MEIN TASCHENBUCH 2017
Bei uns ist Ihr Urlaub
in guten Händen.
Reisen mit Qualität
Infotel: 40 28 28-1 www.emile-weber.lu per Bus per Schiff per Flugzeug per Bahn
VEW_AD_ETE_2016_128x190_DE.indd 1 22/08/16 10:16
MEIN TASCHENBUCH / MON ALMANACH
2017
© shutterstock Eine Veröffentlichung der Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer
in Zusammenarbeit mit dem
Ministerium für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur
Une publication de la Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer
en collaboration avec le Ministère du Développement durable et des Infrastructures
Herausgeber: Produktion:
Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer Imprimerie Centrale, Luxembourg
97, rue de Bonnevoie Druck:
L-1260 Luxembourg Imprimerie Centrale, Luxembourg
Telefon: 48 01 99
Telefax: 40 97 98
E-Mail: [email protected]
Internet: www.ctf.lu
Auflage:
23.000 Exemplare
Copyright:
CTF Ligue
Ministerium für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur /
Ministère du Développement durable et des Infrastructures
© shutterstock
© shutterstockInhaltsverzeichnis / Sommaire
4 Die Liga CTF 2017 / La Ligue CTF 2017
15 Mein naturnaher Garten / Mon jardin, proche de l‘état naturel
17 Vorwort der Verbandspräsidentin /
Préface de la Présidente de la Ligue CTF
19 Vorwort der Umweltministerin /
Préface de la Ministre de l‘Environnement
41 CTF Oppe Gaardepäertchen / Journée Porte Ouverte des Jardins
45 Balkongärten / Potager de balcon
54 Mondkalender / Calendrier lunaire 2017
Taschenbuch 2017 3
La Ligue CTF 2017
COMITÉ D’HONNEUR
Joseph FRISCH, Directeur honoraire ASTA, Howald
Martine HANSEN, Députée, Heiderscheidergrund
Armand KAISER, Bourgmestre honoraire, Pétange
Jean-Pierre KLEIN, Bourgmestre, Steinsel
René STEICHEN, ancien Ministre et ancien Commissaire CE, Diekirch
Jean-Pierre WAGENER, Directeur honoraire IVV, Luxembourg
CONSEIL CONSULTATIF
Georges BECHET, Dudelange
Carlo CONTER, Boevange
Serge EBERHARD, Luxembourg
Viviane REDING, Luxembourg
Jean-Marie SINNER, Bissen
Jean-Pierre WAGENER, Luxembourg
Léon WIETOR, Helmdange
CONSEILLER JURIDIQUE Marc LUCIUS, Luxembourg
COMITÉ CENTRAL Metty LOOS, Dudelange
Jean KIEFFER, Pétange
Président d’Honneur :
Président d’Honneur :
Présidente : Dr. Martine MERGEN, Luxembourg
1er Vice-Président : Joseph CROCHET, Wiltz
Vice-Président Centre : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Vice-Président Est : Marceline GAFFINET, Olingen
Vice-Président Sud : Léon THEISEN, Esch/Alzette
Secrétaire général : Nicolas FANTINI, Rumelange
Trésorier général : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Membres : Roger BAULESCH, Medernach
Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
Josy KREUTZ, Luxembourg
Carine PEIFFER, Goesdorf
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Jos THOMA, Oetrange
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Romaine WEYER, Wecker
Aloyse ZOENEN, Differdange
Membre suppléant : Raymond SCHLIM, Nagem
4 Taschenbuch 2017
CONSEIL DE RÉVISION Nico BELLION, Mamer
Lucien FUNCK, Wiltz
Régional Centre : Rhett SINNER, Roodt/Syre
Régional Nord : Roland HUT, Kayl
Régional Est :
Régional Sud : Benjamin MARBES, Niederwampach
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
PERSONNEL
Conseiller horticole :
Secrétaire administrative :
COMMISSIONS ET GROUPES DE TRAVAIL
Commission des Finances
Président : Aloyse ZOENEN, Differdange
Secrétaire : Carine PEIFFER, Goesdorf
Membres : Jos CROCHET, Wiltz
Marceline GAFFINET, Olingen
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
© shutterstock
Taschenbuch 2017 5
Commission de l’Environnement et d’Exposition
Président : Jos CROCHET, Wiltz
Secrétaire : Carine PEIFFER, Goesdorf
Membres : Roger BAULESCH, Medernach
Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Marceline GAFFINET, Olingen
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Carlo SCACCHI, Differdange
Raymond SCHLIM, Nagem
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Arboriculteur : Remy BINTENER, Reckange/Mess
Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Niederwampach
Commission de Rédaction Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Président : Jos THOMA, Oetrange
Secrétaire : Jean KIEFFER, Pétange
Rédacteur :
Membres : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Nicolas FANTINI, Rumelange
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Conseiller horticole Benjamin MARBES, Niederwampach
et rédacteur adjoint :
Commission Service Film Jos CROCHET, Wiltz
Président : Jos THOMA, Oetrange
Secrétaire :
Membre : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Opérateurs : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Jos CROCHET, Wiltz
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Commission des Jardins Paul HENDEL, Esch/Alzette
Président : Nicolas FANTINI, Rumelange
Secrétaire : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Jos CROCHET, Wiltz
Membres : Josy KREUTZ, Luxembourg
Carlo SCACCHI, Differdange
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Benjamin MARBES, Niederwampach
Conseiller horticole :
6 Taschenbuch 2017
Commission Homepage
Président : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Secrétaire : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Membres : Benjamin MARBES, Niederwampach
Patrick THEVENOUX, Luxembourg
Groupe de travail «Organisation Voyages CTF»
Président : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Secrétaire : Jos THOMA, Oetrange
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Membres : Nico FANTINI, Rumelange
Jean KIEFFER, Pétange
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
M.s. Princesse
Marie-astrid
10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher
Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66
E-mail: [email protected], www.marie-astrid.lu
Taschenbuch 2017 7
COMMISSIONS RÉGIONALES
Commission régionale Sud
Président : Léon THEISEN, Esch/Alzette
Membre du comité central : Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Secrétaire : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Membres : Marcel DOSTERT, Crauthem
Marcel HAUTUS, Esch/Alzette
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Carlo SCACCHI, Differdange
Commission régionale Centre
Président : Jos THOMA, Oetrange
Membre du comité central : Erny PLETSCHETTE, Heisdorf
Membres : Josy KREUTZ, Luxembourg
Marc THEKES, Niederanven
Marceline GAFFINET, Olingen
Commission régionale Est Romaine WEYER, Wecker
Présidente :
Membre du comité central :
Membres : Emile BACK, Wormeldange
Marianne BEISSEL, Remich
Nicole BOHNENBERGER-PUNDEL, Bech
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Pierrot KLEIN, Mertert
Marie-Rose STURM, Mensdorf
Commission régionale Nord
Président : Joseph CROCHET, Wiltz
Membre du comité central : Roger BAULESCH, Medernach
Membres : Margot DIEDLING, Wiltz
Christiane KAYSER, Ettelbruck
Anita NICKTS, Surré
Carine PEIFFER, Goesdorf
Paul STEICHEN, Scheidel
Raymond SCHLIM, Nagem
8 Taschenbuch 2017
ETAT DES SECTIONS ET DES MEMBRES
AU 1ER SEPTEMBRE 2016
REGIONALE SUD – TOTAL : 7.925
1 Aspelt 209 19 Huncherange-Fennange-Noertzange 220
20 Kayl Amis de la Fleur 234
2 Bascharage Amis de la Fleur 259 21 Kehlen-Olm 173
22 Keispelt-Meispelt
3 Belvaux Amis de la Fleur 344 23 Kleinbettingen 91
24 Koerich 88
4 Bergem-Steinbrücken 221 25 Kopstal 216
26 Lamadelaine 74
5 Clemency-Fingig 165 27 Leudelange Amis de la Fleur 190
28 Mondercange 217
6 Differdange 267 29 Niederkorn 274
30 Nospelt 328
7 Dippach Commune 103 31 Oberkorn 117
32 Pétange 221
8 Dudelange Amis de la Fleur 302 33 Rodange 421
34 Roeserbann 239
9 Dudelange CTF 467 35 Rumelange 433
36 Schifflange 205
10 Eischen 162 149
11 Esch-Alzette Amis de la Fleur 57
12 Esch-Alzette CTF 395
13 Esch-Alzette Gaardefrënn 280
14 Garnich 180
15 Hagen 125
16 Hautcharage 324
17 Hobscheid 115
18 Holzem 60
Taschenbuch 2017 9
REGIONALE CENTRE – TOTAL : 5.721
1 Beggen 177 18 Larochette-Ernzen Amis de la Fleur 117
19 Les Jardiniers de Bonnevoie 99
2 Beringen 305 20 Limpertsberg
21 Lorentzweiler 135
3 Bertrange Amis de la Fleur 290 22 Merl-Belair 265
23 Mersch 141
4 Bissen Amis de la Fleur 207 24 Moutfort-Medingen 331
25 Péitrusse 224
5 Boevange-sur-Attert 106 26 Rollingergrund
27 Sandweiler 29
6 Bonnevoie 283 28 Schrondweiler 134
29 Schuttrange Commune 155
7 Brouch-Mersch 103 30 Senningerberg
31 Steinsel 83
8 Cessange 49 32 Strassen 216
33 Walferdange 249
9 Clausen 13 261
164
10 Contern 133 208
11 Ernster 47
12 Fetschenhof-Cents 346
13 Gasperich 143
14 Gemeng Fëschbach 118
15 Hesperange 364
16 Hollerich 163
17 Hostert-Niederanven 63
© shutterstock
10 Taschenbuch 2017
REGIONALE NORD– TOTAL : 3.943
1 Arsdorf-Bilsdorf 60 14 Perlé Amis de la Fleur 93
15 Rambrouch 21
2 Beckerich 24 16 Redange-sur-Attert 263
17 Reisdorf 124
3 Clervaux 134 18 Saeul 127
19 Schieren 216
4 Dahl-Nocher 72 20 Terra Préizerdaul 127
21 Troisvierges 353
5 Diekirch 405 22 Useldange 253
23 Weiswampach 155
6 Eschdorf/Esch-Sauer 126 24 Wiltz Amis de la Fleur 216
25 Wilwerdange 135
7 Ettelbruck Amis de la Fleur 446
8 Folschette 55
9 Gilsdorf 123
10 Holler-Binsfeld-Breidfeld 85
11 Hosingen 103
12 Medernach 153
13 Mertzig 74
Moving people.
