة وليس مجرد
تهيؤات .أنا اقترح و اكتب عن موضوع لست متخصصة
فيه .اكتب ا قتراحات باختصار ،نه ليس لدي وقت
ل سهاب فيها .وعند الرغبة في التطبيق ،يمكن ان أقوم
بكتابة التفاصيل وا ستراتيجيات.
40
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
أرجو اﻻطﻼع علﻰ ﻣﻘترح بحثي والذي انوي ان يكون بداية خطة
ﻣﻘترحة لرسالة الدكتوراه في ﺗخصﺺ الترجمة وهو بﻌﻨوان:
Translation of Medical Terms: An Analytical Study
من ا فضل أن يطلع م فك على مقترح بحثك ن هذه
مهمته أو ـ و ن م فك اعرف مني بمتطلبات قسمك
وهل الموضوع يناسب مجلس القسم ام وغير ذلك من
ا مور .هل وافق م فك على الموضوع من حيث المبدأ؟
ل سف أنا ليس لي صفة رسمية قرأ لك وأقوم مقترحك
حتى ولو كنت فاضية أشﻐال .أخ ان يتناقض رايي مع
راي م فك الذي سيقومك نهاية ا مر.
كل ما استطيع ان أقوله لك ان موضوعك بوضعه الحالي
عام جدا وغير محدد وهناك عدم تواز بين العنوان وهدف
الدراسة ومشكلة الدراسة .كل واحد في واد ..هناك ع ات
ا ف من المصطلحات الطبية هل ستخضعها جميعها
للدراسة والتحليل؟ على اي مصطلحات طبية تريد ان تركز
واين هي؟ تق،ل دراسة تحليلية ..تحليلية لماذا؟
انظر ماذا تقول في أسئلة الدراسة:
To what extent are the medical terms
?accepted in terms of planning perspectives
To what extent do the demographic variables
(gender, degree of specialty, proficiency in
Arabic and proficiency in English influence the
?five criteria of acceptability
هل ذكرت التخطيط في العنوان؟
هل ذكرت المتﻐيرات الخمسة في العنوان؟
41
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
من هم أصحاب هذه المتﻐيرات ومن هم الذين ستقيس
تمكنهم من اللﻐتين ا نجليزية والعربية؟
من أين ستأتي بالمصطلحات الطبية ومن ترجمها او من
سيقوم بترجمتها؟
اقرأ وفكر و تكتف بالنقل من هنا وهناك نها أعجبتك..
وتكون الحصيلة كتابة أشياء ع قة لها ببعضها البعض.
ثانيا ينبﻐي ان تتعلم مبادئ الطباعة .فعلى سبيل المثال،
نضع bulletsبشكل عشوائي .الـ bulletsتستخدم في
العناوين هي تستخدم في النقاط فقط.
ينبﻐي أيضا ان تتعلم قواعد ا م ء العربي .يليق بطالب
ترجمة أن يكتب "لكي واليكي ،عليكي الخ" وان يعرف أن
هذه أخطاء شائعة ينبﻐي تجنبها وتصحيحها.
42
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
علﻰ ان اقدم خطة بحث الماجستير هذا اﻷسبوع ولكﻨﻨي في حيرة ﻣﻦ
أﻣري وﻷ أدري أي الموضوعات التالية أختار لرسالة الماجستير
الخاصة بي؟
الموضوعات هي:
Arabization of medicine.
compiling a medical dictionary
Translating Medical Terms: difficulties and
solutions.
Teaching translation: ways and methods
How did translation influence Arabic culture
Culture intraference on translator
Common errors in naming government services
Arabic words in Bilingual English Dictionaries
Englishizing impact on Islamic intity
كل موضوع من الموضوعات اع ه عبارة عن تحصص قائم
بذاته .وبصيﻐتها الحالية كل منها عام جدا وعليك ان تختاري
موضوعا محددا داخل احد هذه الموضوعات .ل ٍف أستطيع
ان احتار لك موضوع .عليك أن تقرأي كثيرا لتري أي
الموضوعات يروق لك ،وتستطيعين أن تبحثيه ولديك مصادر
كافية فيه .الحل هو ان تجمعي مصادر وتقرأي وستصبح ا مور
أكثر وضوحا بالنسبة لك.
قالت:
شكرا لنصائحك .اخترت موضوع "The Role of Translation
" .in cross-cultural communicationاذا كان لديك اية
اقتراحات أو م حظات وتوصيات أرجو ان ترسليها لي.
43
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﻣا ﻣﻌوقات الﻌمﻞ في ﻣجال الترجمة ﻣﻦ وجهة نظر الخريجات
أجريت دراسة تتبعية على عينة من خريجات كلية اللﻐات
والترجمة بجامعة الملك سعود للتعرف على نسبة
الخريجات ال تي يعملن في مجال الترجمة ،ونسبة
الخريجات ال تي يعملن في حقل التدريس ،ونسبة
الخريجات ال تي يعملن على ا ط ق وللتعرف على
العوامل التي تحول دون عمل الخريجات في مجال الترجمة
والعوامل التي أدت بالبعض إلى العمل في مجال الترجمة
لمدة ثم ترك العمل .واستخدمت مقاب ت شخصية مع
الخريجات واستبانة صممت لهذا الﻐرض .فعلى الرغم من
توافر وظائف الترجمة في المستشفيات ومكاتب الترجمة
والسفارات والبنوك وغيرها من الجهات ،إ أن نسبة كبيرة
من الخريجات يعملن مترجمات ،وأبدين الكثير من
ا سباب صنفت تحت عدد من المحاور .حيث يري الكثير من
الخريجات أن وظائف الترجمة المتاحة غير مناسبة من حيث
ظروف العمل والمؤه ت المطلوبة للوظيفة وسياسيات
التوظيف لدى جهات العمل .وأفاد أفراد العينة بعدم توافر
المعلومات عن فرص العمل في مجا ت الترجمة ،وعدم
وجود الحافز للعمل في مجال الترجمة ،إضافة إلى عوامل
أ ية واجتماعية وثقافية تحول دون العمل في مجال
الترجمة .ولم تجد بعض الخريجات ال تي عملن في مجال
الترجمة وتركن العمل ظروف العمل مناسبة.
