ais la pauvre laitière a trébuché et le pot de lait est tombé et s'est cassé. Perrete doit dire adieu à ses rêves car cet accident l'a ramenée à elle-même. Elle est pauvre comme avant. (Fable traditionnelle de France - une fable de Jean De la Fontaine)
errette, a young milkmaid, was going to the market with a jug of milk on her head. She was walking with great strides, as she wanted to be in time to sell her milk. She was dressed lightly in a simple petticoat and flat shoes. As she walked, she was already counting in her mind what she would do after selling the milk. irst she would buy a hundred eggs. She would eat some of it but with the rest he would have many chickens. She would then sell them to buy a pig. She would fatten the pig and then, when it was fat enough, she would sell it for a very good price. o, she could buy a cow and her calf. Soon she would have a large herd of cows and servants to look after them, as she would be very rich.
ut the poor milkmaid stumbled and the jar of milk fell down and broke. Perrette had to say goodbye to her dreams; as this accident brought her back to herself. She is poor as before. (Traditional Story from France – a fable of Jean De la Fontaine)
«Sono una maschera multicolore di professione fò il servitore. Mia prima origine fu bergamasca, ma non avendo mai un soldo in tasca vissi a Venezia come emigrante. Son litigioso, furbo, intrigante, ma sono il principe dei birichini!» Versi tratti da Maschere di Domenico Volpi La storia di Arlecchino ’era una volta un bimbo tanto carino e buono, di nome Arlecchino, al quale tutti volevano un gran bene. Era il tempo di Carnevale e tutti i bambini pensavano alle loro maschere. Le mamme cucivano e misuravano le belle stoffe lucide per preparare i costumi più belli ai loro figlioletti. Anche nella classe di Arlecchino tutti i compagni parlavano della loro prossima festa. -E tu, come ti mascheri? - chiese uno di essi ad Arlecchino. -Io? Io non mi maschererò – rispose il bimbo piegando la testa con tristezza. – I miei genitori sono poveri e non posso spendere. Il giorno dopo ogni bambino portò un pezzetto di stoffa per aiutare a fare il vestito al bimbo più povero. Ma i pezzi erano di tanti colori perché ognuno aveva portato pezzi diversi. -Non fa niente! - disse Arlecchino. -La mia mamma è così brava a cucire che saprà farmi lo stesso un bel vestitino, vedrete! E io sarò contento che sia di tanti colori, perché ogni colore mi ricorderà un amico. Il giorno di Martedì Grasso, infatti, Arlecchino indossò il suo strano costumino che piacque moltissimo a tutti. Essendo formato di tanti vivaci colori, fu il più allegro e il più ammirato dagli scolari. (Storia tradizionale italiana)
«Sono una maschera multicolore di professione fò il servitore. Mia prima origine fu bergamasca, ma non avendo mai un soldo in tasca vissi a Venezia come emigrante. Son litigioso, furbo, intrigante, ma sono il principe dei birichini!» Verses taken from Maschere di Domenico Volpi Harlequin's story nce upon a time there was a very cute and kind boy named Arlecchino whom everyone loved very much. It was carnival and all the children were thinking about their masks. Mothers sewed and measured the beautiful shiny fabrics to make the most beautiful costumes for their children. Even in Harlequin's class, all the classmates were talking about their next party. - And you, how do you dress up? one of them asked Harlequin. -Me ? I'm not going to get dressed – replied the boy, tilting his head sadly. – My parents are poor and I cannot spend money. The next day each child brought a piece of fabric to help make a dress for the poorest child. But the coins were of several colors because everyone had brought different coins. -It does not matter! - said Harlequin. -My mom is so good at sewing, she can still make me a pretty little costume, you'll see! And I would love for it to come in multiple colors, because each color will remind me of a friend. Indeed, on Mardi Gras, Harlequin wore his strange little costume that everyone loved. Formed of so many bright colors, she was the most cheerful and admired of the pupils. (Traditional Italian History)
«Sono una maschera multicolore di professione fò il servitore. Mia prima origine fu bergamasca, ma non avendo mai un soldo in tasca vissi a Venezia come emigrante. Son litigioso, furbo, intrigante, ma sono il principe dei birichini!» Versi tratti da Maschere di Domenico Volpi L'histoire d'Arlequin l était une fois un garçon très mignon et bon, nommé Arlecchino, que tout le monde aimait beaucoup. C'était le carnaval et tous les enfants pensaient à leurs masques. Les mères cousaient et mesuraient les beaux tissus brillants pour confectionner les plus beaux costumes pour leurs enfants. Même dans la classe d'Arlequin, tous les camarades parlaient de leur prochaine fête. -Et vous, comment vous déguisez-vous ? demanda l'un d'eux à Arlequin. -Moi ? Je ne vais pas m'habiller – répondit le garçon en se penchant tête avec tristesse. – Mes parents sont pauvres et je ne peux pas dépenser. Le lendemain chaque enfant apportait un morceau de tissu pour aider à faire une robe pour l'enfant le plus pauvre. Mais les pièces étaient de plusieurs couleurs car chacun avait apporté des pièces différentes. -Ce n'est pas important! - dit Arlequin. -Ma maman est tellement douée en couture, qu'elle pourra quand même me faire une jolie petit costume, tu verras ! Et je serais ravie qu'il existe en plusieurs couleurs, car chaque couleur me rappellera un ami. En effet, le mardi gras, Arlequin portait son étrange petit costume que tout le monde aimait beaucoup. Formée de tant de couleurs vives, elle était la plus gaie et la plus admirée des élèves. (Histoire italienne traditionnelle)