That’s our job.
Transport public Voyages
Événements Navettes
Informations et réservations © shutterstock
Sales-Lentz, les experts
pour votre mobilité
✆ (+352) 266 511 (lu - ve 8.00 - 17.00)
www.sales-lentz.lu
Taschenbuch 2017 11
REGIONALE EST– TOTAL : 2.315
1 Bech 66 11 Mensdorf 97
12 Mertert 90
2 Biwer 267 13 Mondorf-les-Bains 174
14 Nieder- & Oberdonven 79
3 Canach 110 15 Olingen 193
16 Remich 224
4 Echternach-Berdorf 202 17 Wasserbillig 158
18 Wecker 219
5 Ehnen 43 19 Wormeldange-Ahn 103
6 Filsdorf 64
7 Flaxweiler 48
8 Gonderange 63
9 Gostingen-Beyren 72
10 Lenningen 43
RECAPITULATION
Régionale Sud Cantons de Capellen et Esch/Alzette sections membres
Régionale Centre Cantons de Luxembourg et Mersch 36 7.925
Régionale Est Cantons de Echternach, Grevenmacher et Remich 33 5.721
Régionale Nord Cantons de Clervaux, Diekirch, Rédange/Attert, 19 2.315
Section Ligue CTF Vianden, Wiltz 25 3.943
1 159
Total:
114 20.063
12 Taschenbuch 2017
IMPRIMERIE CENTRALE SOCIÉTÉ ANONYME • 15, RUE DU COMMERCE • L-1351 LUXEMBOURG
T +352 48 00 22-1 • F +352 49 59 63 • BOÎTE POSTALE 2477 • L-1024 LUXEMBOURG • W W W.IC.LU • [email protected]
© shutterstock
Mein naturnaher Garten /
Mon jardin,
proche de l’état naturel
© shutterstock
Liebe Freunde und Mitglieder der Chers amis membres
Liga Gaart an Heem, de la ligue CTF,
Dieses Jahr erscheint es pünktlich : Unser Nous sommes fiers de vous présenter notre
Taschenbuch 2017. livre de poche 2017, cette fois dans les délais
Wir möchten unserem Partner, der Umwelt- traditionnels.
ministerin Carole Dieschbourg, und ihrem Nous voudrions remercier tout particulière-
Team von ganzem Herzen für ihre Unterstüt- ment notre partenaire de cette année, madame
zung bei der vorliegenden Ausgabe danken, la Ministre de l’Environnement Carole
so wie selbstverständlich auch unseren treu- Dieschbourg et son équipe pour son appui moral
en Inserenten. et matériel à l’élaboration de la présente éditi-
Das gewählte Thema wird sicher all die on, ainsi que bien sur nos annonceurs fidèles.
Mitglieder besonders ansprechen, die die Le sujet intéressera particulièrement ceux de nos
Hobbygärtnerei aus dem Winkel des nach- membres qui prennent en compte le point de vue
haltigen Umgangs mit der Natur sehen: de durabilité dans la culture de leur jardin : la
die Natur ist großzügig, sie ist geduldig, nature est patiente, elle est généreuse et donne de
sie gibt uns mit vollen Händen, aber auch tout cœur, mais ses ressources ne sont pas infinies
ihre Ressourcen sind endlich
und könnten irgendwann auf- et nous nous voyons confrontés à
gebraucht oder zerstört sein. des dommages environnementaux
Unsere Gärten sind klein, aber qui pourraient dépasser les limites
unsere Anzahl ist groß, damit de ce qu’elle peut réparer. Nos jar-
sind wir verantwortlich für eine dins sont petits, certes, mais nous
große Anbaufläche. représentons beaucoup de citoyens
Unsere Kleingärtner sind allesamt de ce pays et par extension beau-
Fachleute auf ihrem Geb iet, aber coup de surfaces cultivées, dont
vielerorts ist der Ertrag wichtiger als der Weg nous sommes responsables.
dahin, mit allen schädlichen Konsequenzen. Spécialistes de leurs cultures, il faudra qu’ils
Dieses Taschenbuch soll also nicht nur ein donnent priorité aux méthodes de production
praktischer Leitfaden sein, sondern auch ein plutôt qu’à son rendement, et apprendre à con-
Denkanstoß an uns alle, eine Einladung zum sidérer les conséquences néfastes de la culture
Umdenken. intensive. Dans ce sens, le présent livre de poche
Dieses Jahr ist unser Taschenbuch zum ne devrait pas seulement constituer une aide
ersten Mal zweisprachig, dass wir auch die pratique, mais plus encore matière à réflexion,
allermeisten unserer Mitglieder erreichen une invitation à la transition vers une culture
können. respectueuse des ressources naturelles.
Wir wünschen eine unterhaltsame Lektüre Ce livret est pour la première fois complètement
und ein erfolgreiches Jahr im Garten. bilingue, afin de pouvoir être lu par la grande
majorité de nos membres.
Nous souhaitons à tous et toutes une bonne lec-
ture et une saison jardinière fructueuse.
Dr. Martine Mergen Dr Martine Mergen
Präsidentin der CTF Liga Présidente de la Ligue CTF
Taschenbuch 2017 17
Inhaltsverzeichnis Seite 19
Seiten 20-21
Vorwort von Ministerin Carole Dieschbourg Seiten 22-23
Einführung: Der naturnahe Garten Seiten 24-25
Tipp ➀ : Die Nutzung festlegen Seiten 25-27
Tipp ➁ : Vielfältige Gartenlandschaften schaffen Seiten 28-30
Tipp ➂ : Befestigte Flächen naturnah gestalten Seiten 30-31
Tipp ➃ : Die richtigen Pflanzen wählen Seiten 32-34
Tipp ➄ : Tieren einen Lebensraum bieten Seiten 34-36
Tipp ➅ : Auf die richtige Bewirtschaftung achten Seiten 37-39
Tipp ➆ : Gesunde Lebensmittel selbst anbauen
Tipp ➇ : Besucher im eigenen Garten sein
Sommaire
Préface de la ministre Carole Dieschbourg Page 19 © shutterstock
Pages 20-21
Introduction : Jardiner en restant proche de la nature Pages 22-23
Conseil ➀ : Déterminer l’utilisation Pages 24-25
Conseil ➁ : Créer des jardins aux paysages variés Pages 25-27
Conseil ➂ : Aménager des surfaces dures qui respectent la nature Pages 28-30
Conseil ➃ : Choisir les bonnes plantes Pages 30-31
Conseil ➄ : Aménager un espace de vie à la faune Pages 32-34
Conseil ➅ : Votre objectif : exploiter correctement Pages 34-36
Conseil ➆ : Cultiver soi-même des aliments sains Pages 37-39
Conseil ➇ : Se comporter en hôte de son propre jardin
Liebe Gartenfreunde, Chers amis passionnés de jardins,
Auch in Luxemburg wird das Gärtnern Le jardinage gagne de plus en plus d’adeptes,
immer beliebter. Gemeinschaftsgärten sprie- et le Luxembourg ne fait pas exception à la
ßen im ganzen Land und auch der Verein règle. Les jardins communautaires poussent
„Gaart an Heem“ bekommt neuen Zulauf. dans tout le pays et l’association « Gaart an
Heem » enregistre une nouvelle hausse de
Die Lust aufs Gärtnern hat vielfältige fréquentation.
Ursachen: Immer mehr Menschen möch-
ten der Natur wieder näher sein und sich Les raisons de ce regain d’intérêt sont diver-
aus eigenen Händen mit gesunden Lebens- ses : de plus en plus de personnes souhaitent
mitteln versorgen. Darüber hinaus bie- se rapprocher de la nature et se nourrir avec
ten Gärten in einer schnelllebigen Welt des aliments sains produits de leurs mains.
Ruheinseln von natürlicher
Schönheit. En outre, dans notre monde
fiévreux, les jardins offrent
Richtig angelegt, können Gärten une oasis de paix et de beau-
auch einen konkreten Beitrag tés naturelles.
zum Natur- und Umweltschutz
leisten. In der vorliegenden Bien aménagés, ils peuvent éga-
Broschüre bekommen Sie daher lement apporter une contribu-
vielfältige Tipps, wie Sie Ihren tion concrète à la protection de
Garten so gestalten können, la nature et de l’environnement.
dass er wertvollen Tier- und Pflanzenarten C’est pourquoi vous trouverez
eine Heimat bietet und Ihre Lebensmittel dans cette brochure de nombreux conseils
natürlich und gesund werden. pour arranger votre jardin de telle sorte à ce
qu’il serve de refuge à une faune et une flore
Ich danke „Gaart an Heem“ für ihr de grande valeur et à ce que vos aliments
Engagement im Bereich des Natur- und soient naturels et sains.
Umweltschutzes und für die freundliche
Kooperation bei der Entstehung dieser Je remercie l’association « Gaart an Heem »
Broschüre. pour son engagement en faveur de la pro-
tection de la nature et de l’environnement,
Allen Leserinnen und Lesern wünsche ich ainsi que pour son agréable collaboration à
viel Spaß bei der Lektüre und dem anschlie- la réalisation de cette brochure.
ßenden Gärtnern!
Je vous souhaite beaucoup de plaisir de lecture
et de jardinage !