44
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
ﺗخرجت ﻣﻦ كلية الترجمة بمﻌدل 4.17وأبحث عﻦ عمﻞ ولكﻦ والدي
ﻻ يسمح لي ان اعمﻞ في ﻣستشفﻰ او بﻨك او وزارة او شركة ويريدني
أن اعمﻞ ﻣﻌلمة فﻘﻂ في ﻣدرسة قرب بيتي .أرغﺐ في أن اعمﻞ ﻣﻌيدة
بالكلية ولكﻦ والدي رفﺾ ﻷنها بﻌيدة عﻦ البيت .أريد أن اطور
ﻣهاراﺗي حتﻰ ﻻ أنسﻰ ﻣا ﺗﻌلمته .ﻣاذا أفﻌﻞ؟
أقدر موقفك وأتفهم الوضع الذي أنت فيه .وكل مشكلة
ولها حل.
حاولي أن تتقدمي بطلب ل عادة بجامعة ا ميرة نورة أو
احدى الجامعات والكليات الجديدة.
حاولي أن تعملي عن طريق ا نترنت.
سجلي في موقع Prox.comأو Translators' Directory
وسيقوموت بﺈرسال النصوص إليك لتترجميها وأنت في
بيتك – حين يكون لديهم نصوص يحتاجون من يترجمها.
يمكن ان تتطلعي على أقسام الموقع وأن تتطلعي على
الموضوعات التي تن في المنتدى.
حاولي أن تتحدثي مع والدك وجها لوجه .تحدثي إليه بأدب
وتحدثي إليه عدة مرات .أخبريه ان في الوزارات والبنوك
وبعض ال كات أقسام نسائية وأنك لن تعملي في بيئة
بها اخت ط.
أيﻦ أبحث عﻦ وظيفة في الترجمة؟
ديوان الخدمة المدنية
45
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
الصحف
كات التوظيف
مواقع التوظيف على ا نترنت
مواقع الجامعات
منتديات التوظيف والوظائف
البحث في .Googleيمكن استخدام كلمات بحث مثل:
oوظائف ترجمة
oوظائف ترجمة من المنزل
oمطلوب مترجمين وظائف ترجمة
oوظائف ترجمة عبر ا نترنت
oوظائف ترجمة في السعودية
Translation jobs o
Female translator jobs o
Translator jobs o
English Translator jobs in Riyadh o
Online translation jobs o
online translation jobs from home o
online translation jobs English to Arabic o
أدلة الترجمة على ا نترنت translation directoriesمثل:
www.translationdirectory.com/translation_jobs
.php
القوائم البريدية مثل:
http://www.verbalizeit.com
الشبكات ا جتماعية مثل فيسبوك وتويتر و Linkedinمثل:
46
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
o https://www.facebook.com/translators.needed
.translation.Jobs?fref=ts
o https://twitter.com/TranslatorJob
o https://www.linkedin.com/job/translator-jobs/
مواقع خاصة بالترجمة مثل:
o http://www.proz.com/arabic-translation-jobs
تقوم بعض ال كات والمؤسسات الحكومية والبنوك
والسفارات والجمعيات العلمية والجامعات في المملكة
باستخدام خدمات الكترونية خاصة بالتوظيف منها ا ع ن
عن الفرص الوظيفية لديها ،تعبئة نموذج طلب التوظيف،
متابعة طلب التوظيف.
هﻞ ﻣﻦ حق الﻌميﻞ ﺗحديد الفترة التي يجﺐ فيها ﺗسليم الﻌمﻞ خاصة إذا
كان الﻨﺺ طويﻼ ﻣثﻼً وطلﺐ إنهاءه في ظرف يوم أو يوﻣيﻦ؟
نعم من حقه ان يحدد متى يريد الترجمة ،نه يدفع
فلوس مقابل قيام المترجم بالترجمة .وأسعار الترجمة
في العادة مرتفعة .أحيانا يطلب بعض العم ء الترجمة
في التو واللحظة .مرة كنت أريد ترجمة رسمية معتمدة
لجهة ما فذهبت إلى مكتب ترجمة فترجموها وطبعوها
وأنا جالسة.
لهذا السبب على طالب الترجمة ان يتعلم كيف يقرأ
ويفكر ويترجم ويطبع ب عة ويقلل من استخراج
المعاني من المعجم .وهذا يتحقق بالممارسة.
47
ريما الجرف أسئلة وأجوبة حول الترجمة
في مقررات الترجمة ينبﻐي تدريب الط ب على المهارات
الترجمية التي يحتاجونها في العمل في مجا ت الترجمة
بعد التخرج.
هﻞ ﺗﻌريﺐ المصطلحات ﻣﻦ ﻣهام المترجم؟
نعم يمكن للمترجم ان يساهم في تعريب المصطلحات
التي يواجها في النصوص التي يترجمها ويجمعها في
قوائم مصنفة ون ها حتى يستفيد منها ا خرون.
48