Carole Dieschbourg Carole Dieschbourg
Umweltministerin Ministre de l’Environnement
Taschenbuch 2017 19
Einführung Introduction
Ein eigener Garten ist für viele Menschen
der Inbegriff für Erholung und Lebens- Pour de nombreuses personnes, posséder
qualität. Für die einen ist die Gartenar- son propre jardin symbolise à merveille la
beit ein guter Ausgleich zum Bürojob, für détente et la qualité de vie. Le jardinage
andere eine Möglichkeit, selbst gesunde peut être vu comme le moyen idéal de com-
und frische Lebensmittel zu produzieren penser les heures passées au bureau, de pro-
und für wiederum andere ein Kleinod, in duire soi-même des aliments sains et frais ou
dem sie dem Alltag entfliehen können. d’échapper au quotidien.
Ob es nur ein kleiner Flecken Erde oder
eine großflächige Grünlandschaft ist, Qu’il ne s’agisse que d’un petit coin de terre
ein Garten ist per Definition ein Stück ou d’une immense surface verte, un jardin
menschg emachte Natur, als Kontrast zu est, par définition, un morceau de nature
den versiegelten Häuser- und Straßen créé par l’homme, qui contraste avec les sur-
flächen unserer Siedlungen. faces bâties de nos lotissements.
So vielfältig die Natur, so individuell ver-
schieden sind auch unsere Gärten. Über Autant la nature est variée, autant chaque
Geschmack lässt sich bekanntlich nicht strei- jardin est différent. Les goûts et les couleurs ne
ten, wobei es jedem selbst überlassen sein soll- se discutant pas, il convient de laisser à cha-
te, wie er seinen Garten nutzt und gestaltet. cun le loisir d’utiliser et d’aménager son petit
Viele moderne Gärten haben jedoch lei- coin de paradis à sa guise.
der nicht mehr viel mit dem Stück Natur
zu tun, das es eigentlich sein sollte. Sterile Toutefois, les jardins modernes n’ont mal-
Steinwüsten, gebietsfremde Pflanzenarten, heureusement plus grand-chose à voir avec
tierfeindliche Laubsauger, chemische Dün- le morceau de nature qu’ils sont censés être.
gemittel und Pestizide haben vielerorts zu Déserts de pierres stériles, espèces de plan-
leblosen und wenig natürlich anmutenden tes exotiques, souffleuses à feuilles désast-
Gartenlandschaften geführt. reuses pour la faune, engrais et pesticides
Anstatt sich selbst als Besucher im eigenen chimiques en ont transformé plus d’un en
Garten zu betrachten, wird das wichtige und surfaces mortes et sans le moindre cachet
unterstützende Zusammenspiel zwischen naturel.
Fauna und Flora immer wieder gestört.
Wer sehnt sich nicht nach farbenfroh blühen- Au lieu de nous comporter en hôtes de nos
den Blumen, nach einem üppigen Gemüsebeet propres jardins, nous perturbons de plus en
oder nach einer erholsamen Ecke zum Ent- plus l’interaction importante et fortifiante
spannen im eignen kleinen Gartenparadies? entre la faune et la flore.
Qui ne désire pas des plantes florissantes et
colorées, un carré de légumes luxuriant ou un
coin reposant pour se détendre dans son petit
paradis vert à soi ?
20 Taschenbuch 2017
Die Erfahrungen der letzten Jahrzehn- Ces dernières décennies, les jardiniers lux-
te von Luxemburger Gärtnern bestäti- embourgeois ont pu se rendre compte que
gen, dass die robustesten und gesündesten les plantes les plus robustes et les plus sai-
Pflanzen, die ertragreichsten Ernten, sowie nes, les récoltes les plus productives et un
ein erholsames Gärtnern nur auf Dauer jardinage reposant ne peuvent s’inscrire
aufrecht zu erhalten sind, wenn das Gleich- dans la durée qu’en renforçant l’équilibre
gewicht zwischen gärtnerischem Eingriff entre une activité de culture et un épa-
und natürlicher Entfaltung weiter ausge- nouissement naturel. En restant proche de
baut wird. Der naturnahe Garten bietet in la nature, on pose des bases solides pour
dem Sinn eine solide Grundlage für ein jardiner en toute quiétude et avec succès.
entspanntes und erfolgreiches Gärtnern. Vous trouverez ci-dessous de nombreux
Die folgenden Tipps zum „naturnahen conseils pour un « jardinage proche de la
Garten“ geben Anregungen, wie man sein nature » qui vous aideront à aménager
eigenes grünes Paradies in Einklang mit der votre petit paradis en vert en harmonie
Natur bringen kann. avec la nature.
Taschenbuch 2017 21
Tipp ➀ : Die Nutzung festlegen Conseil ➀ : Déterminer l’utilisation
Zunächst einmal ist es wichtig, festzulegen, Il est tout d’abord important de déterminer
wie und wozu der Garten genutzt werden comment et dans quel but le jardin sera uti-
soll! Will man einen Ziergarten haben oder lisé ! Souhaite-t-on un jardin d’agrément ou
lieber Obst und Gemüse anpflanzen oder préfère-t-on planter des fruits et des légumes,
vielleicht beides miteinander kombinie- voire peut-être combiner les deux ? Veut-on
ren? Will man eine Wiese zum Spielen für un pré pour les enfants pour jouer ou pour
die Kinder oder für den gemütlichen Grill- organiser des garden-partys agréables ? Les
Nachmittag? Will man die Gartenarbeit als travaux de jardinage doivent-ils servir à «
Ausgleich nutzen oder soll der Garten nur compenser » quelque chose ou le jardin doit-
der Erholung dienen und der Unterhalt auf il uniquement permettre de se reposer, en
ein Minimum reduziert werden? réduisant l’entretien au minimum ?
Die Antworten auf diese Fragen wirken Les réponses à ces questions sont essentielles pour
sich entscheidend auf den späteren Gestal- déterminer la future marge d’aménagement,
tungsspielraum aus, wobei in jedem Fall tout en laissant quoiqu’il arrive la possibilité
eine naturnahe Gestaltung möglich bleibt. de rester proche de la nature.
Rasen oder Wiesen beispielsweise können Les pelouses ou les prés, par exemple, peuvent
auch bei aktiver Nutzung artenreich sein. abriter une grande variété d’espèces même s’ils
22 Taschenbuch 2017
Langsam wachsende Blumenrasen müssen sont utilisés activement. Les pelouses fleuries
nur drei- bis siebenmal jährlich gemäht à croissance lente ne doivent être tondues que
werden und bezaubern mit Wiesenschaum- trois à sept fois par an et sont envoûtantes avec
kraut, Kriechender Günsel, Viola, Schaf- leurs cardamines, bugles rampantes, violas,
garbe oder Veronika beispielsweise. Platz millefeuilles ou autres véroniques. Ici aussi, le
für den Grill oder die Kinder bleibt hier barbecue ou les enfants ont toute la place qu’il
allemal, auch ohne wöchentliche Mahd. faut, même sans tonte hebdomadaire.
Noch weniger Aufwand hat man mit den Les prés fleuris, dont la valeur écologique est
ökologisch noch wertvolleren Blumen encore plus importante, ne demandent pas
wiesen. Aufgrund der Wuchshöhe sind plus d’efforts. Toutefois, vu la hauteur des
diese jedoch eher für weniger genutzte plantes, ils sont davantage adaptés aux zones
Bereiche des Gartens geeignet. peu utilisées du jardin.
Die meisten Gemüsearten benötigen viel La plupart des espèces de légumes ont besoin
Sonne, weshalb ein Nutzgarten weniger de beaucoup de soleil, c’est pourquoi un
mit Bäumen und anderen Schattengebern potager ne doit pas être trop obscurci par des
verdunkelt werden sollte. Im reinen Zier- arbres et d’autres sources d’ombre. Dans un
garten fühlen sich jedoch auch viele jardin purement d’agrément, toutefois, nom-
Waldp flanzen in schattigeren Bereichen breuses sont les essences d’arbre qui se sentent
ganz wohl. bien aussi dans des zones ombragées.
Der klassische Bauerngarten mit einer Le jardin de ferme classique, avec ses cul-
Mischkultur aus Zier-, Obst- und Gemüse tures mixtes de légumes, fruits et plantes
pflanzen ist optimal, wenn man beides d’agrément, est un modèle optimal si on
kombinieren möchte. Setzt man die richti- souhaite combiner les deux. En faisant se
gen Pflanzen nebeneinander, können diese côtoyer les bonnes plantes, ces « bons voi-
„guten Nachbarn“ sich gegenseitig stärken sins » se renforceront et se protégeront mutu-
und vor Fressfeinden schützen. ellement de leurs prédateurs.
Taschenbuch 2017 23
Tipp ➁ : V ielfältige Garten- Conseil ➁ : Créer des jardins aux
landschaften schaffen paysages variés
Auch in kleinen Gärten lassen Sich auf Il est aussi tout à fait possible de créer de
begrenztem Raum viele unterschiedliche nombreux environnements naturels diffé-
natürliche Umgebungen schaffen. Las- rents dans de petits jardins, sur une surface
sen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf und limitée. Laissez libre cours à votre créativi-
schaffen Sie eine vielfältige Gartenland- té et aménagez un paysage varié en suivant
schaft nach dem Vorbild der Natur. l’exemple de la nature.
Neben Wiesen und Beeten kann man Blu- Outre les prés et les parterres, on peut instal-
menkästen, Hochbeete und Töpfe überall ler des jardinières, des plates-bandes suréle-
dort platzieren, wo noch ein Platz frei ist. vées et des pots partout où il reste de la place.
Sogar auf einer kleinen, bodenfreien Holz- Des oasis de verdure peuvent même surgir sur
terrasse können so regelrechte Grünoasen de petites terrasses en bois surélevées, où l’on
entstehen, bei denen man sogar sein eige- peut d’ailleurs aussi planter ses propres légumes.
nes Gemüse anpflanzen kann.
Wer etwas mehr Platz hat, kann Teiche und Si vous disposez d’un plus grand espace,
Weiher anlegen. Diese sind nicht nur ein vous pouvez aménager des pièces d’eau et des
Blickfang in jedem Garten, sondern auch étangs, dont la fonction n’est pas seulement
eine ökologische Goldgrube. Doch selbst ein d’émerveiller le regard. Ce sont en effet de véri-
Fass mit Regenwasser kann viele Tiere anlo- tables mines d’or écologiques. Même un tonneau
cken. Wasserflächen, egal ob stehend oder rempli d’eau de pluie peut attirer de nombreuses
fließend, wirken darüber hinaus beruhigend espèces animales. Les plans d’eau, qu’ils stagnent
auf den Betrachter. Stechmücken kommen ou non, ont également un effet apaisant sur la
übrigens oftmals nicht aus Teichen, sondern personne qui les contemple. Par ailleurs, la plu-
aus Pfützen und Wasserbecken. part du temps, les moustiques ne proviennent
pas d’étangs, mais bien de flaques et de bassins.
24 Taschenbuch 2017
In der Regel sollte eine gute Mischung zwi- En règle générale, il convient de veiller à
schen Rasenflächen, Beeten und fließen un bon mélange entre pelouses, parterres et
den Übergangen bestehen, damit ein zones de transition fluides, pour obtenir une
harmonisches und abwechslungsreiches vue d’ensemble harmonieuse et diversifiée.
Gesamtbild entsteht. Auch Trockenmauern Les murs de pierres sèches aussi sont un vrai
sind ein Genuss fürs Auge und sind öko- plaisir pour les yeux et d’une grande riches-
logisch wertvolle Strukturelemente. Doch se écologique. D’autres éléments de structure,
auch ein ungewollt wirkender Bewuchs, à l’apparence involontaire, tels qu’un tas de
wie ein von Brombeere oder Heckenrose brindilles envahi de mûres ou d’églantiers,
überwucherter Reisighaufen, kann schön peuvent donner une impression de beauté et
und natürlich wirken. de nature sauvage.
Unordnung und Strukturreichtum sind Désordre et richesse structurelle sont donc des
daher fester Bestandteil eines naturnahen éléments incontournables d’un jardin proche de
Gartens. Geschwungene Kanten und Wege l’état naturel. Les bords et les chemins courbés
lassen den Garten oft größer erscheinen, font souvent apparaître un jardin plus grand,
während Blickpunkte wie Gräser, Sträucher tandis que des curiosités telles que des grami-
oder selbst ein Gartenzwerg die „Nervosi- nées, des buissons ou même un nain de jardin
tät“ der Unordnung wieder unterbrechen. briseront la « nervosité » du désordre. Les coins
Versteckte Ecken, Torbögen, Sitzgelegenhei- secrets, porches et sièges de différentes tailles don-
ten unterschiedliche Wuchshöhen schaffen nent une impression d’ordre désordonné et éveil-
eine unordentliche Ordnung und wecken lent ainsi la curiosité et l’envie de découvrir.
so die Neugier und Entdeckungslust.
Conseil ➂ : Aménager des surfaces
Tipp ➂ : Befestigte Flächen
dures qui respectent la
naturnah gestalten
nature
Egal ob Fußwege, Plätze, Mauern oder Ter- Qu’il s’agisse de sentiers, de places, de murs ou
rassen, auf befestigte Flächen und Struk- de terrasses, on ne peut renoncer aux surfaces et
turen kann selbst im naturnahen Garten structures en dur, même dans un jardin qu’on
nicht verzichtet werden. Jedoch gibt es veut proche de l’état naturel. Il existe néanmoins
genügend Möglichkeiten, solche Flächen suffisamment de possibilités pour les construire
naturfreundlicher zu gestalten und den dans le respect de la nature et limiter le degré
Versiegelungsgrad zu verringern. Welchen d’imperméabilisation. Le support qu’il convient
Befestigungsuntergrund man wählen soll- de choisir dépend de l’objectif poursuivi.
te, hängt vom jeweiligen Zweck ab.
Bei gering belasteten Wegen, können kurz Pour des sentiers peu empruntés, des ban-
gemähte Rasenstreifen oder Mulchw ege des de pelouse rasées ou de brindilles peu-
bereits ausreichen. Zur Erhöhung der vent être suffisantes. Afin d’améliorer la
stabilité, une couche inférieure de 10 cm
Taschenbuch 2017 25
Stabilität kann eine 10 cm dicke Unter- d’épaisseur d’empierrement sera utile. Les
schicht groben Schotters dienen. Wasser- revêtements à l’eau ou les chemins de gra-
gebundene Decken oder Kieswege erhöhen vier, quant à eux, augmentent la pratica-
die Begehbarkeit, indem bei ersteren auf bilité étant donné que, pour les premiers,
die untere grobe Schotterschicht eine on pose sur l’empierrement grossier inféri-
Oberschicht aus Splitt und Lehmsand auf- eur une couche supérieure de gravillon et de
getragen wird. Diese wird mit der Zeit fest, sable glaiseux. Bien que cette dernière finis-
bleibt jedoch versickerungsfähig. Kiesw ege se par durcir avec le temps, elle reste perméa-
werden ähnlich aufgebaut, jedoch verwen- ble. La construction des chemins de gravier
det man für die Oberschicht lediglich fei- est similaire, mais on n’utilise pour la cou-
nen Gartenkies. che supérieure que du fin gravier.
Sogar bei befahrbaren Wegen gibt es Alter- Même pour les routes carrossables, il exis-
nativen zum klassischen Waschbeton oder te des alternatives au béton lavé classique
Verbundsteinpflaster, denn hier kann auf ou aux pavés autobloquants, en utilisant
Natursteinpflaster oder Rasengittersteine de la pierre naturelle ou des briques per-
zurückgegriffen werden. Naturnahe Wege forées en losange. Les chemins proches de
bieten sogenannten Trittrasengesellschaf- la nature offrent un habitat à certaines
ten (z. B. Wegerich und Gänseblümchen), variétés végétales (comme le plantain et les
sowie diversen Nützlingen, wie Käfern, pâquerettes), ainsi que plusieurs organis-
Wespen oder Spinnen einen Lebensraum. mes utiles tels que les scarabées, les guêpes
Holzpflaster, Natursteinplatten oder sog ar ou les araignées.
Ziegelsteine können zur Anlage von Terrassen,
Sitzflächen oder Grillplätzen dienen. In Des dalles en bois, de la pierre naturel-
le voire même des briques peuvent ser-
vir pour aménager des terrasses, des sièges
ou des barbecues. Ces matériaux peu-
vent être posés seuls ou combinés dans un
lit de sable, sans joints, pour former une
surface plane. Néanmoins, les surfaces de
marche isolées peuvent être construites de
telle sorte, par exemple, à réaliser une jon-
ction avec la tonnelle ou un escalier pour
franchir une différence de niveau. Le cas
échéant, des pierres naturelles ou des lattes
en bois peuvent être posées légèrement suré-
levées (2 cm), les joints intermédiaires étant
remplis et colmatés avec du sable. Les pier-
res ou les lattes peuvent ensuite être enfon-
cées à la hauteur souhaitée.
26 Taschenbuch 2017
ein Sandbett lassen sich diese Materiali- Les murs et les façades doivent égale-
en einzeln oder in Kombination fugen- ment être accueillants pour la nature.
los verlegen, um eine gerade Fläche zu Les murs en pierres sèches sont des para-
bilden. Aber auch einzelne Trittflächen dis écologiques et offrent de belles possibi-
können so verlegt werden, um beispiels- lités d’aménagement. De même, les façades
weise eine Verbindung zur Gartenlaube vertes, recouvertes d’une végétation natu-
herzustellen oder eine Treppe zur Über- relle, représentent un espace de vie et une
windung eines Höhenunterschieds. In réserve de nourriture de qualité pour de
dem Fall können die Natursteine oder nombreuses espèces animales. Le meilleur
Holzlatten etwas erhöht (2 cm) verlegt exemple en est la vigne. Elle pousse vers le
werden, wobei anschließend die Zwi- haut, idéalement en l’aidant avec des struc-
schenfugen mit Sand aufgefüllt und ein- tures en bois ou des grilles métalliques. Les
geschlämmt werden. Danach können die câbles d’acier tendus font également le bon-
Steine oder Latten auf die gewünschte heur du chèvrefeuille.
Höhe heruntergestampft werden.
Mauern oder Fassaden müssen nicht
naturfeindlich sein. Trockenmauern sind
ökologische Paradiese und bieten schö-
ne gestalterische Möglichkeiten. Auch
begrünte Fassaden können, mit natür-
lichem Bewuchs versehen, wertvollen
Lebensraum und Nahrungsreserve für
viele Tiere darstellen. Bestes Beispiel:
Der Mauerwein. Er wächst nach oben,
am besten, wenn man mit Holzgerüsten
oder Metallgittern nachhilft. An gespann-
ten Drahtseilen erfreut sich auch das
Geißblatt beispielsweise.
Vorsicht ist allerdings geboten bei sich Il convient toutefois de se montrer prudent
ablösendem Putz und sandigen Fassa- avec les façades de crépi et sableuses, qui ris-
den. Fassadengrün, ebenso wie Dachbe- quent de se dégrader. Les façades et les toits
grünung kühlen im Sommer, dämmen im verts rafraîchissent en été, isolent en hiver,
Winter, filtern Atemluft, binden Staub- filtrent l’air, emprisonnent les particules de
partikel und wirken als Strahlenschutz, poussière et protègent contre les rayons du
weshalb man hier gerne von „naturnaher soleil. C’est pourquoi on aime les qualifier
Klimaanlage“ spricht. de « climatiseurs naturels ».
Taschenbuch 2017 27
Tipp ➃ : Die richtigen Pflanzen Conseil ➃ : Choisir les bonnes
wählen plantes
Lange Zeit galten exotische Pflanzen aus On a longtemps considéré que les plantes
fernen Ländern als unumgänglich für einen exotiques, venues de pays lointains, étaient
schönen Garten. Gebietsfremde Arten sind incontournables pour embellir un jardin.
jedoch nicht nur schlechter an die hiesigen Toutefois, ces espèces sont non seulement mal
Boden- und Klimaverhältnisse angepasst, adaptées aux conditions climatiques et au
sondern auch die heimische Tierwelt kann sol, mais en plus la faune locale ne peut pra-
nur wenig mit solchen Gewächsen anfan- tiquement rien en faire. Les plantes intro
gen. Eingeführte Pflanzen (Neophyten) duites peuvent en outre devenir invasives,
können sich darüber hinaus invasiv verbrei- en supplanter d’autres et même être noci-
ten, andere Pflanzenarten verdrängen und ves à la santé.
sogar gesundheitsgefährdend sein.
Riesenbärenklau und Japanknöterisch La berce du Caucase et la Renouée du
sind die bekanntesten Beispiele invasi- Japon en sont les exemples les plus con-
ver Pflanzen. Welche Pflanzen man ver- nus. Pour savoir quelles plantes éviter (la
meiden sollte (das Pflanzen einiger Arten plantation de certaines espèces étant même
ist sogar durch eine neue EU Verordnung interdite par une nouvelle Règlementati-
verboten) und Tipps zum Umgang mit on européenne) et recevoir des conseils sur
bestehenden Beständen findet man auf la façon de traiter les populations existan-
der Internetseite www.neobiota.lu. tes, vous pouvez consulter le site internet
www.neobiota.lu.
In naturnahen Gärten sind jedoch ein- Dans les jardins proches de la nature, les
heimische Pflanzen Trumpf, wobei die plantes indigènes sont un atout et permet-
Schönheit der lokalen Arten wiederent- tent de redécouvrir la beauté des variétés
deckt werden kann. In Luxemburg sind
viele Arten heimisch, die man entweder
auf natürlichem Wege in die Gärten ein-
wandern lassen oder über Saatgutmischun-
gen gezielt aussäen kann. Zum Beispiel
bietet das Naturschutzsyndikat SICONA
Artenlisten an, aus denen man sich seine
eigene Lieblingsmischung zusammen-
setzen kann. Auch einheimische Kräu-
ter und Stauden gibt es hierzulande viele.
Diese blühen oftmals etwas dezenter als
Blumenwiesen, dafür aber genauso schön
und sorgen auch dann noch für Farbe im
28 Taschenbuch 2017
Garten, wenn einjährige Sommerblumen locales. Le Luxembourg compte de nom-
bereits verblasst sind. Das Pilotprojekt der breuses espèces indigènes, qu’on peut soit
Emweltberodung Lëtzebuerg (www.ebl.lu) laisser s’installer naturellement dans le jar-
„Blumen ohne Pestizide“ fördert seit 2016 din, soit semer soi-même de façon ciblée. A
die pflanzenschutzmittelfreie Anzucht von titre d’exemple, l’association de protection
Blumen, Stauden und Kräutern hierzulan- de la nature SICONA propose une liste
de und legt dabei besonderen Wert auf hei- de variétés, à partir de laquelle on peut
mische Pflanzenarten. constituer son propre mélange. De même,
Neben den bekannten Zierblumenarten il existe beaucoup d’herbes et de plantes
können auch einheimische Heckensträu- herbacées du pays, qui fleurissent généra-
cher, wie Schlehe, Weißdorn, Hundsrose, lement avec un peu plus de discrétion que
Hartriegel, Hasel, Holunder oder Feld- les prés fleuris. Elles n’en sont pas moins
ahorn beispielsweise optisch sehr anspre- jolies et colorent le jardin, alors que les
chend sein und reichlich Nahrung für fleurs d’été annuelles sont déjà fanées. Le
Tiere bieten. projet pilote de l’Emweltberodung Lëtze
buerg (www.ebl.lu) encourage depuis
2016 la culture sans produits phytosani-
taires de fleurs, plantes herbacées et herbes,
tout en mettant un accent particulier sur
les variétés locales.
Outre les fleurs d’ornement bien conn ues,
les buissons indigènes, comme les pru-
neliers, les aubépines, les églantines, les
cornouillers, les noisetiers, les sureaux ou
les érables champêtres, par exemple, peu-
vent être très agréables à regarder et ser-
vir de réserve alimentaire copieuse pour
la faune.
Unter dem Label „Heck vun hei“ werden Cultivés à partir de semences indigènes, des
zertifizierte Heckensträucher angeboten, buissons certifiés sont proposés sous le label
die aus einheimischem Saatgut gezogen « Heck vun hei ». Ces plantes sont parfaite
werden. Diese Pflanzen sind optimal an ment adaptées aux conditions de vie entre
die Lebensbedingungen zwischen Ösling, l’Oesling, le Gutland, la Moselle et les Ter-
Gutland, Mosel und Minett angepasst. res Rouges. Le même principe vaut pour les
Gleiches gilt für alte Obst- und Gemü- anciennes variétés de fruits et de légumes
sesorten, die vereinzelt oder in Bongerten qui, plantées çà et là ou en vergers, cré-
gepflanzt ökologisch wertvolle Kulturland- ent des paysages de culture à haute valeur
schaften schaffen und erhalten können. écologique.
Taschenbuch 2017 29
Das Zentrum für ökologische Garten- Le Centre des cultures potagères écologiques
kultur in Schwebsingen oder der Ver- de Schwebsingen ou l’association « Som fir
ein „Som fir d’Erhalen an d’Entwécklung d’Erhalen an d’Entwécklung vun der Diver-
vun der Diversitéit“ (SEED) informieren sitéit » (SEED) ont pour vocation d’informer
gerne über Erhalt und Pflege historischer sur l’entretien des variétés historiques, la
Kulturarten, Nutzpflanzenvielfalt oder diversité des plantes utiles ou la culture des
Samenbau. semences.
Tipp ➄ : T ieren einen Lebensraum Conseil ➄ : A ménager un espace de
bieten vie à la faune
In einer naturnahen Umgebung wimmelt Un environnement proche de la nature four-
es nur so von Tieren, die den Garten leben- mille d’animaux qui transforment le jardin
dig machen. Igel im Gestrüpp, Wildbie- en lieu vivant. Un hérisson dans les brous-
nen im Unterholz, Frösche am Teich oder sailles, des abeilles sauvages dans les sous-bois,
Tagpfauenaugen auf der Trockenmauer, des grenouilles dans l’étang ou des paons-de-
unter optimalen Bedingungen kann man jour sur le mur en pierres sèches, il est possible,
die heimische Tierwelt hautnah und ganz dans des conditions optimales, d’observer la
umsonst beobachten. faune indigène de près et gratuitement.
Eine Grundregel zum tierreichen Garten Une règle de base pour avoir un jardin riche
ist das Schaffen verschiedener Lebens- en espèces animales est de créer divers habi-
räume. Sich selbst überlassene „wilde tats. Les « coins sauvages » abandonnés, les
Ecken“, Totholz-, Laub- und Asthaufen tas de bois mort, de feuilles et de branches,
30 Taschenbuch 2017
oder Wasserflächen bieten vielen Tier- ou les plans d’eau, offrent un lieu de vie
arten ein Zuhause. Für manche Arten à de nombreux animaux. Pour beaucoup
sind naturnahe Gärten zudem wertvolle d’espèces, les jardins proches de la nature sont
Trittsteinbiotope, die ihnen die Ausbrei- également un biotope de transition précieux,
tung in andere natürliche Umgebungen qui facilitent leur propagation vers d’autres
erleichtern. environnements naturels.
Die Arten und Diversität an Pflanzen Les variétés et la diversité des plantes jouent
spielt ebenfalls eine wichtige Rolle für aussi un rôle important pour la future diver-
die spätere Tiervielfalt. Einige Pflanzen sité animale. Certaines plantes sont parti-
arten sind ganz besonders tier- bzw. culièrement bénéfiques à la faune, dont les
insektenfreundlich und sollten daher insectes, et doivent donc être plantées de
gezielt angepflanzt werden. Vor allem façon ciblée. C’est surtout avec des variétés
mit Topf- und Balkonpflanzen kann de balcon et en pots qu’on peut, en les sélec-
man hier durch geschickte Auswahl und tionnant et les combinant avec soin, créer
Kombination zusätzliche Schlemmer de nouveaux paradis gourmands. Dans ce
paradiese schaffen. Auch hier bieten cas-ci aussi, plusieurs organisations envi-
diverse Natur- und Umweltorganisatio- ronnementales et de défense de la nature,
nen, wie beispielsweise der „Mouvement comme le « Mouvement écologique » (avec
écologique“ (Aktion „A voller Bléi“) Tipps son action « A voller Bléi »), proposent des
über die richtigen Arten an. conseils pour faire les bons choix.
Grundsätzlich sollte man auf heimische En principe, il convient d’opter pour des
Pflanzenarten setzen, da die Tierwelt variétés indigènes, étant donné que la
hierzulande daran angepasst ist. So bie- faune locale y est adaptée. C’est ainsi que
tet der heimische Wachholder 43 Vogel- le genévrier indigène nourrit 43 espèces
arten Nahrung, der chinesische dagegen d’oiseaux, contre une seule pour son cou-
nur einer. Der heimische Weißdorn- sin chinois. L’aubépine en attire jusqu’à
strauch zieht bis zu 32 Vogelarten an, 32, contre seulement 2 pour son homo-
sein nordamerikanischer Verwandter, der logue nord-américain. Les baies de sor-
Scharlachdorn, hingegen nur 2. Und die bier, quant à elle, sont consommées par
Vogelbeere nutzen 63 Vogelarten, wäh- 63 espèces d’oiseaux, alors que les fruits
rend die Beeren der Zwergmispel nur von du cotonéaster ne sont mangés que par
wenigen gefressen werden. quelques-unes.
Und wussten Sie, dass über 300 Tierarten Saviez-vous qu’un arbre fruitier indigène
gleichzeitig an und auf einem heimischen peut abriter simultanément plus de 300
Obstbaum leben können? Einige Tierarten espèces animales ? Certaines sont d’ailleurs
sind sogar so spezialisiert, dass ihr Überleben si spécialisées que leur survie ne dépend que
von nur einer einzigen Pflanzenart abhängt. d’une seule variété de plantes.
Taschenbuch 2017 31
Tipp ➅ : Auf die richtige Conseil ➅ : Votre objectif : exploiter
Bewirtschaftung achten correctement
Ein wichtiges Prinzip in einem naturna- Un principe important à respecter dans un
hen Garten ist der Verzicht auf Pestizide jardin proche de la nature est d’abandonner
und chemische Düngemittel. Naturna- les pesticides et autres engrais chimiques.
he Gärten brauchen kein
Gift! Macht Ihnen eine Les jardins proches de la
Art das Leben schwer, nature n’ont pas besoin de
dann fördern Sie einfach poison ! Si une espèce vous
deren Fressfeinde! Schne- donne du fil à retordre,
cken werden beispiels- favorisez tout simplement
weise von Vögeln und ses prédateurs ! Par exemple,
Igeln gefressen, Blattläu- les limaces sont mangées par
se von Marienk äfern und les oiseaux et les hérissons,
Florfliegen dezimiert. Werden Schmet- les pucerons par les coccinel-
terlinge, Bienen und andere Insekten les et les chrysopes. En outre, en favorisant
gefördert, locken Sie auch Vögel und les papillons, les abeilles et d’autres insec-
Fledermäuse an, die wiederum andere tes, vous attirerez aussi des oiseaux et des
unerwünschte Tiere als Nahrungsquelle chauves-souris, qui détruisent à leur tour
nutzen. Wer Nützlinge fördern möchte, d’autres espèces indésirables en les man-
geant. Pour encourager les espèces utiles,
32 Taschenbuch 2017
kann Nisthilfen und Vogelhäuser aufhän- il suffit d’installer des aides à la nidifica-
gen, Insektenhotels bauen oder Trocken- tion et des nichoirs, des hôtels à insectes ou
mauern anlegen. Die Kampagne „Ouni des murs de pierres sèches. La campagne «
Pestiziden“ (www.ounipestiziden.lu) bie- Ouni Pestiziden » (www.ounipestiziden.
tet viele Informationen zum Thema des lu) propose de nombreuses informations sur
giftfreien Arbeitens. le thème des travaux sans poison.
Die praktischen Laubsauger und Frei- Bien que pratiques, les souffleuses et les
schneider können ganz schnell zur Todes- débroussailleuses peuvent très vite se transfor-
falle für viele Insekten und Kleintiere mer en faucheuses pour de nombreux insectes
werden. Lieber öfter auf solche Hilfsmit- et petits animaux. Le mieux est de se passer
tel verzichten und vermehrt zum Rechen au maximum de ces outils et d’utiliser plutôt
greifen oder zumindest von innen nach un râteau, ou à tout le moins de tondre de
außen mähen oder von einer Seite zur l’intérieur vers l’extérieur, voire d’un côté à
anderen, damit Tiere genügend Zeit l’autre, pour que les animaux aient suffisam-
zum Rückzug haben. Künstliches Dau- ment de temps pour battre en retraite. Il con-
erlicht oder glatte Ränder an Vogelträn- vient également, aux abreuvoirs pour oiseaux,
ken sind ebenfalls zu vermeiden. Lieber d’éviter les lumières permanentes et artificiel-
mit Bewegungsmeldern, engmaschigen les ou les bords lisses. L’idéal est de désamorcer
Drahtgittern über Schächten oder einer ces véritables pièges en installant des détecteurs
„Aufstiegshilfe“ in der Vogeltränke solche de mouvement, du treillis à mailles serrées ou
Tierfallen entschärfen. un « support pour remonter » dans l’abreuvoir.
Die Natur kennt keine Abfälle. Wer dem- Dans la nature, pas de déchets. Si vous
nach genügend Platz hat, kann organische disposez d’un espace suffisant, vous pou-
Küchen- und Gartenabfälle selbst kom- vez composter vous-même vos déchets orga-
postieren, um den Aufwand für die Ent- niques afin de vous épargner des efforts
sorgung organischer Abfälle und Geld für d’évacuation et des dépenses pour acheter
den Kauf von Kompost zu sparen. Tipps du compost. Pour plus d’informations sur le
zur Eigenkompostierung, sowie das Auslei- compostage à domicile, ainsi que pour louer
hen eines Häckslers können beim Gemein- un hacheur, vous pouvez vous adresser au
desyndikat Minett-Kompost angefragt syndicat communal Minett-Kompost. La
werden. Aus Luftqualitätsgründen darf loi interdit de brûler les déchets verts pour
Grünschnitt laut Gesetz nicht verbrannt des questions de qualité de l’air. Deman-
werden. Fragen Sie daher ihre Gemeinde dez à votre commune comment les évacuer
wie dieser richtig entsorgt werden kann. correctement.
Auch die wassersparende Bewirtschaf- Les économies d’eau font également partie
tung gehört zum naturnahen Gärtnern. d’un mode de jardinage proche de la nature.
Regenwasser ist umsonst und wird in Gratuite, l’eau de pluie peut être récoltée
Taschenbuch 2017 33
Regentonnen gesammelt. Seltenes, üppiges dans des tonneaux. Un arrosage peu fré-
Bewässern wirkt sich ebenso wassersparend quent mais copieux permet d’économiser
aus, wie gezieltes Gießen im Bereich der autant d’eau qu’un arrosage bien ciblé sur
Pflanzenwurzeln. Untersetzer bei Pflan- les racines des plantes. Poser les pots sur un
zentöpfen, schützende Mulchschichten dessous-de-plat, installer des paillis ou pré-
oder schattenspendende Bepflanzung, der voir des plantes ombrageantes, planter au
richtige Pflanzzeitpunkt oder das Gießen bon moment ou arroser à un autre moment
außerhalb der Mittagshitze tragen ebenfalls que sous la chaleur de midi permettent éga-
zum wassersparenden Garten bei. lement d’économiser de l’or bleu.
Tipp ➆ : G esunde Lebensmittel Conseil ➆ : Cultiver soi-même
selbst anbauen des aliments sains
Wenn Sie Ihren Garten gezielt zur Lebens Si vous souhaitez exploiter votre jardin pour
mittelproduktion nutzen wollen, können produire à manger, vous pouvez le cultiver
Sie dies auf eine natürliche Art und Weise de façon naturelle. Les fruits et légumes bio-
anstellen. Biologisch kultiviertes Obst und logiques dans des carrés surélevés ou dans un
Gemüse aus dem Hochbeet oder vom eige- mini-champ sont non seulement sains, mais
nen Mini-Acker sind nicht nur gesund, ont généralement un bien meilleur goût que
sondern schmecken auch oftmals viel bes- ceux achetés au supermarché. Néanmoins,
ser als die Einkäufe im Supermarkt. Gera- c’est justement dans les potagers que, pour
de im Nutzgarten liegt die Toleranzgrenze beaucoup, la présence d’animaux et de crois-
für Tiere und Wildwuchs bei vielen jedoch sances sauvages est bien plus intolérable que
noch weiter unter derjenigen im Ziergar- dans un jardin d’agrément. Quelques trucs
ten. Hier bedarf es demnach einiger Tricks, sont donc nécessaires pour travailler tout en
um naturnah arbeiten zu können. restant proche de la nature.
34 Taschenbuch 2017
Zunächst sollte auch hier auf Pestizide und Pour commencer, il convient ici aussi de
chemische Dünger verzichtet werden. Diese renoncer aux pesticides et aux engrais chi-
sind nicht nur schädlich für Tiere und die miques, qui sont bien entendu nocifs pour
Umwelt, sondern können auch zu aku- la faune et l’environnement, mais peuvent
ten oder chronischen Krankheiten beim également provoquer des maladies aiguës
Menschen führen. Darüber hinaus sind ou chroniques chez les humains. De plus,
die schädlichen Wechselwirkungen und les interactions dangereuses et les consé-
Umweltauswirkungen solcher Mittel weit- quences environnementales de ces produits
aus unerforscht und sollten daher vermieden restent peu connues. Mieux vaut donc les
werden. Das Zeitalter synthetischer Pestizi- éviter. L’ère des pesticides synthétiques tou-
de geht dem Ende zu. Als Alternative gibt che à sa fin. Il existe des alternatives natu-
es natürliche Mittel, wie Sud aus Brenn- relles, comme le purin d’orties ou de prêles
nesseln oder Ackerschachtelhalm, die man des champs, qu’on peut fabriquer soi-même
selbst herstellen und gegen unerwünschte pour lutter contre les animaux et plantes
Tiere und Pflanzen einsetzen kann. indésirables.
Wichtig ist jedoch auch die richtige Frucht- Un autre élément important est de veiller à
folge, um den Boden nicht auszulaugen. une bonne rotation des cultures pour ne pas
Konkret bedeutet dies die jährliche Rotati- épuiser le sol, ce qui signifie concrètement que
on der Gemüsesorten auf unterschiedlichen chaque variété de légumes doit changer de
Standorten, damit die Pflanzen nicht an der- place chaque année, pour éviter que les plan-
selben Stelle immer die gleichen Nährstoffe tes extraient toujours du sol les mêmes subs-
aus dem Boden ziehen, denn unterschied- tances nutritives aux mêmes endroits. En effet,
liche Pflanzen brauchen unterschiedliche chaque plante a besoin de ses propres substan-
Nährstoffe. Tipps hierzu geben beispielswei- ces. L’« Institut fir biologesch Landwirtschaft
se das „Institut fir biologesch Landwirtschaft an Agrarkultur » (IBLA), natur&ëmwelt et
an Agrarkultur“ (IBLA) oder natur&ëmwelt d’autres associations de protection de la nature
und andere Naturschutzverbände. peuvent vous conseiller à ce propos.
Taschenbuch 2017 35
Auch die Mischk ultur ist eine gute Sache, Egalement intéressante, la culture mixte
denn so können sich einige Pflanzen in permet à certaines plantes de stimuler leurs
ihrem Wachstum unterstützen, weil sie ers- croissances mutuelles, car elles ne consom-
tens keine Konkurrenz im Nährstoffbedarf ment pas les mêmes substances nutritives
besitzen oder die Schädlinge des jeweiligen ou parce qu’elles chassent les nuisibles de
„guten Nachbarn“ vertreiben. Auch optisch leur « bon voisin ». Au niveau visuel aussi,
kann eine solch gemeinschaftliche Misch- une culture mixte collective peut créer un
kultur ganz schön was hermachen. ensemble très joli.
Wie bereits vorhin erwähnt, sollte man Comme nous l’avons déjà signalé ci-des-
gezielt die Fressfeinde der unerwünschten sus, le but est de favoriser les prédateurs des
Tiere fördern, wenn man seinen Salat oder espèces indésirables lorsqu’on ne souhaite
die Erdbeeren nicht den anderen Garten- pas abandonner sa salade ou ses fraises aux
bewohnern überlassen möchte. autres occupants du jardin.
Vor allem Schnecken sind oft lästig, wenn Bien souvent, ce sont les limaces qui posent
es um den Nutzgarten geht. Hier hilft das le plus de problèmes dans un potager. Une
allabendliche Einsammeln der Kriechtiere solution dans ce cas est de les ramasser tous
oder das Aufstellen vun Bierfallen. Auch das les soirs ou de placer des pièges de bière. De
Pflanzen von Tagetes an anderer Stelle bei- même, la plantation de tagète à un autre end-
spielsweise kann helfen, da die Schnecken roit, par exemple, peut s’avérer utile étant
diese anderen Pflanzen vorziehen. Auch donné que les limaces préfèrent ces autres
Nematoden (winzig kleine Fadenwürmer) plantes. Les nématodes aussi (de minuscules
können ohne Bedenken zur biologischen filaires) peuvent être utilisés sans la moindre
Schneckenbekämpfung eingesetzt werden. hésitation comme moyen de lutte biologique.
36 Taschenbuch 2017
© shutterstock
Tipp ➇ : B esucher im eigenen Conseil ➇ : Se comporter en hôte de
Garten sein son propre jardin
Oberflächlich betrachtet scheint es selbst A première vue, il semble évident qu’on
verständlich, dass man sich seinen Gar- aménage son jardin par amour de la
ten aus Liebe zur Natur anlegt, bei etwas nature, mais en y regardant de plus près,
näherer Betrachtung überwiegt jedoch c’est quand même généralement son propre
meist der reine Eigennutz. intérêt personnel qui prime.
Dass es sich bei einer Gartenlandschaft Bien souvent, on oublie d’y intégrer des sur-
auch um ökologisch wertvolle Grün faces vertes de grande qualité écologique,
flächen, Lebensräume für Tiere und Pflan- des habitats pour les animaux et les plan-
zen, Klimaregulatoren oder gar ein Stück tes, des régulateurs climatiques, voire même
eigenständige Natur handelt, wird oft ver- un coin de nature sauvage. De par leurs
gessen. Durch unsere Bautätigkeiten und constructions et leurs activités, les êtres
Aktivitäten rauben wir Menschen der humains dérobent sans cesse des espaces à
Natur ständig den Platz, was letztendlich la nature, ce qui finit par leur porter pré-
uns selbst schadet. judice à eux-mêmes.
Durch einen naturnahen Garten kön- En aménageant un jardin proche de la
nen wir diesen Platz wieder an die Natur nature, nous pouvons rendre ces espaces
zurückgeben. Das Grundstück mag uns à la nature. Le terrain nous appartient,
gehören, das Nutzungsrecht jedoch der mais l’usufruit revient à la nature. Et nous
Natur selbst. Und wir sind nur ein Teil n’en sommes qu’un élément. Celui qui, par
davon. Wer den eigenen Garten dem- conséquent, se rend dans son propre jar-
nach als Besucher betritt und durchstreift din et y flâne en tant que visiteur, et sans
und nicht als diktatorischer Alleinherr- se prendre pour un monarque absolu, se
scher, der kommt dem Ziel eines natur- rapproche sensiblement de l’objectif d’un
nahen Grüns schon bedeutend näher. Sie environnement vert proche de la nature.
werden erstaunt sein über die Kraft und Vous serez surpris de la force et de la beau-
die Schönheit der Selbstentfaltung einer té avec laquelle un environnement naturel
naturnahen Umwelt. peut s’épanouir seul.
Taschenbuch 2017 37
© shutterstock
Eine solche Sichtweise geht über rein Cette perspective va au-delà d’aspects
technische und gestalterische Aspek- purement techniques et d’aménage
te eines Gartens hinaus und fördert die ment d’un jardin et stimule la prise de
Bewusstseinsbildung, nicht nur bei einem conscience, pas uniquement en son pro-
selbst, sondern auch bei allen Besuchern pre for intérieur, mais aussi chez tous les
und auch den Kindern, denen man auf visiteurs et tous les enfants qu’on rappro-
diese Art und Weise das Miteinander mit che ainsi d’une cohabitation harmonieu-
der Natur wieder näherbringt. se avec la nature.
Lassen Sie Ihre Kinder im naturnahen Gar- Laissez grandir vos enfants dans un jardin
ten aufwachsen und die Vielfalt und Ein- proche de la nature et découvrir à petite
zigartigkeit unseres Planeten im Kleinen échelle la diversité et le caractère exception-
entdecken. Tauschen Sie sich mit Nach- nel de notre planète. Echangez vos impres-
barn aus, erzählen Sie von Ihren Erfahrun- sions avec vos voisins, racontez-leur vos
gen und erfreuen sich an all dem Leben, expériences et profitez avec bonheur de la
das in einem solchen Paradies entsteht und vie intense qui apparaît, puis disparaît dans
wieder vergeht. ce petit paradis.
Seien Sie Teil davon und werden Botschaf- Soyez-en un rouage, et devenez l’ambassadeur
ter der naturnahen Gärten dieser Welt. Wir des jardins naturels de ce monde. Nous vous
wünschen Ihnen viel Spaß dabei und eine souhaitons beaucoup de plaisir, et une trans-
erfolgreiche Umsetzung. formation réussie.
Taschenbuch 2017 39
Responsable,
comme vous.
Vous servir avec excellence, respecter nos
partenaires, soutenir nos collaborateurs,
nous impliquer dans le développement de
notre pays et l’avenir des générations futures.
C’est ainsi que nous concevons une relation
de confiance durable avec vous.
Parlons-en !
Vous avant tout Retrouvez-nous sur
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg,
RCS Luxembourg B-6307
(+352) 4590-3000 www.bil.com
annonce CTF.indd 1 30/07/2015 09:18
„Dag vun der oppener
Gaardepäertchen“
organisiert von CTF
Haben Sie aus Ihrem Garten ein kleines, grünes Paradies geschaffen?
Wollen Sie Ihren Mitmenschen die Freude am Garten vermitteln und dazu
beitragen dem Garten eine Zukunft, eine Chance zu geben?
DANN ÖFFNEN SIE IHRE GARTENPFORTE AM 25. JUNI 2017
Beteiligen Sie sich, zusammen mit Hobbygärtnern aus Tirol und Deutschland
am 14. Europäischen Tag der offenen Gartentür.
In den letzten Jahren nutzten tausende Menschen in Luxemburg diese Gele
genheit um sich auszutauschen, Ideen zu sammeln, zu fachsimpeln oder
einfach nur die Schönheit der grünen Oasen zu genießen.
Helfen Sie uns an diesem Tag den Beweis zu liefern, dass ein Garten kein
Luxus, sondern ein Stück Lebensqualität ist, auf das zu verzichten wir nicht
bereit sind! Der Garten soll uns und unseren Kindern erhalten bleiben, das ist
nicht nur ein Wunsch, sondern eine Forderung der Liga CTF und somit eine
Herausforderung an die Urbanisten, an die Gemeindeverantwortlichen und
an die Politiker unseres Landes.
Sie können mit Ihrer Teilnahme die Forderung der Liga CTF unterstützen.
Melden Sie sich im Sekretariat der Liga CTF
unter der Telefonn ummer 48 01 99 (von 14.00-17.00 Uhr)
oder E-Mail [email protected].
Hier erhalten Sie auch gerne weitere Informationen.
Der Zentralvorstand der Liga CTF
Taschenbuch 2017 41
Epargner pour les jeunes qui vous sont chers
Compte d’épargne bloqué jusqu’à l’âge de 18 ans
Il n’est jamais trop tôt pour penser à l’avenir de vos enfants. Avec Fit4Future, vous
constituez en toute aisance un capital de départ pour un mineur. L’enfant sera le
titulaire du compte d’épargne, mais ce n’est qu’à sa majorité qu’il pourra disposer
des fonds. Renseignez-vous également sur les autres formules d’épargne ou
d’assurance proposées par la BCEE pour constituer un capital pour l’avenir d’un
enfant qui vous tient à cœur ! Plus d’infos sur www.bcee.lu ou dans votre agence.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome,
1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775
www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
F4F 128X190.indd 1 31/07/2014 10:26
En jouant, l’environnement est gagnant !
Savez-vous que depuis 70 ans, 100% des bénéfices de la Loterie Nationale
sont reversés à l’environnement, au sport, à l’aide à l’enfance et à la culture ?
www.loterie.lu L’intégralité du revenu de la Loterie Nationale
revient aux missions philanthropiques de
Games for good causes
DANS UN MONDE QUI CHANGE BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Janvier 2016
IL N’Y A PAS DE RÊVES TROP
GRANDS POUR NOS ENFANTS
Charlotte,
future présidente d’association
ENGAGEONS-NOUS AUJOURD’HUI
POUR LES GÉNÉRATIONS FUTURES
En agence, au 42 42-2000 ou sur bgl.lu
L472-2015 BGLBNPPARIBAS 128x90 colbp Présidente - Ligue Luxembourgeoise CTF.indd 1 15/01/16 08:39
Riesenauswahl auf mehr als 20.000 m2
Erleben Sie unsere
Möbelwelten!
WBeoi rhuunnnesdnfiuunmnddesnETihSneiremicahaltleens!
BOUTIQUE TEPPICH LEUCHTEN BABY WOHNEN KÜCHEN DESIGN
ARLON Luxemburg
Leudelange TRIER Z. l. Am Bann | L-3372 Leudelange
Tel (+352) 26 37 37 1
AAuustofabharht nNAr. 41 Mo.-Fr. 10-20 Uhr | Sa. 9-18 Uhr
ESCH/ METZ
ALZETTE
GARTENARBEIT IM ÜBERBLICK /
LE JARDINAGE SELON LES SAISONS
© shutterstock
Balkongärten Potager de balcon
Gemüse als Topfkultur? Eine recht unge- La culture des légumes en pot? Une idée
wöhnliche aber interessante Idee. plutôt inhabituelle mais intéressante.
Ein paar Kräuter und Blumen hat viel- Un grand nombre de personnes a déjà sûre-
leicht schon so mancher auf seiner Fenster- ment quelques herbes et fleurs sur son rebord
bank, aber wie wär’s denn einmal mit Salat, de fenêtre, mais que diriez-vous d’une sala-
Kohlrabi, Tomaten, Zwiebeln, Möhren oder de, de navets, de tomates, d’oignons, de
sogar Kartoffeln? Fast alle Gemüse können carottes ou même de pommes de terre?
im Topf gezogen werden. Dafür gibt es aber Presque tous les légumes peuvent être cul-
ein paar grundlegende Regeln zu beachten. tivés en pot. Il suffit de suivre quelques règ-
Dass Gemüse zu den gesündesten Lebens- les de base.
mitteln gehört und dass wir eigentlich viel
zu wenig davon essen, spricht sich lang- Que les légumes font partis des aliments les
sam herum. Bei den meisten anderen plus sains et que nous en mangeons en fait
Lebensmitteln wird uns Maßhalten gebo- trop peu, se répand très vite. Pour la plupart
ten, aber von Gemüse kann man anschei- des autres aliments on nous conseille de les
nend nie zu viel zu sich nehmen. manger avec modération par contre on ne
semble jamais manger trop de légumes.
Immer mehr Menschen machen sich De plus en plus de gens sont préoccupés par
Gedanken über Pestizidrückstande und les résidus de pesticides et de nitrates dans
Nitratbelastung im Gemüse und bemühen les légumes et essayent d’obtenir des pro-
sich, an möglichst naturbelassene Produk- duits au plus naturel. Une option qui est
te zu gelangen. Eine Möglichkeit, die auch de plus en plus «à la mode» est, de cultiver
immer mehr ‘in Mode’ kommt, ist, sein ses propres légumes. Ceci est ainsi dire la
eigenes Gemüse anzubauen. Dies ist dann voie royale pour obtenir des légumes frais
sozusagen der Königsweg, um frisches und et sains. Maintenant, pas tout le monde
gesundes Gemüse zu erhalten. Nun hat aber qui voudrait essayer le jardinage, possède
nicht jeder, der sich gerne einmal als Gemü- un jardin.
segärtner versuchen würde, einen Garten.
Die Planung von Mischkultur und Frucht- La planification de la culture mixte, la
folge sind unverzichtbar, ebenso wie geeig- rotation des cultures et des récipients conve-
nete Gefäße für die einzelnen Kulturen vor nable sont des navires indispensables, afin
zu halten damit sich diese bestens entwi- qu’elles puissent se développer convenable-
ckeln können. Doch Lichtverhältnis und ment. Mais les conditions de lumière et la
Wasserquantität sind auch im Vorfeld zu quantité d’eau doivent être bien réfléchies à
beachten. Will man Erfolg haben so sind l’avance. Si vous voulez réussir vous devez
die Pflanzen diesen Begebenheiten entspre- choisir vos plantes parmi ces critères.
chend auszuwählen.
Quelle: Frank Adams, Artikelserie „Der Gemüsegarten auf Balkon und Terrasse“.
46 Taschenbuch 2017
Der Balkongarten im Le potager de balcon
Jahreskreis d’après les saisons
Januar, Februar, März Janvier, Février, Mars
Januar Janvier
• Jetzt können der Balkon und die Gemüse • Maintenant, le balcon et les jardinières peu-
kästen von den Rückständen des Vorjahres vent être débarrassés des résidus de l‘année
gesäubert werden. Abgefallenes Laub, Äste précédente. Les feuilles mortes, les branches
und Reisig sind zu entfernen. et les rameaux doivent être enlevés.
• Das Anlegen der Gemüsekästen sowie die • Afin d’assurer le rendement et de prévenir
Fruchtfolge sollten hier bereits geplant les maladies des plantes, on devrait déjà
werden, einerseits um den Ertrag zu prévoir l’installation des jardinières et la
sichern und andererseits um Pflanzen- rotation des cultures.
krankheiten vorzubeugen. • Les boîtes à semences peuvent être prép arées.
• D ie benötigten Saatkästen (Vorkeim • L es poireaux de l’année précédente peu-
kästen) sind vorzubereiten. vent être récoltés.
• L auch (Porree) vom Vorjahr kann jetzt
geerntet werden. Février
• P réparer la terre dans les jardinières.
Februar • Semer les salades, les tomates, les poivrons et
• Erde in den Gemüsekästen vorbereiten.
• S äen von Salat, Tomaten, Paprika und les piments dans des caisses de prégerme. (1)
• P réparer les semences pour les jardinières,
Chili in Vorkeimkästen. (1)
• Gemüsekästen für das Saatgut fertigstellen, au besoin elles peuvent être fertilisées avec
de la chaux et du compost. Faire effectuer
bei Bedarf mit Kalk und Kompost dün- des analyses de sol.
gen. Bodenanalyse durch führen lassen. • S emer les petits-pois. (1)
• A ussaat von Erbsen. (1) • Planter l’ail. (1)
• S etzen von Knoblauch. (1) • Récolter les poireaux et les épinards de
• E rnte von Lauch (Porree) und Spinat l‘année précédente.
vom Vorjahr.
Mars
März • S emer les primeurs. (salades, carottes,
• D irekte Aussaat von Frühgemüse (Salate,
radis, petit-pois, ...).
Möhren, Radieschen, Erbsen, …). • Planter l’ail et les oignons.
• Setzen von Knoblauch und Zwiebeln • R epiquer les tomates et les piments en les
• T omaten, Paprika und Chili vereinzeln
isolant.
pikieren. • Récolter les épinards de l’année précédente.
• Ernte von Spinat vom Vorjahr.
(1) Eine spätere Aussaat von einem Monat erhöht (1) U n semis d’un mois plus tard, augmente le succès
den Erfolg.
Taschenbuch 2017 47
April, Mai, Juni Avril, Mai, Juin
April Avril
• M ehrjährige Kräuter wie Schnittlauch,
• L es herbes vivaces pluriannuelles comme
Liebstöckel, Estragon können jetzt la ciboulette, la livèche et l’estragon peu-
geteilt werden. vent être partagés.
• In Frühkästen können nun Rotkohl,
Lauch (Porree) und Salate gesät werden. • Le chou rouge, les poireaux et les salades peu-
• K artoffeln können ebenfalls bereits vent être semés dans les caisses de printemps.
gesetzt werden. Hierbei den Behälter
nur zu einem Drittel auffüllen so dass • L es pommes de terre peuvent également
die Kartoffeln mit Boden bedeckt sind. être plantées. Remplir le réservoir à un
• G urken können im Gewächshaus oder tiers de sorte que les pommes de terre sont
Frühbeet ausgesät werden. recouvertes de terre.
• L es concombres peuvent être semés dans
la serre.
Mai Mai
• N ach den Eisheiligen beginnt der
• A près les Saints de Glace, la culture de
Anbau von vielen Gemüsesorten. nombreux légumes commence.
• Aussaat von Stangen- und Buschbohnen.
• In den Kartoffelkästen weiter Boden • S emer les haricots de tige et de brousse.
• Ajouter de la terre dans les boîtes de pommes
anhäufen bis das Behältnis voll ist.
• E rnte von Salat, Radieschen (mögliche de terre jusqu’à ce que la boîte soit pleine.
• L a récolte de la salade, des radis (possibilité
Fruchtfolge sind Bohnen, Erbsen, Erd-
beeren, Dicke Bohnen, Grünkohl, Gur- de rotation des cultures sont les haricots, les
ken, Kartoffeln, Porree, Sellerie, Spinat, petits-pois, les fraises, les fèves, le chou frisé, les
Zwiebeln). concombres, les pommes de terre, les poireaux,
le céleri, les épinards et les oignons).
Juni Juin
• T omaten anbinden und Geiztriebe (2)
• Attacher les tomates et enlever les
abdrehen. gourmands (2).
• Zur Förderung der Fruchtbildung Gur-
• P our favoriser la fructification, amincir
ken ausspitzen indem man die Triebspit- les concombres en coupant les extrémités
zen abschneidet. des pousses.
• E rnte von Erbsen, Möhren, Radieschen
(Mögliche Fruchtfolge sind Grün- • Récolte des petits-pois, des carottes et des radis
kohl, Rosenkohl, Weißkohl, Rotkohl, (possibilité de rotation des cultures sont le
Blumenkohl). chou frisé, les choux de Bruxelles, le chou
blanc, le chou rouge et le chou-fleur).
(2) G eiztriebe sind Triebe welche zwischen dem (2) G ourmands sont des impulsions qui surgissent
Haupttrieb und dem Fruchtstängel entstehen. entre la tige principale et les tiges du fruit.
48 Taschenbuch 2017